Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Groot-Brittannië verdient beter dan de conservatieve partij, die voor Europa al helemaal tekort schiet.
Korpustyp: EU
Dr. Bashir wird Ihnen helfen, aber wir können nicht Partei ergreifen.
Dr Bashir zal hulp bieden. Begrijp dat we geen partij kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Der Zugang aller politischen Parteien zu den Massenmedien ist noch immer beschränkt.
Ook de toegang van alle politieke partijen tot de media blijft beperkt.
Korpustyp: EU
Ich habe für Kandidaten von beiden großen Parteien gestimmt.
lk heb voor kandidaten van beide grote partijen gestemd.
Korpustyp: Untertitel
Parlamente sind die Motoren der Demokratie, und politische Parteien sind der Kraftstoff.
Parlementen zijn de motor van de democratie en politieke partijen leveren de brandstof.
Korpustyp: EU
Der Präsident hat nicht die Unterstützung beider Parteien im Kongress.
De president krijgt er van beide partijen geen steun voor.
Korpustyp: Untertitel
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Israël en Palestina kunnen het conflict niet oplossen zonder hulp van buiten, en de internationale gemeenschap moet pressie blijven uitoefenen op beide partijen.
Korpustyp: EU
Samaritan ist im Privatbesitz einer dritten Partei, die die Blamage schultern kann, wenn es zu einem neuen Bürgerrechteskandal kommt.
Samaritan is in privébezit van een derde partij... één die de zondebok kan zijn bij uw volgende burgerlijke vrijheden schandaal.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen sieht jährliche Einfuhrkontingente für Käse für beide Parteien vor.
Krachtens deze overeenkomst moeten beide partijen jaarlijks contingenten voor kaas openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ein Mexikanisches Patt ist eine Konfrontation zwischen mindestens drei Parteien."
"Een Mexicaanse standoff is een confrontatie tussen tenminste drie partijen."
Darauf wurden auch die Parteien hingewiesen, die sich in den letzten Wochen an diesen Gesprächen beteiligt haben.
De deelnemers aan de besprekingen van de afgelopen weken zijn daarvan ook op de hoogte.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft wird noch nicht imstande sein, als Partei dieses Übereinkommens teilzunehmen.
De Gemeenschap zal nog niet in staat zijn om daar als deelnemer aan het Verdrag aanwezig te zijn.
Korpustyp: EU
Diese Information sollte sich hauptsächlich aus den Regeln und Verfahren eines Systems ergeben ; darin sollten auch die Rechte und Pflichten aller Parteien festgelegt werden .
Het moet deelnemers duidelijk zijn wie welke risico 's draagt en in welke mate . Deze informa -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zeit wird für Diskussionen genutzt, deren Inhalt nicht an die Öffentlichkeit getragen wird. Die Berichterstattung gegenüber der eigenen Seite erfolgt durch die Parteien selbst.
Over de gesprekken wordt niet in het openbaar gerapporteerd, maar elke deelnemer vertelt de eigen achterban over de inhoud ervan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir brauchen für die Vereinbarung drei Parteien: die Kommission, das Parlament und den Rat.
Mijnheer de Voorzitter, voor het akkoord zijn drie deelnemers nodig: de Commissie, het Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter bin ich jedoch der Ansicht, dass eine derartige Verpflichtung zur Anhörung anderer Parteien auch ins Sitzungsprotokoll des Plenums des Parlaments aufgenommen wird.
Volgens mij als rapporteur zou het goed zijn als de verplichting om verschillende deelnemers te raadplegen ook in de notulen van de plenaire vergadering van het Parlement wordt opgetekend.
Korpustyp: EU
Bis jetzt sind der Umweltschutz in der Landwirtschaft sowie damit verbundene Maßnahmen über Verträge zwischen dem Mitgliedstaat und der Europäischen Union geregelt worden, an deren Kostendeckung sich auch beide Parteien beteiligt haben.
Tot nu toe werden de milieubescherming en andere gerelateerde activiteiten in de landbouw geregeld met overeenkomsten tussen de lidstaten en de Europese Unie, waarbij beide deelnemers de kosten deelden.
Korpustyp: EU
Die erste Tagung der Parteien zum Übereinkommen von Århus über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten wird Ende Oktober stattfinden.
De eerste bijeenkomst van de deelnemers aan het Verdrag van Aarhus inzake de toegang tot informatie, de inspraak van het publiek en de toegang tot de rechter betreffende milieuvraagstukken zal eind oktober plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Es war unser Ehrgeiz, einen Verantwortungsbereich zu schaffen, innerhalb dem jede am Seetransport beteiligtePartei ihren angemessenen Anteil an der Verantwortung für ihre Entscheidungen und Handlungen und gegebenenfalls auch für ihre Fehler und Irrtümer übernehmen muss.
Ons streven was om een ruimte van verantwoordelijkheid te creëren waarin iedere deelnemer aan het zeevervoer zijn deel van de verantwoordelijkheid op zich zou nemen voor zijn keuzen, zijn daden, en eventueel zijn vergissingen en fouten.
Korpustyp: EU
Bei der Eröffnungssitzung zu diesen Konsultationen haben die Parteien über die Organisation eines Übergangs zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung und Einsetzung einer demokratischen, aus freien und transparenten Wahlen hervorgegangenen Regierung beraten.
Op de openingsvergadering van het overleg hebben de deelnemers gesproken over de wijze waarop vorm moet worden gegeven aan het herstel van de constitutionele orde en de instelling van een democratisch gekozen bewind door middel van vrije en transparante verkiezingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteipartijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Partei kann den Antrag auf Änderung der Zusammensetzung des Gerichtshofs oder einer seiner Kammern weder mit der Staatsangehörigkeit eines Richters noch damit begründen, dass dem Gerichtshof oder einer seiner Kammern kein Richter ihrer Staatsangehörigkeit angehört.
Partijen kunnen geen wijziging in de samenstelling van het Hof of van een van zijn kamers verlangen met een beroep op de nationaliteit van een rechter, of op het feit, dat in het Hof of in een van zijn kamers een rechter van hun nationaliteit ontbreekt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jede Partei erhält eine Abschrift des unterzeichneten Beilegungsprotokolls.
Beide partijen ontvangen een afschrift van het ondertekende proces-verbaal van regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter Randnummer 19 dargelegt wurde, behauptete eine interessierte Partei, dass GFP für den Rotationsdruck in diese Untersuchung hätte einbezogen werden sollen.
Zoals vermeld in overweging 19 stelde een van de partijen dat GFP voor gebruik in rotatiepersen onder het onderzoek had moeten vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es besteht eine untertägige Kreditlinie, die ausreichende Überziehungsbeträge zur Verfügung stellt, um die Ausführung der Zahlungen am Erfüllungstag für jede Partei vornehmen zu können, und es ist so gut wie sicher, dass diese untertägige Kreditlinie nach Inanspruchnahme wieder ausgeglichen wird.
er is voorzien in een intradaykredietfaciliteit die voldoende rekening-courantkredieten verstrekt om ervoor te zorgen dat de verwerking van de betalingen voor elk van de partijen op de afwikkelingsdatum plaatsvindt, en het is vrijwel zeker dat de intradaykredietfaciliteit elk beroep dat erop wordt gedaan, zal honoreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Bestimmung weitergegebene PNR-Daten werden weder von der TSA noch von einer anderen, direkt an der Erprobung beteiligten Partei länger als dafür notwendig aufbewahrt, sie werden auch nicht an Dritte weitergegeben [2].
Overeenkomstig deze bepaling doorgegeven PNR-gegevens zullen door de TSA of door andere, direct bij de tests betrokken partijen niet langer worden bewaard dan de voor de tests vereiste termijn en zullen ook niet aan derden worden doorgegeven [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr wurden einige der einen Partei zuerkannte Großhändler letztlich von der anderen aufgekauft, und die Parteien erwarben auch weiterhin nicht auf der abgestimmten Liste verzeichnete Großhändler.
Integendeel, bepaalde groothandels die op de overeengekomen lijst voorkwamen als toegewezen aan een van de partijen zijn uiteindelijk door de andere partij overgenomen. De partijen bleven groothandels overnemen die niet op de overeengekomen lijst waren vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Partei erhob indessen Einwände gegen die gezogene Stichprobe, daher wird die Stichprobe als für alle Einführer repräsentativ erachtet.
Geen van de partijen maakte echter bezwaar tegen de samengestelde steekproef en daarom wordt de steekproef als representatief voor alle importeurs beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veröffentlichung des Standardangebots sollte Geschäftsverhandlungen zwischen der den Zugang beantragenden Partei und dem Zugangsanbieter über das Preisniveau für die endgültige Großkundenvereinbarung oder zusätzliche Großkundenzugangsdienste, die über das für die Bereitstellung des Großkundenroamingzugangs und des Großkundenroaming-Wiederverkaufszugangs erforderliche Maß hinausgehen, nicht entgegenstehen.
De bekendmaking van de referentieofferte mag geen belemmering vormen voor commerciële onderhandelingen tussen om toegang verzoekende en toegang aanbiedende partijen over het prijsniveau van de definitieve wholesaleovereenkomst of over aanvullende diensten met betrekking tot wholesaletoegang die verder gaan dan wat nodig is voor rechtstreekse toegang tot wholesaleroaming en toegang tot wholesaleroaming via doorverkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei machte geltend, die Preise der chinesischen Einfuhren seien zwischen 2008 und dem UZ, als die meisten Schadensindikatoren sich deutlich verschlechterten, angestiegen.
Een van de partijen voerde aan dat de prijzen van de invoer uit de VRC tussen 2008 en het eind van het OT stegen, terwijl de meeste schade-indicatoren toen juist een aanzienlijke daling te zien gaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei bezog sich hierzu auf die Verordnung (EG) Nr. 1888/2006 der Kommission [8] sowie auf die Verordnung (EG) Nr. 682/2007 des Rates [9] über Einfuhren von Zuckermais mit Ursprung in Thailand, und machte geltend, dass darin eine solche segmentspezifische Analyse durchgeführt wurde.
Een van de partijen wees in dat verband op Verordening (EG) nr. 1888/2006 van de Commissie [8] en Verordening (EG) nr. 682/2007 van de Raad [9] over de invoer van suikermaïs van oorsprong uit Thailand, en voerde aan dat in dat geval wel een specifieke analyse per segment werd gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteicategorie politieke partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ukrainische Partei
Categorie:Oekraïense politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Bulgarische Partei
Categorie:Bulgaarse politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Kanadische Partei
Categorie:Canadese politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Katalanische Partei
Categorie:Catalaanse politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Lettische Partei
Categorie:Letse politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Libanesische Partei
Categorie:Libanese politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Historische Partei (Belgien)
Categorie:Voormalige Belgische politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Partei in Guatemala
Categorie:Guatemalteekse politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Finnische Partei
Categorie:Finse politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Französische Partei
Categorie:Franse politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Parteifractie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, ob sie im Namen ihrer Partei, des Parlaments oder in ihrem eigenen Namen gesprochen hat, aber ich kann ihre Bemerkungen nur von ganzem Herzen ablehnen, zurückweisen und verurteilen, und ich freue mich, daß ich hiermit die Möglichkeit habe, mich öffentlich davon zu distanzieren.
Het is mij niet bekend of zij namens haar fractie sprak, in naam van het Parlement of op persoonlijke titel, maar ik vind haar opmerkingen volstrekt onacceptabel en afkeurenswaardig. Ik ben blij dat ik deze gelegenheid heb om mij hiervan openlijk te distantiëren.
Korpustyp: EU
Meine Partei unterstützt die Arbeit der VN stark, wenngleich wir auch anerkennen, dass es sich um eine nicht perfekte Organisation mit Reformbedarf handelt.
Mijn fractie is een groot voorstander van het werk van de VN, hoewel we accepteren dat het een onvolmaakte organisatie is die hervorming nodig heeft.
Korpustyp: EU
Ich möchte festhalten, dass meine Partei mit der vorgelegten Charta der Grundrechte in vielerlei Hinsicht nicht zufrieden ist.
Ik wil eerst opmerken dat mijn fractie in velerlei opzicht niet zo blij is met het Handvest van de grondrechten in zijn huidige vorm.
Korpustyp: EU
Die stete Sorge des Parlaments und zweifellos auch meiner Partei gilt seit jeher der Sicherheit.
Het Parlement en uiteraard ook mijn fractie vinden veiligheid uiterst belangrijk.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas anregen, dass wir drei Botschaften aussenden.
Daarom wil ik namens de Europese socialistische fractie voorstellen drie boodschappen te sturen.
Korpustyp: EU
Ich äußere mich zu dieser Thematik, weil ich mich ebenfalls der Stimme enthalten habe, denn meine Partei lehnt eine Abstimmung in diesen Fragen grundsätzlich ab, da wir damit nichts zu tun haben.
Ik vraag het woord omdat ook ik me van stemming heb onthouden. Het is immers het beleid van mijn fractie om niet te stemmen over zaken waarbij we zelf niet rechtstreeks betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Vor wenigen Minuten hat Herr Gollnisch seine skandalöse Rede gehalten, in der er die Haltung seiner Partei zum Ausdruck brachte.
Wij hoorden zopas de schandelijke interventie van de heer Gollnisch namens zijn fractie.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei ist der festen Überzeugung, daß das Europäische Parlament die Kandidatenländer bei ihren Vorbereitungen zum EU-Beitritt tatkräftig unterstützen sollte.
Als socialistische fractie zijn wij de mening toegedaan dat het Europees Parlement de kandidaat-lidstaten tijdens hun voorbereidingen voor toetreding tot de EU dient te stimuleren.
Korpustyp: EU
Meine Partei wird außerdem auch künftig dagegen kämpfen, dass sich Schottland zur Mülltonne für nukleare Abfälle entwickelt.
Mijn fractie zal zich ook blijven verzetten tegen ontwikkelingen die ertoe leiden dat Schotland een nucleair vuilnisvat wordt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Unsere Partei besitzt in der Frage der Ablehnung und der Bekämpfung der Todesstrafe eine lange Tradition.
Mijnheer de Voorzitter, onze fractie kent een lange traditie op het gebied van de bestrijding van de doodstraf.
Korpustyp: EU
Parteipolitieke partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aserbaidschanische Partei
Categorie:Azerbeidzjaanse politiekepartij
Korpustyp: Wikipedia
Partei in Burkina Faso
Categorie:Burkinese politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Historische Partei (Mexiko)
Categorie:Voormalige Mexicaanse politiekepartij
Korpustyp: Wikipedia
Historische Partei (Niederlande)
Categorie:Voormalige Nederlandse politiekepartij
Korpustyp: Wikipedia
Infobox Partei
Sjabloon:Infobox politiekepartij
Korpustyp: Wikipedia
Namibische Partei
Categorie:Namibische politiekepartij
Korpustyp: Wikipedia
Bolivianische Partei
Categorie:Boliviaanse politiekepartij
Korpustyp: Wikipedia
Partei in Sambia
Categorie:Zambiaanse politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Südkoreanische Partei
Categorie:Zuid-Koreaanse politiekepartij
Korpustyp: Wikipedia
Madagassische Partei
Categorie:Malagassische politiekepartij
Korpustyp: Wikipedia
Parteibelanghebbende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitet eine interessierte Partei nicht oder nur eingeschränkt mit und stützen sich die Feststellungen daher nach Artikel 18 der Grundverordnung auf die verfügbaren Informationen, so kann dies zu einem Ergebnis führen, das für diese Partei ungünstiger ist, als wenn sie mitgearbeitet hätte.
Indien een belanghebbende geen of slechts gedeeltelijk medewerking verleent en de bevindingen daarom overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening op de beschikbare gegevens worden gebaseerd, kunnen de resultaten voor deze belanghebbende minder gunstig zijn dan indien hij wel medewerking had verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Partei zufolge belief sich die Produktionskapazität für Biodiesel in der Gemeinschaft im UZ auf 11,5 Millionen Tonnen.
Volgens die belanghebbende bedroeg de productiecapaciteit voor biodiesel in de Gemeenschap in het OT maar liefst 11,5 miljoen ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft entgegen der Behauptung dieser Partei seine Verkäufe und seinen Marktanteil im Analysezeitraum erhöhen konnte.
Bovendien bleek uit het onderzoek dat, anders dan door de belanghebbende wordt gesuggereerd, de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens de analyseperiode hogere verkopen en een groter marktaandeel boekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitet eine interessierte Partei nicht oder nur zum Teil mit und stützen sich die Feststellungen daher gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf die verfügbaren Informationen, so kann dies zu einem Ergebnis führen, das für diese Partei weniger günstig ist, als wenn sie mitgearbeitet hätte.
Indien een belanghebbende geen of slechts gedeeltelijk medewerking verleent en de bevindingen daarom overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening op de beschikbare gegevens worden gebaseerd, kunnen de resultaten voor deze belanghebbende minder gunstig zijn dan indien hij wel medewerking had verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Partei machte geltend, dass die 2005 gegen beide Mutterunternehmen der Gemeinschaftshersteller verhängte Geldbuße für wettbewerbswidriges Verhalten möglicherweise die Gewinnsituation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflusst habe.
Dezelfde belanghebbende betoogde dat de boete voor concurrentiebeperkend gedrag die in 2005 aan beide moedermaatschappijen van de communautaire producenten was opgelegd, de winstsituatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap kan hebben beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminal, USA [Name der Partei und genauer Standort vertraulich]
Terminal, Verenigde Staten [naam van belanghebbende en exacte locatie vertrouwelijk]
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminal, EU [Name der Partei und genauer Standort vertraulich]
Terminal, Unie [naam van belanghebbende en exacte locatie vertrouwelijk]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei blieb jedoch den schlüssigen Nachweis schuldig, dass Gokarts nicht unter den obengenannten KN-Codes eingereiht werden können; somit wurde das Vorbringen vorläufig zurückgewiesen.
De belanghebbende kon evenwel niet op afdoende wijze aantonen dat gocarts niet onder de bovengenoemde GN-posten vallen; dit argument werd bijgevolg voorlopig afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Partei behauptete, dass Räder für Geländefahrzeuge ebenfalls aus der Warendefinition herausgenommen werden sollten, da diese sich grundlegend von den für andere Motorfahrzeuge gefertigten Rädern unterscheiden würden.
Dezelfde belanghebbende voerde aan dat wielen voor terreinwagens ook van de productomschrijving moesten worden uitgesloten omdat die wielen fundamenteel zouden verschillen van wielen die voor andere motorvoertuigen worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitet eine interessierte Partei nicht oder nur zum Teil mit und stützen sich die Feststellungen daher nach Artikel 18 der Grundverordnung auf die verfügbaren Informationen, so kann dies zu einem Ergebnis führen, das für diese Partei weniger günstig ist, als wenn sie mitgearbeitet hätte.
Indien een belanghebbende geen of slechts gedeeltelijk medewerking verleent en de bevindingen daarom overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening op de beschikbare gegevens worden gebaseerd, kunnen de resultaten voor deze belanghebbende minder gunstig zijn dan indien hij wel medewerking had verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ParteiPartij van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommunistische Partei Albaniens (1991)
Communistische Partijvan Albanië (1991)
Korpustyp: Wikipedia
Kommunistische Partei Birmas
Communistische Partijvan Birma
Korpustyp: Wikipedia
Kommunistische Partei Chinas
Communistische Partijvan China
Korpustyp: Wikipedia
Kommunistische Partei Kubas
Communistische Partijvan Cuba
Korpustyp: Wikipedia
Kommunistische Partei Indonesiens
Communistische Partijvan Indonesië
Korpustyp: Wikipedia
Kommunistische Partei Kasachstans
Communistische Partijvan Kazachstan
Korpustyp: Wikipedia
Kommunistische Partei Nepals (Vereinigte Marxisten-Leninisten)
Wie kann es sein, dass wir diese Beziehungen zu einer Partei aufrecht erhalten, während diese unsere Interessen ignoriert und unsere Worte mit einer solchen Missachtung behandelt?"
Hoe kan het dat wij deze overeenkomst van onze kant naleven, terwijl de andere partij onze belangen negeert en onze woorden zo minachtend in de wind slaat?”
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob ich jetzt für die Ethik Partei ergreife, doch ich bin mir wohl bewusst, dass ich mich mit dieser Argumentation nicht auf die Seite der Modernität stelle.
Ik weet niet of ik me daarmee aan de ethische kant opstel, maar ik weet wel dat ik, door me zo uit te drukken, zeker niet de kant van de moderniteit kies.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Tatsache, daß alle politischen Kräfte die Ergebnisse akzeptiert haben, aber angenommen, das Ergebnis der Wahlen hätte anders gelautet, und die Demokratische Partei hätte gewonnen anstatt der Sozialistischen Partei, wie sähe dann die heutige Reaktion der unterlegenen Partei aus?
Het doet ons deugd dat alle politieke machten de resultaten hebben aanvaard, maar de vraag is gerechtvaardigd hoe de verslagen kant zou hebben gereageerd als de uitslag van de verkiezingen anders was geweest, als niet de socialistische partij, maar de democratische partij had gewonnen.
Korpustyp: EU
Ja, auf sie wurde gezielt, weil die Hamas der Meinung ist, dass eine Schließung dieser Übergänge sie ihrem Ziel näher bringt, den Leidensdruck zu erhöhen, damit die Menschen für die Hamas Partei ergreifen.
Deze grensovergangen werden tot doelwit gekozen omdat Hamas denkt dat sluiting van deze overgangen voorziet in de realisering van een doel, namelijk het lijden in de Gazastrook te verergeren zodat de mensen de kant kiezen van Hamas.
Korpustyp: EU
So baue ich auf die Kommission, die keine Partei ergreifen, sondern eine politische Allianz mit dem Europäischen Parlament bilden sollte, damit die Allianz der Völker sicherstellt, dass wir von dem träumen können, was wir für diese Europäische Union, die Union der Völker, wünschen.
Ik richt me dan ook tot de Commissie, die geen kant moet kiezen, maar moet streven naar een politieke alliantie met het Europees Parlement, zodat de alliantie der volkeren ervoor kan zorgen dat wij kunnen dromen van de Europese Unie die wij wensen, de Unie van de volkeren.
Korpustyp: EU
Daher darf die Europäische Union unter keinen Umständen in diesen Konflikt einbezogen werden oder Partei für Russland oder Georgien ergreifen.
Daarom is het noodzakelijk dat de Europese Unie niet deelneemt aan dit conflict of de kant kiest van Rusland dan wel Georgië.
Korpustyp: EU
All das Partei ergreifen macht alles so fürchterlich.
Een kant kiezen heeft alles zo vreselijk gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Partei nicht identifizieren, mit der du sprechen wirst.
De andere kant kunnen wij niet identificeren.
Korpustyp: Untertitel
Ergreifst du ihre Partei?
Kies jij hun kant?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nicht gut findest, nur zu und ergreife Partei für deinen Bruder, aber du weißt, dass ich recht habe.
Als dat je niet aanstaat kies je maar lekker de kant van je broer, maar je weet dat ik gelijk heb.
Korpustyp: Untertitel
Parteibedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission informierte die Partei darüber, dass sie beabsichtigte, ihren Antrag abzulehnen.
Nadat dit bedrijf was medegedeeld dat de Commissie voornemens was zijn aanvraag af te wijzen, heeft het schriftelijk opmerkingen gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere Partei zog ihren Antrag auf Befreiung zurück und setzte die Kommission davon in Kenntnis.
Een ander bedrijf heeft de Commissie medegedeeld zijn aanvraag om vrijstelling in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Partei versäumte es, die für die Prüfung ihres Antrags erforderlichen Informationen zu übermitteln.
Een ander bedrijf heeft niet de informatie verstrekt die voor het onderzoek van zijn aanvraag nodig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund und im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 teilte die Kommission dieser Partei mit, dass sie beabsichtigte, ihren Antrag auf Befreiung abzulehnen.
Daarom heeft de Commissie dit bedrijf, overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de vrijstellingsverordening, ervan in kennis gesteld dat zij voornemens was zijn aanvraag af te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
Het bedrijf kon hierover opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Partei verwendete die Fahrradteile im Untersuchungszeitraum nicht für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern und hielt damit nicht ihre Verpflichtungen nach Maßgabe des Artikels 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 ein.
Een ander bedrijf heeft de rijwielonderdelen in de onderzoekperiode niet gebruikt voor de vervaardiging of assemblage van rijwielen, hetgeen in strijd is met artikel 6, lid 2, van de vrijstellingsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei wurde entsprechend informiert und übermittelte eine schriftliche Stellungnahme.
Nadat dit bedrijf hiervan in kennis was gesteld, heeft het opmerkingen toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antworten auf den Fragebogen einer Partei konnten bei dem Kontrollbesuch der Kommission vor Ort nicht verifiziert werden, da die für die Gewährung der Befreiung erforderlichen Buchführungsunterlagen bei der Schlichtungsstelle des Bezirksgerichts verwahrt wurden.
Voor een bedrijf konden de diensten van de Commissie de antwoorden op de vragenlijst niet ter plaatse controleren omdat de voornaamste boekhouddocumenten die moesten worden ingezien voordat eventueel vrijstelling kon worden verleend bij de rechtbank waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere Partei führte im Untersuchungszeitraum Teile ein, hatte jedoch erst nach dem Untersuchungszeitraum mit den Montagevorgängen begonnen.
Een ander bedrijf had rijwielonderdelen in de onderzoekperiode ingevoerd, maar was eerst na de onderzoekperiode met de assemblage begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb fallen die von dieser Partei durchgeführten Montagevorgänge nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung.
Artikel 13, lid 2, van de basisverordening is daarom niet op de assemblage door dat bedrijf van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
ParteiParty
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konservative Partei Kanadas
Conservative Party of Canada
Korpustyp: Wikipedia
Liberale Partei
Liberal Party
Korpustyp: Wikipedia
Liberale Partei Kanadas
Liberal Party of Canada
Korpustyp: Wikipedia
Nationale Partei Australiens
National Party of Australia
Korpustyp: Wikipedia
Neue Demokratische Partei
New Democratic Party of Canada
Korpustyp: Wikipedia
Im Anhang zu dem Gemeinsamen Standpunkt 2007/871/GASP erhält der Eintrag betreffend die Kommunistische Partei der Philippinen folgende Fassung:
De vermelding voor de Communist Party of the Philippines in de bijlage bij Gemeenschappelijk Standpunt 2007/871/GBVB wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der New People’s Army — NPA (Neue Volksarmee), verknüpft mit Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, Führer der Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der NPA)
Communist Party of the Philippines, inclusief New Peoples Army (NPA), Filipijnen, onderhoudt banden met Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, hoofd van de Communist Party of the Philippines, inclusief NPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der New People’s Army — NPA (Neue Volksarmee), verknüpft mit Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, NPA-Führer der Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der NPA)
Communist Party of the Philippines, inclusief New Peoples Army (NPA), Filipijnen, onderhoudt banden met Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, hoofd van de Communist Party of the Philippines, inclusief NPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der New People’s Army — NPA (Neue Volksarmee), verknüpft mit Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, NPA-Führer der Kommunistischen Partei der Philippinen; einschließlich der NPA)
Communist Party of the Philippines, inclusief New Peoples Army (NPA), Filipijnen, onderhoudt banden met Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, hoofd van de Communist Party of the Philippines, inclusief NPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang zu dem Beschluss 2007/868/EG erhält der Eintrag betreffend die Kommunistische Partei der Philippinen folgende Fassung:
De vermelding voor de Communist Party of the Philippines in de bijlage bij Besluit 2007/868/EG wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteionderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Mitarbeit in Indien gering war (unter 80 %), wurde vorläufig davon ausgegangen, dass die landesweite Dumpingspanne am besten unter Zugrundelegung des am stärksten gedumpten Geschäftsvorgangs der kooperierenden Partei bestimmt werden kann.
Gezien de geringe medewerking uit India (minder dan 80 %) luidde de voorlopige conclusie dat de transactie met de hoogste dumpingmarge van de medewerkende onderneming de meest geschikte methode voor de vaststelling van de dumpingmarge voor het gehele land oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt eine Partei der Kommission hinreichende Beweise dafür vor,
Indien een onderneming de Commissie voldoende bewijsmateriaal verstrekt dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
kann der Rat auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des beratenden Ausschusses mit einfacher Mehrheit Artikel 1 Absatz 2 ändern und jene Partei in die Liste der den Antidumpingmaßnahmen unterliegenden Unternehmen in der Tabelle in Artikel 1 Absatz 2 aufnehmen.
kan de Raad, met een gewone meerderheid, op een na overleg in het Raadgevend Comité door de Commissie ingediend voorstel artikel 1, lid 2, wijzigen door die onderneming toe te voegen aan de lijst van ondernemingen waarop individuele antidumpingmaatregelen van toepassing zijn zoals opgenomen in artikel 1, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kooperierende Partei in den Vereinigten Staaten, die einen ausgefüllten Fragebogen übermittelte, beantragte auch die Befreiung von den möglichen ausgeweiteten Maßnahmen nach Artikel 23 Absatz 6 der Grundverordnung.
Een meewerkende onderneming in de VSA die een ingevulde vragenlijst heeft ingediend, verzocht overeenkomstig artikel 23, lid 6, van de basisverordening ook om vrijstelling van de mogelijke uitgebreide maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kooperierende Partei in den Vereinigten Staaten, die einen ausgefüllten Fragebogen übermittelte, beantragte die Befreiung von den möglichen ausgeweiteten Maßnahmen nach Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung.
Een medewerkende onderneming in de VSA die een ingevulde vragenlijst heeft ingediend, verzocht overeenkomstig artikel 13, lid 4, van de basisverordening om vrijstelling van de eventuele uitgebreide maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage einer Rechnung bestimmt wurde, die von einem Ausführer in der Volksrepublik China direkt an eine unabhängige Partei in der Gemeinschaft ausgestellt wurde (TARIC-Zusatzcode A420);
vastgesteld is aan de hand van een door een exporteur in de Volksrepubliek China opgestelde factuur die rechtstreeks is gericht aan een niet-verbonden onderneming in de Europese Gemeenschap (aanvullende Taric-code A420);
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt eine Partei aus der Volksrepublik China der Kommission hinreichende Beweise dafür vor, dass sie
Wanneer een onderneming uit de Volksrepubliek China de Commissie voldoende bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen vertrat eine interessierte Partei, die keine Einwände gegen die Einbeziehung dieser Partei in die Stichprobe hatte, die Auffassung, dass für die Schadensbeurteilung alle Daten zu diesem Unternehmen, nicht nur die seine Tätigkeit in der Union betreffenden, berücksichtigt werden sollten.
Een andere belanghebbende had geen bezwaar tegen het opnemen van deze onderneming in de steekproef, maar was van mening dat dan ook alle gegevens betreffende deze onderneming en niet alleen die betreffende haar activiteiten in de Unie bij de analyse van de schade in aanmerking moesten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei hat der Kommission nunmehr mitgeteilt, sie habe ihr Montagegeschäft eingestellt.
Een onderneming heeft de Commissie nu laten weten dat zij haar assemblageactiviteiten heeft stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich betont die Überwachungsbehörde, dass die norwegischen Behörden nicht nachgewiesen haben, dass eine private Partei mit Sicherheit ebenfalls entschieden hätte, von einer Übertragung des Eigentumsrechts abzusehen.
Ten slotte benadrukt de Autoriteit dat de Noorse autoriteiten niet hebben aangetoond dat een particuliere onderneming met zekerheid ervoor zou kiezen om de titel niet over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteibetrokken partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Verantwortung bei mehr als nur einer Partei liegt, sind die betreffenden Parteien gehalten, ihre jeweiligen Rollen anhand dieser Grundsätze eindeutig zu definieren.
Wanneer de verantwoordelijkheid bij meer dan één betrokkenpartij ligt, wordt de partijen aanbevolen gebruik te maken van deze beginselen als een beginpunt om hun respectieve rollen expliciet vast te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht, dass die Partei andernfalls am Zugang zu den Nachweisen gehindert würde, auf deren Grundlage die vorläufigen Maßnahmen eingeführt wurden und dass dies sowohl gegen die Verteidigungsrechte der Partei als auch gegen den Grundsatz der guten Verwaltung verstoße.
Geargumenteerd werd dat de betrokkenpartij anders geen inzage zou hebben in het bewijsmateriaal op basis waarvan voorlopige maatregelen werden ingesteld, wat een inbreuk op het recht van verweer van die partij betekende en strijdig was met de beginselen van behoorlijk bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei brachte ferner vor, dass die Feststellung der Kommission, dass diese Waren nicht austauschbar sind, nicht belegt sei.
De betrokkenpartij voerde verder aan dat de bevinding van de Commissie dat deze producten niet verwisselbaar zijn, niet gefundeerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da kein anderer Verwender an der Untersuchung mitarbeitete und von keiner Partei weitere sachdienliche Informationen zu dieser besonderen Frage vorgelegt wurden, wird der Schluss gezogen, dass die vorstehende Analyse gleichermaßen für alle industriellen Verwender gelten dürfte, die vom Ethanolamin-Markt betroffen sein könnten.
Gezien het feit dat geen enkele ander gebruiker meewerkte aan het onderzoek, en dat geen enkele betrokkenpartij verdere relevante informatie over deze kwestie heeft verstrekt, kan worden besloten dat deze analyse ook geldt voor alle andere industriële gebruikers die zich op de ethanolaminemarkt begeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die von der Partei vorgelegten Informationen nicht die Einhaltung der IAS oder ihrer Rechnungslegungsverfahren bestätigten, bedeutet nicht, dass eine ungebührliche Beweislast vorliegt.
Het feit dat de door de betrokkenpartij verstrekte informatie niet bevestigt dat de boekhoudkundige praktijken van die partij aan de IAS voldoen, betekent niet dat de bewijslast onevenredig zwaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen der anderen Partei zu erwidern.
Dit stilzwijgen belet de betrokkenpartij niet te antwoorden op een pleidooi van de andere partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen einer anderen Partei zu erwidern.
Dit stilzwijgen belet de betrokkenpartij niet te antwoorden op een pleidooi van de andere partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU ist selbst Partei, und die EU will quasi infolge der UNMIK ein Protektorat im Kosovo aufbauen.
De EU is zelf een betrokkenpartij en wil zoiets als een UNMIK-protectoraat in Kosovo opbouwen.
Korpustyp: EU
Sie muss ein Pfeiler des Westens im Nahen Osten sein, als EU-Mitglied wird sie Partei, nicht Mittler sein.
Turkije moet een pijler worden van het Westen in het Midden-Oosten, als EU-lid moet Turkije betrokkenpartij zijn en geen bemiddelaar.
Korpustyp: EU
ParteiFractie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der türkische Beitritt zur Europäischen Union wird enthusiastisch von den britischen Konservativen, der Labour- und der Liberaldemokratischen Partei unterstützt.
De Turkse toetreding tot de Europese Unie wordt enthousiast ondersteund door de Britse conservatieven, Labour en de Liberale en Democratische Fractie.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten und die Sozialdemokratische Partei im Europäischen Parlament haben den Antrag gestellt, den gesamten Mittwochvormittag der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie zu widmen und diese Debatte bis 12.30 Uhr auszudehnen.
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten en de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement hebben voorgesteld om de woensdagochtend in zijn geheel te wijden aan de tussentijdse herziening van de strategie van Lissabon en om het desbetreffende debat te verlengen tot 12.30 uur.
Korpustyp: EU
Schließlich war ein geeintes und wettbewerbsfähiges Europa schon immer das Ziel der Nationalen Sammlungspartei/Konservativen Partei Finnlands und der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischen Demokraten.
Een homogeen en concurrerend Europa zijn immers altijd al de doelstellingen geweest van de Finse Nationale Coalitiepartij (Conservatieven) en de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese democraten.
Korpustyp: EU
Mir liegt ein Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei sowie der Fraktion der Liberalen Partei vor, den Bericht von Herrn Fiori auf die Tagung in Brüssel am 28. und 29. November zu verschieben.
Ik heb een verzoek ontvangen van de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten en van de Europese Liberale en Democratische Fractie, om het debat over het verslag van de heer Fiori uit te stellen tot de vergadering van 28 en 29 november in Brussel.
Korpustyp: EU
Wir von der Sozialdemokratischen Partei Europas bieten Ihnen unsere Unterstützung an.
De Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement staat klaar om u te helpen.
Korpustyp: EU
(SK) Ich fasse mich sehr kurz, da das meiste, das ich sagen wollte, bereits von meinen Kollegen und Kolleginnen der sozialdemokratischen Partei Europas gesagt wurde.
(SK) Ik zal het heel kort houden, want het meeste van wat ik had willen zeggen is al gezegd door mijn collega's uit de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich habe mich bei der Abstimmung über den Bericht von Herrn Capoulas Santos über das Fischereiabkommen mit Guinea-Bissau nicht an die Linie gehalten, die vom Fraktionsführer meiner Partei vorgegeben worden ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb in afwijking van de instructies van mijn Fractie tegen het verslag-Santos over de visserijovereenkomst met Guinee-Bissau gestemd.
Korpustyp: EU
Unsere Partei, die Grünen, hat den Vorsitz in dieser Delegation übernommen, und ich freue mich trotz aller Schwierigkeiten auf die Zusammenarbeit mit unserem Parlament und dem Madjlis.
De Fractie De Groenen heeft het voorzitterschap van deze delegatie op zich genomen, en ik verheug mij in weerwil van alle moeilijkheden op de samenwerking tussen ons Parlement en de Madjlis.
Korpustyp: EU
Herr Lehne hat im Wesentlichen den Standpunkt der Mitglieder des Rechtsausschusses dargelegt. Er sprach im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei, und ich werde es im Namen der Partei der Europäischen Sozialdemokraten tun.
namens de PSE-Fractie. -(ES) Mijnheer de Voorzitter, de heer Lehne heeft in essentie de visie weergegeven van de leden van de Commissie juridische zaken.Dat heeft hij gedaan namens de Fractie van de Europese Volkspartij en ik zal het doen namens de Fractie van de Europese Sociaal-democraten.
Korpustyp: EU
Parteifeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Da war die Partei." Dieses Mädchen hat keine Feinde, sie hat nur Freunde.
"Het was een leuk feest." Geen vijanden, ze had alleen maar vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Die brach die Partei.
Wie verknalde het feest?
Korpustyp: Untertitel
Es gab kein Hinweis kein "nicht berühren" oder "die sind für die Partei."
Er was geen briefje, met 'niet aanraken' of 'dit is voor het feest'
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen morgen der Partei und wir haben nicht eine Gästeliste.
Ondertussen is het feest morgen al en we hebben geen gastenlijst.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gästeliste für die Partei Sie zu gehen.
Een gastenlijst voor het feest waar je heen gaat.
Korpustyp: Untertitel
Alle wollen immer ihre um sie war wie eine Discokugel an Ihrer Partei.
Iedereen wil haar in haar buurt hebben, ze is als een discobal op je feest.
Korpustyp: Untertitel
Die Partei hat gerade erst begonnen, Mann.
Het feest is net begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl verbrachte 20 Jahre im Gefängnis von Costa Gravas,... weil er versuchte, die kommunistische Partei zu stürzen.
Man heeft meer dan 20 jaar in een Costa Gravan cel gezeten.. ..voor het proberen te vernielen van een communistisch feest
Korpustyp: Untertitel
Parteicategorie partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liberale Partei
Categorie:Liberale partij
Korpustyp: Wikipedia
Kommunistische Partei
Categorie:Communistische partij
Korpustyp: Wikipedia
Nationalistische Partei
Categorie:Nationalistische partij
Korpustyp: Wikipedia
Politische Partei
Categorie:Politieke partij
Korpustyp: Wikipedia
Politische Partei nach Ideologie
Categorie:Politieke partij naar ideologie
Korpustyp: Wikipedia
Politische Partei nach Staat
Categorie:Politieke partij naar land
Korpustyp: Wikipedia
Konservative Partei
Categorie:Conservatieve partij
Korpustyp: Wikipedia
Grüne Partei
Categorie:Groene partij
Korpustyp: Wikipedia
ParteiCPC
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage der Informationen des Sekretariats der ICCAT unterrichtet die Kommission alle Mitgliedstaaten, wenn die Quote einer Partei ausgeschöpft ist.
Op basis van de informatie die het ICCAT-secretariaat heeft ontvangen, deelt de Commissie alle lidstaten mee dat een quotum van een CPC is opgebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Schiff nicht in einen Hafen beordert, so muss die Partei innerhalb angemessener Fristen dem Exekutivsekretär eine Begründung übermitteln, die dieser den anderen Vertragsparteien auf Anfrage zukommen lässt.
Indien het vaartuig niet wordt verzocht zich naar een haven te begeven, dient de CPC dat tijdig te motiveren tegenover de uitvoerend secretaris, die deze motivering op verzoek ter beschikking stelt van de overige verdragspartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name der betreffenden Partei.
de naam van de betrokken CPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitäne von Fangschiffen der Gemeinschaft übermitteln den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder der Partei, in dem oder der die Anlandung erfolgt, sowie ihrem Flaggenmitgliedstaat nach jeder Fangreise und binnen 48 Stunden nach der Anlandung eine Anlandeerklärung.
Na elke reis en binnen 48 uur na de aanlanding dient de kapitein van een communautair visserijvaartuig een aanlandingsaangifte in bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat of de CPC waar de aanlanding plaatsvindt en aan zijn vlaggenlidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für das Fangschiff zuständige Mitgliedstaat fordert den für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaat bzw. die zuständige Partei auf, die Fänge zu beschlagnahmen und die Fische nach dem Verfahren gemäß Artikel 22 Absatz 3 freizulassen, wenn er nach Empfang der Mitteilung gemäß Absatz 2 zu dem Schluss gelangt, dass
De voor het visserijvaartuig verantwoordelijke lidstaat verzoekt de voor de kwekerij verantwoordelijke lidstaat of CPC de vangsten in beslag te nemen en de vis weer in zee vrij te laten volgens de in artikel 22, lid 3, beschreven procedure wanneer hij na ontvangst van de in lid 2 bedoelde gegevens van oordeel is dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einsetzen in Netzkäfige wird vom zuständigen Mitgliedstaat bzw. von der zuständigen Partei innerhalb von 48 Stunden nach Vorlage der in Absatz 2 genannten Mitteilung genehmigt oder nicht genehmigt.
De toestemming voor het kooien wordt door de verantwoordelijke lidstaat of verantwoordelijke CPC verleend of geweigerd binnen 48 uur na de indiening van de in lid 2 bedoelde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Einsetzen in Netzkäfige nicht genehmigt, weist der für das Fangschiff zuständige Mitgliedstaat bzw. die zuständige Partei den für den Schlepper und/oder den Zuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaat bzw. die dafür verantwortlich Partei gemäß Artikel 22 Absatz 3 an, die Fische freizulassen.
Indien het kooien niet wordt toegestaan, geeft de voor het visserijvaartuig verantwoordelijke lidstaat of CPC de voor het sleepvaartuig verantwoordelijke lidstaat of CPC en/of de voor de kwekerij verantwoordelijke lidstaat of CPC het bevel de vis weer vrij te laten, overeenkomstig artikel 22, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteider partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit den aufgrund des Beitritts gestellten Anträgen können nur die Anträge einer Partei unterstützt werden.
De conclusies van het verzoek tot voeging kunnen slechts strekken tot ondersteuning van de conclusies van een derpartijen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bestehen Zweifel über Sinn und Tragweite eines Urteils, so ist der Gerichtshof zuständig, dieses Urteil auf Antrag einer Partei oder eines Organs der Union auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse hieran glaubhaft machen.
In geval van moeilijkheden aangaande de betekenis en de strekking van een arrest, legt het Hof van Justitie dit uit, op verzoek van een derpartijen of van een instelling van de Unie die haar belang terzake aannemelijk maakt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sind diese Verfahren in erster Instanz anhängig, so kann sich jedes später angerufene Gericht auf Antrag einer Partei auch für unzuständig erklären, wenn das zuerst angerufene Gericht für die betreffenden Verfahren zuständig ist und die Verbindung der Verfahren nach seinem Recht zulässig ist.
Indien deze verzoeken in eerste aanleg aanhangig zijn, kan het gerecht waar de zaak het laatst is aangebracht, op verzoek van een derpartijen, ook tot verwijzing overgaan mits het gerecht waarbij de zaak het eerst is aangebracht bevoegd is van de desbetreffende verzoeken kennis te nemen en zijn recht de voeging ervan toestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen wurde diese Tatsache von keiner Partei bestritten und zum anderen erfolgte die MWB-Untersuchung auf Unternehmensebene und die Feststellungen beschränken sich nicht auf allgemeine Querschnittsaspekte.
Ten eerste werd dit feit door geen derpartijen aangevochten, en ten tweede vond het BMO-onderzoek plaats op ondernemingsniveau en waren de bevindingen niet beperkt tot algemene horizontale onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 43 der Satzung des Gerichtshofs ist das Gericht, wenn Zweifel über Sinn und Tragweite einer Entscheidung bestehen, zuständig, diese Entscheidung auf Antrag einer Partei oder eines Gemeinschaftsorgans auszulegen, wenn diese ein berechtigtes Interesse hieran glaubhaft machen.
Overeenkomstig artikel 43 van het Statuut van het Hof van Justitie heeft het Gerecht, in geval van moeilijkheden aangaande de betekenis en de strekking van een beslissing, tot taak deze uit te leggen, op verzoek van een derpartijen of van een instelling van de Gemeenschappen die haar belang ter zake aannemelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Anträge einer Partei
ondersteuning van de conclusies van één derpartijen
Korpustyp: EU IATE
ParteiPhilippines
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SISON, Jose Maria (alias Armando Liwanag, alias Joma, Führer der Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der New People’s Army — NPA ), geboren am 8.2.1939 in Cabugao, Philippinen
SISON, Jose Maria (alias Armando Liwanag, alias Joma, hoofd van de Communist Party of the Philippines, inclusief NPA), geboren op 8.2.1939 in Cabugao, Filipijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der New People’s Army — NPA (Neue Volksarmee), verknüpft mit Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, Führer der Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der NPA)
Communist Party of the Philippines, inclusief New Peoples Army (NPA), Filipijnen, onderhoudt banden met Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, hoofd van de Communist Party of the Philippines, inclusief NPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der New People’s Army — NPA (Neue Volksarmee), verknüpft mit Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, NPA-Führer der Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der NPA)
Communist Party of the Philippines, inclusief New Peoples Army (NPA), Filipijnen, onderhoudt banden met Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, hoofd van de Communist Party of the Philippines, inclusief NPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
SISON, Jose Maria (alias Armando Liwanag, alias Joma, Führer der Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der New People’s Army — NPA ) geboren am 8.2.1939 in Cabugao, Philippineninen
SISON, Jose Maria (alias Armando Liwanag, alias Joma, hoofd van de Communist Party of the Philippines, inclusief NPA), geboren op 8.2.1939 in Cabugao, Filipijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
SISON, Jose Maria (alias Armando Liwanag, alias Joma, Führer der Kommunistischen Partei der Philippinen; einschließlich der New People’s Army — NPA) geboren am 8.2.1939 in Cabugao, Philippinen
SISON, Jose Maria (alias Armando Liwanag, alias Joma, hoofd van de Communist Party of the Philippines, inclusief NPA), geboren op 8.2.1939 in Cabugao, Filipijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der New People’s Army — NPA (Neue Volksarmee), verknüpft mit Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, NPA-Führer der Kommunistischen Partei der Philippinen; einschließlich der NPA)
Communist Party of the Philippines, inclusief New Peoples Army (NPA), Filipijnen, onderhoudt banden met Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, hoofd van de Communist Party of the Philippines, inclusief NPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteibelanghebbende partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bildet die Frage, ob eine Entscheidung anzuerkennen ist, als solche den Gegenstand eines Streites, so kann jede Partei, welche die Anerkennung geltend macht, in dem Verfahren nach diesem Abschnitt die Feststellung beantragen, dass die Entscheidung anzuerkennen ist.
Indien de erkenning van een beslissing wordt betwist, kan iedere belanghebbendepartij die zich ten principale op de erkenning beroept, van de in deze afdeling bedoelde procedures gebruikmaken om de erkenning te doen vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildet die Frage, ob eine Entscheidung anzuerkennen ist, als solche den Gegenstand eines Streites, so kann jede Partei, welche die Anerkennung geltend macht, in dem Verfahren nach den Artikeln 45 bis 58 die Feststellung beantragen, dass die Entscheidung anzuerkennen ist.
Indien de erkenning van een beslissing wordt betwist, kan iedere belanghebbendepartij die zich ten principale op de erkenning beroept, van de in de artikelen 45 tot en met 58 vastgelegde procedures gebruikmaken om de erkenning te doen vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten über die Höhe oder die Natur der erstattungsfähigen Kosten entscheidet das Gericht auf Antrag einer Partei und nach Anhörung der Gegenpartei durch Beschluss, der mit Gründen zu versehen ist.
In geval van geschil over het bedrag en de aard van de invorderbare kosten beslist het Gerecht op verzoek van de belanghebbendepartij bij een met redenen omklede beschikking, na kennis te hebben genomen van de opmerkingen van de wederpartij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten entscheidet die Kammer mit drei Richtern, der der für die Rechtssache zuständige Berichterstatter zugeteilt ist, auf Antrag einer Partei und nach Anhörung der Gegenpartei sowie des Generalanwalts durch Beschluss.
In geval van betwisting van de invorderbare kosten doet de kamer van drie rechters waaraan de met de zaak belaste rechter-rapporteur is toegevoegd, op verzoek van de belanghebbendepartij, de opmerkingen van de andere partij en de advocaat-generaal gehoord, bij beschikking uitspraak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Finanzanalysten waren Richter und Partei zugleich.
Veel financieel analisten waren zowel arbiter als belanghebbendepartij.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
betreibende Partei,fleissige Partei,zuerst handelnde Partei
meestgerede partij
Modal title
...
Kommunistische Partei
Oekraïense Communistische Partij
Nieuwe Communistische Partij van Oekraïne
CPU
Kommunistische Partij
K.P.
C.P.
CP
Zweitens, wir sind sehr betroffen, daß eine extrem nationalistischePartei sehr stark zugelegt hat bei den letzten Wahlen, die ein Programm hat, das nicht für die Aussöhnung mit der kurdischen Bevölkerung spricht, sondern eigentlich dagegen.
Ten tweede maken wij ons ernstig zorgen dat een extreem nationalistischepartij er flink op vooruit is gegaan bij de laatste verkiezingen. Uit het programma van deze partij blijkt niet dat ze naar verzoening met de Koerdische bevolking streeft, eerder het tegenovergestelde.
Korpustyp: EU
radikale Parteiradicale partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich finde, dass alle Mitglieder des Parlaments und alle politischen Einheiten wie die italienische radikalePartei dieselben Möglichkeiten haben müssen.
Ik vind dat alle leden van het Parlement en alle politieke groeperingen, zoals de Italiaanse radicalepartij, dezelfde mogelijkheden moeten hebben.
Korpustyp: EU
Beide sind Morddrohungen und Hetzkampagnen im Zusammenhang und als Folge einer wissenschaftlichen Arbeit über ein Gemälde ausgesetzt, das insbesondere durch den Fernsehsender Skat TV und die radikalePartei Ataka.
Beide zijn met de dood bedreigd en het slachtoffer geworden van haatcampagnes in verband met, en als gevolg van, wetenschappelijk werk aan een schilderij, specifiek door het televisiestation Skat TV en de radicalepartij Ataka.
Korpustyp: EU
republikanische Parteirepublikeinse partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als größte republikanischePartei in den sechs Bezirken und insbesondere nach den Wahlen in der vergangenen Woche steht die Führung der Sinn Féin in der Pflicht, eine Trennlinie zwischen dem Anliegen des irischen Republikanismus und den Gewalttaten gewöhnlicher Krimineller zu ziehen.
Als leiders van de grootste republikeinsepartij in Noord-Ierland, helemaal na de verkiezingen van afgelopen week, hebben zij de plicht om de zaak van het Ierse republikanisme los te koppelen van de daden van ordinaire misdadigers.
Korpustyp: EU
Dass es Zeit für Veränderung ist, dass das eine neue republikanischePartei ist.
- Dat het tijd is voor verandering, dat de republikeinsepartij vernieuwd is.
Erstens führen Sie eine sozialdemokratischePartei an, die zunächst der Fraktion der Liberalen und dann der PPE-DE-Fraktion in diesem Hause angehört hat.
Ten eerste staat u aan het hoofd van een sociaal-democratischepartij die eerst tot de fractie van de liberalen heeft behoord en zich vervolgens bij de PPE-DE-Fractie in dit Parlement heeft aangesloten.
Korpustyp: EU
In Schweden hat sich die sozialdemokratischePartei nach jahrelangen Bemühungen um die Einbeziehung von mehr Frauen für eine Quotierung entschieden. Ich möchte unterstreichen, dass es sich hierbei um qualifizierte Frauen handelt.
In Zweden heeft de sociaal-democratischepartij na een jarenlange strijd voor meer vrouwen, dat wil zeggen gekwalificeerde vrouwen, in de partij gekozen voor een quotasysteem.
Die sozialdemokratischePartei ist im Oktober 2009 aus der Regierung ausgetreten.
In oktober 2009 heeft de sociaaldemocratischepartij de regering verlaten.
Korpustyp: EU
sozialistische Parteisocialistische partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, die sozialistischePartei wird nicht anfangen, mit den zugewiesenen Zuständigkeitsbereichen der designierten Kommissionsmitglieder herumzuspielen.
Ik hoop dat de socialistischepartij geen gekke dingen gaat doen met de portefeuilles die aan de genomineerde commissarissen zijn toebedeeld.
Korpustyp: EU
Meine sozialistischePartei in Polen und Europa unterstützt die Annahme der Charta ausdrücklich und ich schließe mich dem an.
Mijn socialistischepartij is zowel in Polen als in Europa een groot voorstander van de goedkeuring van dit Handvest, en ik persoonlijk evenzo.
Korpustyp: EU
Der Westen und insbesondere die sozialistischePartei waren während der 70er Jahre Komplizen des "Sowjetismus" .
Het westen en in het bijzonder de socialistischepartij zijn 70 jaar lang de medeplichtigen geweest van het sovjetregime.
Korpustyp: EU
Jetzt, bei der neuen Zusammensetzung, hat die sozialistischePartei, die bei den letzten Wahlen auf 41 % kam, sieben Vertreter und wir nur zwei.
In de nieuwe vertegenwoordiging heeft de socialistischepartij, met 41 % van de stemmen, zeven vertegenwoordigers en wij slechts twee.
Korpustyp: EU
Herr Donnelly geht offensichtlich noch immer von dem alten marxistischen Prinzip aus, die sozialistischePartei habe immer recht und jeder Abweichler befinde sich folglich im Unrecht.
De heer Donnelly schijnt nog steeds van het oude marxistische principe uit te gaan dat de socialistischepartij altijd gelijk heeft en iedereen die daarvan afwijkt dus ongelijk krijgt.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um die Oppositionsbewegung Hazamat, die sich im Umfeld der sozialistischePartei gebildet hat, sowie um die Oppositionsbewegung Respublika, die von der kommunistischen Partei beherrscht wird.
Het betreft hier de oppositiebewegingen Hazamat, met als motor de socialistischepartij, en Respublika, met als drijvende kracht de communistische partij.
Korpustyp: EU
antragstellende Parteieisende partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die antragstellendePartei notifiziert dem Sekretär, dass die Streitparteien die Streitigkeit nach Artikel 22 einem Schiedsverfahren unterwerfen.
De eisendepartij stelt de secretaris in kennis van het feit dat de partijen een geschil onderwerpen aan arbitrage overeenkomstig artikel 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
beteiligte Parteideelnemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war unser Ehrgeiz, einen Verantwortungsbereich zu schaffen, innerhalb dem jede am Seetransport beteiligtePartei ihren angemessenen Anteil an der Verantwortung für ihre Entscheidungen und Handlungen und gegebenenfalls auch für ihre Fehler und Irrtümer übernehmen muss.
Ons streven was om een ruimte van verantwoordelijkheid te creëren waarin iedere deelnemer aan het zeevervoer zijn deel van de verantwoordelijkheid op zich zou nemen voor zijn keuzen, zijn daden, en eventueel zijn vergissingen en fouten.
Korpustyp: EU
interessierte Parteibelanghebbende partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine interessiertePartei machte ferner geltend, ein Hauptgrund für die angebliche Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft seien die gestiegenen Arbeitskosten.
Eén belanghebbendepartij stelde dat de toegenomen arbeidskosten een belangrijke oorzaak voor de beweerde schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap vormde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine interessiertePartei hat stichhaltige Beweise für eine andere Sichtweise vorgelegt.
Geen belanghebbendepartij heeft bewijsmateriaal ter staving van een ander standpunt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite interessiertePartei äußert sich auch zu der Bewertung des Faktors „Verhältnis Kapitaleinsatz-Arbeitskräfte“ durch die Kommission.
De tweede belanghebbendepartij leverde ook commentaar op de door de Commissie gemaakte beoordeling van de factor kapitaal/arbeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessiertePartei machte geltend, eine außergewöhnlich hohe Fischsterblichkeit in Irland und der Ausbruch von Krankheiten im Vereinigten Königreich und Irland in den Jahren 2002 und 2003 hätten zu beträchtlichen Produktions- und Verkaufsausfällen geführt.
Eén belanghebbendepartij voerde aan dat de grotere vissterfte dan normaal in Ierland en het uitbreken van ziektes in het Verenigd Koninkrijk en Ierland in 2002 en 2003 wellicht de oorzaak waren van de significante afname van productie en verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessiertePartei machte geltend, dass die von den indischen ausführenden Herstellern hergestellten und verkauften SSC und die von den Gemeinschaftsherstellern hergestellte Ware nicht in jeder Hinsicht identisch seien, da gewisse Qualitätsunterschiede bestünden.
Een belanghebbendepartij betoogde dat het touw van synthetische vezels dat door de Indiase producenten/exporteurs werd vervaardigd en verkocht niet in alle opzichten gelijk was aan het door de producenten in de Gemeenschap geproduceerde touw omdat er een aantal kwaliteitsverschillen bestaan tussen beide soorten producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere interessiertePartei behauptete, die in dieser Überprüfung ermittelten Dumpingspannen könnten angesichts der erheblichen Unterschiede bei den Arbeitskosten in der Union und in Asien im Vergleich zu den geltenden Zollsätzen nicht als erheblich betrachtet werden.
Een andere belanghebbendepartij betoogde dat de door dit onderzoek vastgestelde dumpingmarges niet significant zijn in verhouding tot de bestaande rechten, gezien het aanzienlijke verschil in arbeidskosten tussen de Unie en Azië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessiertePartei machte geltend, die gestiegenen Kosten für den Hauptrohstoff Kokskohle hätten den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stärker getroffen als den chinesischen Wirtschaftszweig, weil dieser leichteren Zugang zum Rohstoff habe; der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wäre damit auch ohne gedumpte Einfuhren nicht wettbewerbsfähig gewesen.
Eén belanghebbendepartij betoogde dat de toegenomen kosten van de belangrijkste grondstof, cokeskool, de bedrijfstak van de Gemeenschap harder heeft getroffen dan de Chinese bedrijfstak, aangezien deze gemakkelijk toegang heeft tot de grondstof, waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap ook zonder invoer met dumping niet in staat was te concurreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessiertePartei behauptete, die strengen Vorschriften im Vereinigten Königreich in Bezug auf Umweltkontrollen und Fischgesundheit, die Biomasse sowie die Zulassung von Arzneimitteln und Abnahme von Zuchtanlagen verringerten die Wettbewerbsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und seien damit ursächlich für die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Eén belanghebbendepartij voerde aan dat de Britse regelgeving met betrekking tot milieucontroles en gezondheidsnormen voor vis, biomassagehalte, toelatingssysteem voor geneesmiddelen en goedkeuring van locaties, een van de oorzaken was van de verminderde concurrentiepositie van de bedrijfstak van de Gemeenschap en een van de oorzaken van de schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessiertePartei brachte vor, dass die genannten Seile zum Vertäuen aufgrund der angebrachten Spleiße nicht unter die Definition der betroffenen Ware fielen; derartige Waren sollten als „Waren aus Seilen“ angemeldet werden, die unter einem andern KN-Code eingereiht würden (vgl. auch Randnummer 23).
Eén belanghebbendepartij betoogde dat de bovengenoemde meertouwen niet onder de definitie van het betrokken product vallen omdat deze producten, in verband met de splitsen die eraan vastzitten, moeten worden aangegeven als „artikelen van touw” die onder een andere GN-code vallen (zie ook overweging 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessiertePartei brachte vor, dass die vom Wirtschaftszweig der Union hergestellte Ware nicht mit der betroffenen Ware vergleichbar sei, denn die Unionshersteller verwendeten bereits einen neuen, erheblich teureren Rohstofftyp mit der Bezeichnung Dyneema, da mit diesem Rohstoff hergestellten Waren eine wesentlich höhere Beständigkeit hätten.
Eén belanghebbendepartij betoogde dat het door de bedrijfstak in de Unie vervaardigde product niet vergelijkbaar is met het betrokken product omdat de producenten in de Unie nu een nieuw type grondstof gebruiken, namelijk Dyneema, dat veel duurder is dan andere grondstoffen en waarmee producten met een veel hogere weerstand worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kommunistische Parteicommunistische partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die kommunistischePartei gibt nach wie vor den einzig wahren Weg vor.
De communistischepartij wordt nog altijd beschouwd als de enige juiste weg.
Korpustyp: EU
Und die französische kommunistischePartei hat nie Abbitte geleistet.
En de Franse communistischepartij heeft geen berouw getoond.
Korpustyp: EU
KommunistischePartei
Communistischepartij
Korpustyp: Wikipedia
Anscheinend ist die kommunistischePartei Chinas wenig vertraut mit Spiritualität und kultureller Identität.
De Chinese communistischepartij begrijpt kennelijk erg weinig van spiritualiteit en culturele identiteit.
Korpustyp: EU
Die regierende kommunistischePartei hat nichts mehr mit den Bewegungen aufständischer Arbeiter und Bauern zu tun, die in der Vergangenheit gegen Ausbeutung und Rechtlosigkeit kämpften.
De regerende communistischepartij heeft niets meer te maken met opstandige bewegingen van arbeiders en boeren die in het verleden strijd voerden tegen uitbuiting en rechteloosheid.
Korpustyp: EU
Die chinesische kommunistischePartei muss die Tatsache anerkennen, dass die Bürgerinnen und Bürger Chinas verschiedenen Kulturen angehören, und sie müssen auch ein Recht auf kulturelle Autonomie haben.
De communistischepartij van China moet het feit erkennen dat de bevolking van China in cultureel opzicht divers is en dat de verschillende volken recht hebben op culturele autonomie.
Korpustyp: EU
Es ist typisch, dass die chinesische kommunistischePartei es ablehnt, die Stadt Kashgar bei ihrem Antrag auf Ernennung zum UNESCO-Weltkulturerbe nicht unterstützt.
Het is kenmerkend dat de communistischepartij van China weigert de stad Kashgar te steunen in zijn streven om de status van Unesco-werelderfgoed te krijgen.
Korpustyp: EU
Dazu gehören die zusätzlich gedruckten Listen und Stimmzettel, die Bedrohung der Opposition, das Verbot des Zugangs zu öffentlichen Fernsehstationen und die Kampagne der staatlichen Institutionen für die kommunistischePartei.
Voorbeelden hiervan zijn de extra lijsten, het drukken van extra stembiljetten, de intimidatie van de oppositie, het blokkeren van de toegang tot publieke televisiestations en de campagne die de staatsinstellingen hebben gevoerd voor de communistischepartij.
Korpustyp: EU
Wir haben eine kommunistischePartei, die sich auf genau die gleiche Weise verhält wie die kommunistischen Parteien sowjetischen Stils, die im 20. Jahrhundert halb Europa versklavt hatten.
We hebben te maken met een communistischepartij die zich op dezelfde manier gedraagt als de communistische partijen in Sovjetstijl, die de helft van Europa in de twintigste eeuw in hun greep hielden.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist der Argumentation gefolgt, dass die Proteste durch nichtdemokratische Kräfte organisiert wurden, die die Wahlwiederholung für die kommunistischePartei anzufechten suchen, die von der Hälfte der Wähler abgebildet wird.
Mijn fractie volgt de redenering dat de protesten zijn georganiseerd door niet-democratische krachten die de herhaalde keuze van de helft van de kiezers voor de communistischepartij willen aanvechten.
Korpustyp: EU
konservative Parteiconservatieve partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservativePartei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Groot-Brittannië verdient beter dan de conservatievepartij, die voor Europa al helemaal tekort schiet.
Korpustyp: EU
Die konservativePartei hat sich als einzige offen dagegen ausgesprochen, aber ich möchte noch einmal betonen, dass alle diese Frauen kompetent sind.
De enige partij die zich hier openlijk tegen heeft verzet, is de conservatievepartij. Maar het zijn allemaal gekwalificeerde vrouwen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partei
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auto-Partei
Vrijheidspartij van Zwitserland
Korpustyp: Wikipedia
Katholische Partei
Fédération des Cercles catholiques et des Associations conservatrices