Die EU hätte in dieser schwierigen Situation Besseres verdient, als nun blutigen Anfängern auf dem europäischen Parkett ausgeliefert zu sein.
In deze moeilijke situatie verdient de EU eigenlijk beter dan uitgeleverd te zijn aan groentjes op het Europese parket.
Korpustyp: EU
Na komm schon, wir legen jetzt was aufs Parkett!
We leggen wat danspasjes op het parket.
Korpustyp: Untertitel
Habe 6 Monate lang weder ein Parkett, noch hohe Zimmer oder Leute gesehen.
Zes maanden lang geen parket, geen plafonds, geen mensen gezien.
Korpustyp: Untertitel
Bruno Hempf auf 1 Uhr, Parkett.
Minister Bruno Hempf, op 1 uur op het parket.
Korpustyp: Untertitel
Das Parkett mach ich kostenlos.
En het parket doe ik gratis.
Korpustyp: Untertitel
Die Kostüme der Eiskunstläufer im Fernsehen, das Parkett mit Pantoffeln wienern, ihre Handtasche leeren sie gründlich reinigen und alles wieder einräumen.
de pakken van kunstschaatsers op TF 1, het parket boenen met poetszolen, haar handtas leegkieperen, ze schoonmaken en alles weer netjes schikken.
Parketttafeln aus Holz (ausg. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt)
panelen voor parketvloeren, van hout (m.u.v. losse plankjes voor parketvloeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt, Leisten und Stangen), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert
Hout waarvan ten minste een zijde of uiteinde over de gehele lengte is geprofileerd (niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren, parellijst en staaflijst daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden (ausg. Nadelholz)
hout "niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen", waarvan ten minste één zijde over de gehele lengte of uiteinde is geprofileerd "geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke", ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding (m.u.v. naaldhout)
Korpustyp: EU DGT-TM
4409 Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert (gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnlicher Weise bearbeitet), auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden;
4409 Hout (niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen), waarvan ten minste één zijde over de gehele lengte of uiteinde is geprofileerd (geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke), ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert (gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnlicher Weise bearbeitet), auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
Hout (niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen), waarvan ten minste een zijde of uiteinde over de gehele lengte is geprofileerd (geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke), ook indien geschaafd, geschuurd of in de lengte verbonden
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
naaldhout "niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen", waarvan ten minste één zijde over de gehele lengte of uiteinde is geprofileerd "geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke", ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding
Das Vereinigte Königreich sollte nicht an der Wand stehen bleiben, während die anderen sich auf das Parkett begeben.
Het Verenigd Koninkrijk mag niet tegen de muur blijven staan terwijl anderen wel de vloer op gaan.
Korpustyp: EU
Warum stecken wir sie nicht unters Parkett, wie Gacy?
Waarom stoppen we het niet gewoon onder de vloer zoals Gacy?
Korpustyp: Untertitel
Was hätte er tun sollen außer sie aufs Parkett zu führen?
Wat kon hij doen?, Hij moest haar wel naar de vloer leiden
Korpustyp: Untertitel
Das Parkett ist poliert, wenn du verstehst...
Het is een houten vloer.
Korpustyp: Untertitel
Und putzen tun wir das Parkett
Maar sommigen van ons, moeten de vloer boenen
Korpustyp: Untertitel
Parketttoneel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Um die Interessen der europäischen Staaten auf dem internationalen Parkett effektiver vertreten zu können, muss das Vorgehen in der Außenpolitik vorab besprochen und dann mit einer einzigen Stimme nach draußen kommuniziert werden.
Om de belangen van de Europese landen op het internationale toneel effectief te kunnen behartigen, dient de aanpak van het buitenlands beleid vooraf besproken te worden en moet het resultaat vervolgens met één enkele stem naar buiten toe worden gecommuniceerd.
Korpustyp: EU
Er unterstreicht die Rolle, die Russland auf internationalem Parkett, insbesondere aber in unserer unmittelbaren Nachbarschaft spielen kann und sollte, wo das Land zur wirtschaftlichen und politischen Stabilität der Region beitragen kann.
De rapporteur legt de nadruk op de rol die Rusland op het internationale toneel kan en zou moeten spelen, met name in onze onmiddellijke omgeving, waar het land tot de economische en politieke stabiliteit van de regio kan bijdragen.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen China als Partner auf dem internationalen Parkett, doch das setzt einige Unternehmen unter großen Druck.
Het is een goede zaak dat China een rol wil spelen op het mondiale toneel, maar dat brengt wel veel druk met zich mee voor bepaalde ondernemingen.
Korpustyp: EU
Wir sollten aber auch das Mitarbeiterteam nicht vergessen, das sehr jung und verantwortungsvoll war und auf dem europäischen Parkett gute Arbeit geleistet hat.
En we mogen ook het hele ondersteuningsteam niet vergeten, een heel jong team dat verantwoordelijkheid droeg, maar goed heeft gepresteerd op het Europese toneel.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat mit der Unterstützung von Infrastrukturinvestitionen und nicht zuletzt mit seinen Bemühungen auf dem internationalen Parkett auch zu diesen Maßnahmen beigetragen.
Het Europees Parlement heeft ook tot deze maatregelen bijgedragen middels zijn steun voor investeringen in infrastructuur en niet in de laatste plaats door zijn inspanningen op het internationaal toneel.
Korpustyp: EU
Mit seinen Neuerungen kann der Vertrag beispielsweise die Sichtbarkeit der EU auf dem internationalen Parkett vergrößern.
Met de in het Verdrag opgenomen vernieuwingen kan bijvoorbeeld de zichtbaarheid van de EU op het internationale toneel worden vergroot.
Korpustyp: EU
Hier wollen die europäischen Bürgerinnen und Bürger mehrheitlich, dass die Europäische Union eine bedeutende Rolle auf dem internationalen Parkett spielt.
De grote meerderheid van de Europese burgers verwacht van de Europese Unie dat ze een belangrijke rol speelt op het internationale toneel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich glaube an ein Europa, dessen Legitimität und Glaubwürdigkeit ganz wesentlich davon abhängen, dass wir auf dem internationalen Parkett mit einer Stimme sprechen.
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof dat het van essentieel belang is voor de legitimiteit en geloofwaardigheid van Europa om zich stellig en met één stem uit te spreken op het internationale toneel.
Korpustyp: EU
Mit der Erweiterung der Europäischen Union auf inzwischen 27 Mitgliedstaaten und der immer globaleren Ausrichtung auf dem internationalen Parkett sind wir gezwungen, Ziele, Prioritäten und Arbeitsweise der Europäischen Union zu hinterfragen.
Het omgevend kader van het jaar 2007, waarin de Europese Unie uit 27 landen bestaat en het internationale toneel al maar meer gemondialiseerd wordt, dwingt ons ertoe om de doelstellingen af te kloppen en de wijze waarop de Europese Unie werkt.
Korpustyp: EU
Nur wenn die EU einen solchen Ansatz verfolgt, erlangt sie Glaubwürdigkeit auf dem internationalen Parkett.
Alleen zo kan de EU geloofwaardig overkomen op het internationale toneel.
Korpustyp: EU
Parkettparketvloeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt, Leisten und Stangen), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert
Hout waarvan ten minste een zijde of uiteinde over de gehele lengte is geprofileerd (niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren, parellijst en staaflijst daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert (gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnlicher Weise bearbeitet), auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
Hout (niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen), waarvan ten minste een zijde of uiteinde over de gehele lengte is geprofileerd (geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke), ook indien geschaafd, geschuurd of in de lengte verbonden
Korpustyp: EU DGT-TM
4409 Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert (gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnlicher Weise bearbeitet), auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden;
4409 Hout (niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen), waarvan ten minste één zijde over de gehele lengte of uiteinde is geprofileerd (geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke), ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
naaldhout "niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen", waarvan ten minste één zijde over de gehele lengte of uiteinde is geprofileerd "geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke", ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden (ausg. Nadelholz)
hout "niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen", waarvan ten minste één zijde over de gehele lengte of uiteinde is geprofileerd "geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke", ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding (m.u.v. naaldhout)
Korpustyp: EU DGT-TM
Parkettdansvloer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine klare Mehrheit der Verbraucher fühlt sich unsicher, was ihre Position auf dem Parkett des Handels angeht.
Een duidelijke meerderheid van de consumenten is onzeker over zijn positie op de dansvloer van de handel.
Korpustyp: EU
Oder das tötliche Nervengift, das er nur neun Meter unter diesem Parkett aufbewahrt.
Of het dodelijke zenuwgas dat hij onder deze dansvloer bewaart?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist soweit, es ist Mitternacht Wir sehen uns draußen am Parkett.
Het is middernacht. lk zie je op de dansvloer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Parkett verlasse, geh mit Carina hoch, um die Wachen abzulenken.
Als ik van de dansvloer af ga, ga dan naar boven met Carina. Probeer de bewakers af te leiden.
Korpustyp: Untertitel
Alle Paare schnellstens aufs Parkett.
Alle stelletjes nu naar de dansvloer.
Korpustyp: Untertitel
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Parkett"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Armaturen, Parkett.
lk heb wat informatie ingewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Dreizehn gehört das Parkett.
Dr Dertien heeft het woord.
Korpustyp: Untertitel
Bester Platz im Parkett.
De beste plek, in de centrale ruimte in Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
- Dreimal Parkett, bitte.
- Drie op het gelijkvloers, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Zweimal Parkett, bitte.
Twee op het gelijkvloers, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Legen wir einen aufs Parkett?
Hé stuk, wil je met me dansen?
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe total auf Parkett.
lk hou wel van hardhout.
Korpustyp: Untertitel
Und US-Städte treten auf das Parkett.
En steden in de VS beginnen ook mee te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns hier auf unsicherem Parkett.
We bevinden ons hier op een hellend vlak.
Korpustyp: EU
Hook legt gleich ein Tänzchen aufs Parkett.
Takel in de bocht.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirft mich vielleicht über das Parkett!
Ze laat me alle hoeken van de kamer zien.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten da oben ein ganz schön wackliges Parkett.
Het ging nogal tekeer daarboven.
Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich eine Sohle auf das Parkett gelegt.
Je was echt goed bezig.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen euch später zur Polonaise auf dem Parkett, stimmt's?
Jullie gaan toch nog wel de conga dansen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich höre Negatives vom Fabrik-Parkett.
lk geloof dat ik wat gemor op de werkvloer hoor.
Korpustyp: Untertitel
Detective Lattimer, Sie legen eine kesse Sohle aufs Parkett.
Detective Lattimer, je bent een goede danser!
Korpustyp: Untertitel
Betty, komm wir legen eine kesse Sohle aufs Parkett.
Betty, kom op, laten we hier weggaan meid.
Korpustyp: Untertitel
Europa muss eine Vorreiterrolle haben, insbesondere auf dem internationalen Parkett.
Europa moet een voortrekkersrol spelen, vooral op de internationale bühne.
Korpustyp: EU
Serienherstellung von Bauelementen aus Holz und von Parkett
Timmer- en parketvloerenfabrieken (seriefabricage)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Geist versprühend, so wie Fett Schlich er sich ölig aufs Parkett
"Charme sijpelde uit elke porie terstond Hij oliede daarmee de grond
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Parkett der Börse herrscht Chaos, die Arbeitslosenzahl wird gleich bekannt gegeben.
Kom niet te laat. Er heerst chaos op de beursvloer. Binnen enkele momenten zullen de werkloosheidcijfers worden meegedeeld.
Korpustyp: Untertitel
Dann hatte ihr französischer Freund einen Unfall und stürzte ins Parkett der Albert Hall.
Uw Fransman raakte in paniek en vluchtte. Hij viel dood neer, midden in de Albert Hall.
Korpustyp: Untertitel
Jake, wann hast du mich das letzte Mal auf dem Parkett rumgeschubst?
Wanneer was het voor het laatst dat je me aankon?
Korpustyp: Untertitel
Der Führer soll als ruhmloser Flüchtling das Parkett der Weltgeschichte verlassen?
lk geef u mijn woord... De Führer kan niet roemloos uit de wereldgeschiedenis verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Wo ich elegante Damen im Walzertakt über das Parkett schleifen muss.
Min of meer.
Korpustyp: Untertitel
Auf internationalem Parkett müssen wir für die Verbreitung von Frieden und Stabilität sorgen.
Op het wereldtoneel moeten we vrede en stabiliteit verspreiden.
Korpustyp: EU
Dies ist eine wichtige Voraussetzung dafür, dass wir erfolgreich auf internationalem Parkett tätig werden können.
Dat is een belangrijke factor bij de vraag hoe doeltreffend kunnen wij op internationaal gebied onze invloed kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich nicht an so viel. Doch anscheinend habe ich ein paar ganz amüsante Nummern aufs Parkett gelegt.
lk kan me er niet meer veel van herinneren, maar blijkbaar heb ik rare capriolen uitgehaald.
Korpustyp: Untertitel
Und denkt daran: Es ist egal, ob man gewinnt oder verliert, wichtig ist, dass auf dem Parkett was passiert.
Maar niet getreurd... want ofje nou wint of verliest... het gaat erom dat je lekker danst.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt unbedingt weiter auf dem internationalen diplomatischen Parkett aktiv bleiben, wo auch die NRO und die Abgeordneten ihre eigene wichtige Rolle spielen können.
We moeten nu beslist de internationale diplomatie voortzetten waarin ook de NGO's en de volksvertegenwoordigers hun eigen belangrijke rol kunnen spelen.
Korpustyp: EU
Nur ein Europa der Chancengleichheit wird auf dem internationalen Parkett geachtet und ein wichtiger Partner für die bedeutendsten politischen und wirtschaftlichen Kräfte der Welt von heute werden.
Alleen een Europa van gelijke kansen zal in de internationale arena worden gerespecteerd en als partner meetellen voor de belangrijkste politieke en economische grootmachten van de wereld van vandaag.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich entschuldige mich dafür, daß ich von den Höhen eines Ernst Jünger wieder auf das ganz gewöhnliche parlamentarische Parkett eines Protokolls des gestrigen Tages zurückkomme.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mij ervoor verontschuldigen dat ik van het hoge niveau van Ernst Jünger opnieuw tot het gewone parlementaire niveau van de notulen van gisteren afdaal.
Korpustyp: EU
Die Abschaffung der Todesstrafe ist ein zentrales Menschenrechtsthema in den Beziehungen der EU mit Nicht-EU-Staaten auf internationalem Parkett wie z. B. bei der UNO.
De afschaffing van de doodstraf is in de betrekkingen van de EU met niet-EU-landen in internationale fora, zoals de Verenigde Naties, een elementaire mensenrechtenkwestie.
Korpustyp: EU
(SL) Wenn die Europäische Union wirklich eine einflussreichere Rolle auf dem internationalen Parkett spielen will, muss sie auch innerhalb Europas ihre Rolle stärken.
(SL) Als de Europese Unie werkelijk een sterkere rol op wereldvlak wil spelen, moet ze zorgen voor méér Europese Unie in Europa.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Abgeordneten dieses Parlaments sind von den Völkern Europas gewählt worden, um für Europa zu sprechen, um festzulegen, welche Rolle Europa auf dem internationalen Parkett spielen kann.
Mijnheer de Voorzitter, de leden van dit Parlement zijn gekozen door de volkeren van Europa om namens Europa te spreken en vast te stellen welke rol Europa kan spelen in de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
Wir können auf europäischer Ebene noch so brillant und schwungvoll über das Parkett der Haushaltskontrolle wirbeln, aber solange die Mitgliedstaaten nicht mittanzen, wird es nie eine preisgekrönte Darbietung sein.
Wij kunnen op Europees niveau de meest flitsende passionele dans op het gebied van de begrotingscontrole neerzetten, maar zolang de lidstaten niet meedansen zal het nooit een prijswinnende prestatie worden.
Korpustyp: EU
Geht es darum, einer wachsenden Gruppe europäischer Nationen auf dem internationalen Parkett eine stärkere Stimme zu verleihen und die Koordinierung und Effektivität ihrer Politik in einer Reihe von Fragen zu verbessern?
Is het de bedoeling dat een steeds grotere groep Europese volken een krachtiger stem krijgt op het wereldtoneel en dat de coördinatie en de effectiviteit van hun beleid voor een breed scala van vraagstukken worden verbeterd?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Um die Interessen der europäischen Staaten auf dem internationalen Parkett effektiver vertreten zu können, muss das Vorgehen in der Außenpolitik vorab besprochen und dann mit einer einzigen Stimme nach außen kommuniziert werden.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, om de belangen van de Europese landen op het internationale podium effectiever te kunnen vertegenwoordigen, moet het optreden in het buitenlands beleid van tevoren besproken worden en dan naar de buitenwereld worden gecommuniceerd met één stem.
Korpustyp: EU
Ich möchte mein Bedauern darüber äußern, dass der Standpunkt, den die polnische Regierung im Rahmen ihrer Wahlkampfstrategie einnimmt, Polens Ansehen und der Verbreitung der Grundwerte auf internationalem Parkett und in der gesamten Europäischen Union schadet.
Het is te betreuren dat dit standpunt van de Poolse regering, dat deel uitmaakt van haar strategie in de aanloop naar de verkiezingen, het imago van Polen in internationale fora en in de gehele Europese Unie schade toebrengt als het gaat om de promotie van de Poolse fundamentele normen en waarden.
Korpustyp: EU
Er wird tatsächlich den Einfluss der EU auf dem internationalen Parkett steigern und uns im Kampf gegen die globalen Herausforderungen stärken, und ich weiß, dass Sie in diesem Parlament damit im allgemeinen Entscheidungsprozess auch eine wichtigere Rolle spielen werden.
Het zal in feite de invloed van de EU in de internationale arena vergroten en ons sterker maken voor de aanpak van de wereldwijde uitdagingen. Ik weet ook dat u in dit Parlement een belangrijkere rol krijgt in het algemene besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn wir eine Schweigeminute einlegen, dann muss dieses Schweigen auch für die Kameraleute und für jeden in diesem Saal gelten und nicht nur für die im Parkett Sitzenden.
Mijnheer de Voorzitter, als wij een moment van plechtige stilte in acht nemen, moet dat ook stilte betekenen voor de cameramannen en voor iedereen in deze zaal, en niet alleen voor degenen die hier beneden zitten.
Korpustyp: EU
Gerade die Konferenz in Bali hat doch gezeigt, wie wichtig es ist, dass Europa zu den Bereichen mit einer Stimme spricht, in denen die Europäische Union die Befugnisse hat, entsprechende Entscheidungen zu treffen und in denen sie fähig ist, auf globalem Parkett zu handeln.
En indien de conferentie op Bali iets heeft bewezen, dan is het wel hoe belangrijk het is dat Europa met één stem kan spreken op gebieden waarop de Europese Unie beslissingen kan nemen en in staat is om op mondiaal niveau in te grijpen.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um ein politisches Konzept, dessen konkretes Ziel es ist, eine echte Unionsbürgerschaft in einer Union mit nunmehr kontinentalen Ausmaßen einzuführen, die gegenüber ihren Bürgern neue Pflichten zu erfüllen hat und auch auf internationalem Parkett ihrer Verantwortung gerecht werden muss.
Het doel van dit politiek project is een echt en concreet Europees burgerschap te verwezenlijken. Daarmee streven wij naar een Unie van continentale omvang, naar een Unie met nieuwe verantwoordelijkheden jegens haar burgers en met een eigen verantwoordelijkheid op het wereldtoneel.