linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Parameter parameter 1.855 maatstaf 8 indicator
parameterentiteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

parameter params 1
Parameter parameters 1.340 kenmerken 13 criteria 10 factoren 10 waarden 10 grenzen 9 hoofdstuk 8 argumenten 8 eigenschappen 7 argument 6 parameterwaarden 6 optie 5 opties 5 gegevens 5

Verwendungsbeispiele

Parameter parameter
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zweitens sind die Parameter, auf deren Grundlage die Höhe der Ausgleichszahlung berechnet wird, nicht im Voraus festgelegt worden.
Ten tweede zijn de parameters, op basis waarvan de hoogte van de compensatie wordt berekend, niet vooraf vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei verschiedenen Parametern - das ist die Antwort.
Dit is 't antwoord, met variërende parameters.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten pharmakokinetischen Parameter sind in der folgenden Tabelle aufgeführt.
De belangrijkste farmacokinetische parameters worden in de tabel hieronder aangegeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weil Perry ist das einzige, wer programmiert die Parameter.
Omdat Perry degene is, die de parameters geprogrammeerd heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parameter wurden somit nicht in transparenter Weise festgelegt.
De parameters werden dus niet op transparante wijze vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parameter sind menschlich,... eine Reflektion des menschlichen Genoms.
De parameters zijn menselijk... een reflectie van het menselijk genome.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit wird bescheinigt, dass der geprüfte Motor von den vorgegebenen Parametern nicht unzulässig abweicht.
Hierbij moet worden verklaard dat de geteste motor niet buitensporig afwijkt van de voorgeschreven parameters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sweet Clyde, benutze variable Parameter und erweitere den Wronskian.
Lieve Clyde, gebruik variatie van parameters en verbreedt de Wronskian.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den nachstehenden Parametern müssen folgende Toleranzen eingehalten sein:
De volgende parameters moeten binnen de volgende grenzen liggen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ändere seine Parameter nach den folgenden Spezifikationen.
Wijzig zijn parameters volgens de volgende specificaties:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ökologischer Parameter ecologische parameter
rechnercodierter Parameter computergecodeerde parameter
statistischer Parameter statistische parameter
meteorologische Parameter meteorologische parameters
Meteorologischer Parameter weerkundige parameter
meteorologische parameter
richtungsabhängige Parameter richtingsgegevens
Parameter-Kennung parameteridentificatienummer
PID
bedingter Parameter voorwaardeparameter
voorwaarde-argument
Parameter übertragen parameters overdragen
lästige Parameter overtollige parameters
hinderlijke parameters
übertragungstechnische Parameter transmissie-aspecten
Kolorimetrischer Parameter colorimetrische parameter
globale Parameter globale parameters
DC-Parameter DC-parameters
Brechzahlprofil-Parameter parameters van het brekingsindexprofiel
edaphischer Parameter edafische factor
akustische Parameter audiogeluid
toxikokinetischer Parameter toxicokinetische parameter
verhandelbarer Parameter overeen te komen parameter
allgemeine Parameter algemene parameters 5
formaler Parameter formele parameter
formale Parameter formele parameter
Coriolis-Parameter coriolisparameter
Rossby-Parameter Rossby-parameter
Z-Parameter Z-parameters
voreingestellte Parameter waarden bij verstek
vaste waarden
systeemgekozen waarden
standaardwaarden
default-waarden
bij-verstek variabelen
elektrischer Parameter electrische parameter
h-Parameter hybride parameters
Störstellenzentrum-Parameter verontreinigingscentrum parameter
Lambda-Parameter lambda-parameter
physikalischer Parameter fysische parameter
bedingungsabhängiger Parameter voorwaardelijke parameter
conditionele parameter
vorgeschlagener Parameter voorgestelde parameter
ausgewählter Parameter geselecteerde parameter
chemische Parameter chemische parameter
meteoroligische Parameter meteorologische parameter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parameter

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Geographische und temporale Parameter.
"Geografische en temporale perimeters."
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind Parameter?
- Wat zijn richtlijnen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlinie parameter optimiert.
De basis wordt geoptimaliseerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Parameter?
- Wat wil dat zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Tarnvorrichtung arbeitet innerhalb normaler Parameter.
Het camouflagesysteem is operationeel.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Parameter überschritten worden?
Probeert iemand ons te bestelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwendete Ihre physischen Parameter.
- lk ben uitgegaan van jullie uiterlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wurden Parameter wie z.
Deze biggen werden onderzocht op de ontwikkeling van circovirus-gerelateerde symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zeigt alle verfügbaren Parameter an.
Dit laat een lijst zien met alle commandoregelopties.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Folgende Parameter sind zu erfassen:
De volgende variabelen moeten worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewaltverbrecher-Parameter rausnehmen, Verbrechensgeschichte offen lassen.
Zoek op 'crimineel verleden'.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller als erwartet, doch innerhalb der Parameter.
Sneller dan verwacht, maar binnen de marges.
   Korpustyp: Untertitel
"Funktionelle Parameter wechseln von Manifestation zu Manifestation."
"Functionele perimeters variëren van manifestatie tot manifestatie."
   Korpustyp: Untertitel
Und nur eines das deine Parameter erfüllt.
En één die aan je eisen voldoet.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Regenerations-Parameter müssen eingestellt werden.
lk moet mijn regeneratiefactoren bijstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ändere die Parameter der Analyse.
lk pas het aan.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Parameter des Kusses definieren?
Kan je de randvoorwaarden aangeven?
   Korpustyp: Untertitel
Der Warpantrieb ist innerhalb normaler Parameter.
De warpmotoren fungeren normaal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns betreffend einige Parameter definieren.
We moeten wat limieten over ons opstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Worf hat schon die Parameter erstellt.
Worf heeft het al voorbereid.
   Korpustyp: Untertitel
Parameter für die Anfrage ‚Link Transformation Service‘
„Link met transformatiedienst”-verzoekparameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle für Flugsicherungsdienste relevanten Koordinierungsparameter (Coordination Parameters);
alle coördinatieparameters met betrekking tot luchtvaartnavigatiediensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Systeme arbeiten innerhalb normaler Parameter.
Alle systemen functioneren normaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende die Parameter auf Ihren Bildschirm.
lk stuur het naar jouw scherm.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Parameter von & kappname; sind einstellbar.
Alle instellingen van & kspaceduel; zijn configureerbaar.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Befehlszeilen-Parameter sind weiter unten erklärt.
De commandoregelopties zijn hieronder uitgelegd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Angabe der mithilfe des Messgeräts gemessenen Parameter:
Met een code wordt aangegeven welke variabele door het instrument wordt gemeten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle folgenden Parameter müssen erfüllt sein:
Aan alle volgende eisen moet worden voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionale und konstruktive Parameter der Stromabnehmer
Functionele en ontwerpparameters voor stroomafnemers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter für die Anfrage ‚Link Download Service‘
„Link met downloaddienst”-verzoekparameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Parameter unserer Beziehung geändert.
- lk wil onze relatie wijzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vielmehr das Ergebnis gesunder Parameter.
Groei is het gevolg van gezonde variabelen.
   Korpustyp: EU
Parameter für die Quelltexterzeugung in & umbrello;
Keuzemogelijkheden voor de codegeneratie in & umbrello;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anderenfalls müssen mindestens zwei Parameter übergeben werden, und min() liefert den Wert des kleinsten Parameters zurück.
Als een van de variabelen niet is gedefinieerd zal min() falen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
- Veränderungen bestimmter Blut-Laborwerte, einschließlich erhöhte Leberenzyme, Parameter der
- Veranderingen in verschillende laboratoriumuitslagen, waaronder toename van leverenzymen en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meine innere Diagnose ergab, der Gedächtnisspeicher läuft innerhalb der Parameter.
Interne controle wijst uit dat mijn geheugen normaal werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Lade die körperlichen Parameter in mein Programm herunter.
Download zijn uiterlijk in mijn programma.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Code wurden die Parameter des Captains heruntergeladen.
U hebt het uiterlijk van de captain gedownload.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht, einige Parameter zu setzen.
Als man en vader moet ik richtlijnen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Herzenzyme und Stoffwechsel-Parameter bestimmen. 12-Kanal-EKG anhängen.
Doe een bloedtest, hartfilm en ECG. Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Parameter sind aktiv, wenn Sie das Holodeck betreten.
De nieuwe instellingen gaan werken op het holodek.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzte seine physischen Parameter als Modell für meine Matrix.
Hij gebruikte zichzelf voor de matrix.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob ich Parameter definieren kann.
lk weet niet of ik limieten kan opstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr gut. Wir müssen unsere Parameter in einen Computer laden.
Mijn regering wil jou graag in handen krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist unnötig, wir messen nur einige physische Parameter.
fysieke maten worden opgenomen. Er is geen reden om nerveus te zijn, Dr.
   Korpustyp: Untertitel
nach Emittenten/Gegenparteien aufgeschlüsselte Parameter für die Konzentration des Liquiditätsdeckungspotenzials
concentratie van neutraliserende capaciteit per uitgevende instelling/tegenpartij
   Korpustyp: EU IATE
Der mode -Übertragungs-Parameter muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Geeft TRUE terug bij succes, FALSE indien er een fout is opgetreden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Der optionale Parameter client_flags steht seit PHP 4.3.0 zur Verfügung.
De client_flags werd beschikbaar in PHP 4.3.0.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Außerhalb der Parameter mit ihm zu verkehren, ist gänzlich...
Om buiten je werk met hem om te gaan...
   Korpustyp: Untertitel
Ich ändere den Schauplatz und die physischen Parameter der Figuren.
lk kan het decor veranderen. En het uiterlijk van de personages.
   Korpustyp: Untertitel
In den Albumeigenschaften können Sie die folgenden Parameter setzen:
U kunt de volgende albumeigenschappen instellen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der erste Parameter einer Funktion muss der Name sein
De afzonderlijke functies van een parametrische functie moeten scalair zijn
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Parameter speichernGroup all operations per year in the report
SemestersNoun, the years in a century
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Funktion INT() ergibt den ganzzahligen Teil des angegebenen Parameters.
De functie INT() geeft het gehele gedeelte van de waarde terug.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Parameter-Typen der Member werden in Klammern angezeigt.
Member-argumenttypes worden in blokhaakjes getoond.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Für einzelne Räder/Radsätze entsprechend den Beladungszuständen des Parameters 2.1.2.1
Per wiel/as overeenkomstig de beladingsvoorschriften van punt 2.1.2.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter für die Anfrage ‚Get Download Service Metadata‘
„Haal metagegevens over downloaddienst”-verzoekparameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter für die Anfrage ‚Get Transformation Service Metadata‘
„Haal metagegevens over transformatiedienst”-verzoekparameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitochonder-Struktur passt zum normalen Parameter. Keine Änderung der Nukleotidenbasen.
De mitochondrische structuur en de nucleotiden zijn onveranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Physiologien des Außenteams liegen innerhalb akzeptabler Parameter.
De levensfuncties van het verkenningsteam zijn goed.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl kann nicht ausgeführt werden. Die Parameter sind korrekt.
Zet koers naar het wormgat.
   Korpustyp: Untertitel
Milo hat vergessen die Security Parameter zu erneuern.
Milo is vergeten om de beveiligingsperimeters te vernieuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtete klinisch relevante Parameter waren Anämie und Neutropenie.
Klinisch relevante effecten waren een reductie in het aantal rode bloedlichamen en neutropenie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Evenwichtsorgaan- en ooraandoeningen Voortplantings- stoornissen en geslachtsorgaan- en borstaandoeningen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Anwesenheit von Nahrung werden diese beiden Parameter verringert.
De aanwezigheid van voedsel verlaagt zowel de snelheid als de mate van absorptie van tacrolimus, met het meest
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Anwesenheit von Nahrung werden diese beiden Parameter verringert.
De snelheid en mate van absorptie van tacrolimus is het grootst in nuchtere toestand.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Primärer Parameter war die Agranulozytose-Inzidenz (Häufigkeit 1,2%).
Het primaire eindpunt was de incidentie van agranulocytose, dat zich voordeed met een frequentie van 1,2%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die untenstehende Tabelle zeigt die im Prüfplan festgelegten analytischen Parameter.
In de onderstaande tabel zijn de vooraf gespecificeerde protocolanalyses weergegeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hydroxocobalamin kann für alle Urin-Parameter die kolorimetrische Bestimmung stören.
Hydroxocobalamine kan alle colorimetrisch bepaalde urineparameters beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Veränderungen von Ergebnissen von Bluttests (z.B. biochemische Parameter und Blutbild)
veranderingen in bloedonderzoeksresultaten (zoals bloedchemie en bloedtelling)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Veränderungen von Ergebnissen von Bluttests (z.B. biochemische Parameter und Blutbild)
gevoelloosheid ongebruikelijke gevoeligheid van de huid zuurbranden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maßgeblich für das dynamische Verhalten eines Fahrzeugs sind folgende Parameter:
Het dynamische gedrag van voertuigen hangt af van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsleistung wird in vollem Umfang durch folgende Parameter bestimmt:
De remwerking wordt volledig gedefinieerd door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan enthält eine Sensitivitätsanalyse bezüglich folgender Parameter:
In het plan is ook een gevoeligheidsanalyse opgenomen ten aanzien van de volgende punten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optionale URL zu < desktopfile >, wenn der Parameter --service verwendet wird
Optioneel URL -adres om door te geven < desktopfile >, bij gebruik van --service
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aber auf welchen Parameter muss die Identitätskrise bezogen werden?
Maar aan de hand van welk criterium wordt die identiteitscrisis gemeten?
   Korpustyp: EU
Um die benutzerdefinierten Parameter für das externe Programm %1 zu entfernen, öffnen Sie den Einstellungsdialog„ Programme“ und dann den Reiter„ Benutzerdefinierte Parameter“.
Om de gebruikerparameters voor het externe programma %1 te verwijderen, open de instellingendialoog an K3b, sectie 'Programma's. Open hier tabblad 'Gebruikerparameters'.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Funktion NOT() ergibt Wahr, wenn der Parameter den Wert Falsch hat und ergibt Falsch, wenn der Parameter den Wert Wahr hat.
De functie NOT() geeft Waar terug als de waarde Onwaar is en Onwaar als de waarde Waar is. Het geeft een foutmelding terug als de waarde een fout is.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Für die Berechnung der korrigierten Emissionen ist in den Formeln 36, 37 56, 57 bzw. 62 der Parameter cgas durch den Parameter ccor der Formel 66 zu ersetzen.
Voor de berekening van de gecorrigeerde emissies wordt cgas in de vergelijkingen 36, 37, 56, 57 of 62 vervangen door ccor van vergelijking 66.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:‚Geheimer Parameter‘ (secret parameter): eine Konstante oder ein Schlüssel, der vor anderen geheim gehalten wird oder nur innerhalb einer Gruppe bekannt ist.
„Impulscompressie” (6): codering en verwerking van een radarsignaalimpuls met een lange duur tot een kortstondige impuls, met behoud van de voordelen van een hoge impulsenergie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Spezifikationen sollte kein Bezug zu dem allgemeinen Parameter „Schwermetalle“ enthalten sein, da dieser Parameter nicht auf die Toxizität bezogen ist, sondern auf eine allgemeine Untersuchungsmethode.
De specificaties mogen geen ongespecificeerde waarde voor „zware metalen” aangeven, aangezien die niet gerelateerd is aan de toxiciteit maar het resultaat is van een globale analysemethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dabei beobachteten klinischen und Labor-Parameter entsprachen dem Nebenwirkungsprofil bei Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern.
De waargenomen klinische en laboratoriumbevindingen pasten bij het veiligheidsprofiel bij volwassenen en kinderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die pharmakokinetischen Parameter von Ritonavir wurden bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion nicht untersucht.
Omdat echter de renale klaring van ritonavir te verwaarlozen is, worden geen veranderingen in de totale lichaamsklaring verwacht bij patiënten met een nierfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei einigen Patienten wurde eine Abnahme der Serum-Eisen-Parameter beobachtet (siehe Abschnitt 4.4).
Bij sommige patiënten is een daling in serumijzerparameters waargenomen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Studiendesign war überwiegend auf die Erfassung pharmakokinetischer Parameter ausgerichtet (siehe Abschnitt 5.2).
Deze studie werd primair opgezet als farmacokinetische studie (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn sie für Gruner in Frage kommt, dann müssen wir unsere Parameter erweitern.
Als Gruner haar interessant vindt, moeten we ons zoekveld verbreden.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieser Parameter und innerhalb dieser Grenzen gab es viel zu sehen.
Binnen dat kader had hij een hoop in huis.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Sicherheitssystem im Land, das derzeit diese Parameter benutzt, ist die Sozialversicherungsanstalt.
Het enige beveiliging systeem dat ik kan vinden, die op dit moment actief is, is de sociale administratie, oké.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Parameter für die Suche fest. Ich besorge mehr Uniformierte.
Doe de nodige vaststellingen, ik stuur nog wat manschappen
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir alle Parameter direkt von der Brücke aus variieren.
Nu kunnen we het signaal vanaf de brug sturen.
   Korpustyp: Untertitel
An manchen Tagen überschreiten bestimmte europäische Städte alle Parameter des Gesundheitsschutzes.
Er zijn dagen dat in sommige steden in Europa alle veiligheidsnormen ten aanzien van de gezondheid overschreden worden.
   Korpustyp: EU
Die switch -Anweisung ist gleichbedeutend einer Reihe von if -Anweisungen mit dem gleichen Parameter.
Het switch statement is gelijk aan een serie van IF statements met dezelfde expressie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Der mit MAX_FILE_SIZE eingestellte Wert kann nicht größer sein als der des ini-Parameters upload_max_filesize.
Het veld MAX_FILE_SIZE kan geen grotere bestandsgrootte opgeven dan de maximale grootte die is aangegeven met upload_max_filesize in php.ini of met het php_upload_max_filesize Apache .conf directive.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Wendet die mittels function angegebene Benutzerfunktion für jedes Element von array an. function benötigt zwei Parameter.
Past de door de gebruiker gedefinieerde functie function toe op elk element van de array array.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Es wird ein ASCII-String mit der hexadezimalen Wiedergabe des Parameters str zurück gegeben.
Geeft een ASCII string weer met daarin het hexadecimale formaat van str.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Unabhängig vom Parameter workfactor wird die generierte Ausgabe immer die selbe sein.
De output blijft hetzelfde, ongeacht de workfactor.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
bzdecompress() dekomprimiert den source -Parameter, der bzip2-komprimierte Daten enthält und gibt die dekomprimierten Daten zurück.
bzdecompress() decomprimeert de string source string die bzip2 gecodeerde data bevat en geeft het resultaat terug.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Ist der Parameter limit angegeben, werden maximal limit Teile zurück gegeben.
Als separator een lege string is (""), dan zal explode() FALSE teruggeven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Der Parameter operation bestimmt die Art der Verriegelung und kann einen der folgenden Werte annehmen:
flock() werkt op handle die naar een geopend bestand moet verwijzen. operation is een van de volgende waardes:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Der anzugebende Transfer-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Zie ook ftp_fget() en ftp_async_get().
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP