Diese Kosten und sämtliche Verwaltungskosten wurden durch die Vergütung für die auf Phoenix Light übertragenen Papiere abgedeckt.
Deze kosten en alle beheerskosten werden door de vergoeding voor de aan Phoenix Light overgedragen effecten gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem setzen sich die Portfolios vom Typ Benchmark und Tactical strategy aus einem Korb von festverzinslichen Papieren unterschiedlicher Laufzeit zusammen.
Bovendien bestaan de benchmark- en de tactical strategy-portefeuille uit een mand met vastrentende effecten met verschillende looptijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb trauen sich die Banken heute gegenseitig auch nicht mehr, weil niemand Papiere hat, für die er mit Risiko einsteht.
Daarom hebben de banken tegenwoordig geen vertrouwen meer in elkaar, omdat niemand meer effecten heeft waarvoor hij met eigen risico borg staat.
Korpustyp: EU
Der Bruttoabsatz während des Berichtszeitraums muss alle Emissionen von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien einschließen, bei denen der Emittent die neu geschaffenen Papiere gegen Zahlung veräußert.
Bruto-emissies in de verslagperiode omvatten alle emissies van schuldbewijzen en beursgenoteerde aandelen waarbij de emittent nieuw gecreëerde effecten contant verkoopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauer gesagt ist diese Agentur von früheren Analysten im US-Kongress beschuldigt worden, auf Druck ihrer Vorgesetzten toxische Papiere positiv bewertet zu haben.
Dit is dezelfde onderneming die in het Amerikaanse Congres is aangeklaagd door analisten die voor haar hadden gewerkt en zeiden door hun superieuren gedwongen te zijn om toxische effecten positieve beoordelingen te geven.
Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnlichen Sicherheitspapieren
Drukkerijen van postzegels, fiscale zegels, effecten, kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling (intelligente kaarten), cheques en andere waardepapieren en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Sicherheitspapieren
Drukkerijen van postzegels, fiscale zegels, effecten, kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling (intelligente kaarten), cheques en andere waardepapieren en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) Bruttoabsatz Der Bruttoabsatz während des Berichtszeitraums muss alle Emissionen von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien einschließen , bei denen der Emittent die neu geschaffenen Papiere gegen Zahlung veräußert .
Netto-emissies in de verslagperiode ( a ) Bruto-emissies Bruto-emissies in de verslagperiode omvatten alle emissies van schuldbewijzen en beursgenoteerde aandelen waarbij de emittent nieuw gecreëerde effecten con tant verkoopt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daneben haben wir natürlich auch diesen langen Zeitabstand zwischen der feierlichen Bekanntgabe hehrer Grundsätze und den sozialpolitischen Tatsachen, die leider allzu oft dafür sorgen, daß die Menschenrechte nur auf dem Papier existieren.
Vanzelfsprekend is er ook dat andere verschil tussen de plechtige bekendmaking van de grote principes en de sociaal-politieke werkelijkheid, die er helaas veelal toe leidt dat de rechten van de mens geen effect sorteren.
Korpustyp: EU
Dieser Status muß den Jugendlichen auf jeden Fall in allen Ländern der Europäischen Union gleiche Bedingungen hinsichtlich des sozialen Schutzes, der Steuerbefreiung und der Rechtsstellung garantieren, sonst besteht die Gefahr, daß das Vorhaben nur auf dem Papier steht.
Dit statuut moet jongeren absoluut gelijke garanties bieden inzake sociale bescherming, belastingvrijstelling en hun rechtspositie in alle landen van de Europese Unie, anders dreigt het project geen effect te sorteren.
Angabe des Orts und des Zeitpunkts der erfolgten bzw. noch zu erfolgenden Zulassung der Papiere zum Handel.
Waar en wanneer de aandelen tot de handel zijn of zullen worden toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, wer immer sich im Besitz dieser Papiere befindet, ist der Eigentümer des Unternehmens.
Met andere woorden, hij die deze aandelen in handen heeft is de eigenaar van de maatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Der Bruttoabsatz schließt ebenfalls neu geschaffene Papiere ein, die während der Privatisierung von Wirtschaftsbetrieben der öffentlichen Hand, wenn deren Aktien anschließend an einer Börse notiert werden, gegen Zahlung ausgegeben werden.
Bruto-emissies omvatten eveneens de nieuw gecreëerde aandelen die tegen contante betaling worden uitgegeven tijdens de privatisering van overheidsbedrijven wanneer die een beursnotering krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bruttoabsatz schließt ebenfalls neu geschaffene Papiere ein , die während der Privatisierung von Wirtschaftsbetrieben der öffent lichen Hand , wenn deren Aktien anschließend an einer Börse notiert werden , ( 1 ) Block A für die NZBen und Block B für die BIZ .
Bruto-emissies omvat ten eveneens de nieuw gecreëerde aandelen die tegen contante betaling worden uitgegeven tijdens de privatisering van overheidsbedrijven wanneer die een ( 1 ) Blok A voor NCB 's en Blok B voor de BIB .
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
De plaatsing van bepaalde waardepapieren kan dan op zijn minst moeilijker worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das strukturierte Unternehmen erhält eine Finanzierung durch die Ausgabe von an das Kreditrisiko des Unternehmens Z gebundenen Papieren ('Credit-Linked Notes') und nutzt die Erträge zur Anlage in einem Portfolio aus risikofreien finanziellen Vermögenswerten.
De gestructureerde entiteit financiert zich door ten behoeve van deze investeerders aan het kredietrisico van entiteit Z gekoppeld waardepapier ("credit-linked notes") uit te geven en gebruikt de opbrengsten om te investeren in een portefeuille van risicoloze activa.
Das Original der beiden in Absatz 1 genannten Papiere wird dem Ausführer zurückgeschickt, während die von den Zollbehörden beglaubigte Kopie der beiden Papiere dem Erstattungsantrag beigefügt wird.
Het origineel van de in lid 1 bedoelde twee certificaten wordt teruggegeven aan de exporteur en de door de douaneautoriteiten voor conform gewaarmerkte kopie ervan wordt bij de aanvraag om betaling van de restitutie gevoegd.
Im Anschluss an diese Anhörung legte FESCO der Kommission ein neues Papier über europaweite öffentliche Angebote vor , das diesen Stellungnahmen Rechnung trägt und inhaltlich weitgehend mit dem Kommissionsvorschlag übereinstimmt .
Na afloop van de raadpleging heeft het FESCO de Commissie een nieuw document over de Europese openbare aanbieding doen toekomen , waarvan de inhoud in grote lijnen overeenstemt met het voorstel van de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Papier enthielt eine Beschreibung der wichtigsten Merkmale der vorgeschlagenen gesetzgeberischen Maßnahme und eine Reihe von Fragen an die Empfänger zum endgültigen Inhalt und Anwendungsbereich der Initiative .
In dit document werden de belangrijkste kenmerken van de voorgestelde wetgevende maatregel omschreven . Tevens werd de belanghebbenden een reeks vragen gesteld betreffende de uiteindelijke uitvoering en reikwijdte van het initiatief .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestände an in Umlauf befindlichen Euro - und NichtEuro-Banknoten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden Für die Zwecke des Berichtssystems besteht diese Position aus Mitteln , welche die Berichtspflichtigen Schuldnern ausgeliehen haben und die nicht durch Papiere verbrieft oder durch ein einziges Papier belegt sind ( selbst wenn Letzteres börsenfähig geworden ist ) .
Aangehouden in omloop zijnde euro - en buitenlandse bankbiljetten en munten die algemeen worden gebruikt voor het verrichten van betalingen . Ten behoeve van het rapportagekader omvat deze post door de informatieplichtigen bij geldnemers uitgezette gelden , die niet zijn belichaamd in instrumenten of die zijn belichaamd in één enkel document ( zelfs als dit verhandelbaar is geworden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Einlagen werden normalerweise von MFI getätigt , --- Kredite : Kredite , die berichtenden SFI gewährt werden und die nicht durch börsenfähige Papiere verkörpert oder durch ein einziges Papier belegt sind , selbst wenn Letzteres börsenfähig geworden ist .
