Postdienstleistungen: Briefe und Pakete versenden und empfangen.
Postdiensten: versturen en ontvangen van brieven en pakjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schachteln werden in Paketen zu zwölf Stück verpackt.
Elk doosje komt in een pak van 12 terecht.
Korpustyp: Untertitel
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete verschicken und empfangen.
Postdiensten: versturen en ontvangen van brieven en pakjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucia verzieh mir und schickte mir Pakete.
Lucia vergaf me alles en stuurde pakjes.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört auch das Verbringen von Futtermitteln und Lebensmitteln aus Drittländern durch die Passagiere internationaler Beförderungsmittel sowie durch per Post versandte Pakete.
Hieronder valt ook de invoer van diervoeders en levensmiddelen uit derde landen door passagiers van internationale vervoermiddelen en door pakjes die per post zijn verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dad, hier ist 'n Paket für dich.
Pa, er is een pak voor je.
Korpustyp: Untertitel
DHL gehört mit einem weltweiten Umsatz von 18,2 Mrd. EUR im Jahr 2005 zu den führenden Expressdienstleistern für Pakete.
Met een mondiale omzet van 18,2 miljard EUR in 2005 behoort DHL tot de leidende aanbieders van expressezendingen voor pakjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nächstes Jahr werde ich zu den Paketen befördert.
Volgend jaar maak ik promotie naar de pakjes.
Korpustyp: Untertitel
Zustellung von Briefen, Postkarten, Päckchen und Paketen; umfasst Leistungen, die von Postunternehmen und privaten Unternehmen erbracht werden.
Bezorging van brieven, briefkaarten en pakjes; omvat diensten die zowel door postondernemingen als door particuliere ondernemingen worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht über das Paket von meinem Vater nachdenken.
lk wil niet aan het pak van mijn vader denken.
Korpustyp: Untertitel
Paketpakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Paket enthält noch immer eine von der EU subventionierte Zigarette.
In elk pakje zit immers nog steeds één door de EU gesubsidieerde sigaret.
Korpustyp: EU
Hey, Leute, dieses Paket ist angekommen für...
Hé, jongens, dit pakje is bezorgd voor....
Korpustyp: Untertitel
Als die Musik zu spielen aufhörte, wollte niemand dieses Paket behalten, das lediglich aus einer Anzahl Not leidender Forderungen bestand.
Maar toen de muziek ten slotte ophield, zoals in het spelletje, wilde niemand het pakje hebben, want het was een bundeltje oninbare vorderingen.
Korpustyp: EU
Eagle 1, das Paket wird zugestellt.
Eagle 1, het pakje wordt afgeleverd.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hinzufügen: Diejenigen Touristen, die vom Norden in den Süden fliegen, sollten - und zwar alle, ob männlich oder weiblich - an den Flughäfen ein Paket mit Kondomen und eine Informationsbrochüre über die Auswirkungen und die Ursachen von Aids bekommen!
Hier zou ik nog aan toe willen voegen: alle toeristen - zowel mannelijke en vrouwelijke - die van noord naar zuid vliegen, zouden op de luchthaven van vertrek een pakje condooms moeten krijgen en een informatiebrochure voor de gevolgen en de oorzaken van aidsbesmetting!
Korpustyp: EU
Micah, hab ich noch ein Paket bekommen?
Mica, heb ik nog een pakje ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Paket für Sie, Miss Perkins.
Er is een pakje voor u, Miss Perkins.
Korpustyp: Untertitel
Mr Palmer, Sie werden ein Paket ausliefern.
Mr Palmer, u gaat een pakje afleveren.Bevestig.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise waren keine DNA oder Fingerabdrücke des Mörders auf dem Paket oder dem Herz selbst.
Helaas waren er geen vingerafdrukken of DNA op het pakje of het hart te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Deadshot ist mit dem Paket nicht übertage.
Deadshot is niet boven met het pakje.
Korpustyp: Untertitel
Paketpakketje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verkörpere in der Tat das, was Frau Morin-Chartier als das kleine zusätzliche Paket bezeichnete, das dem Bericht Estrela hinzugefügt werden soll.
In feite ben ik het door mevrouw Morin-Chartier ter sprake gebrachte extra pakketje dat aan het verslag-Estrela moet worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
All diese Sicherungsklauseln sind nun weggefallen, sodass ein britischer Staatsbürger, wenn das Auslieferungsformular korrekt ausgefüllt ist, mit genauso wenig Aufwand losgeschickt werden kann wie ein Paket.
Al deze veiligheidsvoorzieningen zijn nu verdwenen en als het uitleveringsformulier maar op de juiste wijze is ingevuld, kost het net zo veel moeite om een Britse burger uit te leveren als om een pakketje in de brievenbus te deponeren.
Korpustyp: EU
Ihre Mutter wurde verhaftet, weil sie ein Paket mit T-Shirts erhalten hat.
Haar moeder werd gearresteerd omdat ze een pakketje met T-shirts had ontvangen.
Korpustyp: EU
Von Rotterdam als größtem europäischen Hafen kann nicht das kleinste Paket in das übrige Europa ohne Transit durch das Hoheitsgebiet Deutschland versandt werden.
Er kan geen pakketje vanuit Rotterdam als grootste Europese haven naar de rest van Europa gestuurd worden zonder dat het grondgebied van Duitsland gepasseerd wordt.
Korpustyp: EU
Hi Chris, ich habe hier ein Paket für Sie.
Hoi Chris, hier is een pakketje.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir für morgen ein kleines Paket bereit, okay?
lk zorg voor een klein pakketje voor je om morgen op te halen, oke?
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam das Paket von Nates Mom.
lk ontving het pakketje van Nate's moeder.
Korpustyp: Untertitel
War es Drogen in dem Paket?
Zat er drugs in het pakketje?
Korpustyp: Untertitel
Das Paket ist angekommen, Gentlemen.
Het pakketje is gearriveerd.
Korpustyp: Untertitel
Die werden dir ein Paket geben.
Ze geven je een pakketje.
Korpustyp: Untertitel
Paketpakket maatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Paket, und dies wurde noch nicht gesagt, findet auch die Zustimmung zahlreicher Abgeordneter der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, und entgegen der Darstellung des Berichterstatters wird es von der Kommission und vom Rat akzeptiert.
Het is nog niet gezegd, maar ons pakketmaatregelen wordt ook gesteund door een behoorlijk aantal collega's van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten en is, in tegenstelling tot wat de rapporteur beweert, door de Commissie en de Raad goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Wie können sie behaupten, das Paket von Davos sei gegenüber Nelson Mandelas Südafrika zu großzügig?
Ik begrijp niet hoe ze erbij komen dat we ons met het pakketmaatregelen dat in Davos is overeengekomen te gul opstellen naar het Zuid-Afrika van president Mandela.
Korpustyp: EU
Zum einen sprechen wir hier über ein Paket.
Ten eerste hebben we het hier over een pakketmaatregelen.
Korpustyp: EU
Ihre Ansichten zu den hier kurz angesprochenen Punkten werden ein wesentlicher Beitrag zu dem Paket sein, das wir im Dezember verabschieden werden.
Uw kijk op de hier uiteengezette punten vormt een essentiële input voor het pakketmaatregelen dat in december zal worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Diesmal haben wir eine 5-Jahres-Auswertung für das Paket der Europäischen Nachbarschaftspolitik gewählt.
Ditmaal hebben we gekozen voor een vijfjaarlijkse beoordeling van het pakketmaatregelen van het Europees nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Im Juli 2000 hat die Kommission ein neues Paket für die elektronische Kommunikation vorgeschlagen, bei dem besonderer Nachdruck auf die notwendige Förderung des schnellen Internet-Zugangs - zu vertretbaren Kosten - und auf die Festlegung rechtlicher Rahmenbedingungen ohne übermäßige Belastungen für die Wirtschaftsakteure dieses Sektors gelegt wurde.
In juli 2000 heeft de Commissie een nieuw pakketmaatregelen ingediend voor de elektronische communicatie. Daarin wordt bijzondere aandacht geschonken aan de noodzaak de toegang tot internet heel snel te bevorderen - met beteugeling van kosten - en een wetgevingskader uit te werken dat met niet al te grote kosten voor het bedrijfsleven in deze sector gepaard gaat.
Korpustyp: EU
Wenn ich dieses Paket lobe, muss ich meinem schottischen - wenn nicht gar politischen - Kollegen Stevenson zustimmen, und auf das allseits bekannte, aber ignorierte riesige Problem hinweisen, dass die Landwirte noch immer unter schlechten Preise zu leiden haben, weil die Lieferkette ihre Belastungsgrenze überschritten hat und zu viele Marktakteure ihre Position ausnutzen.
Ik ben weliswaar ingenomen met dit pakketmaatregelen, maar wil me desalniettemin aansluiten bij mijn Schotse, maar niet politieke, collega, de heer Stevenson. De boeren krijgen inderdaad nog steeds veel en veel te lage prijzen in vergelijking met wat er in andere delen van de keten wordt binnengehaald.
Korpustyp: EU
Dies ist zwar ein Paket, aber jedes Teil davon wird einzeln bewertet werden.
Ofschoon we hier met een pakketmaatregelen te maken hebben, zullen we toch ook elk onderdeel afzonderlijk op zijn merites moeten beoordelen.
Korpustyp: EU
Dank Ihrer Anstrengungen und Unterstützung liegt uns ein ausgewogenes Paket vor, das eine echte Reform repräsentiert.
Dankzij uw inspanningen en steun is dit een evenwichtig pakketmaatregelen geworden dat leidt tot daadwerkelijk hervormingen.
Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet hat die Kommission bereits ein zweites Paket zur Sicherheit auf See angekündigt, in dem sie eine Regelung der Haftung durch alle an Unfällen beteiligten Seiten vorschlägt: den Reeder, den Frachteigentümer, die Klassifikationsgesellschaften und so fort.
De Commissie heeft echter reeds een tweede pakketmaatregelen voor veiligheid op zee aangekondigd waarin een systeem voor financiële aansprakelijkheid van alle bij de ongevallen betrokken partijen wordt uitgewerkt: reders, bevrachters, classificatiebureaus, enzovoort.
Korpustyp: EU
Paketdoos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bearbeitungsgebühr erhöht sich um zusätzliche 15 % des Nennwerts der eingereichten Euro-Münzen , wenn der gesamte Beutel bzw . das gesamte Paket gemäß Artikel 10 geprüft wird .
Indien de volledige zak of doos overeenkomstig artikel 10 wordt gecontroleerd , wordt bovenop de behandelingsvergoeding een extra vergoeding van 15 % van de nominale waarde van de ingeleverde euromunten in rekening gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werden bei diesen Prüfungen Auffälligkeiten oder Abweichungen von Artikel 9 festgestellt , wird der gesamte Beutel bzw . das gesamte Paket überprüft .
Wanneer bij deze controles anomalieën of afwijkingen van de bepalingen van artikel 9 worden vastgesteld , wordt de volledige zak of doos gecontroleerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird der gesamte Beutel oder das gesamte Paket mit Münzen gemäß Artikel 11 Absatz 2 geprüft, so kann die Bearbeitungsgebühr um zusätzliche 15 % des Nennwerts der eingereichten Euro-Münzen erhöht werden.
Indien de volledige zak of doos overeenkomstig artikel 11, lid 2, wordt gecontroleerd, kan er bovenop de behandelingsvergoeding een extra vergoeding van 15 % van de nominale waarde van de ingeleverde euromunten in rekening gebracht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei diesen Prüfungen Auffälligkeiten festgestellt oder werden Abweichungen von Artikel 10 festgestellt, so wird der gesamte Beutel oder das gesamte Paket geprüft.
Wanneer anomalieën bij de in lid 1 bedoelde controles, of afwijkingen van artikel 10 worden vastgesteld, wordt de volledige zak of doos gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erscheinungsbild sollte anhand der Stichproben nach Absatz 3 überprüft werden, um festzustellen, ob ein Beutel/Paket Auffälligkeiten wie falsch sortierte Münzen, Fremdmünzen oder Euro-Münzen mit unkenntlicher Stückelung aufweist.
De in lid 3 genoemde steekproeven worden op uiterlijk gecontroleerd om na te gaan of een zak/doos anomalieën vertoont, zoals verkeerd gesorteerde munten, niet-euromunten of euromunten met een niet-identificeerbare denominatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten derartige Auffälligkeiten bei mehr als 1 % des Inhalts auf, so ist der betreffende Beutel/das betreffende Paket erneut zu prüfen und der Anteil der nicht für eine Vergütung in Frage kommenden Münzen auf einem der folgenden Wege festzustellen:
Indien deze anomalieën zich in meer dan 1 % van de gevallen voordoen, wordt de betrokken zak/doos opnieuw gecontroleerd en wordt het percentage niet-vergoedbare munten vastgesteld met een van de volgende methoden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierversuche Ende 1989 wurde ein Paket ohne Absender in meinem Büro abgegeben.
Eind 1989 arriveerde er een grote doos met documenten op mijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
15-Erstis-Pfunde in einem Paket. Grüß sie von mir.
Ha, 15 1e jaars pondjes in een doos, zeg haar gedag van me.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist er also weggelaufen, weil er vor dem, was in dem Paket war, Angst hatte?
Ging hij ervandoor omdat hij bang was voor wat er in die doos zat?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste das Paket zerfetzen und in den Hundekorb stecken.
lk moest de doos verscheuren en in de hondenmand leggen!
Korpustyp: Untertitel
Paketmaatregelenpakket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spreche den türkischen Politikern meine Anerkennung für ihr neuntes Paket legislativer Reformen und die zahlreichen Vorschläge aus, die das Parlament angenommen hat.
Ik wil de Turkse politici complimenteren met hun negende maatregelenpakket voor wetshervormingen en met de vele voorstellen die door het parlement werden aangenomen.
Korpustyp: EU
Mit diesem Paket würden nationale Neuansiedlungsprogramme, wo sie nicht schon bereits vorhanden sind, sowie die Koordination der Aktivitäten auf der zentralen Ebene finanziert werden können.
Uit dat maatregelenpakket zouden dan nationale hervestigingsprogramma's kunnen worden gefinancierd in de landen waar deze niet bestaan, evenals coördinerende activiteiten op centraal niveau.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Ahern! Entschuldigen Sie, aber die Absicht, dieses Paket zur nuklearen Sicherheit vorzulegen, habe ich zuerst diesem Parlament verkündet und es verschiedentlich wiederholt, sodass dies keine Neuigkeit war.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigde, neemt u mij niet kwalijk, maar ik heb dit Parlement als eerste ingelicht over het voornemen van de Commissie om dit maatregelenpakket ter bevordering van de nucleaire veiligheid te presenteren en ik heb dat overigens verschillende malen herhaald.
Korpustyp: EU
Des Weiteren war auch die besondere Lage der kleinen und mittleren Unternehmen zu berücksichtigen, so dass der Ihnen heute vorliegende Kompromiss aus einem ausgewogenen, aber auch ehrgeizigen Paket besteht.
Tot slot, is er ook met de specifieke situatie van de kleine en middelgrote ondernemingen rekening gehouden, wat tot gevolg heeft dat het compromis dat heden voor ons ligt een evenwichtig maar ambitieus maatregelenpakket is.
Korpustyp: EU
Nun warten wir aber ungeduldig auf das Paket Erika II, das die Gründung einer Seefahrtagentur und einen Plan für eine europäische Küstenwache enthalten soll.
Tegelijkertijd wachten wij echter ongeduldig op het tweede maatregelenpakket, Erika II, dat voorziet in de oprichting van een agentschap voor de veiligheid op zee en een Europese kustwacht.
Korpustyp: EU
Mit dem Paket Erika I legen wir den Grundstein für eine europäische Meeressicherheits-Politik und warten nun auf das Paket Erika II.
Met het maatregelenpakket Erika I wordt de basis gelegd voor een heus Europees beleid voor veiligheid op zee, uiteraard in afwachting van het pakket Erika II.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stellt das Paket für den Schienenverkehr explizit Subventionen für die Schiene bereit, während es bei konkurrierenden Verkehrsträgern, wie der Straße, unbeglichene externe Kosten gibt.
Dit is de reden dat het maatregelenpakket voor de spoorwegen specifiek subsidies bevat voor die gevallen waarin de externe kosten van concurrerende vervoermiddelen, zoals de weg, niet in rekening worden gebracht.
Korpustyp: EU
Die Effizienz des Hafenbetriebs ist für den Kurzstreckenseeverkehr ganz entscheidend, und die Kommission wird ebenfalls bis zum Ende des Jahres ein Paket von Maßnahmen zur Erhöhung dieser Effizienz durch Liberalisierung vorlegen.
De efficiency van de havens is van cruciaal belang voor de korte vaart, en de Commissie wil eveneens voor het einde van het jaar een maatregelenpakket indienen om die efficiency door middel van liberalisering te verhogen.
Korpustyp: EU
Beweis dafür ist u. a. der unter der Leitung von Herrn Demirok, Sekretär des Hohen Türkischen Koordinierungsrates für Menschenrechte, ausgearbeitete Bericht, in dem ein sehr umfangreiches Paket von Reformen der Verfassung vorgeschlagen wird.
Dit blijkt onder meer uit het verslag van de heer Demirok, secretaris van de Turkse Coördinerende Hoge Raad voor de mensenrechten, waarin een omvangrijk maatregelenpakket voor de hervorming van de grondwet is opgenomen.
Korpustyp: EU
Sie wissen, dass die Kommission ja auch gerade erst ein Paket verabschiedet hat, das in diese Richtung geht.
Zoals u weet heeft de Commissie hieromtrent pasgeleden een maatregelenpakket aangenomen.
Korpustyp: EU
Paketmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass dies auch das Arbeitsprogramm der Kommission ist, dass damit schreckliche Ausschreitungen wie in Nizza, Göteborg und Genua künftig verhindert werden können und ein wirksamer Beitrag zum Paket der Antiterrormaßnahmen geleistet wird.
Ik hoop ook dat dit het programma van de Commissie is en dat we er met dit werkprogramma in zullen slagen de vreselijke situaties die we in Nice, Göteborg en Genua hebben gezien te voorkomen, en dat het een waardevolle bijdrage zal blijken aan alle maatregelen die worden genomen tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Insgesamt gesehen habe ich aber keinen Zweifel, daß dieses Paket einen so entscheidenden Fortschritt bedeutet, daß man es annehmen muß.
Vanuit gezondheidsstandpunt lijdt het voor mij echter geen twijfel dat de maatregelen in die mate vooruitstrevend zijn dat ze zeker en vast zullen worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Dieses Paket dient lediglich dazu, die Rechtsetzungsvorschläge von 1991 in die Praxis umzusetzen, denen theoretisch bereits heute der Eisenbahnverkehr in der Europäischen Union unterliegt.
Deze maatregelen zijn nodig, simpelweg om ervoor te zorgen dat de juridische voorstellen waaronder de spoorwegsector in de Europese Unie in theorie functioneert ook daadwerkelijk het in 1991 beoogde effect sorteren.
Korpustyp: EU
Ich weise aber darauf hin, daß das Paket zur Sicherung der Lebensfähigkeit der Bauern unzureichend ist.
Ik merk op dat de maatregelen om het bestaan van de boeren te garanderen ontoereikend zijn.
Korpustyp: EU
Herr Schwaiger sprach soeben von dem Paket, das geschnürt worden ist, um den Finanzbedarf bei der Umstrukturierung der bulgarischen Volkswirtschaft zu decken.
De heer Schwaiger heeft er zo-even op gewezen dat de maatregelen die we voor Bulgarije nemen, volstaan om zijn economie te hervormen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Kommission wird mit dem neben diesem Paket vorgeschlagenen Aktionsprogramm dafür Sorge tragen, daß aus den Bewerberstaaten viele Projekte kommen.
Ik hoop dat de Commissie er in het actieprogramma dat bij deze maatregelen wordt voorgesteld voor zal zorgen dat de kandidaat-lidstaten veel projecten indienen.
Korpustyp: EU
Mit diesem Paket will die Kommission sicherstellen, dass in Europa keine Frau, die von administrativen, zivilen oder strafrechtlichen Schutzmaßnahmen profitiert, im Stich gelassen wird, nur weil sie eine Landesgrenze überquert hat.
Met deze maatregelen zal de Commissie ervoor zorgen dat in Europa geen enkele vrouw die de grens overgaat en die onder een beschermingsmaatregel valt - of het nu gaat om een administratieve, burgerlijke of strafmaatregel - in de kou zal komen te staan.
Korpustyp: EU
Das Paket kommt in der Tat noch einmal auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt zurück, aber nicht um seinen Kern zu ändern.
Deze maatregelen houden een herziening van het stabiliteitspact in, maar de essentie van dat pact blijft onverlet.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger in Europa erwarten, dass wir uns mit den Problemen der Arbeitslosigkeit und dem Paket zur Finanzüberwachung befassen.
De burgers van Europa verwachten van ons dat we de problemen van de werkloosheid en de maatregelen voor financieel toezicht aanpakken.
Korpustyp: EU
Am 8. Oktober hat die Regierung ein zweites legislatives Paket der Rechte und Freiheiten vorgelegt, bei dem es insbesondere um das Strafgesetzbuch und die Strafprozessordnung geht, sowie um das Anti-Terror-Gesetz, das Pressegesetz, das Parteiengesetz, das Vereins- und Versammlungsgesetz.
Bovendien heeft de regering op 8 oktober een pakket wetgevende maatregelen inzake vrijheden en rechten voorgelegd die vooral betrekking hebben op het strafwetboek en de strafrechtelijke procedure, de antiterroristische wetgeving, de wetgeving inzake de pers, de politieke partijen, verenigingen en manifestaties.
Korpustyp: EU
Paketreeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf internationaler Ebene wurden Wohlverhaltensregeln angenommen , um multinationale Zeichnungsangebote zu ermöglichen , bei denen ein einziges « Paket » von Offenlegungsnormen ( und zwar die der der « International Organisation of Securities Commissions » / IOSCO ) verwendet werden .
Op internationaal niveau zijn optimale werkwijzen ontwikkeld voor het verrichten van multinationale aanbiedingen op basis van één enkele reeks standaarden voor de informatievoorziening , die zijn vastgesteld door de International Organisation of Securities Commissions ( IOSCO ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Prozess“ ist ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden.
„proces”: een reeks onderling verband houdende of op elkaar inwerkende activiteiten die inputs omzetten in outputs;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prozess“ bezeichnet ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden;
„proces” een reeks onderling verband houdende of op elkaar inwerkende activiteiten die inputs omzetten in outputs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Oktober 2011 unterrichteten die beteiligten Mitgliedstaaten die Kommission über ein Paket neuer Maßnahmen, die im Hinblick auf einen neuen Umstrukturierungsplan für Dexia oder einen Plan zur Auflösung von Dexia in Erwägung gezogen wurden.
Op 18 oktober 2011 hebben de betrokken lidstaten de Commissie in kennis gesteld van een reeks nieuwe mogelijke maatregelen met het oog op een nieuw plan voor de herstructurering of de ontmanteling van Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solch ein Dokument würde sicherstellen, daß in enger Zusammenarbeit mit anderen Ländern, ganz besonders mit den Vereinigten Staaten von Amerika, ein Paket international vereinbarter Ziele ausgearbeitet wird, und es würde zu einer vereinfachten behördlichen Kontrolle des Internets anregen.
Op basis van zo'n initiatief zou, in nauwe samenwerking met andere landen, en dan vooral de Verenigde Staten, een reeks internationaal overeengekomen doelstellingen kunnen worden opgesteld. Dit initiatief zou ook bijdragen tot vereenvoudiging van de huidige Internet-regels.
Korpustyp: EU
Betrifft: Leitlinien für den Integrationsprozess von Cardiff Wie beabsichtigt der Rat, ein gemeinsames Paket von Leitlinien für die angemessene Evaluierung, Überprüfung und Beobachtung der neun Ratsstrategien sowie des gesamten Cardiff-Prozesses zur Integration von Umwelterfordernissen zu entwickeln?
Betreft: beleidskeuzen voor het integratieproces van Cardiff Hoe denkt de Raad een reeks gemeenschappelijke beleidskeuzen voor deugdelijke evaluatie, verdere uitbouw en controle van zijn 9 strategieën en het milieu-integratieproces van Cardiff op te stellen?
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu diesen Maßnahmen haben wir vergangenen Mittwoch ein Paket entscheidender Initiativen zur Reaktion auf die Finanzkrise über alternative Investmentfonds, Vergütungsstrukturen und praktische Anlageprodukte für Kleinanleger vorgestellt.
In aanvulling op deze maatregelen hebben wij vorige woensdag een reeks initiatieven gepresenteerd die onontbeerlijk zijn om de financiële crisis aan te pakken en betrekking hebben op alternatieve beleggingsfondsen, beloningsstructuren en pakketproducten voor retailbeleggingen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne möchte ich der Kommission persönlich Beifall spenden für das Paket der von ihr am 23. Januar gefassten Beschlüsse.
Om deze en om persoonlijke reden, feliciteer ik de Commissie voor de reeks beslissingen die zij op 23 januari heeft genomen.
Korpustyp: EU
Europa muss Teil der Bewegung hin zu einem einheitlichen Paket weltweit akzeptierter Rechnungslegungsstandards sein und bleiben.
Europa moet en zal deel uitmaken van de beweging naar één enkele reeks mondiaal geaccepteerde jaarrekeningen.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Könnte ich von Kommissar McCreevy die Zusicherung erhalten, dass das einheitliche Paket weltweiter Rechnungslegungslegungsstandards - mit dem damit verbundenen Bestreben nach verstärkter Standardisierung von Verfahren - keinesfalls die Berechtigung oder gar das Erfordernis einer gemeinschaftlichen konsolidierten Unternehmenssteuerbasis in der EU erhöht?
Mevrouw de Voorzitter, kan ik van commissaris McCreevy de verzekering krijgen dat de enkele reeks mondiale standaarden voor financiële verslaglegging - bij een voortdurend streven naar meer standaardisatie van procedures - in geen geval zal leiden tot vergroting van de rechtvaardiging of zelfs van de eis van een gemeenschappelijke en geconsolideerde belastbare basis voor de vennootschapsbelasting?
Korpustyp: EU
Paketgeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 22. Juni 2009 erließ das Handelsministerium ein neues Paket von Bestimmungen über Verschmelzungen und Erwebe eines chinesischen Unternehmens durch ausländische Investoren.
Op 22 juni 2009 vaardigde het Ministerie van Handel een nieuw geheel van bepalingen uit betreffende fusies en verwervingen van een binnenlandse onderneming door buitenlandse investeerders
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Stockholmer Programm für 2010-2014 wird die Kommission aufgefordert, einen Vorschlag für einen gemeinsamen Referenzrahmen für das europäische Vertragsrecht vorzulegen; dieser soll ein nicht verbindliches Paket von Grundprinzipien, Begriffsbestimmungen und Mustervorschriften sein, das von den Gesetzgebern auf Unionsebene herangezogen werden soll, um mehr Kohärenz und Qualität im Gesetzgebungsprozess zu gewährleisten.
In het programma van Stockholm voor 2010-2014 wordt de Commissie verzocht een voorstel betreffende een gemeenschappelijk referentiekader voor het Europees contractenrecht in te dienen, dat moet bestaan uit een niet-bindend geheel van fundamentele beginselen, definities en modelvoorschriften ten behoeve van de wetgevers op EU-niveau teneinde de coherentie en de kwaliteit van het wetgevingsproces te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt ist dies, glaube ich, ein rundes Paket mit guten Bestimmungen.
Dit is een evenwichtig geheel van goede bepalingen.
Korpustyp: EU
Für die Zukunft der europäischen Wirtschaft ist das Paket von so großer Bedeutung, dass uns keine Fehler unterlaufen dürfen.
Het is uitermate belangrijk voor de toekomst van de Europese economie als geheel dat we dit goed regelen.
Korpustyp: EU
Innerhalb der Union brauchen wir zur radikalen Verbesserung der Effizienz beim Verbrauch von Energie und erneuerbaren Energien ein Paket aus Umwelt-, Energie- und Verkehrspolitik usw. sowie eine Steuerreform.
Wij moeten op binnenlands vlak beschikken over een geheel van beleidslijnen op het vlak van milieu, energie, vervoer enzovoort die het doeltreffende gebruik van energie en hernieuwbare energiebronnen ingrijpend verhogen en het belastingstelsel hervormen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wollten wir die Botschaft aussenden, dass der Verfassungsvertrag unserer Meinung nach ein ausgewogenes Paket und eine gute Arbeitsgrundlage für die Suche nach einer Lösung darstellt, die für alle Mitgliedstaaten annehmbar ist.
Hiermee willen wij het signaal geven dat het Grondwettelijk Verdrag naar onze mening een evenwichtig geheel is. Het vormt een goede basis voor het vinden van een oplossing die voor alle lidstaten aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, zahlreiche Kolleginnen und Kollegen können dieses Paket unterstützen.
Ik hoop dat vele collega's dit geheel kunnen ondersteunen.
Korpustyp: EU
Nun haben die Mitgliedstaaten begonnen, ernsthaft über die Zukunft nachzudenken, und viele sind jetzt der Ansicht, dass der Verfassungsvertrag eigentlich ein wohl durchdachtes und Erfolg versprechendes Paket war.
Nu zijn de lidstaten begonnen om over de toekomst na te denken en velen zijn de mening toegedaan dat het Grondwettelijk Verdrag in feite een weloverwogen en geslaagd geheel is.
Korpustyp: EU
Dennoch befinden wir uns nach wie vor in einem Dilemma: Der Vertrag kann den Mitgliedstaaten, die ihn abgelehnt haben, nicht noch einmal in genau derselben Fassung vorgelegt werden, auch wenn es sich nach wie vor um ein ausgewogenes Paket handelt.
Er is nu echter het dilemma dat het niet in letterlijk dezelfde vorm kan worden aangeboden aan de lidstaten die het hebben verworpen, maar dat het als geheel toch evenwichtig is.
Korpustyp: EU
Insbesondere muss unser Handeln durch ein Paket gemeinsam vereinbarter Grundsätze und Regeln zur Ausrichtung der Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten bestimmt werden.
Wij moeten met name een geheel van op consensus en regels gebaseerde beginselen vaststellen waarmee richting gegeven kan worden aan het begrotingsbeleid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Paketpakketten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Skript kann nicht deinstalliert werden. Die Skriptverwaltung kann nur Skripte deinstallieren, die als Paket installiert wurden.
Dit script kon niet worden verwijderd. De Scriptbeheerder kan alleen scripts verwijderen die als pakketten waren geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das KDE-Adressbuch (kaddressbook) lässt sich nicht starten. Vermutlich ist das erforderliche Paket nicht installiert. Bitte installieren Sie die kdepim-Pakete.
Uw adresboekprogramma (KAddressBook) kon niet worden opgestart. Deze is zeer waarschijnlijk niet geïnstalleerd. Installeer a.u.b. de pakketten van 'kdepim'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ungültiges Paket bei Paket #%1 (Stream-Byte-Offset %2)
Beschadigde pakketten ter hoogte van pakket #%1 (stream byte offset %2)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nur das neueste verfügbare Paket anzeigen
Alleen de nieuwste beschikbare pakketten tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Sammelgutverkehr ist dem Güterverkehr zwar ähnlich, stellt jedoch einen eigenen Markt dar, sowohl aufgrund der Größe der beförderten Einheiten (vom Paket bis zur Ladung von mehreren Tonnen Gewicht) als auch aufgrund der Tatsache, dass Sendungen unterschiedlicher Absender an mehrere Empfänger geliefert werden.
Gegroepeerd vervoer is weliswaar verwant aan het goederenvervoer, maar vormt een aparte markt die wordt gekenmerkt door zowel de omvang van de vervoerde eenheden (van pakketten tot partijen van meerdere tonnen) als door het feit dat het gaat om het transport van pakketten uit diverse aanvoerbronnen die bestemd zijn voor verschillende geadresseerden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich sind die Maßnahmen, die wir unter der Bezeichnung 'Paket Erika I und Erika II' vorgeschlagen haben, angenommen worden, mit Ausnahme des Europäischen Fonds zur Entschädigung bei Ölverschmutzung.
Zoals u weet, zijn de maatregelen in het kader van de pakketten Erika I en II goedgekeurd, met uitzondering van het Europees fonds voor schadeloosstelling van vervuiling door stookolie.
Korpustyp: EU
Drei Dinge bereiten dem Ausschuss für internationalen Handel bei dem Paket insgesamt und dem DCECI-Instrument im Besonderen einige Kopfschmerzen.
De Commissie internationale handel heeft drie hoofdpunten van zorg over de pakketten in het algemeen en het instrument voor ontwikkelingssamenwerking en economische samenwerking (DCECI) in het bijzonder.
Korpustyp: EU
warten auf Triggerverarbeitung durch andere(s) Paket(e)
wacht op afhandeling van triggers door andere pakketten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Pakete, die entfernt werden, weil sie nicht mehr genutzt werden Diese Pakete werden gelöscht, weil sie nur installiert wurden, um Abhängigkeiten zu erfüllen und nach den geplanten Änderungen wird kein installiertes Paket mehr eine »wichtige« Abhängigkeit zu ihnen haben.
Pakketten die verwijderd worden omdat ze niet langer gebruikt worden Deze pakketten worden verwijderd omdat ze automatisch geïnstalleerd werden om afhankelijkheden na te komen, en de geplande actie zorgt ervoor dat geen geïnstalleerde pakketten een 'belangrijke' afhankelijkheid meer op ze hebben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Du könntest zusätzliche Kosten für ein Paket haben, das derart übergroß oder diese auffallende Form hat.
Je moet bijbetalen voor hele grote pakketten. En voor ongewone vormen.
Korpustyp: Untertitel
Paketéén pakket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die den interessierten Luftfahrtunternehmen auferlegte Verpflichtung, sechs von den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen betroffene Strecken als Paket zu bedienen, kann eine erhebliche Einschränkung des Grundsatzes der Dienstleistungsfreiheit darstellen.
De verplichting voor de kandidaat-luchtvaartmaatschappijen om de 6 routes waarvoor ODV gelden als één enkel pakket te exploiteren, vormt een bijzonder belangrijke beperking van het beginsel van vrijheid van dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben erklärt, dass die neu ausgehandelten Vereinbarungen von BNFL als Paket zu sehen und mit der Lage zu vergleichen seien, in der sich BNFL im Fall der Insolvenz von BE hätte befinden können, anstatt einzelne Bestandteile herauszulösen.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk betoogden dat de met BNFL heronderhandelde overeenkomsten als éénpakket moeten worden bezien en moeten worden vergeleken met de positie waarin BNFL was terechtgekomen, mocht BE insolvent zijn geworden — in plaats van er individuele onderdelen uit te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab bei diesem Paket zwischen allen Berichterstattern und Schattenberichterstattern eine sehr gute Zusammenarbeit, und wir möchten an den Rat die Botschaft richten, dass wir dies als Paket zu verhandeln beabsichtigen, nicht als eine Reihe von Einzelberichten.
Er is een grote mate van samenwerking geweest tussen alle rapporteurs en dat straalt af op dit pakket, en we willen de Raad de boodschap overbrengen dat we dit als éénpakket willen behandelen, en niet als een reeks afzonderlijke rapporten.
Korpustyp: EU
In der EU herrscht Einmütigkeit darüber, daß das Gesamtergebnis der Runde im Paket und unter Mitwirkung aller WTO-Mitglieder anzuerkennen sein wird.
De Europese Unie is eensgezind over de aanvaarding van het eindresultaat van de ronde als éénpakket waarvoor alle leden van de WTO zich hebben ingezet.
Korpustyp: EU
Dadurch, dass wir sie als Paket behandelt haben, haben wir den Rat gezwungen, auf uns zuzugehen, denn Sie wissen, dass der Rat zwei Vorschläge partout nicht annehmen wollte.
Doordat we ze als éénpakket hebben behandeld, hebben we de Raad gedwongen ons tegemoet te komen. Zoals u weet waren er twee voorstellen die de Raad absoluut niet wilde aannemen.
Korpustyp: EU
Am wichtigsten ist es, sicherzustellen, dass die neuen Befugnisse des Parlaments auch während der Übergangsphase ausgeübt werden, dass die vorzubringenden Vorschläge in der Zukunft in eine neue interinstitutionelle Vereinbarung münden, und dass eine überarbeitete Haushaltsordnung als Paket angesehen wird, damit wir ein funktionelles Ganzes ohne Überschneidungen und Zweifel über die Auslegung erhalten.
De belangrijkste hiervan zijn dat de nieuwe bevoegdheden van het Parlement al tijdens de overgangsperiode moeten gelden, dat de voorstellen die moeten worden ingediend leiden tot een nieuw interinstitutioneel akkoord in de toekomst en dat een herzien Financieel Reglement als éénpakket moet worden beschouwd, zodat wij een functionerend geheel krijgen zonder overlappingen en interpretatieproblemen.
Korpustyp: EU
Nun muß das Parlament auch dafür Sorge getragen, die noch offenen Probleme gemeinsam so zu beraten, daß es die gesamte Agenda 2000 im Mai als Paket behandeln kann.
Nu moet het Parlement ervoor zorgen dat over de problemen die nog op tafel liggen wordt onderhandeld, zodat het Parlement in mei Agenda 2000 als éénpakket kan behandelen.
Korpustyp: EU
Im zweiten Schritt werden die Leitlinien dann so schnell wie möglich als Paket vorgelegt.
Ten tweede moeten zo spoedig mogelijk daarna de richtsnoeren als éénpakket worden ingediend.
Korpustyp: EU
Paketwetgevingspakket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe für den Bericht meines Kollegen Marian-Jean Marinescu gestimmt, da dieses Paket von Rechtsvorschriften die Leistung und Nachhaltigkeit des europäischen Luftverkehrssystems verbessern soll.
Ik heb voor het verslag van mijn collega Marian-Jean Marinescu gestemd, aangezien dit wetgevingspakket bedoeld is om de prestaties en duurzaamheid van het Europese luchtvaartsysteem te verbeteren.
Korpustyp: EU
Das Paket von Rechtsvorschriften zum Seeverkehr ist für die Schwarzmeerregion von großer Bedeutung.
Het wetgevingspakket inzake zeevervoer is van groot belang voor het Zwarte Zeegebied.
Korpustyp: EU
Dies ist eine der zentralen Rechtsvorschriften im Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung.
Dit is een van de belangrijkste onderdelen van het wetgevingspakket inzake economisch bestuur.
Korpustyp: EU
Es fordert des Weiteren, dass das Europäische Parlament bei künftigen Krisenrettungsvorschlägen und -entscheidungen als Mitgesetzgeber hinzugezogen wird und unterstreicht, dass von einem rationalen, praktischen und demokratischen Standpunkt aus betrachtet das die wirtschaftspolitische Steuerung betreffende Paket von Rechtsvorschriften nicht von der vom Europäischen Rat getroffenen Entscheidung zur Schaffung eines ständigen Krisenmechanismus getrennt werden kann.
Het Parlement eist daarnaast dat het in toekomstige crises als medewetgever wordt betrokken bij voorstellen en besluiten over reddingsmaatregelen en onderstreept dat vanuit rationeel, praktisch en democratisch oogpunt de behandeling van het wetgevingspakket inzake economische governance niet los gezien kan worden van het door de Europese Raad genomen besluit tot instelling van een permanent crisismechanisme.
Korpustyp: EU
An der Verordnung über die Schaffung eines Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit wurden im Rahmen der Debatten über das Paket zur Kohäsionspolitik substanzielle Änderungen vorgenommen.
– Er zijn tijdens de debatten over de verordening betreffende de Europese groepering voor territoriale samenwerking veel amendementen ingediend op het wetgevingspakket inzake cohesie.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht steht in einem engen Zusammenhang mit dem von uns im vorigen Jahr diskutierten Paket von Rechtsvorschriften und sollte daher auch so behandelt werden.
Het verslag dat voor ons ligt, is integraal verbonden met het wetgevingspakket waarover we vorig jaar hebben gedebatteerd en moet daarom als zodanig worden behandeld.
Korpustyp: EU
– Der uns vorliegende gemeinsame Verordnungsentwurf hat von dem gesamten legislativen Paket über den einheitlichen europäischen Luftraum bei einer ersten Prüfung mehr Zweifel aufkommen lassen als jeder andere Teil.
– – – De gemeenschappelijke ontwerp-Verordening die we nu beoordelen is binnen het kader van het “wetgevingspakket” voor het gemeenschappelijk Europees luchtruim het document dat bij een eerste analyse de meeste twijfels oproept.
Korpustyp: EU
Paketpakket samen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun aber ist es der Präsidentschaft gelungen, ein Paket zu schnüren, das über diese Minimalanforderungen hinausgeht.
Het is de Voorzitter nu evenwel gelukt een pakketsamen te stellen dat toereikend is.
Korpustyp: EU
Vielmehr erwarte ich von ihnen, daß sie die Schlußverhandlungen nutzen, um ein in sich geschlossenes und ehrgeiziges institutionelles Paket zu schnüren.
Ik verwacht eigenlijk eerder van ze dat ze profiteren van de eindonderhandelingen om een coherent en institutioneel pakketsamen te stellen.
Korpustyp: EU
Ich darf mich natürlich auch bei den beiden Berichterstattern bedanken, die es unter nicht einfachen Rahmenbedingungen geschafft haben, ein ganz ordentliches Paket zu schnüren.
Ik wil natuurlijk ook de beide rapporteurs bedanken. Zij zijn er onder moeilijke omstandigheden in geslaagd om een heel behoorlijk pakketsamen te stellen, het pakket dat vandaag onderwerp van discussie is.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der Kommission, ein umfassendes Paket zu erarbeiten, das dann dem Rat und dem Parlament vorgelegt wird und das nach meiner Ansicht vier Elemente umfassen sollte.
Het is aan de Commissie een globaal pakketsamen te stellen en dat op tafel te leggen bij de Raad en het Parlement, een pakket dat naar mijn idee uit vier onderdelen zal bestaan.
Korpustyp: EU
Dieser hinterlistige Versuch der deutschen Ratspräsidentschaft, hinter verschlossenen Türen ein Paket zu schnüren, das ohne eine Volksabstimmung bei den Mitgliedstaaten durchgedrückt werden kann, ist zum Scheitern verurteilt.
Deze bedrieglijke poging van het Duitse voorzitterschap om achter gesloten deuren een pakketsamen te stellen dat zonder referendum door de lidstaten gejaagd kan worden, is een recept voor mislukking.
Korpustyp: EU
Dazu müssen jedoch die Mitgliedstaaten selbst tätig werden und ein Paket vorlegen, denn schließlich sind sie auch in diesem Falle die Zahlmeister der Europäischen Union.
Het is echter aan de lidstaten om te bepalen hoe de financiële vooruitzichten eruit komen te zien en om een pakketsamen te stellen, want zij zijn uiteraard de betaalmeesters van toekomstige acties van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Paketset
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abfallrahmenrichtlinie ist kein Thema, da Irland ein komplettes Paket aktueller Abfallbewirtschaftungspläne vorgelegt hat.
De kaderrichtlijn afval is geen punt van discussie, aangezien Ierland een volledige set van actuele plannen voor afvalbeheer heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Die Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität schließt eine Implementierung eines konsequenten gesetzlichen Rahmens oder der Schaffung eines gemeinsamen Referenzrahmens, der integrierte Lösungsvorschläge und ein umfassendes Paket guter Praktiken enthält, nicht aus.
Waarborging van het subsidiariteitsbeginsel sluit niet de noodzaak uit van het realiseren van een samenhangend juridisch kader en van een gemeenschappelijk referentiekader, dat naast de geïntegreerde aanbevelingen een uitgebreide set beste praktijken dient te bevatten.
Korpustyp: EU
Des weiteren nehmen wir mit derselben Befriedigung zur Kenntnis, daß der Bürgerbeauftragte unserem Vorschlag positiv gegenübersteht, der besagt, daß ein gemeinsames Paket von allgemeinen Verwaltungsbestimmungen verfaßt werden soll, das in allen Institutionen und allen Organen der Europäischen Union gelten soll, und zwar in Form eines verwaltungstechnischen Verhaltenskodex.
Tegelijkertijd kunnen we verder met even groot genoegen constateren dat de Ombudsman positief stond jegens ons voorstel een gemeenschappelijke set van algemene bestuurlijke regels op te stellen voor alle instellingen en organen van de Europese Unie in de vorm van een gedragscode voor een goed bestuur.
Korpustyp: EU
Herr Präsident Barroso, wir benötigen keine weitere, mit einem ausgewogenen Paket strategischer Maßnahmen aufwartende Task Force.
Voorzitter Barroso, we hebben geen nieuwe taakgroep nodig om met een evenwichtige set beleidsmaatregelen te komen.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns auf ein Paket konkreter, aktionsorientierter Maßnahmen konzentrieren, die dabei Zuversicht und Vertrauen vermitteln und uns unserem Endziel näher bringen.
We streven naar een set concrete, actiegerichte maatregelen die vertrouwen kunnen wekken in het proces en ons dichter bij ons uiteindelijke doel kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Paketaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auch erwähnen, dass ein Paket kohärenter rechtlicher Maßnahmen zur Erhöhung der Meeressicherheit und dem Schutz vor Meeresverschmutzung durch Schiffe auf europäischer Ebene bereits verabschiedet wurde.
Ik wil er ook graag op wijzen dat op Europees niveau reeds een aantal samenhangende wetgevingsmaatregelen is genomen om de maritieme veiligheid te verbeteren en door schepen veroorzaakte verontreiniging te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten der Union haben sich dabei gemeinsam zu einer Emissionsreduktion von 8 % verpflichtet, die nur durch ein Paket aus gemeinsamen und aufeinander abgestimmten Maßnahmen erreichbar ist.
De lidstaten van de Unie hebben zich samen tot een reductie met 8 % van de emissies verbonden. Dat kan alleen door een aantal gemeenschappelijke en op elkaar afgestemde maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Zu den angesprochenen konkreten Punkten: Erstens wurde im Mai in Bezug auf die Rechte der Frau ein Paket wichtiger Verfassungsänderungen verabschiedet, in dem die Gleichheit zwischen Männern und Frauen bestätigt wird.
Over de specifieke punten die genoemd zijn, wil ik het volgende zeggen: wat betreft vrouwenrechten is in mei een aantal belangrijke grondwettelijke wijzigingen goedgekeurd waarin de gelijkheid van mannen en vrouwen wordt bevestigd.
Korpustyp: EU
Ich rate der Hohen Vertreterin natürlich, eine konstruktive und, ich würde sagen, positive, jedoch vorsichtige Haltung der Übergangsregierung gegenüber einzunehmen, aber auch eine Reihe von Reformen zu fordern, ein Paket von Maßnahmen, das eindeutig sein muss.
Natuurlijk raad ik de hoge vertegenwoordiger aan een constructieve houding aan te nemen en zich positief en tegelijkertijd voorzichtig op te stellen ten aanzien van de interim-regering, maar tevens op te roepen tot een serie hervormingen, een aantal duidelijke maatregelen.
Korpustyp: EU
Der Wissenschaftliche Lenkungsausschuß hat bestätigt, daß sie ein Paket zuverlässiger Schutzmaßnahmen sind, die die Sicherheit britischer Rindfleischexporte gemäß diesen Regelungen gewährleisten.
Volgens de Wetenschappelijke Stuurgroep bestaat deze regeling uit een aantal betrouwbare voorzorgsmaatregelen die ervoor zorgen dat Brits rundvlees dat in het kader van die regeling geëxporteerd wordt, veilig is.
Es gab allerdings Gespräche über die Sache bei einer Paket-Sitzung in Reykjavik am 4. und 5. November 2009.
Toch vond over deze zaak enig overleg plaats tijdens de pakketvergadering van 4 en 5 november 2009 te Reykjavik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtssache war außerdem Gegenstand mehrerer Gespräche zwischen der Behörde und Vertretern Islands, zuletzt während der Paket-Sitzung am 29. Oktober 2007 in Reykjavik.
Voorts werd de zaak in verscheidene bijeenkomsten besproken door vertegenwoordigers van de Autoriteit en de IJslandse overheid; de laatste hiervan was een pakketvergadering op 29 oktober 2007 in Reykjavik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antworten zu allen anderen Fragen, die auf der Paket-Sitzung angesprochen wurden, erwarten wir bis Jahresende.
De antwoorden op de rest van de vragen die in deze zogenoemde 'pakketvergadering? naar voren zijn gebracht, verwachten wij vóór het eind van dit jaar.
Korpustyp: EU
Im Rahmen von Treffen zwischen der Kommission und einzelstaatlichen Behörden zur Überprüfung der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts in den Mitgliedstaaten, den so genannten Paket-Sitzungen, besuchte eine Delegation der Generaldirektion Umwelt im März dieses Jahres Griechenland.
De Commissie is momenteel bezig met een serie vergaderingen met de nationale autoriteiten, de zogenoemde 'pakketvergadering?, om te onderzoeken in hoeverre de communautaire wetgeving in de lidstaten wordt toegepast. In dit verband heeft een delegatie van het Directoraat-generaal Milieu in mei van dit jaar Griekenland bezocht.
Korpustyp: EU
gewöhnliches Paketgewoon pakket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind aufgeregt. Aber Sie bleiben ruhig. Denn Sie wissen, dies ist kein gewöhnlichesPaket.
Je bent opgewonden maar je blijft kalm want je weet dat dit geen gewoonpakket is.
Korpustyp: Untertitel
Paket von Rechtsvorschriftenpakket wetgevingsmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Fraktion wartet indessen mit Ungeduld auf den dritten Schritt, eine Mitteilung über den Medienpluralismus, und auf ein PaketvonRechtsvorschriften, mit denen dieses Prinzip in der ganzen EU gewährleistet werden kann - in der ganzen EU, nicht nur in Italien.
Onze fractie wacht ongeduldig op de derde stap, een mededeling over pluralisme, en op een pakketwetgevingsmaatregelen dat geschikt is om dit beginsel in de hele Unie te waarborgen - in de hele Unie en niet alleen in Italië.
Korpustyp: EU
Delors-Paket IIpakket-Delors II
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Standpunkte der Mitgliedstaaten zum Haushalt weichen nicht viel von den Erwartungen zum Zeitpunkt der Feststellung des Delors-PaketsII ab.
De standpunten van de lidstaten ten aanzien van de begroting wijken niet veel af van de verwachtingen ten tijde van de vaststelling van het pakket-DelorsII.
Korpustyp: EU
Delors-Paket IIpakket Delors II
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Haushalt 1999 entspricht der Verwirklichung der gegenwärtigen Bereiche europäischer Politik, wie sie in der Interinstitutionellen Vereinbarung, die dem Delors-PaketII Gestalt gegeben hat, verankert sind.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, de begroting voor 1999 spoort met de uitvoering van het huidige Europese beleid, zoals vastgelegd in het Interinstitutioneel Akkoord dat vorm heeft gegeven aan het pakketDelorsII.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Paket
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Office-Paket
Kantoorsoftwarepakket
Korpustyp: Wikipedia
Paket, ich meine dein... Paket.
lk bedoel jouw gehele omvang.
Korpustyp: Untertitel
Schafft das Paket her.
Breng de Packard voor.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Paket sicher?
- We hebben alles.
Korpustyp: Untertitel
Das Paket ist unterwegs.
Het gezelschap is onderweg.
Korpustyp: Untertitel
- Kam heute ein Paket?
Jullie snappen 't niet.
Korpustyp: Untertitel
Das Paket ist da.
Maar het waren toch kannibalen?
Korpustyp: Untertitel
Keine baila, kein Paket.
Geen baila, geen marihuana.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist mein Paket?
- Waar is 't?
Korpustyp: Untertitel
Wo "Pakete" steht.
Bij de 'bagage'.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Paket enthält Systemverwaltungsprogramme.
Programma's voor het systeembeheer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Paket von < path > aktualisieren
Het applet op < path > bijwerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Paket namens < name > entfernen
Het applet genaamd < name > verwijderenjderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Paket namens < name > entfernen
Het applet genaamd < name > verwijderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und das Paket, HQ.
Dit is Long Shore.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das Paket.
- Doelwit is bemachtigd.
Korpustyp: Untertitel
Gib Ihnen das Paket, Cody.
Geef het aan hem, Cody.
Korpustyp: Untertitel
Also, wo ist das Paket?
Waar is dat ding?
Korpustyp: Untertitel
- Sie beide sind ein Paket?
Werken jullie als team?
Korpustyp: Untertitel
Alkohol darf nicht ins Paket.
- Alcohol is niet toegestaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Paket ist verflixt schwer.
Dat ding is zo zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Nettes Paket an $100-Scheinen.
Een rolletje briefjes van honderd dollar.
Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie die Pakete nicht.
Pas maar op dat je ze niet verwisselt.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Pakete, Mister.
We nemen uw waar, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Sind da die unzustellbaren Pakete?
Kan ik zo in de Dodenkamer komen?
Korpustyp: Untertitel
- Probleme mit dem TV-Paket.
- Het totaalpakket staat ze niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe früher Pakete eingewickelt.
- Heeft u de vlag vast?
Korpustyp: Untertitel
Die Platten sind das Paket.
Het gaat om de platen.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die ganzen Pakete.
Dank je voor alle verrassingspakketjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll ein Paket abholen.
lk moet wat ophalen.
Korpustyp: Untertitel
War da etwas im Paket?
Zat er iets tussen de bestelling?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Paket bekommst...
Als er iets bij de post zit...
Korpustyp: Untertitel
Das Paket ist im Spiel.
De bom staat ingeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Pakete der anderen.
lk zal alles zelf uitladen.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Paket für Amy Santiago.
- lk ben ook heel volwassen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat 'n Paket abgeholt.
Hij pikte wat op en ik vloog 'm terug.
Korpustyp: Untertitel
- Was war in dem Paket?
-Wat pikte hij op?
Korpustyp: Untertitel
Das Paket ist nicht installiert
Het bestand is niet geldig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Beutel oder Pakete enthalten:
de zakken of dozen bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nenne das Reiz-Paket.
lk noem het stimulerend.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das ganze Paket.
lk wil het allemaal meemaken.
Korpustyp: Untertitel
Das gehört alles zum Paket.
Dit hoort er allemaal bij.
Korpustyp: Untertitel
Ein Paket vom GHO-Kongress in Schweden.
Dit komt net binnen van het GHO in Zweden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten doch das Sterngucker-Paket.
- U heeft een sterrenkijkervaring geboekt.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Paket, fertig zum Verschicken.
Hij is netjes ingepakt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sowieso eine Art Care-Paket.
Het is eigenlijk alleen een lief gebaar.
Korpustyp: Untertitel
Spuck's aus, Wilmer. Wo ist das Paket?
Zeg op, waar is dat ding?
Korpustyp: Untertitel
Ein Paket von Mr. Ted Mosby.
Een pakker van ene mr.. Ted Mosby.
Korpustyp: Untertitel
Mann, schaut euch das Schoko-Paket an!
Kijk dat stuk chocoladetaart eens.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen mit dem ganzen Paket.
We komen eraan. Vooruit.
Korpustyp: Untertitel
Und mit "Paket" meine ich nicht dein...
Bij 'zaakje' bedoel ik niet jouw zaakje...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das große Rundum-Paket.
lk heb 'n all-in polis.
Korpustyp: Untertitel
Mozzies Care-Paket, auf seinen besonderen Wunsch.
Een speciale "wordt beter" mand voor Mozzie, op zijn specifieke verzoek.
Korpustyp: Untertitel
Das Paket, das du mir gegeben hast.
Dat spul dat je me hebt gegeven?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein ganzes Paket geteilt.
We hebben een hele partij gekocht.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dein Paket an Peggy bezahlt.
- lk betaalde het postpak voor Peggy.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele sind in jedem Paket drin?
Hoeveel zitten er in een doosje?
Korpustyp: Untertitel
In jedem Paket sind zehn Kerzen.
- Er staat tien per doosje.
Korpustyp: Untertitel
Apropo Paket. Meins hat ein Haar drauf.
Stan, ben je niet opgewonden dat we naar de Galapos eilanden gaan?
Korpustyp: Untertitel
Ein Paket für sie. Ich unterschreibe.
lk heb Alex Korda geschreven over 'n film in Engeland.
Korpustyp: Untertitel
Zehn hoch 13 Protonen pro Paket.
We hebben 10 tot de 13e protonen per partij.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Paket. Ihr werdet es lieben.
Alles, jullie zullen 't heerlijk vinden.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du Teil dieses Pakets.
En daar hoor jij nu ook bij.
Korpustyp: Untertitel
Lisa, wir sind nur ein Paket-Lieferdienst.
Lisa, wij zijn maar gewoon een koeriersbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, gib mir das Paket, Tommy.
Kom op. Geef me alles, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Es ging um 20 Pakete Koks.
Er lagen 20 pakken heroïne in de kofferbak.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihr Aussteiger-Paket oder nicht?
Wil je het land uit of niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine du hast das ganze Paket.
Je hebt alles voor mekaar.
Korpustyp: Untertitel
Sherry! Bring die Pakete zur Post!
Sherry, waarom breng je die potten niet even weg.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur für das Excelsior-Paket.
Dat is alleen voor het Excelsior niveau.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 50 Pakete im Kofferraum.
lk heb 50 pond drugs in de kofferbak.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mit ihrem Ferngespräch-Paket zufrieden?
Bent u tevreden met uw huidige internetaansluiting?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss dieses Paket auch geschnürt werden!
Het wordt tijd dat we nu spijkers met koppen slaan!
Korpustyp: EU
Das Paket besteht nur aus vielen Hüllen.
Het cadeau bestaat alleen maar uit veel omhulsels.
Korpustyp: EU
Superintelligenz in einem riesigen, blöd aussehenden Paket.
Hij is superintelligentie verpakt en een stom uiterlijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben sie unser Paket nicht verkorkst.
Ze hebben je zaakje niet verpest.
Korpustyp: Untertitel
Reza Hassan soll das Paket abholen.
Reza Hassan zou de zending ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem CARE-Paket?
Wat dacht je van zo'n EHBO-koffertje?
Korpustyp: Untertitel
Armeehintergrund, saubere Vergangenheit, fotogen. Das ganze Paket.
Dienstverlenend, schoon verleden, fotogeniek, het totale plaatje.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Gonzales, wir haben sein Paket.
Zeg Gonzales dat we ze hebben.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Entstellung, oder das volle Paket?
Alleen verminking of wil je de Whole Nine Yards?
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst hab dieses Paket auch.
lk heb 't zelf ook.
Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, könnte das Paket sein?
Wat zou die bestelling zijn?
Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um kleine Pakete.
lk ga jou niet vertellen hoe je een baal moet verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Lunch-Paket.
Een daar heb je Lassie.
Korpustyp: Untertitel
Pakete amsthm und amsmath nicht laden
Laadt amsthm en amsmath niet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Möchten Sie diese Paket-Option löschen?
Wilt u deze pakketoptie verwijderen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine solche Paket-Option existiert bereits.
Deze pakketoptie bestaat reeds.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Paket-Quellen können nicht installiert werden
Broncodepakketten kunnen niet geïnstalleerd worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit der Fehlerliste für < Paket > beginnen
Starten met de buglijst voor < package >
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hintergrundbild-Paket in %1 wird hinzugefügt
Achtergrondpakket toevoegen aan %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte das Paket dvd+rw-tools installieren.
Installeer het dvd+rw-hulpmiddelenpakket.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie eine Hintergrundfarbe (erfordert color-Paket).
Kies een achtergrondkleur (heeft kleurpakket nodig).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie eine Textfarbe (erfordert color-Paket).
Kies een tekstkleur (heeft kleurpakket nodig).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Reginald gibt Vanessa gerade ein Paket Koks.
Reginald gaf Vanessa net een kilo coke.
Korpustyp: Untertitel
Also, Mabel hat das Care-Paket gemocht.
Zo, Mabel hield wel van het verzorgingspakket.
Korpustyp: Untertitel
- O'Neill soll ein Paket für mich ausliefern.
- O'Neill moet iets afleveren.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass Bestattungsunternehmen Pakete anbieten?
Wist je dat begrafenisondernemingen paketten aanbieden?
Korpustyp: Untertitel
Das volle amerikanische Paket, für Top-lnformanten.