Tygacil wird in einer Packung mit 10 Durchstechflaschen geliefert.
Tygacil wordt gedistribueerd in een verpakking met 10 injectieflacons.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mein Zeug hatte eine Aufschrift auf der Packung.
Dat spul van mij had tekst op de verpakking.
Korpustyp: Untertitel
Jede Packung enthält 1 Flasche mit 180 g Pulver.
Elke verpakking bevat 1 fles met 180 g poeder.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man muss nur lesen, was auf der Packung steht.
Lees gewoon de zijkant van de verpakking.
Korpustyp: Untertitel
Der Pen ist nicht in der Packung mit den Patronen enthalten.
De pen is niet aanwezig in de verpakking met de patronen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da steht was auf der Packung.
Op de verpakking staat hoe het moet.
Korpustyp: Untertitel
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche mit 100 mg Temozolomid.
Elke verpakking bevat 1 injectieflacon met 100 mg temozolomide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem hat er eine ganze Packung zuckerfreies Pfefferminz-Eis gegessen,... was nur bedenklich ist, wenn man den massiven Whiskey-Konsum bedenkt.
Hij heeft ook een hele verpakking suikervrij ijs gegeten... wat verontrustend is als je er grote hoeveelheden whisky bij optelt.
Korpustyp: Untertitel
die Packung mit einer geeigneten Etikettierung gemäß Absatz 3 versehen ist und
op de verpakking zijn passende aanduidingen aangebracht overeenkomstig lid 3, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Doc würde eine Unze hawaiianisches Gras darauf wetten und noch eine Packung Blättchen drauflegen, dass Sloane und der gute Riggs regelmäßig vögelten.
Doc zou er een ons pitloze Hawaiaanse kersen voor verwedden en er een verpakking van ZigZags bij doen dat Sloane en de oude Riggs elkaar regelmatig neukten.
Säule und Packung: Nucleosil-100-NH2 (10 μm) (Macherey & Nagel Co. Düren, Deutschland) oder ähnlich.
Kolom en pakking: Nucleosil-100-NH2 (10 μm) (Macherey & Nagel Co. Düren, Duitsland) of soortgelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Packungpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispielsweise muss in den USA auf einer Packung Hamburger draufstehen, woher das Fleisch für den Hamburger kommt.
In de Verenigde Staten moet op een pak hamburgers staan waar het vlees voor de hamburgers vandaan komt.
Korpustyp: EU
Claire, ich schulde dir eine Packung Damenrasierer.
Je krijgt van mij een pak dames scheermesjes.
Korpustyp: Untertitel
Jede Packung enthält 10 Ampullen.
Elk pak bevat 10 ampullen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mom hat gerade eine Packung Kekse aufgemacht.
Mam heeft net een pak crackers opengetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Packung enthält 1 oder 4 oder 6 Fertigspritzen.
Elk pak bevat 1 of 4 of 6 voorgevulde injectiespuiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warum lässt du keine volle Packung als Erinnerung da, dass wir keine kaufen müssen?
Waarom zet je er geen vol pak in zodat we er geen hoeven te kopen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Packung enthält 1 oder 4 Fertigspritzen.
Elk pak bevat 1 of 4 voorgevulde injectiespuiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hast du jemals eine Packung Milch verschüttet?
- Heb je ooit een pak melk kapot zien vallen?
Korpustyp: Untertitel
Das Gewicht der Einzelproben, bei denen es sich häufig wahrscheinlich um eine Flasche oder eine Packung handelt, muss gleich sein.
De basismonsters, die vaak een fles of een pak kunnen zijn, moeten van vergelijkbaar gewicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man eine neue Packung hat, dreht man eine um und hebt sich die bis zum Schluss auf.
Wanneer je een nieuw pak neemt. Sla je er één over die je bewaart als laatste.
Korpustyp: Untertitel
Packungdoos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Packung mit vier oder zwölf Fertigspritzen mit 0,5 ml Lösung.
doos met vier of twaalf voorgevulde injectiespuiten met 0,5 ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packung mit vier Fertigspritzen mit 0,5 ml Lösung.
Doos met vier voorgevulde injectiespuiten met 0,5 ml oplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packung mit zwölf Fertigspritzen mit 0,5 ml Lösung.
Doos met twaalf voorgevulde injectiespuiten met 0,5 ml oplossing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einen Träger aus der Packung nehmen.
Haal het bakje uit de doos.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Packung Avonex Injektionslösung befinden sich vier bzw. zwölf Fertigspritzen, von denen jede 0,5 ml einer klaren, farblosen Lösung enthält.
Een doos Avonex bevat vier of twaalf gebruiksklare (voorgevulde) injectiespuiten, elk gevuld met 0,5 ml heldere, kleurloze vloeistof.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen OPRYMEA nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Gebruik Oprymea niet meer na de datum die vermeld staat op de doos.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwenden Sie keine Copalia Packung, die beschädigt ist oder Anzeichen einer Fälschung aufweist.
Gebruik Copalia niet als u merkt dat de doos beschadigd is of tekenen van knoeien vertoont.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Packung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Gebruik EVISTA niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de doos na EXP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packung mit 2 x 10 Flaschen.
Doos met 2 x 10 flacons
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packung mit 2x1 Flasche.
Doos met 2 x 1 flacon
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packungpakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irland hat auch die höchsten Verbrauchssteuern auf Tabak in der gesamten Union, derzeit 4,99 Euro pro Packung mit 20 Zigaretten, was den Preis für eine Packung auf über 8 Euro ansteigen lässt.
Ierland heeft in de EU ook de hoogste accijnstarieven op tabak, namelijk 4,99 euro per pakje van 20 sigaretten, waarmee de prijs op meer dan 8 euro per pakje komt.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass Nahrungs- oder Futtermittel, die GVO enthalten oder unter Verwendung von GVO hergestellt wurden, entsprechend gekennzeichnet werden, damit der Verbraucher feststellen kann, ob die aus dem Regal entnommene Dose oder Packung ein genetisch verändertes Produkt ist oder nicht.
Dat betekent dat voedsel en diervoeders die GGO's bevatten of zijn geproduceerd met behulp van GGO's moeten worden voorzien van een etiket waaruit dat duidelijk blijkt, zodat mensen wanneer zij een pakje of blikje in een winkel pakken, kunnen zien of dat een genetisch gemodificeerd product is of niet.
Korpustyp: EU
Gesundheitswarnungen werden 40 % der Vorder- und 50 % der Rückseite einer Packung einnehmen.
Waarschuwingen met betrekking tot de gezondheid gaan 40% van de voorkant van het pakje beslaan en 50% van de achterkant.
Korpustyp: EU
Je teurer eine Packung Zigaretten ist, umso größer ist der Anreiz, mit dem Rauchen aufzuhören.
Hoe duurder een pakje sigaretten, hoe groter de stimulans om te stoppen met roken.
Korpustyp: EU
Während der Bericht in diesem Parlament diskutiert wurde, habe ich allerdings an erhellenden Gesprächen über die Schriftgröße auf einer Packung Kaugummi, darüber ob Hühnerfleisch tatsächlich Fleisch ist und darüber, ob ein Twix-Riegel als eine Portion oder als zwei Portionen klassifiziert ist, teilgenommen.
Tijdens het proces dat het verslag door dit Parlement heeft doorlopen, heb ik zeer verhelderende discussies gehad over de lettergrootte op een pakje kauwgum, of kip wel vlees is en of een Twix-reep als één portie geldt of als twee.
Korpustyp: EU
Zu den Farbfotos bemerkte Herr Davies, dass die Mitgliedstaaten die Befugnis erhalten sollten, diese Hinweisform auf der Packung zuzulassen.
Over de kleurenfoto's heeft de heer Davies opgemerkt dat het wellicht mogelijk is om lidstaten toe te staan dit soort reclame op het pakje aan te brengen.
Korpustyp: EU
Was kriegen Sie für die Packung?
Wat krijgt u voor dat pakje?
Korpustyp: Untertitel
Also nimmst du 100 Dollar, kaufst eine Packung Kaugummi und kriegst 99, 50 Wechselgeld.
Je koopt een pakje kauwgom met een honderdje en loopt naar buiten met $99, 50 aan wisselgeld.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir haben einen älteren Kerl, der täglich etwa eine Packung raucht.
Oké, dus het is een oudere man die een pakje per dag rookt.
Korpustyp: Untertitel
Habe eine ganze Packung.
lk heb een heel pakje.
Korpustyp: Untertitel
Packungpakket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beginnen Sie am ersten Tag der Behandlung mit Neupro 2 mg (Packung mit der Aufschrift „ Woche 1 )“, und bringen Sie ein Neupro 2 mg transdermales Pflaster pro Tag an.
Start op de eerste behandelingsdag met Neupro 2 mg (pakket gekenmerkt met “Week 1”), en gebruik één Neupro 2 mg pleister voor transdermaal gebruik per dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwenden Sie ab dem Beginn der zweiten Behandlungswoche Neupro 4 mg (Packung mit der Aufschrift „ Woche 2“).
Aan het begin van de tweede week dient u Neupro 4 mg te gebruiken (pakket gekenmerkt met “Week 2”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwenden Sie ab dem Beginn der dritten Woche Neupro 6 mg (Packung mit der Aufschrift „ Woche 3“).
Aan het begin van de derde week dient u Neupro 6 mg te gebruiken (pakket gekenmerkt met “Week 3”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwenden Sie ab dem Beginn der vierten Woche Neupro 8 mg (Packung mit der Aufschrift „ Woche 4“).
Aan het begin van de vierde week dient u Neupro 8 mg te gebruiken (pakket gekenmerkt met “Week 4”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn der Packung keine Kanülen beigelegt sind, verwenden Sie eine Kanüle, die nicht länger als 25 mm ist, damit diese von der Kanülenschutzvorrichtung vollständig umschlossen werden kann.
Indien in het pakket geen naald zit, moet u een naald van maximaal 25 mm lengte gebruiken, zodat het naaldbeschermingskapje de naald volledig kan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit dieser Packung erhalten Sie alles, was Sie zur Herstellung und Anwendung Ihrer Fuzeon Injektionen für 30 Tage benötigen.
Dit pakket bevat alle benodigdheden om Fuzeon klaar te maken en om Fuzeon gedurende 30 dagen te injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In jeder Packung ist eine Transportbox (Shuttle) aus Polystyrolharz/Polyurethan für die Aufbewahrung von 3 Kapseln enthalten.
Ieder pakket bevat een meeneemdoosje van polystyrolhars / polyurethaan (Shuttle) waarin drie capsules kunnen worden bewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschlucken Sie diese auf keinen Fall. • Sie können Ihre tägliche Dosis alli in der blauen Transportbox (Shuttle) mit sich führen, die dieser Packung beiliegt.
Slik ze niet in. • U kunt uw dagelijkse dosis alli ook bewaren in het blauwe meeneemdoosje (Shuttle), dat deel uitmaakt van dit pakket.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn der Packung keine Kanülen beigelegt sind, verwenden Sie eine Kanüle, die nicht länger als 25 mm ist, damit diese von der Kanülenschutzvorrichtung vollständig umschlossen werden kann.
Indien in het pakket geen naald zit, moet u een naald van maximaal 25 mm lengte gebruiken, zodat het naaldbeschermingskapje de naald volledig kan bedekken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Legen Sie einen Stauschlauch an und bereiten Sie die Injektionsstelle vor, indem Sie mit einem Alkoholtupfer, der in der Packung mitgeliefert wird, gründlich über die Haut wischen.
Bevestig een tourniquet en bereidt de plaats van injectie voor door de huid goed schoon te vegen met een alcoholdoekje uit het pakket.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packungverpakkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
15 % der Nährstoffbezugswerte nach Nummer 1 je Portion, wenn die Packung nur eine einzige Portion enthält.
15 % van de in punt 1 vermelde voedingswaardereferenties per portie voor verpakkingen die één portie bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Packung spezifiziert pathogenfreier Eier enthält nur Eier ein und desselben Herkunftsdrittlandes, Betriebs und Absenders und weist zumindest die folgenden Angaben auf:
de verpakkingen van van specifieke pathogenen vrije eieren bevatten uitsluitend eieren uit hetzelfde derde land van herkomst, van dezelfde inrichting en van dezelfde verzender en er komen ten minste de volgende aanduidingen op voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Gewebe bzw. Zellen enthaltende Packung ist zum Zeitpunkt der Entnahme zu kennzeichnen.
Alle verpakkingen met weefsels en cellen worden op het tijdstip van verkrijging geëtiketteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Packung von Bruteiern gemäß Absatz 3 enthält nur Eier einer einzigen Geflügelart, Geflügelkategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben Herkunftsdrittland und von ein und demselben Versender und trägt zumindest die folgenden Angaben:
De verpakkingen van de in lid 3 bedoelde broedeieren bevatten uitsluitend eieren van eenzelfde soort, eenzelfde categorie en eenzelfde type pluimvee, uit eenzelfde derde land van herkomst en van eenzelfde verzender en er komen ten minste de volgende aanduidingen op voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Packung Bruteier gemäß Absatz 2 enthält nur Eier von Laufvögeln ein und desselben Herkunftsdrittlandes und Versenders und trägt zumindest die folgenden Angaben:
De verpakkingen van de in lid 2 bedoelde broedeieren bevatten uitsluitend eieren van loopvogels uit hetzelfde derde land van herkomst en van dezelfde verzender en er komen ten minste de volgende aanduidingen op voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Packung spezifiziert pathogenfreier Eier enthält nur Eier ein und desselben Herkunftsdrittlandes, Betriebs und Versenders und trägt zumindest die folgenden Angaben:
De verpakkingen van van specifieke pathogenen vrije eieren bevatten uitsluitend eieren uit hetzelfde derde land van herkomst, van dezelfde inrichting en van dezelfde verzender en er komen ten minste de volgende aanduidingen op voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden mehrere Arten von Mini-Erzeugnissen in derselben Packung gemischt angeboten, so ist die Angabe der betreffenden Arten mit ihrem jeweiligen Ursprung vorgeschrieben.
Op verpakkingen met verschillende soorten miniproducten moeten alle producten en hun respectieve oorsprong worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Packung Bruteier gemäß Nummer 3 enthält nur Eier einer einzigen Geflügelart, Geflügelkategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben/derselben Herkunftsdrittland, -gebiet, -zone oder -kompartiment und von ein und demselben Absender; sie ist zumindest mit folgenden Angaben versehen:
De verpakkingen van de in lid 3 bedoelde broedeieren bevatten uitsluitend eieren van eenzelfde soort, eenzelfde categorie en eenzelfde type pluimvee, uit eenzelfde derde land, gebied, zone of compartiment van herkomst en van eenzelfde verzender en er komen ten minste de volgende aanduidingen op voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Packung Bruteier gemäß Nummer 2 enthält nur Eier von Laufvögeln ein und desselben/derselben Herkunftsdrittlandes, -gebiets, -zone oder -kompartiments und Absenders und ist zumindest mit folgenden Angaben versehen:
De verpakkingen van de in lid 2 bedoelde broedeieren bevatten uitsluitend eieren van loopvogels uit hetzelfde derde land, gebied of compartiment of dezelfde zone van herkomst en van dezelfde verzender en er komen ten minste de volgende aanduidingen op voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Patient kann und soll in Zukunft auch selber darauf achten, dass sein Medikament nicht gefälscht ist, indem er darauf achtet, dass die Packung alle in Zukunft vorgeschriebenen Sicherheitsmerkmale auch tatsächlich aufweist.
De patiënt kan en moet er voortaan ook zelf op letten dat zijn geneesmiddel niet vervalst is door na te gaan of alle veiligheidskenmerken, die in de toekomst verplicht op verpakkingen moeten worden aangebracht, ook daadwerkelijk aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
PackungDoos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit Kanüle - Packung mit 1 Dosis
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met aangehechte naald - Doos van 1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit Kanüle - Packung mit 10 Dosen
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit zonder aangehechte naald - Doos van 1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit Kanüle - Packung mit 25 Dosen
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met 1 afzonderlijke naald - Doos van 1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit Kanüle - Packung mit 50 Dosen
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met 2 afzonderlijke naalden - Doos van 1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze ohne Kanüle - Packung mit 1 Dosis
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met aangehechte naald - Doos van 10
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze ohne Kanüle - Packung mit 10 Dosen
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit zonder aangehechte naald - Doos van 10
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze ohne Kanüle - Packung mit 25 Dosen
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met 1 afzonderlijke naald - Doos van 10
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze ohne Kanüle - Packung mit 50 Dosen
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met 2 afzonderlijke naalden - Doos van 10
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit 1 separaten Kanüle - Packung mit 1 Dosis
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit met aangehechte naald - Doos van 25
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HEXAVAC - Eine Einzeldosis in einer Fertigspritze mit 1 separaten Kanüle - Packung mit 10 Dosen
HEXAVAC - enkele dosis voorgevulde spuit zonder aangehechte naald - Doos van 25
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packungdoosje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine Packung Viagra, die man jetzt über das Internet kaufen kann.
Dit is een doosje Viagra dat nu via internet te verkrijgen is.
Korpustyp: EU
Jede Packung enthält eine Einzeldosis in einer Durchstechflasche (Typ-I Glas) zum einmaligen Gebrauch mit einem Butyl-Gummistopfen und einem abtrennbaren Aluminiumsiegel.
Elk doosje bevat één voor eenmalig gebruik type I glazen injectieflacon met een butylrubber stop en een "flip-off" aluminium sluiting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Packung enthält 100 Kapseln (in Durchdrückstreifen zu 10 Stück) 1 Packung enthält 300 Kapseln (in Durchdrückstreifen zu 10 Stück)
1 doosje bevat 100 capsules (in doordrukstrips van 10) 1 doosje bevat 300 capsules (in doordrukstrips van 10)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OPA/Aluminium/PVC-Aluminium Blister packungen in Faltschachteln mit 28, 30, 35, 56 oder 70 Filmtabletten pro Packung.
OPA/aluminium/PVC-aluminium doordrukstrips in doosjes van 28, 30, 35, 56 of 70 filmomhulde tabletten per doosje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OPA/Aluminium/PVC-Aluminium Polyester Blisterpackungen in Faltschachteln mit 28, 30, 35, 50, 56 oder 70 Schmelztabletten pro Packung.
OPA/aluminium/PVC-aluminium polyester doordrukstrips in doosjes van 28, 30, 35, 50, 56 of 70 orodispergeerbare tabletten per doosje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihren Arzt nicht erreichen können, suchen Sie das nächste Krankenhaus auf und nehmen Sie die Packung mit.
Wanneer u uw arts niet kunt bereiken ga dan naar het dichtstbijzijnde ziekenhuis en neem het doosje met u mee.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede Packung enthält eine Einzeldosis in einer Durchstechflasche (Typ-I Glas) mit einem Butyl- Gummistopfen und einem abtrennbaren Aluminiumsiegel.
Elk doosje bevat één voor eenmalig gebruik type I glazen injectieflacon met een butylrubber stop en een "flip-off" aluminium sluiting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
AZARGA ist eine Flüssigkeit (eine weiße bis weißliche Suspension) und erhältlich als Packung mit einer 5-ml-Plastikflasche mit Schraubverschluss oder als Packung mit drei 5-ml-Plastikflaschen mit Schraubverschluss.
AZARGA is een vloeistof (egale, witte tot gebroken witte suspensie) en wordt geleverd in een doosje met een plastic flesje van 5 ml of drie flesjes van 5 ml met een schroefdop.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie dabei Ihre Packung oder Flasche LYRICA mit.
Neem uw doosje of flacon met LYRICA capsules mee.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luminity ist eine Lösung zur Herstellung einer Infusions- oder Injektionsdispersion und ist in einer Packung mit einer oder vier Einzeldosis-Durchstechflaschen zu je 1,5 ml erhältlich.
Luminity is een oplossing voor dispersie voor injectie of infusie en is verkrijgbaar in een doosje met één of vier flacons van 1,5 ml voor eenmalig gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packungzak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede einzelne Packung (oder sonstige Verpackungseinheit) der Sendung wird mit diesem Code gekennzeichnet.
Elke afzonderlijke zak of andere verpakkingsvorm van de zending wordt met die code geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier steht, da war eine Packung Erdnüsse.
Er was een zak noten staat hier.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, "nehmen Sie Ihre Frau, Ihre Kinder und eine Packung Ding Dongs mit".
Hij zei: ' Breng de vrouw en kinderen mee plus een zak met Ding Dongs'.
Korpustyp: Untertitel
Pflaumensaft, Smokes, ein wenig Sauce, und eine Packung Sliders.
- Druivensap, sigaretten, wat saus en een zak hamburgers.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich gerade eine neue Packung gekauft habe und ich nicht will, dass der Schwachkopf sie alle isst.
Omdat ik juist een nieuwe zak heb gekocht en ik wil niet dat die "oen" ze allemaal opeet.
Korpustyp: Untertitel
Er ist die Hölle, und ich habe es satt, wenn ich einen kleinen Snack will, nur die Kekskrümel, aus der Packung zu lecken.
Hij is een bodemloze put, en ik ben het beu wanneer ik een snack haal om koekjesstof uit te zak te moeten likken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir eine Packung Kekse gekauft.
Je kocht me een zak koekjes.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja die nächste Packung kaufen.
Je kan gewoon de volgende zak kopen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nur zu Hause mit einer Packung Kartoffelchips.
lk wou dat ik thuis was, met een grote zak chips.
Korpustyp: Untertitel
Yo, Kleiner. Hol mir 'ne Snapple und 'ne Packung Krabbenchips von da drüben.
Kleintje, haal een Snapple en een zak krabchips voor me.
Korpustyp: Untertitel
Packungaerosol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % (Massenprozent) nur ein Versuch, entweder im Abstand von 15 cm zur Sprühkopföffnung, wenn das Spray aus einer vollen Packung sich gar nicht entzündet hat, oder im Entzündungsabstand des Sprays aus einer vollen Packung + 15 cm.
bij een nominale vulling van 10-12 massapercenten slechts één test, hetzij op 15 cm afstand van de actuator wanneer de spray uit de volle aerosol in het geheel niet ontbrandde, hetzij op de ontbrandingsafstand van de spray bij een volle aerosol plus 15 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeinen Anforderungen in Bezug auf das Schütteln der Packung sind zu beachten.
De algemene voorschriften inzake het schudden van de aerosol worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schritte g bis l zweimal mit derselben Packung in demselben Abstand zwischen Gasbrenner und Sprühkopföffnung der Aerosolpackung wiederholen (also insgesamt dreimal durchführen).
De stappen g) tot en met l) worden met dezelfde aerosol en met dezelfde afstand tussen de gasbrander en de actuatoropening van de aerosol tweemaal herhaald (in totaal drie keer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Versuch ist nur in einer Position der Aerosolpackung durchzuführen (d. h. mit dem Sprühkopf nach oben oder unten, je nachdem, in welcher Stellung bei der gefüllten Packung eine Entzündung eingetreten ist).
Deze test moet worden uitgevoerd met de aerosol in een enkele positie, rechtop dan wel op de kop, in overeenstemming met de positie waarbij bij een volle aerosol ontbranding optrad (als dit al gebeurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen — einschließlich Position der Packung
Opmerkingen — incl. positie van de aerosol
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schritte d bis i des Prüfverfahrens für weitere zwei Aerosolpackungen desselben Produkts wiederholen (also insgesamt 3; NB: jede Packung wird nur einmal geprüft).
De stappen d) tot en met i) van de testprocedure worden voor de twee andere aerosols van hetzelfde product herhaald (3 in totaal; opgelet: elke aerosol wordt slechts eenmaal getest).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schritte e bis j des Prüfverfahrens noch zweimal mit derselben Packung wiederholen (also insgesamt dreimal durchführen).
De stappen e) tot en met j) van de testprocedure worden met dezelfde aerosol nog tweemaal herhaald (in totaal drie keer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Packunggeleverd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Actraphane aussieht und Inhalt der Packung Die Injektionssuspension wird als trübe, weiße, wässrige Suspension in Packungen mit 1, 5 oder 10 Fertigpens zu je 3 ml geliefert.
Het wordt geleverd in verpakkingen met 1, 5 of 10 voorgevulde pennen van 3 ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Tarceva aussieht und Inhalt der Packung Tarceva 25 mg ist als weiße bis gelbliche, runde Filmtablette mit einem einseitigen, braun-gelben Aufdruck eines Logos und einem Aufdruck ‘ Tarceva 25’ verfügbar und ist in Packungen zu 30 Tabletten erhältlich.
Tarceva 25 mg wordt geleverd als een witte tot geelachtige, ronde, filmomhulde tablet met "Tarceva 25" en het logo op een zijde in bruingeel gedrukt en is beschikbaar in verpakkingen van 30 tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Rapamune aussieht und Inhalt der Packung Rapamune Lösung zum Einnehmen ist in 60 ml-Braunglasflaschen erhältlich.
72 Rapamune drank wordt geleverd in 60 ml amberglas flessen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Rapamune aussieht und Inhalt der Packung Rapamune steht Ihnen in Form einer weißen, dreieckigen überzogenen Tablette zur Verfügung, die auf einer Seite mit der Aufschrift "RAPAMUNE 1 mg" versehen ist.
Rapamune wordt geleverd als wit gekleurde, driehoek-vormige omhulde tabletten, waarvan één zijde bedrukt is met "RAPAMUNE 1 mg"
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Agenerase 150 mg Weichkapseln sind einer Packung mit 2 Plastikflaschen zu je 240 Kapseln erhältlich.
Agenerase 150 mg zachte capsules worden geleverd in twee plastic flessen met elk 240 capsules.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Xigris aussieht und Inhalt der Packung Xigris ist ein Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung in einer Durchstechflasche.
Xigris wordt geleverd als een poeder voor oplossing voor intraveneuze infusie in een injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packungset
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zur Markierung mit Wasser füllen Die in dem Beutel enthaltene Tablette auflösen Zum Lösen kräftig schütteln Nach dem Lösen den gesamten Inhalt trinken Bis zur Markierung wieder mit Wasser auffüllen, die Flasche schütteln und trinken Die Flasche nach Gebrauch entsorgen Nicht mit der Packung zurücksenden
Tot de lijn vullen met water De tablet uit het sachet halen en oplossen Goed schudden om op te lossen Als de tablet is opgelost, mengsel helemaal opdrinken Opnieuw tot de lijn vullen met water, goed schudden en opdrinken Flacon na gebruik weggooien Flacon niet met set terugsturen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhalt dieser Packung reicht für einen einzigen Test.
De inhoud van deze set is genoeg voor één test.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Einer Packung mit 50 Durchstechflaschen mit 2,5 ml Suspension (Antigen) für 10 Dosen
- een set met 50 injectieflacons met 2,5 ml suspensie (antigeen) voor 10 doses
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Eine Packung mit 50 Durchstechflaschen (Glas Typ I) mit 2,5 ml Suspension (10 x 0,25 ml-
- een set van 50 injectieflacons (type I glas) met 2,5 ml suspensie (10 x 0,25 ml doses) met een
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Einer Packung mit 50 Durchstechflaschen mit 2,5 ml Suspension (Antigen) für 10 Dosen
- een set met 50 injectieflacons met 2,5 ml suspensie (werkzame bestanddeel) voor 10 doses
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dichteste Packung
dichtste stapeling
dichtste pakking
Modal title
...
handelsübliche Packung
consumentenverpakking
Modal title
...
Kuehlturm-Packung
koeltorenvulling
Modal title
...
beimpfte Packung
geïnoculeerde verpakking
Modal title
...
Peel-Packung
Peelverpakking
Modal title
...
Brick-Packung
tetrapak
Modal title
...
Mehrzweck-Packung
verpakking met hergebruikswaarde
Modal title
...
wiederverwendbare Packung
verpakking met hergebruikswaarde
Modal title
...
hexagonale Packung von Fasern
hexagonale pakking van vezels
Modal title
...
kubisch-flächenzentrierte dichte Packung
kubisch vlakken-gecentreerde dichte stapeling
Modal title
...
hexagonale dichte Packung
hexagonale dichte stapeling
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Packung
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du brauchst eine Packung.
Je moet er een katoenen plaaster op doen
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Packung kommen.
- Ross en ik hielpen met inpakken.
Korpustyp: Untertitel
- Bekomme ich die Packung?
- Geef nou maar.
Korpustyp: Untertitel
Eine Durchstechflasche pro Packung.
Verpakkingsgrootte van 1 stuk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf der Packung steht 15.
Half uur? Ze zeggen een kwartier.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Packung Batterien.
lk ben geen paar batterijen.
Korpustyp: Untertitel
Das Schwein braucht 'ne Packung.
Jij komt aan de beurt.
Korpustyp: Untertitel
Muss an dieser Packung liegen.
Dat zal dat masker zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hat 1 Packung Schlaftabletten geschluckt.
Nam een hele fles slaappillen in.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine leere Packung.
Hij heeft een recept voor Meclizine.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die große Packung.
lk neem de grote!
Korpustyp: Untertitel
Die kriegen trotzdem 'ne Packung.
Ze gaan toch verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Haltbarkeit in der verkaufsfertigen Packung:
Houdbaarheid van het geneesmiddel in de verkoopsverpakking:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Packung enthält kein Verdünnungsmittel.
Deze kit bevat geen oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packung mit 28 magensaftresistenten Hartkapseln.
Verpakkking van 28 harde maagsapresistente capsules.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie SINGULAIR aussieht und Inhalt der Packung:
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ok, ich hole eine frische Packung.
lk zal even een nieuwe pakken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Packung gerade erst gekauft.
- lk kocht het pas.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem noch 'ne Packung Kippen, Schätzchen.
En sigaretten, schat.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine frische Packung machen.
lk ga voor jou verse maken.
Korpustyp: Untertitel
Zwei in einer Packung, das sind sechs.
Dat zijn zes testen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du meine lila Packung Süßigkeiten gegessen?
Heb jij mijn paarse snoep opgegeten?
Korpustyp: Untertitel
Da ist 'ne große Packung Süßigkeiten.
Daar is een mooie dosis fijne kerels.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die rote Packung, die gelbe!
Niet die rode, de gele.
Korpustyp: Untertitel
Ich rauchte wie die Hälfte einer Packung.
- Mitch en ik gaan deze spot doen.
Korpustyp: Untertitel
BLISTER PACKUNG FÜR ZALASTA 2,5 mg TABLETTEN
Blisterverpakking voor » Zalasta 2,5 mg tabletten «
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BLISTER PACKUNG FÜR ZALASTA 5 mg SCHMELZTABLETTEN
Blisterverpakking voor » Zalasta 5 mg orodispergeerbare tabletten «
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Verpassen Sie Stokes dafür die volle Packung?
- Laat je Stokes daarvoor boeten?
Korpustyp: Untertitel
Um eine Packung Erdnüsse zu stehlen?
Om noten te pikken?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir gleich die ganze Packung.
Geef me het hele flesje.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl mehr für eine Packung.
- lk betaal meer voor één recept.
Korpustyp: Untertitel
"Bring mir eine Packung Slip-Einlagen mit!"
Ja, ik denk 't wel.
Korpustyp: Untertitel
Geh und kauf eine Packung "Beef Jerky".
Ga wat Beef Jerky kopen.
Korpustyp: Untertitel
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton DV
Tray, twee lagen zonder deksel, van karton DY
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Kunststoff DS
Tray, twee lagen zonder deksel, van kunststof DW
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Holz DT
Tray, twee lagen zonder deksel, van hout DX
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Holz
Tray, één laag zonder deksel, van karton DV
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Kunststoff
Vervoercontainer voor stortgoed, samengesteld, van buigzame kunststof, voor vloeistoffen ZR
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Kunststoff DW
Vervoercontainer voor stortgoed, samengesteld, van stijve kunststof, voor vaste stoffen PLN
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Holz
Vervoercontainer voor stortgoed, van stijve kunststof, niet ingebouwd, onder druk
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
Vervoercontainer voor stortgoed, van stijve kunststof, niet ingebouwd, voor vaste stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das steht wohl auf der Packung.
- Dat staat geloof ik op het etiket.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Packung C4 im Bus.
Er ligt een tas met C-4 in de bus.
Korpustyp: Untertitel
Die kamen mit Geschenkcoupons in jeder Packung.
Daar zat altijd 'n cadeaubon bij.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt, die kleinen Plastikpreise in der Packung.
Juist, de kleine plastic gadgets in de dozen.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Packung Mehl, ein dutzend Eier.
Eens kijken, één pond bloem, een dozijn eieren.
Korpustyp: Untertitel
Er will die Packung mal sehen.
Hij wil het zien.
Korpustyp: Untertitel
Stammt die aus einer Cornflakes-Packung?
Dit krijg je bij je ontbijtgranen.
Korpustyp: Untertitel
1 Blister-packung mit 2 Tabletten
1 blister met 2 tabletten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Blister-packung mit 2 Tabletten
1 blister met 2 tabletten 2 tabletten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PACKUNG MIT 1 DURCHSTECHFLASCHE UND 1 FERTIGSPRITZE
OMDOOS 1 INJECTIEFLACON EN 1 VOORGEVULDE SPUIT
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PACKUNG MIT 7 DURCHSTECHFLASCHEN UND 7 FERTIGSPRITZEN
OMDOOS 7 INJECTIEFLACONS EN 7 VOORGEVULDE SPUITEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
22 ANGABEN AUF DER INTERMEDIÄREN PACKUNG
21 GEGEVENS DIE OP DE TUSSENVERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packung mit 1, 2 oder 10.
Verpakkingsgrootte 1, 2 of 10.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Heben Sie die Packung sbeilage auf.
- Bewaar deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Dynepo aussieht und Inhalt der Packung:
is De dosering van de oplossing is:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Blister- packunge mit 3 Pipetten
0,80 ml 1 blister met 3 pipetten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jede Packung der Blisterpackung enthält 30 Hartkapseln.
Elke blisterverpakking bevat 30 harde capsules.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton
Vat, van hout, van het spontype QH Vat, van kunststof IH
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Kunststoff
Vat, van kunststof, niet-afneembaar deksel QF Vat, van staal DI
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Polystyrol DU Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Holz DX
Vervoercontainer voor stortgoed, samengesteld, van buigzame kunststof, van vaste stoffen ZM
Korpustyp: EU DGT-TM
2 ml Lösung zum Einnehmen in einer Tube Packung mit 1x1 Dosis Packung mit 10x1 Dosis
2 ml orale oplossing in een tube. verpakkingsgrootte van 1 tube verpakkingsgrootte van 10 tubes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NovoFine-Injektionsnadeln sind nicht in der Packung enthalten.
NovoFine naalden zijn niet bijgesloten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Haben wir Zeit für eine Protein-Packung und Färben?
ls er tijd voor proteïne en bijkleuren?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament in solchen Mengen und mit einer Packung Spritzen.
Zo'n hoeveelheid en met die spuiten erbij...
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich brauche eine neue Packung Tabletten.
lk heb nieuwe pillen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie lange man auf eine Packung Kohlepapier wartet?
Weet je wat je moet doen voor één voorraadje carbonpapier?
Korpustyp: Untertitel
Da steht doch groß "Rose" auf der Packung.
Er staat "roos" op het zakje.
Korpustyp: Untertitel
Ich bring dir die große Familien-Riesen-Packung.
lk breng je een picknickmand, familieverpakking!
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich, ich habe eine extra große Packung gekauft...
lk heb de extra grote gekocht...
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht... Ich sollte Ihnen eine neue Packung besorgen.
Wel, misschien... mischien moet ik een fresh pack gaan halen
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, nein, nicht, nicht einfach aus der Packung.
Nee, nee, niet... niet uit de fles.
Korpustyp: Untertitel
Gefroren 6, 30 das Dutzend in einer 3-Pfund-Packung.
- Diepvries kost 6 dollar 30 per 3 pond.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur, wenn man die ganze Packung schluckt.
Maar dan moet je een hele fles opdrinken.
Korpustyp: Untertitel
Und Schätzchen, du hast eine Packung Aspirin bei mir gut.
En schatje, ik ben je een fles paracetamol verschuldigd.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir werden davon eine ganze Packung nehmen.
We nemen een paar van deze.
Korpustyp: Untertitel
Was die für Sachen in so eine Packung packen?
Ze doen er echt verrassingen in, hè?
Korpustyp: Untertitel
lm Kleinformat, wie die Heftchen in der Cornflakes-Packung.
- Een klein boekje. Zoals je soms bij popcorn krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Von uns können Sie die Idee, die ganze Packung haben.
We kunnen jullie 't idee, ons hele concept geven.
Korpustyp: Untertitel
Ist es ok, wenn ich noch eine 6er-Packung hole?
Redden jullie 't als ik even bier ga kopen?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie in der 6. Klasse eine Packung Kaugummi gestohlen?
Heb je kauwgum gestolen als kind?
Korpustyp: Untertitel
14 Pence für die Mints und die Packung Cornflakes.
14 pennies voor de snoepjes en de koekjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sichergestellt, dass jede Packung diese Norm geschafft hat.
lk heb er dan voor gezorgd dat al onze dozen aan die standaard voldeden.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch die berühmte Packung Zigaretten holen, nehme ich an.
Hij zit nog steeds in de industrie voor plantaardige sigaretten, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Oh nein, die legen in jede Packung noch ein zusätzliches...
- Dat is vast een reserveonderdeel.
Korpustyp: Untertitel
Faules Schwein, hol mir mal diese rote Packung vom Stapel.
Lui varken, help me even dit van bovenaf deze stapel te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Auf Aerosolpackungen ist das Gesamtfassungsvermögen der Packung anzugeben.
Op aërosols wordt de nominale totale capaciteit van de houder vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zurückhaltende, kaum leserliche Information auf der Rückseite der Packung.
Schoorvoetende informatie, nauwelijks leesbaar, op de achterkant van de wikkel.
Korpustyp: EU
7 – Entfernen Sie die Packung vom Aufsatz für die Durchstechflasche, wobei Sie die Packung an den Rändern festhalten.
7 - Verwijder de blisterverpakking van de flaconadapter, waarbij u de randen van de blisterverpakking vasthoudt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
RotaTeq – Packung mit einer Einzeldosis-Tube (2 ml) RotaTeq – Packung mit 10 Einzeldosis-Tuben (zu je 2 ml)
RotaTeq – Verpakkingsgrootte van 1 tube met een enkelvoudige dosis (2 ml) RotaTeq – Verpakkingsgrootte van 10 tubes met een enkelvoudige dosis (2 ml)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ZOSTAVAX – Pulver in einem Fläschchen und Lösungsmittel in einer Fertigspritze mit feststehender Kanüle – Packung mit 1x1 Dosis, Packung mit 10x1 Dosis
ZOSTAVAX - Poeder in flacon en oplosmiddel in voorgevulde injectiespuit met bevestigde naald
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Arzneimittel darf nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr angewendet werden.
Niet gebruiken na de uiterste gebruiksdatum vermeld op het etiket.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Packung LeukoScan besteht aus einem Umkarton mit einer Durchstechflasche und Gebrauchsinformation.
Eén flacon is zo bereid dat deze 0,31 mg gelyofiliseerd LeukoScan monoclonaal antilichaam fragment bevat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sechs pro Tag, eine Packung in fünf Tagen, macht sechs Packungen im Monat.
6 luiers/dag, 5 dagen. Dat is 6 dozen per maand.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Packung "Life Savers", also habe ich einen Nickel eingeworfen, doch es ging nicht.
lk wou voor vijf cent snoep, maar er kwam niks uit.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie stehen auf der Veranda und rauchen eine Packung Virginia Slims.
Of je staat op de veranda een sigaretje te roken.
Korpustyp: Untertitel
- in einer Ampulle (5 ml) mit 10 Dosen in einer Packung zu 50
- in een ampul (5 ml) voor 10 doses in een verpakkingsgrootte van 50
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- in einer Durchstechflasche (5 ml) mit 10 Dosen in einer Packung zu 50
- in een injectieflacon (5 ml) voor 10 doses in een verpakkingsgrootte van 50
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie HBVAXPRO 5 Mikrogramm/0,5 ml aussieht und Inhalt der Packung
Dozen van 1, 10, 20 en 50 voorgevulde spuiten zonder naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie TYSABRI aussieht und Inhalt der Packung TYSABRI ist eine klare, farblose bis leicht trübe Flüssigkeit.
29 TYSABRI is een heldere, kleurloze tot iets melkachtige vloeistof.