Deze deposito 's worden in het algemeen door MFI 's geplaatst , --- leningen : aan de rapporterende OFI 's verstrekte leningen die niet zijn belichaamd in documenten of zijn belichaamd in één enkel document , zelfs indien dit verhandelbaar is geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vergewissern Sie sich bei Druckern, die beidseitiges Drucken unterstützen, dass Sie die Duplex-Option für das Wenden an der kurzen Papierseite verwenden. Wenn Sie das bedruckte Papier dann in der Mitte falten, erhalten Sie ein schönes Faltblatt (Pamphlet).
Zorg er bij duplex-printers voor dat u de duplex-keuze gebruikt die de uitvoer draait rond de korte rand van het blad. Als u vervolgens het afgedrukte blaadje in het midden vouwt wordt uw document omgetovert in een mooi pamflet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei geringfügigen Abweichungen zwischen den Angaben in den Ursprungsnachweisen und den Angaben in den Unterlagen, die der Zollstelle zur Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten für die Erzeugnisse vorgelegt werden, ist der Ursprungsnachweis nicht allein dadurch ungültig, sofern einwandfrei nachgewiesen wird, dass sich das Papier auf die gestellten Erzeugnisse bezieht.
Geringe verschillen tussen de gegevens op het bewijs van oorsprong en de gegevens op de documenten die voor het vervullen van de invoerformaliteiten bij het douanekantoor worden ingediend, maken het EUR.1-certificaat of de factuurverklaring niet automatisch ongeldig, indien blijkt dat het document wel degelijk met de aangebrachte goederen overeenstemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Erklärung auf der Rechnung ganz oder teilweise Waren mit Ursprung in Ceuta und Melilla, so bringt der Ausführer auf dem Papier, auf dem die Erklärung ausgefertigt ist, deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚CM‘ an. [45] Diese Angaben können entfallen, wenn sie in dem Papier selbst enthalten sind.
Indien de factuurverklaring geheel of gedeeltelijk betrekking heeft op producten van oorsprong uit Ceuta en Melilla, moet de exporteur dit door middel van de letters „CM” duidelijk aangeven op het document waarop de verklaring wordt opgesteld. [45] Deze gegevens kunnen worden weggelaten indien ze in het document zelf al voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Erklärung auf der Rechnung ganz oder teilweise Waren mit Ursprung in Ceuta und Melilla, so bringt der Ausführer auf dem Papier, auf dem die Erklärung ausgefertigt ist, deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚CM‘ an.
Indien de factuurverklaring geheel of gedeeltelijk betrekking heeft op producten van oorsprong uit Ceuta en Melilla, moet de exporteur dit door middel van de letters „CM” duidelijk aangeven op het document waarop de verklaring wordt opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben können entfallen, wenn sie in dem Papier selbst enthalten sind.
Deze gegevens kunnen worden weggelaten indien ze in het document zelf al voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Papier betrifft verschiedene Modelle von Elektromotoren der Position 8501 zur Verwendung bei der Herstellung von Waschmaschinen der Position 8450.
Het document heeft betrekking op verschillende modellen elektromotoren van post 8501 die worden gebruikt bij de vervaardiging van wasmachines van post 8450.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papierpapieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Probe wird locker in einen Sack aus Tuch oder Papier gefüllt und an das Analyselaboratorium geschickt.
Elk monster wordt zonder aandrukken in een stoffen of papieren zak gedaan en naar het analyselaboratorium gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lufttrocknende Spachtelmaterialien der Typen 1A, 2A und 3A sowie Fugendeckstreifen aus Papier [3] gemäß EN 13963
Aan de lucht drogende voegvulmaterialen van de types 1A, 2A en 3A, en papieren voegband [3] volgens EN 13963
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kontrollzuständigkeiten und die Rechte und Pflichten von Steuerpflichtigen sollten in gleicher Weise gelten, unabhängig davon, ob ein Steuerpflichtiger sich für die Ausstellung von Rechnungen auf Papier oder von elektronischen Rechnungen entscheidet.
Hun controlebevoegdheid, evenals de rechten en verplichtingen van de belastingplichtige, moeten gelijkelijk gelden bij papieren en elektronische facturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenschutzgrundsätze gelten für elektronisch gespeicherte Daten ebenso wie für Daten auf Papier.
Hierbij moet worden opgemerkt dat de beginselen inzake gegevensbescherming van toepassing zijn op gegevens in zowel elektronische als papieren vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Inspektionsbericht von Hand auf Papier verfasst, werden lesbare, unauslöschliche und klare Aufzeichnungen gemacht.
De gegevens in manueel opgestelde papieren inspectieverslagen moeten leesbaar, onuitwisbaar en duidelijk opgetekend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Toleranz scheint gewissen Leuten zu missfallen, denn während die europäischen Institutionen anderweitig oft das Geld zum Fenster hinauswerfen, hat das Parlament beschlossen, Tinte und Papier zu sparen, indem hier 100 Wörter und da 50 Wörter in den Stimmerklärungen der Abgeordneten gestrichen werden.
Deze tolerantie lijkt sommigen in het verkeerde keelgat te schieten: terwijl de Europese instellingen het geld vaak over de balk gooien, heeft het Parlement zojuist besloten papieren bezuinigingen door te voeren door her en der wat woorden te schrappen uit de stemverklaringen van de afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Erfahrung vieler Epochen lehrt uns, dass Rechte auf Papier allein keine ausreichenden Garanten bürgerlicher Freiheiten sind.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, een eeuwenlange ervaring leert ons dat papieren rechten op zich geen adequate garanties zijn voor individuele vrijheden.
Korpustyp: EU
Ich denke, es wäre durchaus besser, wenn die Kommission ihr Papier noch ein weiteres Jahr in der Schublade behielte, um dann die Schwellenwerte den derzeit anstehenden Verordnungen anzupassen.
Ik denk dat de Commissie er goed aan doet haar papieren nog een jaartje op te bergen in een lade, zodat de drempelwaarden aangepast kunnen worden aan de regelingen die dan op de agenda staan.
Korpustyp: EU
Verfassungsänderungen auf dem Papier, neue Gesetze auf dem Papier reichen alleine nicht.
Papieren veranderingen in de grondwet, nieuwe wetten van papier alleen zijn niet genoeg.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir Acht geben, dass dieses zu Papier gebrachte ausgewogene Konzept nicht durch eine Praxis untergraben wird, bei der Unterdrückung und militärische Mittel weiterhin im Vordergrund stehen.
Waar we wel voor moeten oppassen, collega's, commissaris en Voorzitter, is dat deze evenwichtige papieren visie niet wordt overspoeld door een praktijk die gedomineerd blijft door oppressie en militaire middelen.
Korpustyp: EU
Papiertekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte ihn jedoch fragen, ob in diesem Papier auch von den Erklärungen seines Parteivorsitzenden die Rede ist, als er der ETA sagte: "Töten Sie keine Köche, töten Sie die Macht ".
Ik zou hem echter willen vragen of in diezelfde tekst misschien ook de woorden van zijn partijleider aan de ETA te lezen staan: "Vermoordt geen koks, vermoordt het gezag". Het gezag staat voor de Spaanse Volkspartij.
Korpustyp: EU
Derzeit unterzeichnen die Regierungschefs ein nahezu identisches Papier und bauen darauf, dass es ihnen diesmal gelingt, ein Referendum zu umgehen.
De regeringsleiders ondertekenen nu een vrijwel identieke tekst en rekenen erop dat ze dit keer referenda kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU
Am Ende dieser Wahlperiode wende ich mich deshalb an alle Mitglieder des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheit, auf welcher Seite sie auch immer sitzen: Bitte stellen Sie sicher, das dieses Papier sofort umgesetzt werden kann.
Daarom wil ik aan het einde van deze wetgevingsperiode al degenen die zitting hebben in de Commissie werkgelegenheid, ongeacht politieke kleur, oproepen om ervoor te zorgen dat deze tekst met onmiddellijke ingang kan worden toegepast.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich habe das Papier der Kommission gelesen.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb de tekst van de Commissie gelezen.
Korpustyp: EU
Diese Art Forschung, bei der menschliche Embryonen getötet werden, ist ethisch und verfassungsmäßig problematisch, was in dem Papier des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, das hier zur Abstimmung steht, nicht hinreichend Berücksichtigung findet.
Dit type onderzoek, waarbij menselijke embryo's worden gedood, is ethisch en constitutioneel problematisch. Dat aspect is onvoldoende verdisconteerd in de tekst van de Commissie industrie die hier ter stemming ligt.
Korpustyp: EU
In keinem Papier, das dem Parlament bislang vorgelegt wurde, sind diese Fragen ausreichend behandelt worden.
In de tekst die ons nu is voorgelegd wordt geen enkele van die vragen behoorlijk behandeld.
Korpustyp: EU
In dem vorliegenden Papier wird nicht einmal verhehlt, dass man ein "verbessertes Unternehmensklima " schaffen will.
Deze tekst maakt er overigens geen geheim van dat het voorzitterschap "een gunstig klimaat wil scheppen voor ondernemingen".
Korpustyp: EU
(FR) Dieses Papier ist ein reines Konglomerat, das die alte Idee der "sozialen Marktwirtschaft " wieder hervorholt, um sich nicht zu einer zutiefst neoliberalen Ausrichtung bekennen zu müssen.
Deze tekst is louter een samenraapsel van ideeën, waarbij het oude concept van de sociale markteconomie wordt opgerakeld om te verhullen dat het hier in feite gaat om zuiver neoliberaal gedachtegoed.
Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um ein wesentliches Problem, und ich freue mich um so mehr, als die wichtigsten Fraktionen unseres Parlaments ihre Zustimmung zu einem gemeinsamen Papier gegeben haben, das eine überaus bedeutsame Botschaft enthält.
Het gaat hier om een zeer belangrijk vraagstuk en het doet mij in dubbel opzicht genoegen dat de belangrijkste fracties in dit Parlement overeenstemming hebben bereikt over een gezamenlijke tekst met een krachtige boodschap. In de tekst wordt allereerst een boodschap tot de farmaceutische industrie gericht om haar aanklacht tegen Zuid-Afrika in te trekken.
Korpustyp: EU
Dieses Papier fördert das künstlerische Schaffen wirklich nicht. Es ermöglich nur eine umfassende Überwachung der Internetnutzer.
Immers, deze tekst moedigt het maken van artistieke scheppingen niet aan, maar voorziet slechts in het organiseren van alomtegenwoordig toezicht op de activiteiten van internetgebruikers.
Korpustyp: EU
Papierstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrfach ist in dem Papier von gemeinsamen Werten die Rede.
Diverse keren rept het stuk van gemeenschappelijke waarden.
Korpustyp: EU
In diesem Papier wird außerdem ganz deutlich gesagt, dass die Globalisierung keine unabwendbare externe Naturgewalt darstellt, bei der die EU lediglich ein passiver Zuschauer ist.
In het stuk wordt eveneens zeer duidelijk gesteld dat de mondialisering niet de soort onvermijdbare natuurkracht van buiten is waar de EU alleen maar als toeschouwer aan wordt onderworpen.
Korpustyp: EU
Ich halte es zudem für empfehlenswert, in dem Papier, das gerade erarbeitet wird, auch die Kosten für SMS und das Roaming für Datendienste anzusprechen.
Verder zou ik willen aanbevelen dat het stuk dat nu wordt voorbereid, ook ingaat op de kosten van SMS- en roaming-gegevensdiensten.
Korpustyp: EU
Es sei mir allerdings gestattet, der Kommissarin Bonino dafür zu danken, daß sie einen Großteil der in erster Lesung vorgebrachten Hinweise aufgenommen hat. Das Papier ist nun viel handlicher und entspricht wesentlich besser den eigentlichen Zielsetzungen, d.h. einer Information des Verbrauchers in einfacher, aber doch umfassender Weise.
Verder wil ik ook commissaris Bonino bedanken omdat zij een groot deel van de in de eerste versie ontstane ideeën heeft overgenomen; het stuk loopt nu soepeler en staat dichterbij de werkelijke doelstellingen, namelijk de consument op een eenvoudige maar toch volledige manier voorlichten.
Korpustyp: EU
In dem Papier von Javier Solana steckt eine Menge Wahrheit, und mich wundert, dass kein Stück dieser Wahrheit in dieser Ratssitzung aufgegriffen wurde.
In feite staat er veel waars in het stuk van de heer Solana en ik ben verrast dat geen van de steekhoudende punten die het naar voren brengt, door de Raad zijn overgenomen.
Korpustyp: EU
Es gibt zwei große Defizite, die Sie in diesem Papier fast nicht ansprechen.
Er zijn twee grote tekortkomingen die in dit stuk nauwelijks aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das hier vorgelegte Papier ein erster Ansatzpunkt ist.
Ik hoop dat het nu gepresenteerde stuk daarvoor een eerste aanzet is.
Korpustyp: EU
Auf dem Wiener Gipfel hatten uns die Regierungen aufgefordert, für den Gipfel in Helsinki ein Papier über Sport und Gesellschaft vorzulegen.
Op de Top van Wenen hebben de regeringen ons gevraagd voor de top van Helsinki een stuk te presenteren over de sport als maatschappelijk verschijnsel, over de sociale functie van sport.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben hier wieder ein Papier der Kommission vorliegen, von dem ich nur sagen möchte, ich bin immer wieder erstaunt über die Begabung der Beamten in der Kommission, die es schaffen, 28 Seiten zu füllen, ohne wirklich irgendetwas richtig Konkretes zu sagen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, over het stuk van de Commissie dat hier ter tafel ligt zou ik eigenlijk alleen maar willen zeggen dat ik altijd weer versteld sta van het talent van de ambtenaren van de Commissie: zij slagen erin 28 bladzijden vol te schrijven zonder ook maar iets concreets te zeggen.
Korpustyp: EU
Ich erlaube mir, sehr verehrte Frau Kommissarin, dass das natürlich nicht für die von Ihnen zu verantwortenden Kapitel gilt, aber für viele andere Kapitel in diesem Papier und aus anderen Papieren.
Dat geldt, als ik zo vrij mag zijn, mevrouw de commissaris, natuurlijk niet voor de hoofdstukken die onder uw verantwoordelijkheid vallen, maar wel voor veel andere hoofdstukken uit dit stuk en andere documenten.
Korpustyp: EU
Papierverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erarbeiten ein gemeinsames Papier über die verfügbaren Optionen. Darin sollte zu jeder Option eine Rechtfertigung der ermittelten Option enthalten sein, insbesondere die wichtigsten Ergebnisse aus der Auswertung der verfügbaren Daten.
Zij stellen een gezamenlijk verslag op over de mogelijke opties. Dit verslag zal een motivering van de keuze voor iedere optie bevatten, met name de voornaamste resultaten van de evaluatie van de beschikbare gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Uns liegt heute ein sehr technokratisches Papier und eine sehr politische Rede von Ihnen, Herr Präsident Prodi, vor.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, vandaag worden wij geconfronteerd met een zeer technocratisch verslag en een politiek getint betoog van u, voorzitter Prodi.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss darf ich noch einmal, auch im Namen meiner Fraktion, das Papier durchaus begrüßen.
Tot slot wil ik graag ook namens mijn fractie mijn waardering uitspreken voor het verslag.
Korpustyp: EU
Ich bedanke mich bei allen Kollegen, die sich an diesem Papier beteiligt haben, und hoffe, dass wir zu einem guten Abschluss kommen.
Ik dank iedereen die heeft meegeholpen aan dit verslag en ik hoop dat het wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Der Erfolg von Nizza ist vielleicht die Tatsache, dass es das vorliegende Papier gibt und dass es nun an den Verantwortlichen liegt, auf der Grundlage dieses Papiers eine entsprechende Weiterentwicklung zu veranlassen.
Het onderhavige verslag is misschien toch iets wat we aan Nice te danken hebben. Het is nu aan degenen die voor de verdere ontwikkeling verantwoordelijk zijn, om op basis van dit verslag een passend vervolg hieraan te geven.
Korpustyp: EU
Erwähnt werden die Ergebnisse und die Erklärungen der Konferenzen von Rio und Kyoto, aber nirgends werden die genannt, die diese Erklärungen zu bloßem Papier und toten Buchstaben degradiert haben.
In het verslag wordt gewag gemaakt van de werkzaamheden en de verklaringen van Rio en Kyoto, maar nergens staat wie de daar genomen besluiten ondermijnt en tot dode letter maakt.
Korpustyp: EU
Es hat bei den Hilfsorganisationen Ängste gegeben, weil in diesem Papier möglicherweise auch Strukturen einer quasi militärischen Führung oder Vorentscheidung auf militärischer Ebene vorgesehen sein könnten.
Dit verslag heeft angst gezaaid onder de hulporganisaties omdat het quasi-militaire leiderschapsstructuren of initiële besluitvorming op militair niveau in de hand lijkt te werken.
Korpustyp: EU
Die Kommission respektiert Ihre Position sehr und hat bereits eine Gruppe ihrer Rechtsexperten beauftragt, ein Papier über die gegenwärtig von Mitgliedstaaten angewendeten positiven Maßnahmen zu erstellen.
De Commissie stelt uw opmerkingen zeer op prijs en heeft reeds een groep door haar bijeengebrachte juridische deskundigen verzocht om een verslag op te stellen over de positieve maatregelen die op dit moment in de lidstaten van kracht zijn.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wird in diesem Papier erneut betont, die EU müsse Indien und die G20 nachdrücklich auffordern, „zur Kenntnis zu nehmen“ , dass „dem europäischen Angebot für Fragen der Landwirtschaft ein vernünftiges Angebot der G20 für NAMA und Dienstleistungen folgen muss“.
In dit verslag roept de EU India en de G20 nogmaals dringend op zich te "realiseren" () "dat het Europese aanbod met betrekking tot landbouw moet worden gevolgd door een redelijk aanbod van de G20 met betrekking tot NAMA en diensten".
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, muss ich feststellen, dass im endgültigen Papier leider zu wenig Anreize für eine effizientere Nutzung von Biokraftstoffen enthalten sind.
Ik moet dan ook concluderen, mijnheer de Voorzitter, dat in onderhavig verslag helaas te weinig prikkels worden gegeven voor een efficiënter gebruik van biobrandstoffen.
Korpustyp: EU
Papierpapieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgaben für Veröffentlichungen auf Papier oder in elektronischer Form;
publicaties in papieren of elektronische vorm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls sollten die Nutzer aus Gründen der Sicherheit und Effizienz immer die Möglichkeit haben, auf Anforderung die Gebrauchsanweisungen auf Papier zu erhalten.
In elk geval zou gebruikers om redenen van veiligheid en efficiëntie altijd de gelegenheid moeten worden geboden om die gebruiksaanwijzing op verzoek in papieren vorm te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dieser Anforderung ausgenommen sind Verpackungen aus Kunststoff, Papier oder Karton, die zu mehr als 80 % aus wiederverwertetem Material bestehen.
Kunststof/papieren/kartonnen verpakkingen die meer dan 80 % gerecycleerd materiaal bevatten, zijn vrijgesteld van deze eis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Papier vorgelegten Unterlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollten also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. ä., fest zusammengefügt werden).
de in papieren vorm overgelegde documenten worden bijeengehouden met middelen die gemakkelijk kunnen worden verwijderd (zij mogen niet worden ingebonden of met andere vaste middelen zoals lijm, nietjes, enz. worden bijeengehouden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung: Plastikkartenmodell gemäß Anhang Ia der Richtlinie 91/439/EWG und Gegenstück aus Papier, auf dem Verkehrsverstöße vermerkt sind.
Beschrijving: Plastic kaartmodel overeenkomstig bijlage I bis bij Richtlijn 91/439/EEG plus een papieren „counterpart” waarop verkeersovertredingen worden aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union braucht eine gemeinsame Asylpolitik, die sicherstellt, dass die Prinzipien der Solidarität und Lastenverteilung nicht bloße Versprechen auf Papier bleiben.
De Europese Unie heeft een gemeenschappelijk asielbeleid nodig, zodat de principes van solidariteit en lastenverdeling niet beperkt blijven tot papieren beginselen.
Korpustyp: EU
Die Chemikaliengesetzgebung muss effektiv sein und darf nicht nur auf dem Papier existieren.
Chemicaliënwetgeving moet effectief zijn, en niet slechts een papieren tijger.
Korpustyp: EU
Der Streit um den Europäischen Koordinator und die prioritären Projekte der EU ist in Wirklichkeit ein Meinungskonflikt in der Frage, ob die Energiepolitik für Europa Realität werden oder weiterhin nur auf dem Papier stehen soll.
Wat achter de woordenstrijd over de Europese coördinator en projecten van Europees belang schuilgaat, zijn conflicterende opvattingen over de vraag of het Europese energiebeleid werkelijkheid dient te worden, of slechts een papieren bestaan moet leiden.
Korpustyp: EU
Wie in dem Buch "Ohne Papier" von Chris de Stoop beschrieben wird, leben diese Flüchtlinge, darunter auch Kinder und ältere Menschen, unter inhumanen und unakzeptablen sanitären Bedingungen.
Vaak wonen zij, kinderen zowel als ouderen, in onmenselijke en in sanitair opzicht weerzinwekkende omstandigheden, zoals onder meer wordt beschreven in het boek "'Zonder papieren" van Chris de Stoop.
Korpustyp: EU
Wir hätten im Dezember letzten Jahres mit der Faust auf den Tisch schlagen können, können jetzt aber nur noch auf dem Papier protestieren.
We hadden in december van vorig jaar op tafel kunnen slaan maar nu hebben nog slechts een papieren protest in handen.
Korpustyp: EU
Papierletter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat sich die Regierung in Israel erst einmal konstituiert, müssen wir alle Mechanismen in Gang setzen, um den Prozess zu beschleunigen, der zur Realisierung der Marschrichtung beiträgt, damit diese nicht nur ein Stück Papier bleibt, sondern zur praktischen Realität wird.
Zodra er in Israël een nieuwe regering aantreedt, moeten wij alle mogelijke middelen aanwenden om de tenuitvoerlegging van het draaiboek te bespoedigen zodat het geen dode letter blijft, maar stevig ingrijpt in het reële leven.
Korpustyp: EU
Denn es zeigt sich wieder, und das sagt auch Frau Van Dijk, das Acht-Stunden-Limit, das wir haben, ist auch nur ein Stück Papier.
Want het blijkt weer, en dat zegt mevrouw Van Dijk ook, de acht uur-limiet die wij hebben is ook een dode letter.
Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung im Europäischen Parlament hat bewiesen, dass die gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik der EU keine Erklärung, die nur auf dem Papier steht, oder eine Sammlung von Losungen ist. Sie zeigte, dass sie eine praktisch tätige Politik ist.
De stemming van vandaag in het Europees Parlement heeft laten blijken dat het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid van de EU niet zomaar een dode letter is of een verzameling losse kreten, maar een concreet beleid.
Korpustyp: EU
Wenn wir keinen attraktiven Rahmen schaffen, dann bleibt diese Richtlinie totes Papier, weil keiner sie nutzen wird.
Als wij geen aantrekkelijk kader creëren zal deze richtlijn een dode letter blijven, want niemand zal er gebruik van maken.
Korpustyp: EU
Der verspätete Start der Innovationsmaßnahmen der Strukturfonds und die Streichung zugesagter Mittel sind der traurige Beweis dafür, dass die Innovationsförderung oftmals nur auf dem Papier stand.
Het late begin met de uitvoering van de innoverende maatregelen van de structuurfondsen en de kredietannuleringen laten helaas zien dat de bevordering van innovatie vaak slechts dode letter is.
Korpustyp: EU
Ich erlaube mir, Ihnen zu sagen, dass das Parlament Sie gegenüber dem Rat unterstützen wird, um Ihnen zu helfen, dafür Sorge zu tragen, dass dieses Programm kein bloßes Blatt Papier bleibt und nicht dem Essener Syndrom verfällt, das heißt, dass es keine bloße Ankündigung ohne Zukunftsperspektiven bleibt.
In de Raad zult u het Parlement aan uw zijde hebben staan. Wij willen u helpen om ervoor te zorgen dat dit programma geen dode letter blijft of met het Essen-syndroom wordt opgescheept, dat wij met andere niet blij worden gemaakt met een dode mus.
Korpustyp: EU
Unsere jetzigen Entschließungsanträge werden sicherlich solange erneut totes Papier bleiben, wie die großen amerikanischen und europäischen Erdölunternehmen nicht zur Einstellung ihrer Aktivitäten in Nigeria gezwungen sein werden und solange sie mit der Umweltverschmutzung, die heute das Ogoniland zerstört, und durch Überweisung der Nutzungsrechte mit dem Füllen der Finanzen der nigerianischen Regierung fortfahren.
Onze resoluties blijven natuurlijk een dode letter zolang de grote Amerikaanse en Europese oliemaatschappijen niet gedwongen worden hun activiteiten in Nigeria te staken en zolang ze het milieu blijven ruïneren, waardoor Ogoniland wordt verwoest, en ze via de exploitatierechten de beurs van de Nigeriaanse regering blijven spekken.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass Papier geduldig ist, auch und gerade in Europa.
Dat mag geen dode letter blijven, dat moet worden waargemaakt.
Korpustyp: EU
Beide Dokumente sind leeres Papier, wenn sie sich nicht in der Praxis niederschlagen.
Beide documenten zullen evenwel tot een dode letter verworden indien zij niet in de praktijk worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß diese Gedanken dann auch ihre Fortsetzung finden und nicht nur zu Papier gebracht werden.
Ik hoop dat deze ideeën dan ook voortgang zullen vinden en geen dode letter zullen blijven.
Korpustyp: EU
Papierdocumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vordrucke, auf denen das Papier zur Bescheinigung des Gemeinschaftscharakters der Waren ausgestellt werden, entsprechen den Mustern in den Anlagen 1 bis 4 des Anhangs I des Einheitspapier-Übereinkommens.
De formulieren waarop de documenten ten bewijze van het communautaire karakter van goederen worden gesteld, stemmen overeen met de modellen in de aanhangsels 1 tot en met 4 van bijlage I bij de ED-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Substitutionskontrolle gemäß Absatz 2 ist eine Konformitätskontrolle, mit der überprüft wird, ob das Erzeugnis bzw. die Ware mit dem Papier übereinstimmt, das sie von der Ausfuhrzollstelle zur Ausgangszollstelle oder zur Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5 begleitet hat.
„Bij de substitutiecontrole als bedoeld in lid 2 wordt visueel nagegaan of de producten of goederen overeenstemmen met de omschrijving ervan in de documenten die deze producten of goederen hebben vergezeld van het douanekantoor van uitvoer naar het douanekantoor van uitgang of het kantoor van bestemming van de T5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ausfuhrlizenz bzw. jedes gleichwertige Papier und jedes Ursprungszeugnis trägt zur Kennzeichnung eine standardisierte Seriennummer, die auch aufgedruckt sein kann.
Uitvoervergunningen of gelijkwaardige documenten en certificaten van oorsprong zijn voorzien van een al dan niet voorgedrukt volgnummer, aan de hand waarvan zij kunnen worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso geht es mit Schweinetransporten, mit Rindertransporten usw. Wir führen große Reden, wir verabschieden viel Papier und Richtlinien, und keiner kümmert sich darum, was daraus wird.
Precies hetzelfde geldt voor het vervoer van varkens, van runderen, enzovoorts. Wij houden grote redevoeringen, wij keuren veel documenten en richtlijnen goed, en niemand stelt er belang in of er wel gevolg aan gegeven wordt.
Korpustyp: EU
Jetzt wird uns mitgeteilt, dass das Papier, an dem der Rat arbeitet, unsere Emissionsziele noch weiter abmildern wird.
Nu horen wij dat de documenten waar de Raad aan werkt onze emissiedoelen verder afzwakken.
Korpustyp: EU
All dies wurde zu Papier gebracht und beim Gipfeltreffen von Nizza von unseren Staats- und Regierungschefs unterschrieben.
Van deze besprekingen is verslag opgemaakt en de betreffende documenten zijn tijdens de Top van Nice door onze staatshoofden en regeringsleiders ondertekend.
Korpustyp: EU
Dies wird lediglich mehr Bürokratie sowie eine Menge Papier erzeugen und meiner Meinung nach leider keinen größeren positiven Effekt auf den Fremdenverkehr vor Ort haben.
Dat zal leiden tot meer bureaucratie en tot de productie van een massa documenten. Ik denk echter niet dat er in de praktijk een wezenlijk positief effect van uitgaat op de activiteiten in de toerismesector.
Korpustyp: EU
Erstens, in dem wir zusammenhalten, denn Einigkeit ist eine Voraussetzung für Einfluss, und zweitens, in dem wir zur Tat schreiten, denn die Antwort auf ein Problem kann kein Papier oder eine Sitzung sein.
Ten eerste door samen te werken, want eenheid is een voorwaarde voor invloed, en ten tweede door in actie te komen, want problemen worden niet opgelost met documenten of vergaderingen.
Korpustyp: EU
Oftmals tendieren diese dazu nur mehr Papier zu produzieren, ohne daß das Auswirkungen auf die Haltungen der Mitbürger in dieser Frage hat.
Vaak leidt dit er alleen maar toe dat er meer documenten worden geproduceerd, zonder dat het invloed heeft op de houding van de burgers in deze kwestie.
Korpustyp: EU
Diese Unterrichtung erfolgte bisher auf Papier und unsystematisch und war oftmals, teilweise auch durch die Schuld des Parlaments selbst, für unsere Dienste unbrauchbar.
Deze informatie werd tot nog toe verstrekt via toezending, op niet-systematische wijze, van schriftelijke documenten, die dikwijls - ook door toedoen van het Parlement zelf - onbruikbaar waren voor onze diensten.
Korpustyp: EU
Papierpapiertje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann nicht sein, daß wir uns nur deshalb dieses Papier beschaffen, und ich denke, es muß auch möglich sein, gleiche Rechte zu erhalten, ohne mir dieses Papier sozusagen beim Staat zu holen.
Het mag niet zo zijn dat wij alleen daarom dat papiertje gaan halen, en ik vind dat ik ook gelijke rechten moet kunnen krijgen zonder dat ik dat papiertje als het ware bij het rijk ga halen.
Korpustyp: EU
Was ist das, ein Stück Papier, auf dem steht, daß er nicht in ihre Nähe kommen darf?
Een klein papiertje dat zegt dat hij niet langs mag komen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das verängstigende Papier längst unterschrieben.
lk heb het enge papiertje al getekend. lk ga dit doen.
Korpustyp: Untertitel
Schreibt Euren Namen auf ein Papier und steckt es in die Schlange.
Schrijf je naam op 'n papiertje en steek 't in de slang.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch dann eine Frage stellen die ihr auf einem Papier beantwortet.
lk stel dan een vraag, die je kunt antwoorden op het papiertje.
Korpustyp: Untertitel
- Lies den Namen auf dem Papier.
- De naam voorlezen op dat papiertje.
Korpustyp: Untertitel
Und mit der Taschenlampe unter dem Sitz, Start, um sich aufzuwärmen, dass das Papier.
Gebruik de zaklamp onder je stoel en warm dat papiertje op.
Korpustyp: Untertitel
Er kriegte nur ein Stück Papier, auf dem das Wort Kohle drauf stand.
Er zat alleen 'n papiertje in hun sok met het woord 'kool' erop.
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas anderes auf dem Papier.
Er staat nog iets op dat papiertje.
Korpustyp: Untertitel
Was stand eigentlich auf dem Papier?
Wat was dat op dat papiertje?
Korpustyp: Untertitel
Papierkrant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße daher die Anmerkungen des Präsidenten der Europäischen Zentralbank in seinem heutigen Papier über die Situation der nächsten Jahre.
Ik ben daarom ingenomen met het commentaar van de president van de Europese Centrale Bank in de krant van vandaag over de situatie in de komende jaren.
Korpustyp: EU
Ich schrieb für das Papier, schrieb er auf ein boxer und den Rest des Lebens im Gefängnis verbringen?
Schreef je hem... omdat je in de krant over een bokser las... die de rest van zijn leven in de gevangenis zou doorbrengen?
Korpustyp: Untertitel
Auf jedem anderen Papier wärst du nur halb so gut.
Bij die andere krant ben je minder goed af.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kauft mehr das Papier.
Niemand koopt de krant meer.
Korpustyp: Untertitel
Dylan, sie gerade herausgefunden, was das Papier in Wagenheber war.
Dylan, ze zijn er net achter gekomen wat die krant was in Jack zijn auto.
Korpustyp: Untertitel
Liest du wirklich dieses ganze Papier?
Heb je echt deze hele krant gelezen?
Korpustyp: Untertitel
Das Papier kostet nichts.
En de krant is gratis.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nur auf Papier.
- Nee, alleen maar in de krant.
Korpustyp: Untertitel
Papierpapier-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Papier und Pappe; Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Papier en karton; cellulose-, papier- en kartonwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Rollen, Spulen, Spindeln und ähnliche Unterlagen aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe; Filterpapier und -pappe, andere Waren aus Papier oder Pappe
Sigarettenpapier, klossen, hulzen, buisjes, spoelen en dergelijke opwindmiddelen; filtreerpapier en -karton; andere papier- en kartonwaren, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung anderer Waren aus Papier oder Pappe
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere papier- en kartonwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Maschinen zur Herstellung von Papier und Pappe
Installatie van papier- en kartonproductiemachines
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem könne der mögliche Anstieg der Produktionskosten der betroffenen Wirtschaftszweige (z. B. Papier, Stahl) an die Abnehmer weitergegeben werden, da die Preiselastizität bei der derzeitigen Marktlage groß genug sei.
Daarnaast kan een eventuele stijging van de productiekosten van de betrokken economische sectoren (bijvoorbeeld de papier- en staalsector) gewoon worden afgewenteld op de afnemers, aangezien de prijselasticiteit in de huidige marktsituatie daarvoor hoog genoeg is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Holzschliff und Zellstoff, Papier und Pappe
Houtslijp- en cellulosefabrieken; papier- en kartonfabrieken
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Vereinigung des Grosshandels für Papier, Pappe und Verpackung
Federatie van papier-, karton- en verpakkingsgroothandelaren in Europa
Korpustyp: EU IATE
Papierdode letter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: U-Bahn Thessaloniki Die U-Bahn von Thessaloniki, eine Infrastrukturmaßnahme zur Förderung der urbanen und nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt, besteht seit über acht Jahren leider nur auf dem Papier des zweiten GFS, der örtlichen Presse sowie des zuständigen Ministeriums für Umweltfragen, Raumordnung und öffentliche Arbeiten.
Betreft: Metro van Thessaloniki De metro van Thessaloniki, een infrastructuurproject voor de stedelijke en duurzame economische ontwikkeling van de stad, is jammer genoeg al meer dan acht jaar een dodeletter gebleven in het 2e CB, de lokale kranten en de bevoegde minister van Milieu, Stadsplanning en Openbare Werken.
Korpustyp: EU
Es wäre nicht gut, wenn es nur auf dem Papier stünde und die Bürgerinnen und Bürger den Eindruck hätten, dass wir ihnen nur die theoretische Möglichkeit zur Teilnahme an einer Gesetzesinitiative geben.
Dit recht mag geen dodeletter blijven, want dat zou de burgers de indruk geven dat we hun alleen in theorie de mogelijkheid geven om deel te nemen aan een wetgevingsinitiatief.
Korpustyp: EU
Viele Gesetze existieren in einigen Mitgliedstaaten nur auf dem Papier, während die zulässigen Grenzwerte in einigen Fällen höher sind als in vielen Drittstaaten.
Veel wetten zijn in sommige lidstaten slechts een dodeletter, en toelaatbare milieunormen zijn in sommige gevallen toegeeflijker dan in veel niet-EU-landen.
Korpustyp: EU
Ein entsprechender neuer Plan für die Abfallwirtschaft darf nicht wie in der Vergangenheit nur auf dem Papier existieren, sondern muss konsequent umgesetzt werden.
Een dergelijk nieuw plan inzake afvalbeheer mag geen dodeletter blijven, zoals dat in het verleden het geval geweest is, maar moet strikt nageleefd worden.
Korpustyp: EU
Ohne einen starken politischen Willen seitens der Union werden die 14 in Essen bestimmten prioritären Projekte weiter nur auf dem Papier stehen.
Als de Unie geen blijk geeft van een uitgesproken politieke wil om de veertien in Essen vastgestelde prioritaire projecten ook daadwerkelijk ten uitvoer te leggen, zullen deze projecten een dodeletter blijven.
Korpustyp: EU
Ohne konkrete Lösungen jedoch werden die Innovation und insbesondere die ehrgeizigen Aufgaben der Lissabon-Strategie nur auf dem Papier stehen.
Zonder concrete oplossingen, zullen zowel innovatie in het algemeen als de ambitieuze uitdagingen van de Lissabon-strategie in het bijzonder een dodeletter blijven.
Korpustyp: EU
Wenn wir nochmals Verpflichtungen mit einschließen, die niemand umsetzen wird, werden diese keine Kraft haben und nur auf dem Papier existieren Wir müssen unsere Aufmerksamkeit den Ländern zuwenden, die hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Entwicklung schwach sind und unterentwickelte Volkswirtschaften haben.
Als we verplichtingen opnemen die niemand gaat uitvoeren, dan creëren we opnieuw een dodeletter. Onze aandacht moet tegelijkertijd uitgaan naar landen met een zwakke economische groei en een slecht ontwikkelde economie.
Korpustyp: EU
Papiertheorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Situation wird nicht einfach durch die Wiederholung von Mantras wie "Wissensgesellschaft" und "Flexicurity" verbessert, während die Lissabon-Strategie weitgehend nur auf dem Papier existiert.
De situatiezal niet beter worden door simpelweg bij herhaling te verwijzen naar mantra's als "de kennismaatschappij”en "flexizekerheid”, terwijl de Lissabonstrategie grotendeels slechts theorie blijft.
Korpustyp: EU
Es gab keine Reform des Sicherheitsrates, keinen Fortschritt im Verhältnis zwischen Abrüstung und Nichtverbreitung und keine klare Verurteilung des Terrorismus, sondern nur eine vage Definition des Terrorismus. Ein Organ wie der Rat für Menschenrechte existiert nur auf dem Papier.
Geen enkele hervorming van de Veiligheidsraad, geen enkele vooruitgang in de verhouding tussen ontwapening en non-proliferatie, geen duidelijke veroordeling, maar alleen een vage omschrijving van terrorisme, een orgaan als de Raad voor de rechten van de mens dat alleen in theorie bestaat.
Korpustyp: EU
(FR) Zypern ist gegenwärtig das Bewerberland, dessen Verhandlungen mit der Europäischen Union am weitesten fortgeschritten sind (23 von 29 Kapiteln sind vorläufig abgeschlossen), so dass man auf dem Papier den Beitritt im Jahr 2004 ins Auge fassen kann.
Cyprus is het kandidaat-land dat het verst gevorderd is in de onderhandelingen met de Europese Unie (23 van de 29 hoofdstukken zijn voorlopig afgesloten) en men zou dus in theorie in 2004 toetreding kunnen verwachten.
Korpustyp: EU
Auf dem Papier wird der Vorschlag, für den wir gestimmt haben, eine Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage dänischer Künstler bedeuten.
De voorstellen waarvoor we stemmen, leiden in theorie tot een verslechtering van de economische situatie van Deense kunstenaars.
Korpustyp: EU
Ebenso wissen wir, dass es konservative Kräfte gibt, die den Arbeitnehmer nur auf dem Papier, nicht aber in der Praxis verteidigen.
Wij weten trouwens dat er behoudende krachten zijn die de belangen van de werknemer in theorie verdedigen maar in feite schaden.
Korpustyp: EU
Und auf dem Papier kann ich das nicht bestreiten.
En in theorie, begrijp ik het helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, er ist toll, auf dem Papier.
Hij is fantastisch, in theorie.
Korpustyp: Untertitel
Papierrapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Papier werden die Ansichten des EWI zur Übergangsstrategie dargelegt .
Dit rapport geeft de standpunten van het EMI weer ten aanzien van de overgangsstrategie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Papier werden die Ansichten des EWI zur Übergangsstrategie ausgeführt .
In het onderhavige rapport worden de standpunten van het EMI weergegeven ten aanzien van de overgangsstrategie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Papier werden in erster Linie die wichtigsten den Finanzbereich betreffenden Fragen behandelt - also jene , die in den Zuständigkeitsbereich der nationalen Zentralbanken fallen . Dabei wird versucht , Bezugspunkte anzugeben , die dazu beitragen können , Unsicherheiten hinsichtlich des Vorgehens beim Übergang zur europäischer !
Dit rapport richt zich hoofdzakelijk op de kernaangelegenheden die van belang zijn voor de financiële sector en die binnen de bevoegdheden van de nationale centrale banken vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Papier ist wie folgt gegliedert : Das nachfolgende Kapitel ( Kapitel 2 ) umfaßt eine Reihe allgemeiner Erwägungen zur Organisation des Übergangs .
De opzet van dit rapport is als volgt . In het volgende hoofdstuk ( Hoofdstuk 2 ) worden enkele algemene overwegingen uiteengezet omtrent de aanpak van de overgang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein von Dr. Zimmermann & Partner im September 1996 erstelltes Papier lässt darauf schließen, dass die Cashflowsituation des Unternehmens zu jenem Zeitpunkt äußerst kritisch war.
Uit een door Dr. Zimmermann & Partner in september 1996 opgesteld rapport kan worden opgemaakt dat de kasstroomsituatie van de onderneming op dat moment uiterst kritiek was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Papier war nur für den internen Gebrauch gedacht.
- Dat rapport was voor de interne distributie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Edgewood reden, bevor er es zu Papier bringt.
lk praat wel met Edgewood, vóórdat hij zijn rapport maakt.
Korpustyp: Untertitel
Papierstuk papier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach ihrer Abstimmung sollten die Abgeordneten ein Stück Papier - oder das Papier von Herrn Onesta - über ihren Bildschirm legen.
Als de leden hebben gestemd, moeten ze gewoon een papier - of het stukpapier van de heer Onesta - voor hun beeldscherm houden.
Korpustyp: EU
Richtig ist, dass es lediglich ein Papier gibt.
Er is alleen maar een stukpapier.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht schließen, ohne den Rat, dessen Vertreter gerade mit immensem Interesse ein Papier betrachtet, zu bitten, angesichts der gegenwärtigen Umstände die Auswirkungen einer unerträglichen Reduzierung der Mittel für technologische Forschung und Innovation im siebten Rahmenprogramm ganz ernsthaft zu überdenken.
Voor ik afrond wil ik de Raad, wiens afgevaardigde nu uiterst aandachtig een stukpapier bestudeert, vragen goed na te denken over de gevolgen van een onacceptabele verlaging van de kredieten voor onderzoek en technologische ontwikkeling in het zevende kaderprogramma, zeker met het oog op de huidige situatie.
Korpustyp: EU
Zeig mir das Papier!
laat me dat stukpapier eens zien!
Korpustyp: Untertitel
Lass mich Papier holen.
Laat me een stukpapier halen.
Korpustyp: Untertitel
Wie Karen gesagt hat, irgendwo gibt es ein Papier, einen Zeugen oder sonst was, das die Wahrheit ans Licht bringt.
Zoals Karen zei, ergens daarbuiten, moet een stukpapier zijn of een getuige, of iets wat ons naar de waarheid leidt.
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Schreiber? Etwas Papier?
Heb je een pen en een stukpapier?
Korpustyp: Untertitel
Papiernaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sind in Feld 106 des oder der Kontrollexemplare T5 die Registriernummer und das Ausstellungsdatum des vorhergehenden Papiers sowie die Behörde anzugeben, die das Papier ausgestellt hat.
Bovendien worden in vak 106 van het, respectievelijk de controle-exempla(a)r(en) T 5 het registratienummer en de datum van afgifte van het vorige document alsmede de naam van de autoriteit van afgifte vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ist nicht nur auf dem Papier eine Demokratie, sondern auch ein lebendiges und dynamisches politisches Staatswesen mit einer freien und in scharfem Wettbewerb stehenden Presse, die über die weltweit größte Gesamtauflagenzahl verfügt.
India is niet alleen in naam een democratie, het is ook een levendige en dynamische democratische staat met een vrije en onderling fel concurrerende pers met de grootste gecombineerde oplagecijfers ter wereld.
Korpustyp: EU
Okay, ich möchte mich erstmal entschuldigen... weil ich Dir nicht erzählt habe, dass ich noch verheiratet bin, auch wenn nur noch auf dem Papier, ich schwöre.
Okay, ik wil beginnen met het aanbieden van mijn excuses... omdat ik niet verteld had dat ik nog getrouwd was, maar het is alleen nog in naam, dat beloof ik je.
Korpustyp: Untertitel
Die koloniale Regierung unter Präsident Gaius Baltar funktioniert nur auf dem Papier.
De Koloniale regering van president Gaius Baltar bestaat alleen in naam,
Korpustyp: Untertitel
Papier ist nicht der Kram, der mich interessiert.
De naam doet er niet toe. Wat staat er op die band?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nur Gläubiger auf dem Papier.
lk zal alleen een schuldeiser in naam zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Nur auf dem Papier.
- Alleen in naam.
Korpustyp: Untertitel
Papierstukje papier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor nicht allzu langer Zeit gelangte in mein Büro ein Papier, das sich als ein Inventarverzeichnis herausstellte.
Enige tijd geleden ontving ik in mijn kantoor een stukjepapier dat een inventariscontroleformulier bleek te zijn.
Korpustyp: EU
Er will ja halt nur dieses Papier.
Hij wil toch alleen maar dit stukjepapier.
Korpustyp: Untertitel
Zünden Sie das Papier an!
- Bij zonsondergang steek je dat stukjepapier in vuur.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Haben Sie Papier und einen Stift?
Het spijt mij, kan ik een stukjepapier en een pen krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Der Name auf dem Papier... wer auch immer er war... er war nicht der Mann, der meiner Frau weh getan hat.
Die naam op het stukjepapier, wie hij ook was... Hij was niet de man die mijn vrouw pijn deed.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen wir nun das, was hoffentlich die Letzte ist. Das verbrannte Papier.
Laten we nu het laatste spoor, dat hoop ik althans, onderzoeken, het verbrande stukjepapier.
Korpustyp: Untertitel
Tom, ich... ich wusste nicht, wie ich es dir sagen sollte, also hier, nimm dieses Papier.
lk wist niet hoe ik dit moest zeggen, dus neem dit stukjepapier aan.
Korpustyp: Untertitel
Papiernota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffenden Konzessionsgebiete sind im nationalen Strategiepapier Schillgewinnung ausgewiesen; in diesem Papier ist festgelegt, welche Menge Schill in welchen Gebieten pro Jahr gewonnen werden darf und welches die wichtigsten Voraussetzungen für die Genehmigungen sind.
De betreffende concessiegebieden zijn vastgelegd in de Landelijke Beleidsnota Schelpenwinning; in deze nota wordt aangegeven in welke gebieden per jaar tot welke hoeveelheden schelpen mogen worden gewonnen en wat de belangrijkste voorwaarden zijn die aan de vergunningen zullen worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die größten Mängel weist das Papier der österreichischen Präsidentschaft wohl zum zweiten Kapitel, zur Frage der institutionellen Instrumente der beabsichtigten Politiken, auf.
Juist in het tweede hoofdstuk, betreffende de institutionele instrumenten van het te voeren beleid, lijkt de nota van het Oostenrijkse voorzitterschap het meest te kort te schieten.
Korpustyp: EU
Und das unterscheidet sich schon, Kollege Daul, von dem Papier, das die EVP vor kurzem in Warschau beschlossen hat.
Dit verschilt wel degelijk, mijnheer Daul, van de nota waarover de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten het onlangs in Warschau eens is geworden.
Korpustyp: EU
Die EVP stellt in ihrem Papier einmal die soziale Marktwirtschaft und einmal die freie, also ungezügelte, ungeregelte Marktwirtschaft in den Mittelpunkt.
De PPE-DE-Fractie stelt in haar nota de ene keer de sociale markteconomie centraal en de andere keer de vrije, ongebreidelde, ongereguleerde markteconomie.
Korpustyp: EU
Wir wollen ganz sichergehen, dass unser Bericht, der auch unsere Basis für den Trialog bildete und worin im Vergleich mit dem Papier des Rates auch der größte Unterschied bestand, den amtlichen Ratsdokumenten hinzugefügt wird.
Waar het om gaat, is dat we zeker willen weten dat ons verslag, dat ook onze basis vormde voor de trialoog en waar het grootste verschil lag in vergelijking met de nota van de Raad, naar de officiële documenten van de Raad wordt gezonden.
Korpustyp: EU
Wie in dem Papier vorgesehen ist, hat der Vorsitz die Delegationen ersucht, bis September schriftlich ihre Bemerkungen einzureichen.
Zoals in de nota is vermeld, heeft het voorzitterschap de delegaties verzocht om hun opmerkingen voor september schriftelijk in te dienen.
Korpustyp: EU
Leider entspricht dieser Papier genau der derzeitigen Politik von vielen Mitgliedstaaten, die Immigranten gegenüber immer restriktiver und repressiver vorgehen.
Helaas geeft deze nota treffend het beleid weer dat momenteel in veel lidstaten gevolgd wordt, een beleid dat hoe langer hoe restrictiever en repressiever is tegenover immigranten.
Korpustyp: EU
Papierschriftelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesellschaften sollten unbeschadet der grundlegenden Anforderungen und vorgeschriebenen Formalitäten des einzelstaatlichen Rechts der Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die erforderlichen Urkunden und Angaben auf Papier oder in elektronischer Form einzureichen.
Onverminderd inhoudelijke vereisten en formaliteiten die zijn vastgelegd in het interne recht van de lidstaten, moeten ondernemingen kunnen kiezen of zij verplichte akten en gegevens schriftelijk of langs elektronische weg indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge bei dem Register können wahlweise auf Papier oder in elektronischer Form gestellt werden.
Aanvragen kunnen zowel schriftelijk als langs elektronische weg, naar keuze van de aanvrager, bij het register worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, dass alle oder bestimmte Kategorien der spätestens bis zum 31. Dezember 2006 auf Papier eingereichten Urkunden und Angaben von dem Register nicht in elektronischer Form erhältlich sind, wenn sie vor einem bestimmten, dem Datum der Antragstellung vorausgehenden Zeitraum bei dem Register eingereicht wurden.
De lidstaten kunnen echter besluiten dat alle — of bepaalde categorieën — akten en gegevens die tot uiterlijk 31 december 2006 schriftelijk zijn ingediend, niet langs elektronische weg van het register kunnen worden verkregen indien zij vóór een vastgestelde termijn voorafgaand aan de datum van de aanvraag bij het register zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Kontrolle erfasst die zuständige Behörde auf Papier oder in elektronischer Form Angaben zu folgenden Punkten:
De bevoegde autoriteit verzamelt en registreert in een schriftelijk of elektronisch document tijdens iedere inspectie informatie betreffende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis der von den Betreibern auf elektronischem Weg übermittelten Berichte zu den auf Papier übermittelten Daten sowie Beschreibung der Berichterstattung und der Instrumente, die den Betreibern und den zuständigen Behörden zur Verfügung stehen;
de verhouding van de op elektronische wijze gerapporteerde gegevens ten opzichte van de schriftelijk gerapporteerde gegevens van de exploitanten en beschrijving van de rapportage en de instrumenten waarover de exploitanten en de bevoegde autoriteiten kunnen beschikken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß beurteilen, ob es erstrebenswert ist, unter diese Kriterien zu fallen, sofern sie zutreffen, und wenn ja, ob es gute Chancen dafür gibt, eine baldige mündliche Verhandlung anzustreben, oder ob es besser ist, vor dem Gerichtshof alle Argumente auf dem Papier zu haben.
Ik moet de afweging maken of het de moeite waard is te pogen binnen deze criteria te vallen en zo ja, of wij moeten streven naar een mondelinge hoorzitting in een vroeg stadium, of dat het beter is alle argumenten schriftelijk aan het Hof voor te leggen.
Für die Vordrucke der Bescheinigung ist holzfreies weißes Papier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 100 g zu verwenden.
Het voor de certificaten te gebruiken papier is wit, houtvrij en weegt ten minste 100 g per m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestrichenes Feinpapier (umfasst sowohl gestrichenes mechanisches als auch gestrichenes holzfreiesPapier), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt:
Fijn papier voorzien van een deklaag, waaronder zowel gecoat mechanisch als gecoat houtvrijpapier, uitgedrukt als verkoopbare nettoproductie in ADt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungestrichenes Feinpapier (umfasst sowohl ungestrichenes mechanisches als auch ungestrichenes holzfreiesPapier), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt:
Fijn papier niet voorzien van een deklaag, waaronder zowel ongecoat mechanisch als ongecoat houtvrijpapier, uitgedrukt als verkoopbare nettoproductie in ADt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestrichenes holzfreiesPapier aus vorwiegend durch ein chemisches Aufschlussverfahren gewonnenen Fasern, das im Prozessablauf gestrichen wird und für verschiedene Verwendungszwecke geeignet ist (auch bekannt als WFC-Papier).
Gecoat houtvrijpapier vervaardigd van vezels uit hoofdzakelijk chemische pulpprocedés en gestreken voor verschillende toepassingen, ook bekend als coated freesheet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungestrichenes holzfreiesPapier, das für Druck- und andere Grafikzwecke geeignet ist und aus verschiedenen überwiegend aus Frischfasern bestehenden Mischungen hergestellt wird, in unterschiedlichem Maße mineralische Füllstoffe enthält und unterschiedlich nachbehandelt wird.
Ongecoat houtvrijpapier geschikt voor drukken of andere grafische doeleinden en vervaardigd van uiteenlopende hoofdzakelijk ruwe vezelstoffen, met een variabel gehalte minerale vulstof en verschillende afwerkingsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestrichenes Papiergecoat papier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestrichenes mechanisches Papier aus mechanischem Zellstoff, das für Grafikzwecke und Zeitschriften verwendet wird.
Gecoat mechanisch papier vervaardigd van mechanische pulp en gebruikt voor grafische doeleinden/magazines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestrichenes Feinpapier (umfasst sowohl gestrichenes mechanisches als auch gestrichenes holzfreies Papier), ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt:
Fijn papier voorzien van een deklaag, waaronder zowel gecoat mechanisch als gecoat houtvrij papier, uitgedrukt als verkoopbare nettoproductie in ADt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestrichenes holzfreies Papier aus vorwiegend durch ein chemisches Aufschlussverfahren gewonnenen Fasern, das im Prozessablauf gestrichen wird und für verschiedene Verwendungszwecke geeignet ist (auch bekannt als WFC-Papier).
Gecoat houtvrij papier vervaardigd van vezels uit hoofdzakelijk chemische pulpprocedés en gestreken voor verschillende toepassingen, ook bekend als coated freesheet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Papier
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen