linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Packung verpakking 892 pakking 1 dichting
pakkingset
verpakkingseenheid
compres
aspakking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Packung pak 18 doos 86 pakje 57 pakket 12 verpakkingen 14 Doos 31 doosje 20 zak 15 aerosol 7 geleverd 6 set 5

Verwendungsbeispiele

Packung verpakking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tygacil wird in einer Packung mit 10 Durchstechflaschen geliefert.
Tygacil wordt gedistribueerd in een verpakking met 10 injectieflacons.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mein Zeug hatte eine Aufschrift auf der Packung.
Dat spul van mij had tekst op de verpakking.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Packung enthält 1 Flasche mit 180 g Pulver.
Elke verpakking bevat 1 fles met 180 g poeder.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Man muss nur lesen, was auf der Packung steht.
Lees gewoon de zijkant van de verpakking.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pen ist nicht in der Packung mit den Patronen enthalten.
De pen is niet aanwezig in de verpakking met de patronen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da steht was auf der Packung.
Op de verpakking staat hoe het moet.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche mit 100 mg Temozolomid.
Elke verpakking bevat 1 injectieflacon met 100 mg temozolomide.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außerdem hat er eine ganze Packung zuckerfreies Pfefferminz-Eis gegessen,... was nur bedenklich ist, wenn man den massiven Whiskey-Konsum bedenkt.
Hij heeft ook een hele verpakking suikervrij ijs gegeten... wat verontrustend is als je er grote hoeveelheden whisky bij optelt.
   Korpustyp: Untertitel
die Packung mit einer geeigneten Etikettierung gemäß Absatz 3 versehen ist und
op de verpakking zijn passende aanduidingen aangebracht overeenkomstig lid 3, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doc würde eine Unze hawaiianisches Gras darauf wetten und noch eine Packung Blättchen drauflegen, dass Sloane und der gute Riggs regelmäßig vögelten.
Doc zou er een ons pitloze Hawaiaanse kersen voor verwedden en er een verpakking van ZigZags bij doen dat Sloane en de oude Riggs elkaar regelmatig neukten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dichteste Packung dichtste stapeling
dichtste pakking
handelsübliche Packung consumentenverpakking
Kuehlturm-Packung koeltorenvulling
beimpfte Packung geïnoculeerde verpakking
Peel-Packung Peelverpakking
Brick-Packung tetrapak
Mehrzweck-Packung verpakking met hergebruikswaarde
wiederverwendbare Packung verpakking met hergebruikswaarde
hexagonale Packung von Fasern hexagonale pakking van vezels
kubisch-flächenzentrierte dichte Packung kubisch vlakken-gecentreerde dichte stapeling
hexagonale dichte Packung hexagonale dichte stapeling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Packung

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du brauchst eine Packung.
Je moet er een katoenen plaaster op doen
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Packung kommen.
- Ross en ik hielpen met inpakken.
   Korpustyp: Untertitel
- Bekomme ich die Packung?
- Geef nou maar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Durchstechflasche pro Packung.
Verpakkingsgrootte van 1 stuk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf der Packung steht 15.
Half uur? Ze zeggen een kwartier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Packung Batterien.
lk ben geen paar batterijen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein braucht 'ne Packung.
Jij komt aan de beurt.
   Korpustyp: Untertitel
Muss an dieser Packung liegen.
Dat zal dat masker zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hat 1 Packung Schlaftabletten geschluckt.
Nam een hele fles slaappillen in.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine leere Packung.
Hij heeft een recept voor Meclizine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die große Packung.
lk neem de grote!
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegen trotzdem 'ne Packung.
Ze gaan toch verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Haltbarkeit in der verkaufsfertigen Packung:
Houdbaarheid van het geneesmiddel in de verkoopsverpakking:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Packung enthält kein Verdünnungsmittel.
Deze kit bevat geen oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Packung mit 28 magensaftresistenten Hartkapseln.
Verpakkking van 28 harde maagsapresistente capsules.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie SINGULAIR aussieht und Inhalt der Packung:
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ok, ich hole eine frische Packung.
lk zal even een nieuwe pakken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Packung gerade erst gekauft.
- lk kocht het pas.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem noch 'ne Packung Kippen, Schätzchen.
En sigaretten, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine frische Packung machen.
lk ga voor jou verse maken.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei in einer Packung, das sind sechs.
Dat zijn zes testen.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine lila Packung Süßigkeiten gegessen?
Heb jij mijn paarse snoep opgegeten?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist 'ne große Packung Süßigkeiten.
Daar is een mooie dosis fijne kerels.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die rote Packung, die gelbe!
Niet die rode, de gele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauchte wie die Hälfte einer Packung.
- Mitch en ik gaan deze spot doen.
   Korpustyp: Untertitel
BLISTER PACKUNG FÜR ZALASTA 2,5 mg TABLETTEN
Blisterverpakking voor » Zalasta 2,5 mg tabletten «
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BLISTER PACKUNG FÜR ZALASTA 5 mg SCHMELZTABLETTEN
Blisterverpakking voor » Zalasta 5 mg orodispergeerbare tabletten «
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Verpassen Sie Stokes dafür die volle Packung?
- Laat je Stokes daarvoor boeten?
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Packung Erdnüsse zu stehlen?
Om noten te pikken?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir gleich die ganze Packung.
Geef me het hele flesje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahl mehr für eine Packung.
- lk betaal meer voor één recept.
   Korpustyp: Untertitel
"Bring mir eine Packung Slip-Einlagen mit!"
Ja, ik denk 't wel.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und kauf eine Packung "Beef Jerky".
Ga wat Beef Jerky kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton DV
Tray, twee lagen zonder deksel, van karton DY
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Kunststoff DS
Tray, twee lagen zonder deksel, van kunststof DW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Holz DT
Tray, twee lagen zonder deksel, van hout DX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Holz
Tray, één laag zonder deksel, van karton DV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Kunststoff
Vervoercontainer voor stortgoed, samengesteld, van buigzame kunststof, voor vloeistoffen ZR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Kunststoff DW
Vervoercontainer voor stortgoed, samengesteld, van stijve kunststof, voor vaste stoffen PLN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Holz
Vervoercontainer voor stortgoed, van stijve kunststof, niet ingebouwd, onder druk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
Vervoercontainer voor stortgoed, van stijve kunststof, niet ingebouwd, voor vaste stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das steht wohl auf der Packung.
- Dat staat geloof ik op het etiket.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Packung C4 im Bus.
Er ligt een tas met C-4 in de bus.
   Korpustyp: Untertitel
Die kamen mit Geschenkcoupons in jeder Packung.
Daar zat altijd 'n cadeaubon bij.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, die kleinen Plastikpreise in der Packung.
Juist, de kleine plastic gadgets in de dozen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Packung Mehl, ein dutzend Eier.
Eens kijken, één pond bloem, een dozijn eieren.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Packung mal sehen.
Hij wil het zien.
   Korpustyp: Untertitel
Stammt die aus einer Cornflakes-Packung?
Dit krijg je bij je ontbijtgranen.
   Korpustyp: Untertitel
1 Blister-packung mit 2 Tabletten
1 blister met 2 tabletten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 Blister-packung mit 2 Tabletten
1 blister met 2 tabletten 2 tabletten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
PACKUNG MIT 1 DURCHSTECHFLASCHE UND 1 FERTIGSPRITZE
OMDOOS 1 INJECTIEFLACON EN 1 VOORGEVULDE SPUIT
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
PACKUNG MIT 7 DURCHSTECHFLASCHEN UND 7 FERTIGSPRITZEN
OMDOOS 7 INJECTIEFLACONS EN 7 VOORGEVULDE SPUITEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
22 ANGABEN AUF DER INTERMEDIÄREN PACKUNG
21 GEGEVENS DIE OP DE TUSSENVERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Packung mit 1, 2 oder 10.
Verpakkingsgrootte 1, 2 of 10.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Heben Sie die Packung sbeilage auf.
- Bewaar deze bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie Dynepo aussieht und Inhalt der Packung:
is De dosering van de oplossing is:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 Blister- packunge mit 3 Pipetten
0,80 ml 1 blister met 3 pipetten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jede Packung der Blisterpackung enthält 30 Hartkapseln.
Elke blisterverpakking bevat 30 harde capsules.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton
Vat, van hout, van het spontype QH Vat, van kunststof IH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Kunststoff
Vat, van kunststof, niet-afneembaar deksel QF Vat, van staal DI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Polystyrol DU Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Holz DX
Vervoercontainer voor stortgoed, samengesteld, van buigzame kunststof, van vaste stoffen ZM
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 ml Lösung zum Einnehmen in einer Tube Packung mit 1x1 Dosis Packung mit 10x1 Dosis
2 ml orale oplossing in een tube. verpakkingsgrootte van 1 tube verpakkingsgrootte van 10 tubes
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
NovoFine-Injektionsnadeln sind nicht in der Packung enthalten.
NovoFine naalden zijn niet bijgesloten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Haben wir Zeit für eine Protein-Packung und Färben?
ls er tijd voor proteïne en bijkleuren?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament in solchen Mengen und mit einer Packung Spritzen.
Zo'n hoeveelheid en met die spuiten erbij...
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich brauche eine neue Packung Tabletten.
lk heb nieuwe pillen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie lange man auf eine Packung Kohlepapier wartet?
Weet je wat je moet doen voor één voorraadje carbonpapier?
   Korpustyp: Untertitel
Da steht doch groß "Rose" auf der Packung.
Er staat "roos" op het zakje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dir die große Familien-Riesen-Packung.
lk breng je een picknickmand, familieverpakking!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich, ich habe eine extra große Packung gekauft...
lk heb de extra grote gekocht...
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht... Ich sollte Ihnen eine neue Packung besorgen.
Wel, misschien... mischien moet ik een fresh pack gaan halen
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, nein, nicht, nicht einfach aus der Packung.
Nee, nee, niet... niet uit de fles.
   Korpustyp: Untertitel
Gefroren 6, 30 das Dutzend in einer 3-Pfund-Packung.
- Diepvries kost 6 dollar 30 per 3 pond.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, wenn man die ganze Packung schluckt.
Maar dan moet je een hele fles opdrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schätzchen, du hast eine Packung Aspirin bei mir gut.
En schatje, ik ben je een fles paracetamol verschuldigd.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir werden davon eine ganze Packung nehmen.
We nemen een paar van deze.
   Korpustyp: Untertitel
Was die für Sachen in so eine Packung packen?
Ze doen er echt verrassingen in, hè?
   Korpustyp: Untertitel
lm Kleinformat, wie die Heftchen in der Cornflakes-Packung.
- Een klein boekje. Zoals je soms bij popcorn krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Von uns können Sie die Idee, die ganze Packung haben.
We kunnen jullie 't idee, ons hele concept geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ok, wenn ich noch eine 6er-Packung hole?
Redden jullie 't als ik even bier ga kopen?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie in der 6. Klasse eine Packung Kaugummi gestohlen?
Heb je kauwgum gestolen als kind?
   Korpustyp: Untertitel
14 Pence für die Mints und die Packung Cornflakes.
14 pennies voor de snoepjes en de koekjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sichergestellt, dass jede Packung diese Norm geschafft hat.
lk heb er dan voor gezorgd dat al onze dozen aan die standaard voldeden.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch die berühmte Packung Zigaretten holen, nehme ich an.
Hij zit nog steeds in de industrie voor plantaardige sigaretten, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, die legen in jede Packung noch ein zusätzliches...
- Dat is vast een reserveonderdeel.
   Korpustyp: Untertitel
Faules Schwein, hol mir mal diese rote Packung vom Stapel.
Lui varken, help me even dit van bovenaf deze stapel te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Aerosolpackungen ist das Gesamtfassungsvermögen der Packung anzugeben.
Op aërosols wordt de nominale totale capaciteit van de houder vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zurückhaltende, kaum leserliche Information auf der Rückseite der Packung.
Schoorvoetende informatie, nauwelijks leesbaar, op de achterkant van de wikkel.
   Korpustyp: EU
7 – Entfernen Sie die Packung vom Aufsatz für die Durchstechflasche, wobei Sie die Packung an den Rändern festhalten.
7 - Verwijder de blisterverpakking van de flaconadapter, waarbij u de randen van de blisterverpakking vasthoudt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
RotaTeq – Packung mit einer Einzeldosis-Tube (2 ml) RotaTeq – Packung mit 10 Einzeldosis-Tuben (zu je 2 ml)
RotaTeq – Verpakkingsgrootte van 1 tube met een enkelvoudige dosis (2 ml) RotaTeq – Verpakkingsgrootte van 10 tubes met een enkelvoudige dosis (2 ml)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ZOSTAVAX – Pulver in einem Fläschchen und Lösungsmittel in einer Fertigspritze mit feststehender Kanüle – Packung mit 1x1 Dosis, Packung mit 10x1 Dosis
ZOSTAVAX - Poeder in flacon en oplosmiddel in voorgevulde injectiespuit met bevestigde naald
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Arzneimittel darf nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr angewendet werden.
Niet gebruiken na de uiterste gebruiksdatum vermeld op het etiket.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Packung LeukoScan besteht aus einem Umkarton mit einer Durchstechflasche und Gebrauchsinformation.
Eén flacon is zo bereid dat deze 0,31 mg gelyofiliseerd LeukoScan monoclonaal antilichaam fragment bevat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sechs pro Tag, eine Packung in fünf Tagen, macht sechs Packungen im Monat.
6 luiers/dag, 5 dagen. Dat is 6 dozen per maand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Packung "Life Savers", also habe ich einen Nickel eingeworfen, doch es ging nicht.
lk wou voor vijf cent snoep, maar er kwam niks uit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie stehen auf der Veranda und rauchen eine Packung Virginia Slims.
Of je staat op de veranda een sigaretje te roken.
   Korpustyp: Untertitel
- in einer Ampulle (5 ml) mit 10 Dosen in einer Packung zu 50
- in een ampul (5 ml) voor 10 doses in een verpakkingsgrootte van 50
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- in einer Durchstechflasche (5 ml) mit 10 Dosen in einer Packung zu 50
- in een injectieflacon (5 ml) voor 10 doses in een verpakkingsgrootte van 50
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie HBVAXPRO 5 Mikrogramm/0,5 ml aussieht und Inhalt der Packung
Dozen van 1, 10, 20 en 50 voorgevulde spuiten zonder naald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie TYSABRI aussieht und Inhalt der Packung TYSABRI ist eine klare, farblose bis leicht trübe Flüssigkeit.
29 TYSABRI is een heldere, kleurloze tot iets melkachtige vloeistof.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU