linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Packstück verpakking 140 pakket 7 verpakstuk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Packstück verpakkingseenheid 18 verpakkingen 8

Verwendungsbeispiele

Packstück verpakking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Vak I.22: aantal verpakkingen: komt overeen met het aantal containers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Vak I.22: aantal verpakkingen: komt overeen met het aantal recipiënten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Früchte der Klasse II, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind, ist Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe nicht vorgeschrieben.
Los in de verpakking of de voor de consument bestemde verpakking aangeboden vruchten van klasse II hoeven qua grootte niet homogeen te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Partien, die aus weniger als 5 Packstücken bestehen oder weniger als 10 kg wiegen, betrifft die Kontrolle die gesamte Partie.
Indien partijen uit minder dan 5 verpakkingen bestaan of een gewicht van minder dan 10 kg hebben, wordt de hele partij gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.22: „Anzahl Packstücke“ entspricht der Anzahl der Container.
Vak I.22: aantal verpakkingen: komt overeen met het aantal containers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierung umfasst die Ausstellung der Bescheinigungen, die Kennzeichnung und die Versiegelung der Packstücke.
De certificeringsprocedure omvat de afgifte van certificaten en de merking en verzegeling van de verpakkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt jedes Packstücks muss gleichmäßig sein und darf nur Erdbeeren gleichen Ursprungs, gleicher Sorte und gleicher Güte umfassen.
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit aardbeien van dezelfde oorsprong, variëteit en kwaliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke, die eine Mischung verschiedener Kopfkohltypen enthalten, finden auf dem Markt immer stärkere Verbreitung.
Verpakkingen die een mengsel van verschillende soorten sluitkool bevatten, komen op de markt steeds vaker voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind.
10 mm voor los in de verpakking of in de voor de consument bestemde verpakking aangeboden vruchten van klasse I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Packstück weist zumindest die nachstehenden Angaben in einer der Gemeinschaftssprachen auf:
Elke verpakking bevat ten minste de volgende gegevens in één van de talen van de Gemeenschap:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Packstück

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stichprobenumfang (Anzahl der Packstücke);
omvang van de aselecte steekproef (aantal dozen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke und Warenbezeichnung (31)
Colli en omschrijving goederen (31)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Teil- oder Packstücke:
Aantal stuks of colli:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Zahl der Packstücke angeben.
Vermeld het aantal eenheden, indien van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Teil- oder Packstücke:
Aantal stuks of colli:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Packstücke:7.2. (ggf.)
Aantal stuks of colli:7.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zeichen und Nummern der Packstücke
„Merken en nummers der colli
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht und Anzahl der Packstücke;
het gewicht en het aantal verpakte producten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Packstücke, die die Partie bilden.
het aantal verpakkingseenheden waaruit de partij bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl, Art, Zeichen und Nummern der Packstücke;
aantal, soort, merktekens en nummers van de colli;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Packstücke dürfen keine irreführende Kennzeichnung aufweisen.
Op deze verpakkingseenheden mag geen enkele aanduiding voorkomen die misverstanden kan veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen & Nummern der Packstücke (Feld 31)
Merken en nummers van de colli (vak 31)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen und Nummern der Packstücke SPR
Merken en nummers van de colli LNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Datengruppe „POSITION — PACKSTÜCKE“ (Feld 31) erhalten die Attribute „Zeichen und Nummern der Packstücke“, „Art der Packstücke“ und „Anzahl der Packstücke“ folgende Fassung:
in de gegevensgroep „GOEDERENITEM — COLLI”(vak 31) worden de kenmerken „Merken en nummers der colli LNG”, „Soort colli” en „Aantal colli” vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl, Art, Zeichen und Nummern der Packstücke,
aantal, aard, merken en nummers van de colli;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Packstücke - Bezeichnung des Fleisches
Aantal colli — Omschrijving van het vlees
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen und Nummern der Packstücke (31-2)
Merken en nummers van de colli (31-2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Art der Packstücke (31-4)
Aantal en soort colli/stuks (31-4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl und die Art der Packstücke;
aantal en soort der colli;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Art der Packstücke; Zeichen und Nummern der Packstücke (31/1)
Aantal en soort colli, aantal stucks, merken en nummers van de colli (31/1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut für die Angabe der „Art der Packstücke“ unter der Datengruppe „PACKSTÜCKE“ erhält folgende Fassung:
Onder de gegevensgroep „COLLI” wordt de tekst voor de gegevens „Soort colli” vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Packstücke entsprechend Anhang II Codeliste 9 zählbar sind, ist die Anzahl der Packstücke anzugeben.
Vermeld het aantal colli indien de colli telbaar zijn in overeenstemming met bijlage II, codelijst 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen, Nummern, Zahl und Art der Packstücke, Beschreibung der Erzeugnisse4.
Merken, nummers, aantal en soort colli, omschrijving van de goederen4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung des Eigengewichts in kg je Packstück in der Stichprobe;
standaardafwijking van het nettogewicht voor de dozen in de steekproef in kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
arithmetisches Mittel des Fettgehalts in % je Packstück in der Stichprobe;
rekenkundig gemiddelde van het vetgehalte voor de dozen in de steekproef, uitgedrukt in procenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Nr.; Zeichen, Nummern, Anzahl der Packstücke (1); Warenbezeichnung
Artikelnummer; merken en nummers; aantal en soort colli (1); productomschrijving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke, Bezeichnung der Waren
Merken, nummers, aantal en soort van de colli, omschrijving van de goederen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke
Merken en nummers, aantal en soort der colli
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen und Nurnrnern, Anzahl und Art der Packstücke
Merken en nummers, aantal en soort der colli
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke; Warenbezeichnung
Merken, nummers, aantal en soort colli, omschrijving van de goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen und Nummern — Anzahl und Art der Packstücke — Warenbezeichnung
Merken en nummers — Aantal en aard van de colli — Omschrijving van de goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen, Nummern, Zahl und Art der Packstücke, Beschreibung der Erzeugnisse
Merken, nummers, aantal en soort van de colli; omschrijving van de goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arithmetisches Mittel des Eigengewichts je Packstück in der Stichprobe:
Rekenkundig gemiddelde van het nettogewicht voor de dozen in de steekproef:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung des Eigengewichts je Packstück in der Stichprobe:
Standaardafwijking van het nettogewicht voor de dozen in de steekproef:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arithmetisches Mittel des Fettgehalts je Packstück in der Stichprobe:
Rekenkundig gemiddelde van het vetgehalte voor de dozen in de steekproef:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstücke sind vom Unternehmer oder dessen Stellvertreter zu gestellen.
Die worden hem vervolgens verstrekt door de marktdeelnemer of diens vertegenwoordiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambalaj Çeșidi ve Sayısı (Anzahl und Art der Packstücke)
Ambalaj Çeșidi ve Sayısı (Aantal en soort colli)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text des Attributs „Anzahl der Packstücke“ erhält folgende Fassung:
de tekst van het kenmerk „Aantal colli” komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
De verpakkingseenheden mogen geen vreemde substanties bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke, Warenbezeichnung
Merken, nummers, aantal en aard van de colli, omschrijving van de goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke, Warenbezeichnung
Merken, nummers, aantal en soort van de colli; omschrijving van de goederen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANGABEN ZU DER SENDUNGArt der Verpackung:Zahl der Packstücke (1):Nettogewicht:II.
IDENTIFICATIE VAN DE ZENDINGAard van de verpakking:Aantal colli (1):Nettogewicht:II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie, wenn die Packstücke entsprechend Anhang II Codeliste 9 zählbar sind, die Anzahl der Packstücke an.
Vermeld het aantal colli indien de colli telbaar zijn in overeenstemming met bijlage II, codelijst 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss die Gesamtzahl der Packstücke der Summe aus ‚Zahl der Packstücke‘, ‚Stückzahl‘ und dem Wert ‚1‘ für jede als ‚Massengut‘ angemeldete Ware entsprechen.
Het totale aantal colli is gelijk aan de som van alle „Totaal colli” + alle „Aantal stuks” + de waarde „1” voor elke aangegeven „bulk”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bezugsnummer muss für alle Packstücke ein und derselben Partie gleich sein.
Voor alle verpakkingseenheden in een partij geldt hetzelfde referentienummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
arithmetisches Mittel des Eigengewichts in kg je Packstück (Feld 9 der Bescheinigung IMA 1);
rekenkundig gemiddelde van het nettogewicht per doos in kg (zoals vermeld in vak 9 van het certificaat IMA 1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
arithmetisches Mittel des Eigengewichts in kg je Packstück in der Stichprobe;
rekenkundig gemiddelde van het nettogewicht voor de dozen in de steekproef in kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung des Eigengewichts in kg je Packstück (Feld 9 der Bescheinigung IMA 1);
standaardafwijking van het nettogewicht per doos in kg (zoals vermeld in vak 9 van het certificaat IMA 1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Anzahl, Menge, Art der Packstücke und handelsübliche Bezeichnung der Waren,
Merken, nummers, aantal en aard van de colli en gebruikelijke handelsbenaming van de goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über das Gewicht und die Anzahl der Kartons oder anderen einzeln gelagerten Packstücke;
gewicht en aantal kartons of anders verpakte deelstukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 31 Packstücke und Warenbezeichnung — Zeichen und Nummern — Container-Nr. — Anzahl und Art
Vak 31 Colli en omschrijving van de goederen — Merken en nummers — Container(s) nr(s). — Aantal en soort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist die Gesamtanzahl der Packstücke, aus denen die betreffende Sendung besteht.
Vermeld het totale aantal colli waaruit de betrokken zending bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind die nicht verwendeten Felder ‚Packstücke und Warenbezeichnung‛ so durchzustreichen, dass jede spätere Benutzung ausgeschlossen ist;
moeten de niet-ingevulde vakken „Colli en omschrijving van de goederen” van het aanvullend formulier worden doorgehaald zodat het niet mogelijk is daar later iets toe te voegen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke und Warenbezeichnung; Zeichen und Nummern — Containernummer(n) — Anzahl und Art
Colli en omschrijving van de goederen; merken en nummers — containernummer(s) — aantal en soort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder Tiere; Bezeichnung der Erzeugnisse
Merken, nummers, aantal en soort van de colli of stuks vee; omschrijving douanetarief
   Korpustyp: EU DGT-TM
undichte oder beschädigte Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter nicht in ein Flugzeug verladen werden,
lekkende of beschadigde pakketten, omverpakkingen of vrachtcontainers niet worden ingeladen in een vliegtuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Ausfuhranmeldungen, bei denen die Ausfuhrzollstelle das Transportmittel oder das Packstück nicht verschlossen hat.
Het aantal uitvoeraangiften waarvoor het douanekantoor van uitvoer het vervoermiddel of de colli niet heeft verzegeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung ist freigestellt, wenn beim Attribut ‚Art der Packstücke‘ einer der vorgenannten Codes verwendet wurde.
Het gebruik is facultatief wanneer het kenmerk „Soort colli” een van de genoemde codes bevat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder Tiere; Bezeichnung der Erzeugnisse
Merken, nummers, aantal en soort van de colli of stuks vee; omschrijving van de goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
undichte oder beschädigte Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter nicht in ein Luftfahrzeug verladen werden,
lekkende of beschadigde pakketten, omverpakkingen of vrachtcontainers niet worden ingeladen in een vliegtuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Feld Nr. 31: Packstücke und Warenbezeichnung; Zeichen und Nummern — Containernummer(n) — Anzahl und Art
„Vak 31: Colli en omschrijving van de goederen; merken en nummers — containernummer(s) — aantal en soort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie anhand der Codes in Anhang II Codeliste 9 die Art der Packstücke an.
Vermeld het soort colli met behulp van de codes in bijlage II, codelijst 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die Kennzeichen der Verschlüsse an, wenn solche zum Verschluss der Packstücke verwendet werden.
Vermeld de identificatie van de handelszegels, indien deze worden gebruikt om de colli te verzegelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arithmetisches Mittel des Eigengewichts je Packstück: (Feld 9 der Bescheinigung IMA 1)
Rekenkundig gemiddelde van het nettogewicht per doos (zoals vermeld in vak 9 van het certificaat IMA 1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardabweichung des Eigengewichts je Packstück: (Feld 9 der Bescheinigung IMA 1)
Standaardafwijking van het nettogewicht per doos (zoals vermeld in vak 9 van het certificaat IMA 1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Nummer, Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke, Warenbezeichnung
Volgnummer — Merken en nummers — Aantal en aard van de colli — Omschrijving van de goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Packstücke ist anhand der Codes in Anhang II Codeliste 9 anzugeben.
Vermeld het soort colli met behulp van de codes in bijlage II, codelijst 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichen der Verschlüsse sind anzugeben, wenn solche zum Verschluss der Packstücke verwendet werden.
Vermeld de identificatie van de handelszegels, indien deze worden gebruikt om de colli te verzegelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Nummer — Zeichen und Nummern — Anzahl und Art der Packstücke — Warenbezeichnung
Volgnummer - Merken en nummers - Aantal en aard der colli - Omschrijving van de goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text des Attributs „Zeichen und Nummern der Packstücke“ erhält folgende Fassung:
de tekst van het kenmerk „Merken en nummers der colli” komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstücke sollten dazu bestimmt sein, als Ganzes gekauft zu werden.
De verkoopeenheid moet voor aankoop in haar geheel zijn ontworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke — Bezeichnung der Erzeugnisse — Sorte
Merken. nummers, aantal en soort der colli — omschrijving van de producten — ras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Nr.; Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke (1); Warenbezeichnung
Volgnummer; merken, nummers, aantal en soort der colli (1); omschrijving van de goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen, Nummern, Zahl und Art der Packstücke oder Zahl der Tiere; Bezeichnung der Erzeugnisse
Merken, nummers, aantal en soort van de colli of stuks vee; omschrijving van de goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften, der Kartons oder der anderen einzeln gelagerten Packstücke, ihre Bezeichnung sowie das Gewicht jeder Palette und jedes anderen einzeln gelagerten Packstücks, gegebenenfalls nach Teilmengen aufgegliedert;
het aantal hele of halve geslachte dieren, kartons of andere afzonderlijk verpakt opgeslagen stukken, de omschrijving ervan, het gewicht van elk pallet of van afzonderlijk verpakt opgeslagen stukken, in voorkomend geval geregistreerd per afzonderlijke partij;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennnummer der Sendung oder die Nummer des Beförderungspapiers und die Anzahl der Packstücke und bei Containerfracht die Containernummer oder
het unieke referentienummer van de zending of het referentienummer van het vervoersdocument, het aantal colli en, voor vervoer per container, het containernummer, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
jegliche Kontamination, die durch undichte oder beschädigte Packstücke mit gefährlichen Gütern entstanden ist, unverzüglich entfernt wird und
elke geconstateerde verontreiniging ten gevolge van lekkage uit of beschadiging van gevaarlijke goederen onmiddellijk wordt verwijderd; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht verwendet werden, wenn beim Attribut ‚Art der Packstücke‘ einer der vorgenannten Codes verwendet wurde.“
Dit kenmerk mag niet worden gebruikt wanneer het kenmerk „Soort colli” een van de genoemde codes bevat.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 37a Titel II Abschnitt B „Bemerkungen zu den einzelnen Daten der Versandanmeldung“ Datengruppe „PACKSTÜCKE“ wird wie folgt geändert:
In bijlage 37 bis, titel II, punt B „Gegevens EDI-aangifte douanevervoer”, wordt gegevensgroep „COLLI” als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Salatmischung‘ oder eine gleichwertige Bezeichnung, wenn die Packstücke eine Mischung von Erzeugnissen verschiedener Farben, Sorten und/oder Handelstypen enthalten.
Wanneer het verkoopeenheden betreft met een mengsel van producten van duidelijk verschillende kleuren, variëteiten en/of handelstypen, de vermelding „Mengsel van verschillende soorten sla” of een gelijkwaardige vermelding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Erzeugnisse von außen nicht sichtbar sind, müssen die Farben, Sorten oder Handelstypen im Packstück angegeben werden.
Indien het product van buitenaf niet zichtbaar is, moeten de in de verkoopeenheid voorkomende kleuren, variëteiten of handelstypen worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke (bei lose geschütteten Waren je nach Fall Name des Schiffes, Waggon- oder Kraftwagennummer); Warenbezeichnung
Merken, nummers; aantal en soort colli (voor stortgoederen: de naam van het schip of het nummer van het spoorwegrijtuig of wegvoertuig); Omschrijving van de goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufsverpackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
De in paragraaf 1 bedoelde gegevens hoeven niet te worden aangebracht op de verpakkingseenheden (colli) wanneer deze laatste verkoopverpakkingen bevatten die van buitenaf zichtbaar zijn en elk van die gegevens zijn voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Wanneer deze verpakkingseenheden op een pallet worden aangeboden, moet zichtbaar op ten minste twee zijden van de pallet een blad zijn bevestigd waarop de betrokken gegevens zijn vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzutragen sind Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder — im Fall unverpackter Waren — die Anzahl der in der Anmeldung erfassten Gegenstände oder der nachstehende Vermerk:
Vermelding van merken, nummers, aantal en soort van de colli. Wanneer het onverpakte goederen betreft, wordt, naargelang van het geval, het aantal op het document aangegeven goederen vermeld of de volgende aantekening aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufende Nummer und die Kurzbezeichnung der verschiedenen Ladelisten sind in Feld 31 ‚Packstücke und Warenbezeichnung‘ des für die Versandanmeldung verwendeten Vordrucks zu vermerken.
In vak 31 „Colli en omschrijving van de goederen” van de aangifte voor douanevervoer wordt verwezen naar het volgnummer en de afkorting van de verschillende ladingslijsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzutragen sind Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder — im Fall unverpackter Waren — die Anzahl der in der Anmeldung erfassten Gegenstände oder der nachstehende Vermerk:
Vermelding van merken, nummers, aantal en soort van de colli. Wanneer het onverpakte goederen betreft, wordt, naargelang van het geval, het aantal aangegeven goederen vermeld of wordt de volgende aantekening aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut ist zu verwenden, wenn das Attribut ‚Art der Packstücke‘ den Code für ‚Nicht verpackt oder nicht abgepackt‘ (NE) gemäß Anhang A2 enthält.
Dit kenmerk wordt gebruikt wanneer het kenmerk „Soort colli” een in bijlage A2 vermelde code voor „onverpakt” bevat (NE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tomatenmischung“/„Paradeisermischung“ oder eine gleichwertige Bezeichnung, wenn die Packstücke eine Mischung von Tomaten/Paradeisern deutlich unterscheidbarer Sorten, Handelstypen und/oder Farben enthalten.
„Mengsel van tomaten” of een gelijkwaardige vermelding, wanneer het een mengsel van tomaten van duidelijk verschillende variëteiten en/of handelstypen en/of met duidelijke verschillende kleuren betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter nach den Gefahrgutvorschriften gekennzeichnet und markiert werden.
De exploitant neemt alle redelijke maatregelen om ervoor te zorgen dat pakketten, omverpakkingen en vrachtcontainers van etiketten en verpakkingskenmerken worden voorzien zoals omschreven in de Technische Voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter unmittelbar vor der Verladung in ein Flugzeug oder eine Ladeeinheit auf Leckage oder Beschädigung untersucht werden, wie in den Gefahrgutvorschriften festgelegt,
pakketten, omverpakkingen en vrachtcontainers worden geïnspecteerd op tekenen van lekkage of beschadiging vlak voordat zij worden ingeladen in het vliegtuig of in een eenheidslaadinrichting, zoals omschreven in de Technische Voorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Packstücke, die mit der Aufschrift ‚Cargo Aircraft Only‘ gekennzeichnet sind, nur in Frachtflugzeugen befördert und nach den Gefahrgutvorschriften verladen werden.
De exploitant zorgt ervoor dat pakketten met gevaarlijke goederen met daarop een etiket „Uitsluitend vrachtvliegtuigen” (Cargo Aircraft Only) met een vrachtvliegtuig worden vervoerd en worden geladen zoals omschreven in de Technische Voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeder Palette und gegebenenfalls auf jedem einzeln gelagerten Packstück müssen die Vertragsnummer, die Bezeichnung des Erzeugnisses und das Gewicht angegeben sein.
Elk pallet en, in voorkomend geval, elk afzonderlijk verpakt opgeslagen stuk moet zodanig zijn gemerkt dat het nummer van het contract, de benaming van het product en het gewicht kunnen worden afgelezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufsverpackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
De in de eerste alinea genoemde gegevens hoeven niet te worden aangebracht op de verpakkingseenheden (colli) wanneer deze laatste verkoopverpakkingen bevatten die van buitenaf zichtbaar zijn en die elk van die gegevens zijn voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Wanneer deze verpakkingseenheden op een pallet worden aangeboden, moeten de betrokken gegevens zijn aangebracht op een blad dat zichtbaar op ten minste twee zijden van de pallet is bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufsverpackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
De in de eerste alinea bedoelde gegevens hoeven niet te worden aangebracht op de verpakkingseenheden (colli) wanneer deze laatste verkoopverpakkingen bevatten die van buitenaf zichtbaar zijn en elk van die gegevens zijn voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke, Umverpackungen und Frachtbehälter unmittelbar vor der Verladung in ein Luftfahrzeug oder eine Ladeeinheit auf Leckage oder Beschädigung untersucht werden, wie in den Gefahrgutvorschriften festgelegt,
pakketten, omverpakkingen en vrachtcontainers worden geïnspecteerd op tekenen van lekkage of beschadiging vlak voordat zij worden ingeladen in het vliegtuig of in een eenheidslaadinrichting, zoals omschreven in de Technische Voorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Packstücke mit gefährlichen Gütern, die mit der Aufschrift „Cargo Aircraft Only“ gekennzeichnet sind, nur in Frachtflugzeugen befördert und nach den Gefahrgutvorschriften verladen werden.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat pakketten met gevaarlijke goederen met daarop een etiket „Uitsluitend vrachtvliegtuigen” (Cargo Aircraft Only) met een vrachtvliegtuig worden vervoerd en worden geladen zoals omschreven in de Technische Voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke, genaue Bezeichnung des Erzeugnisses gemäß der Kombinierten Nomenklatur, achtstelliger KN-Code beginnend mit „ex“ und Beschreibung der Aufmachung.
Merken, nummers, aantal en aard van de colli, nauwkeurige beschrijving van de gecombineerde nomenclatuur, 8-cijferige GN-code van het product voorafgegaan door „ex”, en vermelding van de aanbiedingsvorm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
De in de eerste alinea genoemde gegevens hoeven niet te worden aangebracht op de verpakkingseenheden (colli) wanneer deze verkoopverpakkingen bevatten die van buitenaf zichtbaar zijn en elk van die gegevens zijn voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM