Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Israël en Palestina kunnen het conflict niet oplossen zonder hulp van buiten, en de internationale gemeenschap moet pressie blijven uitoefenen op beide partijen.
Korpustyp: EU
Der Präsident hat nicht die Unterstützung beider Parteien im Kongress.
De president krijgt er van beide partijen geen steun voor.
Korpustyp: Untertitel
Europäische Parteien müssen Antworten geben durch originär europäische Politik, nicht nur auf dem kleinsten gemeinsamen nationalen Nenner.
Europese partijen moeten antwoorden geven door oorspronkelijke Europese politiek, niet alleen op de kleinste gemene nationale deler.
Korpustyp: EU
"Ein Mexikanisches Patt ist eine Konfrontation zwischen mindestens drei Parteien."
"Een Mexicaanse standoff is een confrontatie tussen tenminste drie partijen."
Korpustyp: Untertitel
Europol darf nicht unmittelbar mit privaten Parteien in den Mitgliedstaaten Kontakt aufnehmen, um Informationen einzuholen.
Europol neemt geen rechtstreeks contact op met private partijen in de lidstaten om gegevens te verkrijgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Verhör ist ein Kampf zweier Parteien um die Kontrolle.
Elke ondervraging is een strijd naar macht tussen twee partijen.
Korpustyp: Untertitel
Der Zugang aller politischen Parteien zu den Massenmedien ist noch immer beschränkt.
Ook de toegang van alle politieke partijen tot de media blijft beperkt.
Korpustyp: EU
Ich habe für Kandidaten von beiden großen Parteien gestimmt.
lk heb voor kandidaten van beide grote partijen gestemd.
Korpustyp: Untertitel
Parlamente sind die Motoren der Demokratie, und politische Parteien sind der Kraftstoff.
Parlementen zijn de motor van de democratie en politieke partijen leveren de brandstof.
Korpustyp: EU
Beide Parteien befreien sich gegenseitig der Haftpflicht und stimmen zu, niemandem etwas zu sagen, einschließlich der Presse.
Beide partijen hebben elkaar van verplichtingen ontdaan en beloven om met niemand erover te praten, inclusief de pers.
Korpustyp: Untertitel
Parteienpolitieke partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Navigationsleiste Parteien Belgische Kammer
Sjabloon:Navigatie politiekepartijen België
Korpustyp: Wikipedia
Liste der Parteien im Vereinigten Königreich
Lijst van politiekepartijen in het Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte der Parteien in Deutschland
Geschiedenis van de politiekepartijen in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Zur Stützung ihrer Position legten die dänischen Behörden eine an die Fraktionssprecher der Parteien im dänischen Parlament gerichtete Begründung des Ministeriums für Steuern vom 6. März 2010 über den festzulegenden Steuersatz vor [12].
Ter ondersteuning van hun standpunt hebben de Deense autoriteiten een memorandum van het ministerie van Financiën van 6 maart 2010 overgelegd, gericht aan de beleidswoordvoerders van de politiekepartijen in het Deense parlement over het in te voeren belastingtarief [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung entsprechender Sensibilisierungsmaßnahmen sollte durch die enge Abstimmung und die Ausschöpfung von Synergien mit einschlägigen Maßnahmen, die Organe der Union, insbesondere das Europäische Parlament, europäische Parteien und Stiftungen sowie die Mitgliedstaaten im Vorfeld dieser Wahlen durchführen, verstärkt werden.
Het effect van dergelijke bewustmakingsacties zou moeten worden vergroot door nauwe coördinatie en benutting van synergieën met relevante acties van instellingen van de Unie, met name van het Europees Parlement, van Europese politiekepartijen en stichtingen en van de lidstaten in de aanloop naar die verkiezingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die offizielle Zeremonie zur Wiederaufnahme des Dialogs fand am 31. August 2004 statt, und zur Erleichterung des Dialogs wurde ein Büro für die Konzertierung zwischen den Parteien eingerichtet.
De officiële ceremonie voor de hervatting van de dialoog had plaats op 31 augustus 2004 en er is een overlegbureau voor politiekepartijen opgericht om de dialoog te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 Absatz 3 ist erforderlich, weil Parteien häufig erwarten, dass ein Teil der in Artikel 9 Absätze 1 und 2 erwähnten Leistungen für ihre Zwecke verwendet wird.
Artikel 9, lid 3, is nodig omdat politiekepartijen veelal verwachten dat een deel van de in de in artikel 9, leden 1 en 2, genoemde betalingen voor partijdoeleinden wordt besteed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben unser Mandat nicht erhalten, um die Konflikte zwischen unseren einheimischen Parteien auf die europäische politische Bühne zu heben, da dies lediglich dazu dienen würde, die Distanz zwischen den europäischen Organen und den Bürgern der Europäischen Union zu vergrößern.
We hebben ons mandaat niet gekregen om de conflicten tussen onze binnenlandse politiekepartijen op een Europees politiek toneel uit te vechten, want dat leidt er alleen maar toe dat de afstand tussen de Europese instellingen en de burgers van de Europese Unie toeneemt.
Korpustyp: EU
Dafür müssen zwei Voraussetzungen gegeben sein: Die eine ist, dass wir, die Wähler, die EU-Politik als entscheidendes Element bei unserer Wahl nationaler Politiker zulassen, und die zweite, dass die Parteien keine Referenden benutzen dürfen, um sich ihrer Verantwortung für die Europäische Gemeinschaft zu entziehen.
Maar dan moet wel eerst aan twee voorwaarden zijn voldaan: ten eerste dat voor ons, de kiezers, het EU-beleid een beslissende rol mag spelen bij de keus van de nationale volksvertegenwoordigers en ten tweede dat de politiekepartijen geen gebruik mogen maken van referenda om weg te lopen voor hun verantwoordelijkheid voor de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Für das Statut der europäischen Parteien ist eine neue Rechtsgrundlage vorgesehen, und das Parlament erhält das Recht der Klageerhebung gemäß Artikel 230 des Vertrags.
Er is voorzien in een nieuwe rechtgrondslag wat betreft het statuut van de Europese politiekepartijen, en het Parlement krijgt overeenkomstig artikel 230 van het Verdrag de status van institutioneel verzoeker.
Korpustyp: EU
Parteienpartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
i ) „ Herbeiführung der Drittwirkung » bezeichnet die Vollendung der notwendigen Schritte , um eine Verfügung gegenüber Personen , die nicht Parteien dieser Verfügung sind , wirksam werden zu lassen ;
i ) « derdenwerking » : het ondernemen van alle stappen die nodig zijn opdat een vervreemding kan worden tegengeworpen aan personen die geen partij zijn bij deze vervreemding ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) in Bezug auf ein Recht an Intermediär-verwahrten Wertpapieren , das vor dem Wechsel der anzuwendenden Rechtsordnung entstanden ist , i ) für die Rechtsnatur eines solchen Rechts und seine Wirkung gegenüber dem maßgeblichen Intermediär und gegenüber Parteien einer vor dem Wechsel der Rechtsordnung getroffenen Verfügung über diese Wertpapiere ;
b ) in verband met enigerlei recht op bij een intermediair aangehouden effecten dat vóór de verandering van recht is ontstaan -- i ) op de juridische aard en gevolgen van een dergelijk recht jegens de betrokken intermediair en enigerlei andere partij bij een vervreemding van die effecten welke vóór de verandering van recht heeft plaatsgevonden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu zählen Wertpapiere , die dem Eurosystem über Wertpapierabwicklungssysteme zur Verfügung gestellt werden , d. h. über Dienstleistungsanbieter , die auf die Übertragung des Eigentums bzw . gleichwertiger Rechte an refinanzierungsfähigen Sicherheiten zwischen zwei Parteien spezialisiert sind .
Dit omvat effecten die aan het Eurosysteem worden geleverd via effectenafwikkelsystemen . Dit zijn dienstverleners die zich hebben gespecialiseerd in de overdracht van de juridische eigendom van , of gelijkwaardige rechten ten aanzien van , beleenbare effecten van de ene aan de andere partij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hat ein zweiter Austausch von Schriftsätzen stattgefunden , so kann das Gericht für den öffentlichen Dienst mit Zustimmung der Parteien beschließen , ohne mündliche Verhandlung zu entscheiden .
Behoudens de bevoegdheid die bij de Verdragen aan het Hof van Justitie van de Europese Unie wordt verleend , zijn de geschillen waarin de Unie partij is , niet uit dien hoofde onttrokken aan de bevoegdheid van de nationale rechterlijke instanties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof kann ferner von den Mitgliedstaaten und den Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, die nicht Parteien in einem Rechtsstreit sind, alle Auskünfte verlangen, die er zur Regelung dieses Rechtsstreits für erforderlich erachtet.
Het Hof kan eveneens aan de lidstaten en aan de instellingen, organen of instanties van de Unie die geen partij in het proces zijn, verzoeken alle inlichtingen te verstrekken die het voor het proces nodig acht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die Einfuhr von Gegenständen in den Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags sind, durch die Streitkräfte anderer Parteien dieses Vertrags für den Gebrauch oder Verbrauch durch diese Streitkräfte oder ihr ziviles Begleitpersonal oder für die Versorgung ihrer Kasinos oder Kantinen, wenn diese Streitkräfte der gemeinsamen Verteidigungsanstrengung dienen;
de invoer van goederen verricht in de lidstaten die partij zijn bij het Noord-Atlantische Verdrag, door de strijdkrachten van de andere staten die partij bij dat verdrag zijn, ten behoeve van deze strijdkrachten of het hen begeleidende burgerpersoneel of voor de bevoorrading van hun messes of kantines, voor zover deze strijdkrachten deelnemen aan de gemeenschappelijke defensie-inspanning;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abstimmung des Gesamtvolumens des über die Vertriebsnetze der Parteien abgesetzten Biers, sowie
het in evenwicht brengen van het totale biervolume dat verdeeld wordt door het netwerk van elke partij, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind Parteien des MARPOL-Übereinkommens 73/78.
De lidstaten zijn partij bij Marpol 73/78.
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden keine sonstigen Dienstleistungen (z. B. Lagerung) als Unterauftrag an andere Parteien vergeben als reglementierte Beauftragte oder Stellen, die von der zuständigen Behörde für die Erbringung dieser Dienstleistungen zertifiziert oder zugelassen und in eine Liste aufgenommen wurden.
andere diensten (bv. opslag) mogen niet worden uitbesteed aan een andere partij dan een erkend agent of aan een entiteit die door de bevoegde autoriteit gecertificeerd of goedgekeurd en op een lijst geplaatst is voor het verlenen van deze diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den genannten Gründen sollte in dieser Verordnung auch die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Vergleiche und öffentlicher Urkunden sichergestellt werden, ohne dass dies das Recht einer der Parteien eines solchen Vergleichs oder einer solchen Urkunde berührt, solche Instrumente vor einem Gericht des Ursprungsmitgliedstaats anzufechten.
Om de bovengenoemde redenen dient deze verordening ook de erkenning en de tenuitvoerlegging van gerechtelijke schikkingen en authentieke akten te verzekeren zonder dat zulks afbreuk doet aan het recht van de ene of de andere partij bij een dergelijke schikking of akte om een zodanig document voor een gerecht van de lidstaat van oorsprong te betwisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteienbelanghebbenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies setzt auch voraus , dass das neue SEPA-Zahlungsinstrument für Lastschriften schnell eingeführt und das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen in vollem Umfang von allen beteiligten Parteien angenommen wird .
Ook daarom is het van belang dat het nieuwe SEPA-betalingsinstrument voor automatische incasso 's snel wordt gelanceerd en de betrokken belanghebbenden het SEPA-Kader voor betaalkaarten volledig ten uitvoer leggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, erhielten auch Gelegenheit, gehört zu werden.
De belanghebbenden die verzochten te worden gehoord, zagen hun verzoek ingewilligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterführende Informationen und Kontaktdaten können interessierte Parteien den Webseiten des Anhörungsbeauftragten im Internet-Auftritt der Generaldirektion Handel entnehmen: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm —
Belanghebbenden die contact willen opnemen, vinden de nodige gegevens en nadere informatie op de webpagina's van de raadadviseur-auditeur op de website van het directoraat-generaal Handel: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf Einfuhren bestimmter Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen mit Ursprung in Korea und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollten.
Alle belanghebbenden zijn in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wilde aanbevelen een definitief antidumpingrecht in te stellen op de invoer van bepaalde „side-by-side”-koelkasten uit de Republiek Korea en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld, definitief te innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahmen der Parteien wurden geprüft und die endgültigen Feststellungen, soweit angezeigt, entsprechend geändert —
De opmerkingen van de belanghebbenden zijn onderzocht en waar nodig werden de definitieve bevindingen dienovereenkomstig gewijzigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf Einfuhren von Zitronensäure mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte.
Alle belanghebbenden werden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wilde aanbevelen een definitief antidumpingrecht in te stellen op citroenzuur van oorsprong uit de VRC en de bedragen die uit hoofde van het voorlopige recht als zekerheid waren gesteld, definitief te innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren bestimmter Aluminiumräder mit Ursprung in der VR China und die endgültige Vereinnahmung der Sicherheitsleistungen für den vorläufigen Zoll empfohlen werden sollte.
De Commissie heeft alle belanghebbenden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan zij voornemens was aan te bevelen een definitief antidumpingrecht op bepaalde aluminium wielen van oorsprong uit de VRC in te stellen en de bedragen waarvoor uit hoofde van het voorlopige recht zekerheid was gesteld, definitief te innen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl der ausführenden Hersteller in China und der Einführer in der Union wies die Kommission in der Einleitungsbekanntmachung darauf hin, dass für diese Parteien Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung angewandt werden könnten.
Gezien het kennelijk grote aantal producenten-exporteurs in China en importeurs in de Unie heeft de Commissie in het bericht van inleiding aangegeven dat overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening voor deze belanghebbenden gebruik kon worden gemaakt van steekproeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt von den folgenden Parteien Stellungnahmen:
De Commissie heeft van de volgende belanghebbenden opmerkingen ontvangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die unter Randnummer 78 angesprochenen alternativen Erklärungen und Auslegungen betrifft, so wurden sie — einschließlich der von interessierten Parteien in ihren Stellungnahmen vorgebrachten — im Rahmen der Untersuchung ordnungsgemäß geprüft, und sowohl in dieser Verordnung als auch in der vorläufigen Verordnung wurde auf sie eingegangen.
Wat de in overweging 78 bedoelde verklaringen en interpretaties betreft, zij opgemerkt dat deze — net als die welke door de belanghebbenden naar voren werden gebracht — tijdens het onderzoek terdege zijn onderzocht en in deze en in de voorlopige verordening zijn behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteienbetrokken partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache , dass zwi schen den Parteien keine Geldbewegungen stattfinden , ändert nichts an der wirtschaftlichen Bedeutung des Vorgangs oder an dessen statistischer Behand lung .
Dat er geen sprake is van geldbewegingen tussen de betrokkenpartijen verandert niets aan het economisch belang van de operatie of aan de statistische be handeling ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie sollte etwa ein fairer und offener Zugang in einer bilateralen Vereinbarung umgesetzt werden , in der die Bedingungen zwischen den beiden Parteien auf der Basis von bilateralen Verhandlungen festgelegt werden ?
hoe kan open en eerlijke toegang worden toegepast in een bilaterale relatie waarbij de voorwaarden worden bepaald door de twee bij de overeenkomst betrokkenpartijen op grond van bilaterale onderhandelingen ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige Parteien vertraten außerdem die Ansicht, dass aufgrund der Größe des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union die wichtigste Folge der Einführung von Antidumpingmaßnahmen in diesem Fall darin bestehen dürfte, dass der Wirtschaftszweig nach Einführung der Maßnahmen den Melaminpreis anhebt.
Sommige betrokkenpartijen stelden dat gezien het zeer hoge marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie het voornaamste gevolg van de instelling van antidumpingmaatregelen in dit geval een prijsverhoging voor melamine in deze bedrijfstak zou kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit eines OTC-Derivatekontrakts oder die Möglichkeit der Parteien zur Durchsetzung der Bestimmungen eines OTC-Derivatekontrakts bleibt von Verstößen gegen die Bestimmungen dieses Titels unberührt.
Overtredingen van de onder deze titel opgenomen regels hebben geen invloed op de geldigheid van een otc-derivatencontract noch op de mogelijkheid van de betrokkenpartijen om naleving van de bepalingen van een otc-derivatencontract af te dwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Rahmen getroffenen Entscheidungen sind gegenüber allen Parteien endgültig.
De in dit kader genomen beslissingen zijn voor alle betrokkenpartijen definitief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Verfahrens wurden an die Parteien und das spanische Ministerium für Landwirtschaft, Fischerei und Nahrungsmittel (das „Landwirtschaftsministerium“) Auskunftsersuchen betreffend die spanischen Vorschriften für landwirtschaftliche Erzeugnisse gerichtet.
In de loop van de procedure werden verschillende verzoeken om inlichtingen gestuurd aan de betrokkenpartijen, waaronder één aan het Spaanse Ministerie van Landbouw, Visserij en Voedsel (het „Ministerie van Landbouw”) betreffende de Spaanse regelgeving inzake landbouwproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Verwaltungsrates werden von den Parteien unter Staatsangehörigen aus den Vertragsstaaten des Abkommens ausgewählt, die über die erforderlichen Qualifikationen verfügen.
De leden van de Raad van bestuur worden door de betrokkenpartijen gekozen uit onderdanen van de landen die partij zijn bij de Overeenkomst van Cotonou, op basis van de vereiste kwalificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausarbeitung praktischer verfahrenstechnischer Anweisungen für die Parteien der Verfahren vor den Beschwerdekammern, insbesondere hinsichtlich der Einreichung von Schriftsätzen und schriftlichen Stellungnahmen sowie des Ablaufs der mündlichen Verhandlung,
praktische procedurele instructies uit te vaardigen ten behoeve van de bij de procesvoering voor de kamers van beroep betrokkenpartijen, met name wat het deponeren van conclusies en schriftelijke opmerkingen en het verloop van de mondelinge procedure betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen über die Verweisung an die Große Kammer sind zu begründen. Sie werden den Parteien mitgeteilt.
Elke beslissing om een zaak naar de grote kamer te verwijzen wordt met redenen omkleed. De beslissing wordt aan de betrokkenpartijen meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien werden davon unterrichtet, dass die Sache einem Mitglied allein übertragen worden ist.
De beslissing om de zaak aan één enkel lid toe te wijzen, wordt aan de betrokkenpartijen meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteiendeelnemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Information sollte sich hauptsächlich aus den Regeln und Verfahren eines Systems ergeben ; darin sollten auch die Rechte und Pflichten aller Parteien festgelegt werden .
Het moet deelnemers duidelijk zijn wie welke risico 's draagt en in welke mate . Deze informa -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Bericht wird vom Europäischen Parlament und dem Rat auf eine geeignete Art und Weise im Hinblick darauf bewertet, ob beträchtliche Fortschritte in Bezug auf neutrale Finanzierungsvereinbarungen, einschließlich von Parteien aus Drittländern, gemacht wurden.
Dit verslag wordt door het Europees Parlement en de Raad op passende wijze beoordeeld met betrekking tot de vraag of er sprake is van aanmerkelijke vorderingen op het punt van neutrale financiering, met inbegrip van financieringen door deelnemers in derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Eröffnungssitzung zu diesen Konsultationen haben die Parteien über die Organisation eines Übergangs zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung und Einsetzung einer demokratischen, aus freien und transparenten Wahlen hervorgegangenen Regierung beraten.
Op de openingsvergadering van het overleg hebben de deelnemers gesproken over de wijze waarop vorm moet worden gegeven aan het herstel van de constitutionele orde en de instelling van een democratisch gekozen bewind door middel van vrije en transparante verkiezingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wir brauchen für die Vereinbarung drei Parteien: die Kommission, das Parlament und den Rat.
Mijnheer de Voorzitter, voor het akkoord zijn drie deelnemers nodig: de Commissie, het Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU
Bis jetzt sind der Umweltschutz in der Landwirtschaft sowie damit verbundene Maßnahmen über Verträge zwischen dem Mitgliedstaat und der Europäischen Union geregelt worden, an deren Kostendeckung sich auch beide Parteien beteiligt haben.
Tot nu toe werden de milieubescherming en andere gerelateerde activiteiten in de landbouw geregeld met overeenkomsten tussen de lidstaten en de Europese Unie, waarbij beide deelnemers de kosten deelden.
Korpustyp: EU
Darauf wurden auch die Parteien hingewiesen, die sich in den letzten Wochen an diesen Gesprächen beteiligt haben.
De deelnemers aan de besprekingen van de afgelopen weken zijn daarvan ook op de hoogte.
Korpustyp: EU
Die erste Tagung der Parteien zum Übereinkommen von Århus über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten wird Ende Oktober stattfinden.
De eerste bijeenkomst van de deelnemers aan het Verdrag van Aarhus inzake de toegang tot informatie, de inspraak van het publiek en de toegang tot de rechter betreffende milieuvraagstukken zal eind oktober plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Wir stellen auch prinzipiell in Frage, daß die Parteien des Arbeitsmarktes eine Berichtspflicht gegenüber der Kommission haben sollen, wie dies in der Ziffer 22 angeführt wird - in einem Bereich, der den Rechtsnormen der EG untersteht.
Wij stellen ons eveneens principieel kritisch op ten aanzien van paragraaf 22, waarin wordt bepleit dat de deelnemers van de arbeidsmarkt verplicht worden aan de Commissie te rapporteren op een gebied dat onder het gemeenschapsrecht valt.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter bin ich jedoch der Ansicht, dass eine derartige Verpflichtung zur Anhörung anderer Parteien auch ins Sitzungsprotokoll des Plenums des Parlaments aufgenommen wird.
Volgens mij als rapporteur zou het goed zijn als de verplichting om verschillende deelnemers te raadplegen ook in de notulen van de plenaire vergadering van het Parlement wordt opgetekend.
Korpustyp: EU
Ich erwarte nun den Redebeitrag von Frau de Palacio, von dem wir hoffen, dass die Verpflichtung der Kommission zur künftigen Anhörung der Parteien des Madrid-Forums bekräftigt wird.
Ik blijf wachten op de interventie van de commissaris, waarin hopelijk wordt bevestigd dat de Commissie zich verplicht de deelnemers aan het Forum van Madrid ook in de toekomst te raadplegen.
Korpustyp: EU
Parteiensociale partners
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berater der Abteilung soziale Organisationen, Parteien und NRO beim Justizministerium
Adviseur van de afdeling Sociale organisaties, socialepartners en ngo's, ministerie van Justitie
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter der Abteilung soziale Organisationen, Parteien und NRO beim Justizministerium
Hoofd van de afdeling sociale organisaties, socialepartners en NGO's, ministerie van Justitie
Korpustyp: EU DGT-TM
Berater der Abteilung soziale Organisationen, Parteien und NRO im Justizministerium.
Hoofdadviseur van de afdeling Sociale organisaties, socialepartners en ngo's van het ministerie van Justitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berater der Abteilung soziale Organisationen, Parteien und NRO im Justizministerium
Adviseur van de afdeling Sociale organisaties, socialepartners en ngo's van het ministerie van Justitie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte hier daran erinnern, daß der Europäische Rat im letzten Monat die Parteien des Arbeitsmarkts zu Verhandlungen über Verträge eingeladen hat, und zwar gerade über die Modernisierung der Arbeitsorganisation.
Ik wil er hier aan herinneren dat de Europese Raad vorige maand de socialepartners heeft uitgenodigd om via onderhandelingen te komen tot overeenkomsten die specifiek gericht zijn op modernisering van de werkorganisatie.
Korpustyp: EU
Dies muß grundsätzlich von den Parteien des Arbeitsmarktes und den einzelnen Mitgliedsländern beschlossen werden.
De besluitvorming hierover en de invoering hiervan dient voornamelijk door de socialepartners en de afzonderlijke lidstaten te geschieden.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß wird durch seine Zusammenarbeit mit dem ständigen Ausschuß für Beschäftigung Kontakt mit den Parteien des Arbeitsmarkt haben, und er wird natürlich mit dem Ausschuß für Arbeitsmarktpolitik in Kontakt stehen.
Het Comité zal via samenwerking met het Permanente comité voor arbeidsvraagstukken in contact komen met de socialepartners en zal vanzelfsprekend contact hebben met het Comité voor arbeidsmarktbeleid.
Korpustyp: EU
Die Probleme sollen so weit möglich dezentral gelöst werden, durch Vereinbarungen zwischen den Parteien des Arbeitsmarktes, sogenannte Partnerschaft auf Vertragsbasis, was beinhaltet, daß die Parteien selbst entscheiden, auf welchem Niveau die Verträge abgeschlossen werden.
De regelgeving rond de verschillende vraagstukken dient zoveel mogelijk gedecentraliseerd te geschieden door middel van overeenkomsten tussen de sociale partners, een zogenaamd partnerschap op basis van overeenkomsten, wat inhoudt dat de socialepartners zelf beslissen op welk niveau de overeenkomsten worden gesloten.
Korpustyp: EU
Diese Abkommen können auf Wunsch der Parteien sogar in europäisches Recht umgewandelt werden.
Op verzoek van de socialepartners kunnen deze overeenkomsten zelfs Europese wetgeving worden.
Korpustyp: EU
Die Parteien zeigen kein besonders großes Interesse am Abschluß von Vereinbarungen.
De socialepartners zijn niet bijzonder happig om overeenkomsten af te sluiten.
Korpustyp: EU
Parteienondernemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage der von den kooperierenden Parteien eingegangenen Informationen wurden die nachstehenden Schlüsse gezogen.
Aan de hand van de informatie die van de medewerkende ondernemingen is ontvangen, zijn de volgende conclusies geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sandte allen bekanntermaßen betroffenen Parteien und allen anderen Parteien, die sich innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Fristen meldeten, Fragebögen zu.
De Commissie heeft een vragenlijst gestuurd naar alle haar bekende belanghebbenden en naar alle andere ondernemingen die zich binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijnen hadden gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass angesichts der Vielzahl betroffener Parteien beschlossen wurde, mit einer Stichprobe zu arbeiten, und dass zu diesem Zweck in Absprache mit den chinesischen Behörden eine Stichprobe mit den acht Unternehmen mit den größten Ausfuhrmengen in die EU gebildet wurde.
Gezien het grote aantal ondernemingen werd besloten gebruik te maken van een steekproef waarvoor, in overeenstemming met de Chinese autoriteiten, de acht ondernemingen werden geselecteerd met het grootste exportvolume naar de EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführende Hersteller, die sich nicht innerhalb der oben genannten Frist meldeten, wurden als nicht an der Untersuchung mitarbeitende Parteien angesehen.
Producenten/exporteurs die zich vóór het verstrijken van de bovenvermelde termijn niet hebben aangemeld, werden als niet-meewerkende ondernemingen beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sandte allen bekanntermaßen betroffenen Parteien und allen anderen Parteien, die sich innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Fristen gemeldet hatten, Fragebögen zu.
De Commissie heeft een vragenlijst gestuurd naar alle haar bekende betrokken partijen en naar alle andere ondernemingen die zich binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijnen hadden gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei drei dieser Parteien wurden Kontrollbesuche in den Betrieben durchgeführt.
Bij drie van deze ondernemingen werd een controle ter plaatse verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wurde untersucht, ob die Preise zwischen diesen Parteien als zuverlässig angesehen werden konnten.
Vervolgens werd onderzocht of de prijzen tussen beide ondernemingen als betrouwbaar konden worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführenden Hersteller, die sich innerhalb der vorgenannten Frist nicht selbst meldeten, wurden als nicht an dieser Untersuchung mitarbeitende Parteien angesehen.
Producenten/exporteurs die zich vóór het verstrijken van de bovenvermelde termijn niet hadden aangemeld, werden beschouwd als ondernemingen die niet aan het onderzoek meewerkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen zu untersuchenden Parteien wurde ein Fragebogen zugesandt, in dem Informationen über die im betreffenden Zeitraum ausgeführten Montagevorgänge angefordert wurden.
Aan alle ondernemingen waarop het onderzoek betrekking had, werd een lijst toegezonden met vragen over hun assemblageactiviteiten tijdens de desbetreffende periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem unterrichtete die Kommission alle von diesem Verfahren betroffenen Parteien hinreichend detailliert über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage die Einführung endgültiger Maßnahmen empfohlen werden sollte.
Bovendien heeft de Commissie alle bij deze procedure betrokken ondernemingen de nodige gegevens verstrekt die ten grondslag liggen aan de essentiële feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wil aanbevelen definitieve antidumpingmaatregelen op te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteiengroeperingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Beginn dieser Aussprache teilte uns die Kommission mit, dass sie die meisten Änderungsanträge, auf die sich die politischen Parteien in diesem Hohen Haus geeinigt hatten, nicht akzeptieren würde.
Aan het begin van dit debat heeft de Commissie ons meegedeeld dat zij de meeste van de amendementen waarover de politieke groeperingen in dit Parlement het eens waren geworden, niet zal overnemen.
Korpustyp: EU
Einbezogen werden auch die Multiplikatoren, die politischen Gruppierungen und Parteien, die Europa und die nationalen Abgeordneten, die - wie ich bereits sagte - gewählten Vertreter der Gebietskörperschaften, der Ausschuß der Regionen, der Wirtschafts- und Sozialausschuß und die Organisationen der Zivilgesellschaft sowie die Hochschulvertreter.
Het gaat om de mening van politieke partijen en groeperingen, leden van het Europees Parlement, van de nationale parlementen, zoals ik net gezegd heb, gemeenteraadsleden, nationale parlementsleden, het Comité van de Regio's, het Economisch en Sociaal Comité, organisaties uit het maatschappelijk middenveld, en universiteiten.
Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass die Europäische Union eine konstruktive Rolle zunächst bei der Beendigung der Gewalt im Nahen Osten und später bei der Schaffung von Strukturen spielen kann, die eine Wiederaufnahme der Friedensgespräche zwischen beiden Parteien ermöglichen.
Ik ben van mening dat de Europese Unie een constructieve rol kan spelen bij het beëindigen van het geweld in het Midden-Oosten en vervolgens bij het aanbrengen van de structuren op basis waarvan de vredesonderhandelingen tussen de diverse groeperingen kunnen worden hervat.
Korpustyp: EU
Die Menschen werden für ein Europa stimmen, das die Unterstützung aller politischen Parteien genießt, der rechten, linken oder des Zentrums, und das sich im europäischen Projekt widerspiegelt.
Mensen zullen stemmen voor een Europa dat de steun heeft van al die politieke groeperingen van rechts, links en het centrum die meewerken aan het Europese project.
Korpustyp: EU
Das sind wichtige Missionen, die von allen politischen Parteien Italiens nachhaltig unterstützt werden, wenngleich es, offen gestanden, Herr Prodi, in Ihrer Regierungsmehrheit einige unrühmliche Ausnahmen gibt.
Dat zijn belangrijke missies die in Italië sterk worden gesteund door alle politieke groeperingen, met enige gênante uitzonderingen, mijnheer Prodi, in uw eigen regeringscoalitie.
Korpustyp: EU
Ich würde Herr Duff raten, sich an diesem Wochenende in seinen Wahlkreis zu begeben und zu versuchen, solche Ansichten den Parteien vor Ort zu verkaufen, die aufgrund von Sparmaßnahmen, die seine Koalitionsregierung im Vereinigten Königreich beschlossen hat, Mittelkürzungen in Kauf nehmen mussten.
Ik daag de heer Duff uit om in het weekend naar zijn kiesdistrict te gaan en die standpunten te verkopen aan lokale groeperingen die geld zijn kwijtgeraakt als gevolg van bezuinigingsmaatregelen die zijn coalitieregering in het Verenigd Koninkrijk heeft getroffen.
Korpustyp: EU
Es ist auch nicht schlecht, daß die Vertreter der Parteien, einer nach dem anderen, mit unterschiedlichen Schwerpunkten einen Grundgedanken vor der Kommission wiederholen.
Het is opmerkelijk dat vertegenwoordigers van groeperingen met uiteenlopende affiniteiten hier tegenover de Commissie de één na de ander hetzelfde basisidee herhalen.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise haben sich die Dinge jetzt beruhigt, und die linksgerichteten Parteien scheinen ihr dogmatisches Getue bezüglich der Dienstleistungsrichtlinie aufgegeben zu haben, deren Zweck - dies zu erwähnen, ist wichtig - darin liegt, die unnötigen und einschränkenden Hindernisse für die Erbringung von Dienstleistungen in der Europäischen Union zu beseitigen.
De gemoederen zijn nu gelukkig wat tot bedaren gekomen en de linkse groeperingen lijken te zijn teruggekomen van hun dogmatische houding jegens de dienstenrichtlijn, waarvan het doel is - en het is van belang hieraan te herinneren - onnodige en beperkende obstakels voor de dienstverlening in de Europese Unieweg te nemen.
Korpustyp: EU
Wir sind bereit zu einem offenen Dialog mit den albanischen Parteien über politische, humanitäre und Sicherheitsfragen sowie über alle anderen Kernfragen, die für eine demokratische Gestaltung der serbisch-albanischen Beziehungen im Kosovo entscheidend sind.
We zijn klaar voor een openhartige dialoog met Albanese groeperingen over veiligheid, politieke en humanitaire kwesties en alle andere belangrijke punten die tot een democratische oplossing van de Servisch-Albanese problematiek in Kosovo kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Heute, da wir dank der Anstrengungen der griechischen und der türkisch-zypriotischen Gemeinschaften nach dem Abkommen vom 21. März zwischen den politisch Verantwortlichen der beiden zypriotischen Parteien Fortschritte erkennen können, darf die Türkei nicht im Wege stehen.
Terwijl we momenteel, dankzij de inspanningen van de Griekse en Turkse gemeenschappen op Cyprus na de overeenkomst van 21 maart tussen de leiders van de twee Cypriotische groeperingen, vooruitgang zien, mag Turkije niet in de weg staan.
Korpustyp: EU
Parteienbedrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der letzten Veröffentlichung der Liste der untersuchten Parteien [7] wurde ein Untersuchungszeitraum definiert.
Na de laatste bekendmaking van de lijst van bedrijven waarvan de aanvraag werd onderzocht [7], werd een onderzoekperiode gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den in Tabelle 1 genannten Parteien erhielt die Kommission alle Informationen, die sie als notwendig erachtete, um über die Zulässigkeit der Anträge zu befinden.
De Commissie heeft van de in tabel 1 vermelde bedrijven alle informatie ontvangen die nodig is om over de ontvankelijkheid van hun aanvragen te oordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Informationen erklärte die Kommission die Anträge der in Tabelle 1 genannten Parteien für zulässig gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 88/97.
Het is de Commissie gebleken dat de aanvragen van de in tabel 1 genoemde bedrijven op grond van artikel 4, lid 1, van de vrijstellingsverordening kunnen worden ingewilligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen und im Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 sollten die in der vorstehenden Tabelle genannten Parteien vom ausgeweiteten Antidumpingzoll befreit werden.
Daarom dienen bovengenoemde bedrijven, overeenkomstig artikel 7, lid 1, van de vrijstellingsverordening, van het uitgebreide antidumpingrecht te worden vrijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 der genannten Verordnung sollten die in Tabelle 1 genannten Parteien ab dem Tag des Eingangs ihrer Anträge vom ausgeweiteten Antidumpingzoll befreit werden.
Overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de vrijstellingsverordening dienen de in tabel 1 vermelde bedrijven met ingang van de datum van ontvangst van hun aanvraag van het uitgebreide antidumpingrecht te worden vrijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang informierten fünf der in Tabelle 1 genannten Parteien die Kommission über eine Umfirmierung und/oder eine Verlegung ihres Firmensitzes bzw. die Übertragung ihrer Geschäftstätigkeit im Untersuchungszeitraum:
Opgemerkt wordt dat de volgende vijf bedrijven die in tabel 1 zijn genoemd de diensten van de Commissie in kennis hebben gesteld van een wijziging in hun naam en/of adres of de overdracht van hun activiteiten in het onderzoektijdvak:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Tabelle 2 genannten Parteien übermittelten ebenfalls Anträge auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
De in tabel 2 genoemde bedrijven hebben ook een aanvraag ingediend om vrijstelling van het uitgebreide antidumpingrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die in Tabelle 2 genannten Parteien die Voraussetzungen für eine Befreiung gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 der Kommission nicht erfüllen, ist die Kommission gezwungen, ihre Anträge auf Befreiung gemäß Artikel 7 Absatz 3 der genannten Verordnung abzulehnen.
Daar de in tabel 2 genoemde bedrijven niet hebben voldaan aan de criteria van artikel 6, lid 2, van de vrijstellingsverordening, moet de Commissie hun aanvragen om vrijstelling afwijzen overeenkomstig artikel 7, lid 3, van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist die Aussetzung der Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls gemäß Artikel 5 der genannten Verordnung aufzuheben und der ausgeweitete Antidumpingzoll ab dem Tag des Eingangs der Anträge dieser Parteien zu erheben.
Daarom moet de schorsing van het uitgebreide antidumpingrecht als bedoeld in artikel 5 van de vrijstellingsverordening worden opgeheven en moet het uitgebreide antidumpingrecht worden geheven vanaf de datum van ontvangst van de aanvragen van deze bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Vorstehenden sollten die in Tabelle 3 genannten Parteien weiterhin in der Liste der untersuchten Parteien geführt werden.
Daarom dienen de in tabel 3 vermelde bedrijven te worden gehandhaafd in de lijst van bedrijven waarvan de aanvraag wordt onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteienbetrokkenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Kommission über die Notwendigkeit von Stichprobenverfahren entscheiden und gegebenenfalls Stichproben bilden konnte, wurden die vorgenannten Parteien gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Grundverordnung aufgefordert, sich innerhalb von zwei Wochen nach der Einleitung des Verfahrens bei der Kommission zu melden und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Informationen zu übermitteln.
Daartoe heeft de Commissie de bovengenoemde betrokkenen, overeenkomstig artikel 17, lid 2, van de basisverordening, verzocht binnen twee weken na de inleiding van de procedure contact met haar op te nemen en haar de in het bericht van inleiding gevraagde gegevens te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das erreichte Sicherheitsniveau des Betriebs zu erhalten oder zu erhöhen, sollten die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, dafür zu sorgen, dass die betreffenden Parteien eine Sicherheitsbewertung, einschließlich Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung durchführen.
Teneinde de bestaande veiligheidsniveaus van de exploitatie te handhaven of te verhogen, dienen de lidstaten ervoor te zorgen dat door de betrokkenen een veiligheidsbeoordeling wordt verricht, met inbegrip van de procedures voor vaststelling van de gevaren en voor risicobeoordeling en -beperking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Parteien wurde eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
De betrokkenen konden hierover binnen een redelijke termijn opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren bestimmter gefrorener Erdbeeren aus der VR China wurden alle Parteien über die Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage die vorläufige Verordnung erlassen worden war, unterrichtet.
Na de instelling van het voorlopige antidumpingrecht op de invoer van bepaalde ingevroren aardbeien van oorsprong uit de VRC werd alle betrokkenen meegedeeld op welke feiten en overwegingen de voorlopige verordening was gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien wurden über die wichtigsten Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Entscheidung basierte, die Annahme der geltenden Verpflichtungen zu widerrufen, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Alle betrokkenen werden op de hoogte gebracht van de voornaamste gegevens en overwegingen op basis waarvan was besloten de aanvaarding van de verbintenissen in te trekken en werden in de gelegenheid gesteld om hierover opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchte ein Mitgliedstaat die Kommunikationskanäle wechseln, sind die anderen Parteien vorab zu konsultieren.
Geeft een lidstaat de voorkeur aan een ander communicatiekanaal, dan moet daarover van tevoren overleg worden gepleegd met de andere betrokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ITC veröffentlicht ihre Entscheidungen und deren Gründe, trägt dabei allerdings dem berechtigten Interesse der Parteien an der Wahrung der Vertraulichkeit Rechnung.
De ITC publiceert haar beslissingen en de motivering ervan, maar houdt daarbij rekening met het rechtmatige belang van de betrokkenen om de vertrouwelijkheid te bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidungsbefugnis des Anhörungsbeauftragten über Fragen der Akteneinsicht und der Vertraulichkeit sowie über Fristen sollte für die Parteien eines Handelsverfahrens eine zusätzliche Verfahrensgarantie bereitgestellt werden, und zwar unbeschadet der zeitlichen Vorgaben des Verfahrens.
De bevoegdheid van de raadadviseur-auditeur om te beslissen over kwesties in verband met toegang tot het dossier, vertrouwelijkheid en termijnen moet de betrokkenen bij een handelsprocedure een aanvullende procedurele waarborg geven, zonder afbreuk te doen aan de termijnen van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die französischen Behörden verpflichten sich sicherzustellen, dass die Vereinbarungen, die zwischen der Strom- und Gaswirtschaft und den Systemen des bürgerlichen Rechts (Aufnahmesysteme) getroffen werden, sowie alle sonstigen Maßnahmen, die in dieser Hinsicht ergriffen werden, für alle Parteien und für den Staat finanziell neutral sind.“
„De Franse autoriteiten garanderen dat de afspraken tussen de elektriciteits- en gassector enerzijds en de publiekrechtelijke stelsels (ontvangende stelsels) anderzijds alsmede alle in dit opzicht getroffen maatregelen geen financiële gevolgen zullen hebben voor alle betrokkenen en voor de staat”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MWB-Anträge wurden nicht auf der Grundlage möglicher Subventionen zurückgewiesen, sondern aus spezifischen Gründen, die in den oben genannten Randnummern sowie in den detaillierten MWB-Mitteilungsdokumenten, die an die Parteien verschickt wurden, erläutert sind.
De BMO-verzoeken zijn niet afgewezen op grond van mogelijke subsidies, maar op grond van specifieke argumenten die in de bovenstaande overwegingen en in de aan de betrokkenen toegezonden gedetailleerde informatiedocumenten over BMO zijn uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteienpartijen zich
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor dem Geltungsbeginn der geänderten Rückstandshöchstgehalte sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, damit sich die Mitgliedstaaten und die betroffenen Parteien auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorbereiten können.
Er moet worden voorzien in een redelijke termijn voordat de gewijzigde MRL’s van toepassing worden, zodat de lidstaten en de belanghebbende partijenzich kunnen voorbereiden op de nieuwe eisen die uit de wijziging van de MRL’s voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit die Mitgliedstaaten und die betroffenen Parteien Vorbereitungen für die daraus resultierenden neuen Anforderungen treffen können.
Er moet worden voorzien in een redelijke termijn voordat een werkzame stof in bijlage I wordt opgenomen, zodat de lidstaten en de belanghebbende partijenzich kunnen voorbereiden op de nieuwe eisen die uit de opneming voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit sich die Mitgliedstaaten und die betroffenen Parteien auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorbereiten können.
Er moet worden voorzien in een redelijke termijn voordat een werkzame stof in bijlage I wordt opgenomen, zodat de lidstaten en de belanghebbende partijenzich kunnen voorbereiden op de nieuwe eisen die uit de opneming voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung argumentierten einige Parteien, dass die Antidumpingmaßnahmen auf dem Unionsmarkt zu begrenztem Wettbewerb führen würden.
Na de bekendmaking van de voorlopige verordening hebben sommige partijenzich kenbaar gemaakt en aangevoerd dat de antidumpingmaatregelen zouden leiden tot een beperkte concurrentie op de markt van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Geltungsbeginn der geänderten Rückstandshöchstgehalte ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit sich die Mitgliedstaaten und die betroffenen Parteien auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorbereiten können.
Er moet worden voorzien in een redelijke termijn voordat de gewijzigde MRL’s van toepassing worden, zodat de lidstaten en de belanghebbende partijenzich kunnen voorbereiden op de nieuwe eisen die uit de wijziging van de MRL’s voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden die Parteien praktische Schritte u.a. zur Vermeidung der Verbreitung von nuklearen, chemischen und biologischen Waffen und der übermäßigen Anhäufung von konventionellen Waffen erwägen.
Voorts beraden de partijenzich op praktische maatregelen, onder meer om de verspreiding van kernwapens en chemische en biologische wapens te verhinderen en een buitensporige accumulatie van conventionele wapens te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt eine der Parteien eine dieser Bedingungen nicht, so kann der Beschluss, im beschleunigten Verfahren zu entscheiden, aufgehoben werden.
Indien een van de partijenzich niet aan een van deze voorwaarden houdt, kan het besluit om volgens een versnelde procedure uitspraak te doen, worden herroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit sich die Mitgliedstaaten und die interessierten Parteien auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorbereiten können.
Er moet worden voorzien in een redelijke termijn voordat een werkzame stof in bijlage I wordt opgenomen, zodat de lidstaten en de belanghebbende partijenzich kunnen voorbereiden op de nieuwe eisen die uit de opneming voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine der Parteien vom gemeinsamen Einverständnis abweicht, könnte die Reaktion in der vorübergehenden Wiederaufnahme eines intensiven Wettbewerbs bestehen.
Indien één van de partijenzich niet zou houden aan de onderlinge afspraken, zouden represailles kunnen worden genomen door tijdelijk opnieuw intensief te gaan concurreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannten Organisationen stellen sicher, dass ihre Verträge mit Schiffseignern oder -betreibern über die Ausstellung staatlich vorgesehener Zeugnisse oder von Klassenzeugnissen für Schiffe Bestimmungen enthalten, wonach diese Zeugnisse nur ausgestellt werden, wenn die Parteien den Besichtigern der Kommission für die Zwecke des Artikels 8 Absatz 1 Zugang zum Schiff gewähren.
Erkende organisaties waarborgen in hun contracten met reders of exploitanten inzake de afgifte van wettelijk voorgeschreven certificaten of klassecertificaten voor een schip dat een dergelijke afgifte afhankelijk wordt gesteld van het feit dat de partijenzich niet verzetten tegen de toegang van inspecteurs van de Commissie tot dat schip voor de toepassing van artikel 8, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteienfracties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Mitglieder des Europäischen Parlaments und einige politischen Parteien weisen die Idee einer hohen Investition zu diesem Zeitpunkt zurück.
Sommige afgevaardigden en politieke fracties zijn tegen het idee van investeringen op grote schaal op dit moment.
Korpustyp: EU
Daher unterstützen alle etablierten Parteien in diesem Haus den Rat und die Kommission in Kopenhagen und unterstützten wir letztes Jahr das Gesetzespaket.
Daarom steunen alle belangrijke fracties in dit Parlement de Raad en de Commissie in Kopenhagen en daarom hebben we vorig jaar onze steun gegeven aan het pakket wetgevingsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Änderungen, die die strenge Festlegung auf die Art und Weise vorgeben, in der Verhandlungen ablaufen sollen, sind katalogisiert, und ich hoffe, daß wir von allen Parteien Unterstützung bekommen.
Er zijn amendementen ingediend met duidelijke uitspraken over hoe de onderhandelingen dienen te verlopen, en ik hoop dat wij daarvoor mogen rekenen op de ondersteuning van alle fracties.
Korpustyp: EU
Ich danke den Kollegen von anderen Parteien, die mich in meinem Streben nach einer großen Mehrheit für den Standpunkt des Parlaments so tatkräftig unterstützt haben.
Mijn collega' s in de andere fracties hebben met mij samengewerkt om voor dit standpunt van het Parlement een grote meerderheid te verwerven. Ik wil hen daarvoor hartelijk bedanken.
Korpustyp: EU
Es ist auch äußerst seltsam, dass die Regionen sich in letzter Zeit in politische Parteien gliedern, ohne hierfür ein demokratisches Mandat von den Wählern erhalten zu haben.
Zeer merkwaardig is ook het feit dat de regio's zich er sinds enige tijd gegroepeerd hebben tot politieke fracties zonder dat ze daarvoor enig democratisch mandaat van de kiezers gekregen hebben.
Korpustyp: EU
Wir können aber sagen, dass morgen eine positive Botschaft ausgesandt wird, die vor allem zeigt, dass wir einen Weg gefunden haben, um die Schwierigkeiten zwischen unseren Parteien zu überwinden und eine Einigung in den uns alle betreffenden Problemen zu finden.
Wel kan worden gezegd dat morgen een positieve boodschap wordt gegeven waarin we met onze werkwijze allereerst aantonen de verschillen tussen onze fracties te hebben overwonnen, om overeenstemming te bereiken over ongebruikelijke problemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ruft erneut alle Parteien dazu auf, die Suche nach der Wahrheit und das Streben nach Gerechtigkeit mit ganzer Kraft zu unterstützen und die Straflosigkeit dort, wo sie herrscht, zu bekämpfen.
De Commissie verzoekt opnieuw alle fracties dringend om de queeste naar waarheid en recht en de strijd tegen straffeloosheid hartgrondig te steunen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Platz für sie, und es darf gern ein bestimmter Sitzungsraum sein, wo die Parteien ihre Stände und Computer aufstellen können.
Wij moeten een ruimte vinden voor de bezoekers, bij voorkeur een bepaalde vergaderruimte waar de fracties een stand met computer kunnen opstellen.
Korpustyp: EU
Ich halte es für nicht wahrscheinlich und frage deswegen auch die hier anwesenden Abgeordneten aller Parteien aus diesem großen aufstrebenden EU-Mitgliedstaat Polen: Glauben Sie, dass in Ihrem Land die Politik - egal, wer regiert - in den nächsten Jahren und Jahrzehnten die Kohle auf null Prozent drücken wird?
Ik vind dat onwaarschijnlijk en vraag daarom ook aan de leden van alle fracties uit deze grote, opkomende lidstaat Polen: denkt u dat in uw land de politiek, ongeacht wie er regeert, in de komende jaren en decennia het aandeel steenkool zal weten te verlagen tot nul procent?
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach haben wir das Problem, das alle Parteien dieses Hauses bei der Suche nach einer geeigneten Formulierung für einen Änderungsantrag zur Finanzierung von OLAF im nächsten Jahr hatten, gelöst.
Ik geloof dat we een oplossing hebben gevonden voor het probleem dat geen van de fracties in het Parlement erin is geslaagd een geschikte formulering te vinden voor een amendement inzake de financiering van OLAF voor het komende jaar.
Korpustyp: EU
Parteienpartners
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ansicht der EU könnte es hierzu unter anderem förderlich sein, ein Folgeseminar zum Thema „Sicherheit im Nahen Osten, Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und Abrüstung“ mit allen betroffenen Parteien zu veranstalten.
Volgens de Europese Unie kunnen die doelstellingen onder meer dichterbij worden gebracht door een tweede seminar over veiligheid, non-proliferatie van MVW en ontwapening in het Midden-Oosten, met alle betrokken partners.
Korpustyp: EU DGT-TM
SLISCHEWSKY, Oleg Leonidowitsch, Leiter der Abteilung soziale Organisationen, Parteien und NRO beim Justizministerium
SLIZJEVSKI Oleg Leonidovitsj, hoofd van de afdeling sociale organisaties, sociale partners en NGO's, ministerie van Justitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
CHARITON, Alexander, Berater der Abteilung soziale Organisationen, Parteien und NRO beim Justizministerium
CHARITON Aleksandr, adviseur van de afdeling sociale organisaties, sociale partners en NGO's, ministerie van Justitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem Kokain wird auf den Treffen mit den USA und den Parteien in Lateinamerika erörtert werden.
Het probleem van de cocaïne zal op de bijeenkomsten met de VS en de partners in Latijns-Amerika behandeld worden.
Korpustyp: EU
Also ist die Kommission auf diesem Gebiet tätig und versucht natürlich auch mit anderen interessierten Parteien in diesem Bereich zusammenzuarbeiten.
De Commissie is dus zeer actief en ze probeert uiteraard ook samen te werken met andere geïnteresseerde partners op dit gebied.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen die unterschiedlichen Modelle der Verhandlungslösungen zwischen den Parteien des Arbeitsmarktes beachtet werden, die in den verschiedenen Mitgliedstaaten existieren.
Verder moet er rekening worden gehouden met de verschillende modellen voor oplossingen via onderhandelingen tussen de sociale partners, zoals die in de verschillende lidstaten bestaan.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, daß wir uns darüber einig sind, daß der Schwerpunkt hier bei den Parteien des Arbeitsmarkts liegen muß, mit einem anderen Wort: auf Partnerschaft.
Ik ga ervan uit dat wij allen vinden dat het zwaartepunt hier moet liggen bij de sociale partners of, met andere woorden, bij partnerschap.
Korpustyp: EU
Hingegen sollen die nationalen Behörden wie auch die EU-Institutionen, wie z.B. in Punkt 8 erläutert wird, die Zusammenarbeit der Sozialpartner als gleichberechtigte und unabhängige Parteien unterstützen.
Nationale overheden dienen daarentegen, net als EU-instellingen, aan te zetten tot samenwerking tussen de sociale partners, tussen zelfstandige en autonome partners, zoals bijvoorbeeld in paragraaf 8 vermeld staat.
Korpustyp: EU
Da die EU ihre Positionen bei jedem Schritt mit aller Klarheit vorgebracht hat, kann sie nun Forderungen stellen und jederzeit Druck auf andere Parteien ausüben.
De EU heeft namelijk stap voor stap de standpunten duidelijk gemaakt en benadrukt en zodoende de hele tijd eisen kunnen stellen aan andere partners en hen onder druk kunnen zetten.
Korpustyp: EU
Damit geben wir den anderen Parteien die richtigen Signale, von denen ja vielleicht einige versucht sein könnten, die Sache auf die lange Bank zu schieben.
Dit geeft het juiste signaal aan onze partners, waarvan sommigen wel eens geneigd zouden kunnen zijn de ondertekening op de lange baan te schuiven.
Korpustyp: EU
Parteienbeide partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richter und Generalanwälte dürfen nicht an der Erledigung einer Sache teilnehmen, in der sie vorher als Bevollmächtigte, Beistände oder Anwälte einer der Parteien tätig gewesen sind oder über die zu befinden sie als Mitglied eines Gerichts, eines Untersuchungsausschusses oder in anderer Eigenschaft berufen waren.
De rechters en de advocaten-generaal mogen niet deelnemen aan de berechting van enige zaak, waarin zij vroeger zijn opgetreden als gemachtigde, raadsman of advocaat van één van beidepartijen, of waarover zij geroepen zijn geweest zich uit te spreken als lid van een rechtbank, van een commissie van onderzoek of in enige andere hoedanigheid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Artikel 4 desselben Vertrags, in dem die gegenseitige Absicht der Parteien, eine Kapitalerhöhung der IFB vorzunehmen, bestätigt wird.
artikel 4 van dezelfde overeenkomst, waarin het voornemen van beidepartijen wordt bevestigd om een kapitaalsverhoging van IFB door te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann eine Streitigkeit bezüglich der Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens nicht gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels beigelegt werden, wird sie auf Ersuchen einer der Parteien nach dem folgenden Verfahren an ein Schiedsgremium aus drei Schiedsrichtern verwiesen:
Elk van beidepartijen mag een geschil over de toepassing of interpretatie van deze overeenkomst, dat niet overeenkomstig lid 1 van dit artikel kon worden opgelost, doorverwijzen naar een scheidsgerecht van drie scheidsrechters, overeenkomstig de hierna vastgestelde procedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der Parteien ist nach Abschluss des Ausbildungsmoduls vertraglich zu einer Aufrechterhaltung des Arbeitsverhältnisses verpflichtet.
Geen van beidepartijen is contractueel verplicht de werkrelatie na afloop van de opleiding voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren nach Absatz 2 hindert keine der Parteien daran, die Gerichte anzurufen.“
De procedure van lid 2, laat het recht van elk van beidepartijen onverlet om een zaak bij de rechtbank aanhangig te maken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen nur auf die Luftfahrtunternehmen gerichtet sein, die durch eine Subvention oder die in diesem Artikel genannten Bedingungen begünstigt werden, und lassen das Recht der Parteien, Maßnahmen nach Artikel 24 (Schutzmaßnahmen) zu ergreifen, unberührt.
Deze maatregelen mogen uitsluitend gericht zijn tegen luchtvaartmaatschappijen die voordeel halen uit een subsidie of uit de in dit artikel bedoelde voorwaarden, en laten het recht van beidepartijen om actie te ondernemen uit hoofde van artikel 24 (Vrijwaringsmaatregelen) van deze overeenkomst onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfasst ein Zuschusselement, aber auch andere positive und negative Elemente, die sich aus den Rechten und Pflichten der Parteien der Konzession herleiten.
De steun omvat subsidie, maar ook andere elementen — zowel positieve als negatieve — die voortvloeien uit de rechten en de plichten van beidepartijen die bij de concessie zijn betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien überprüfen die Durchführung dieser Kooperationsvereinbarung am Ende der laufenden Phase des USAP-Programms; falls eine der Parteien dies für notwendig erachtet, erfolgt die Überprüfung früher.
De partijen zullen de toepassing van dit memorandum van samenwerking opnieuw bekijken aan het einde van de huidige fase van het USAP-programma of eerder, indien een van beidepartijen dit nodig acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am Tag der letzten Unterzeichnung durch die Parteien in Kraft.
Dit besluit treedt in werking op de datum waarop de beidepartijen het ondertekend hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil: In der letzten Verhandlungsrunde hatten sich die Positionen der Parteien sogar wieder verhärtet.
Integendeel: in de laatste onderhandelingsronde stelden beidepartijen zich zelfs weer harder op.
Korpustyp: EU
ParteienVoorts
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die interessierten Parteien werden über den Eingang weiterer Anträge auf Befreiung gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 informiert, die von den in Tabelle 5 genannten Parteien gestellt wurden.
Voorts werden van de in tabel 5 vermelde bedrijven aanvragen om vrijstelling ontvangen op grond van artikel 3 van de vrijstellingsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die interessierten Parteien hören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Voorts kan de Commissie de belanghebbenden horen die dit schriftelijk aanvragen en die kunnen aantonen dat er bijzondere redenen zijn om hen te horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien behaupteten, dass die Erhöhung von Verkaufsmengen und Marktanteil bei gleichzeitigem Nachfragerückgang ein klarer Beweis dafür seien, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine bedeutende Schädigung erlitt.
Voorts voerden sommige belanghebbenden aan dat ook de toename van de verkoop en van het marktaandeel, met name op een ogenblik dat de vraag daalde, erop wees dat de bedrijfstak van de Gemeenschap geen aanmerkelijke schade had geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien werden über den Eingang weiterer Anträge auf Befreiung gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 informiert; die Antragsteller sind in Tabelle 5 aufgeführt.
Voorts werden van de in tabel 5 vermelde bedrijven aanvragen om vrijstelling ontvangen op grond van artikel 3 van de vrijstellingsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien werden davon in Kenntnis gesetzt, dass ein weiterer Antrag auf Befreiung gemäß Artikel 3 der Befreiungsverordnung eingegangen ist; der Antragsteller ist in Tabelle 3 aufgeführt.
Voorts werd van het in tabel 3 vermelde bedrijf nog een aanvraag om vrijstelling ontvangen op grond van artikel 3 van de vrijstellingsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die betroffenen Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Voorts kan de Commissie de belanghebbenden horen die dit schriftelijk aanvragen en die kunnen aantonen dat er bijzondere redenen zijn om hen te horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann interessierte Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Voorts kan de Commissie de belanghebbenden horen die dit schriftelijk aanvragen en die kunnen aantonen dat er bijzondere redenen zijn om hen te horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteienafnemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An verbundene und unabhängige Parteien
aan verbonden en niet-verbonden afnemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Parteien
Prijs bedrijfstak Europese Gemeenschap bij verkoop aan niet-verbonden afnemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum entwickelte sich die Rentabilität, ausgedrückt als Prozentsatz des Nettoverkaufswerts an unabhängige Parteien, folgendermaßen:
In de beoordelingsperiode ontwikkelde de winstgevendheid zich, in procenten van de nettoverkoopwaarde aan niet-verbonden afnemers, als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Berücksichtigung der Verkäufe an verbundene Parteien ergäbe sich eine etwas geringere Rentabilität, der Trend bliebe jedoch unverändert.
Wanneer rekening wordt gehouden met de verkoop aan verbonden afnemers, zou de winstgevendheid iets lager uitvallen, maar de ontwikkelingen zouden toch dezelfde zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe eines Gemeinschaftsherstellers an verbundene Parteien änderte nichts an der Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Opgemerkt wordt dat de verkoop van één EG-producent aan verbonden afnemers de situatie van de bedrijfstak van de Europese Gemeenschap in het algemeen niet wijzigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 15 — Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Parteien
Tabel 15 — Verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan niet-verbonden afnemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Parteien
Verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan niet-verbonden afnemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteienbetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 14 Die dritten Parteien stellen der Person oder dem Institut , an die bzw . das sich der Kunde wendet , unmittelbar die Informationen zur Verfügung , die gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben a , b und c beizubringen sind .
Artikel 14 De uit hoofde van de vereisten van artikel 7 , lid 1 , onder a ) , b ) en c ) , verkregen informatie wordt door de betrokken derde onmiddellijk beschikbaar gesteld aan de instelling of de persoon naar wie de cliënt wordt doorverwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegen die aufgrund des Artikels 278 , des Artikels 279 oder des Artikels 299 Absatz 4 AEUV oder aufgrund des Artikels 157 oder des Artikels 164 Absatz 3 EAG-Vertrag ergangenen Entscheidungen des Gerichts können die Parteien des Verfahrens binnen zwei Monaten nach Zustellung ein Rechtsmittel beim Gerichtshof einlegen .
De Commissie vermeldt het bedrag van de door de betrokken lidstaat te betalen forfaitaire som of dwangsom die zij in de gegeven omstandigheden passend acht . Indien het Hof vaststelt dat de betrokken lidstaat zijn arrest niet is nagekomen , kan het deze staat de betaling van een forfaitaire som of een dwangsom opleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Bei Kreditforderungen ist die Aufnahme in eine Liste von Kreditforderungen, die dem Sicherungsnehmer in schriftlicher oder rechtlich gleichwertiger Form übermittelt wird, ausreichend, um die Forderung zu identifizieren und ihre Bestellung als Finanzsicherheit zwischen den Parteien nachzuweisen.“
„Wat kredietvorderingen betreft, volstaat de opname in een lijst van vorderingen welke schriftelijk of op juridisch gelijkwaardige wijze bij de zekerheidsnemer wordt ingediend om de kredietvordering te identificeren en om tussen partijen te bewijzen dat de betrokken vordering als financiële zekerheid is verschaft.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditwürdigkeit des Dritten oder — im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien — jeder dieser Parteien muss in angemessener Weise überprüft worden sein.
De kredietwaardigheid van de derde of, wanneer het meerpartijentransacties betreft, van iedere erbij betrokken tegenpartij moet nauwgezet onderzocht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sind diese Parteien gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Grundverordnung normalerweise nicht von der Untersuchung des Gemeinschaftsinteresses betroffen, und ihre Stellungnahmen können außer Acht gelassen werden, insbesondere, wenn sie nicht durch Beweise belegt sind.
Overeenkomstig artikel 21, lid 2, van de basisverordening worden zij echter doorgaans niet betrokken bij het onderzoek naar het belang van de Gemeenschap en kunnen hun opmerkingen buiten beschouwing blijven, vooral wanneer zij niet worden gestaafd door feitelijke bewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde also gern hören, ob es irgendwelche Pläne in diese Richtung gibt, was diese vom Parlament und dem Rat gemeinsam beschlossene Unterstützung für die Parteien letztendlich umfassen könnte und welche Kriterien dabei zugrunde gelegt werden.
Ik wil dus horen of er duidelijkheid is over wat er allemaal mogelijk betrokken is bij de steun waarover het Parlement en de Raad gezamenlijk een besluit nemen en waarmee hierbij rekening wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Parteienverschillende partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Lösung des Kosovo-Problems gibt es keinen anderen Rahmen, und wir dürfen unter keinen Umständen vergessen, dass die Europäische Union den westlichen Balkanländern und speziell Serbien feste und eindeutige europäische Perspektiven in Aussicht gestellt hat, und auch dazu müssen wir mit den Parteien zusammenarbeiten.
Er is geen ander referentiekader voor een oplossing voor de kwestie Kosovo, en we mogen in geen geval vergeten dat de Europese Unie de landen van de westelijke Balkan en met name Servië duidelijke en niet mis te verstande Europese vooruitzichten heeft geboden, en we moeten met de verschillendepartijen ook hieraan werken.
Korpustyp: EU
Während dieses Besuches habe ich an Präsident Déby sowie an die politischen Repräsentanten der Präsidentschaftsmehrheit und der demokratischen Opposition, d. h. an alle verantwortlichen Politiker im Tschad, appelliert, die Dynamik des politischen Dialogs durch Wiederherstellung des Vertrauens zwischen den Parteien neu zu beleben.
Tijdens de missie heb ik president Déby en de politieke vertegenwoordigers van de presidentiële meerderheid en de democratische oppositie, dat wil zeggen, alle verantwoordelijke politici in Tsjaad, met klem verzocht de politieke dialoog nieuw leven in te blazen door het vertrouwen van de verschillendepartijen te herstellen.
Korpustyp: EU
Diese tragen effizient zur Verbesserung des Dialogs zwischen den Parteien bei, was die Suche nach gemeinsamen Lösungen für die regionalen Probleme erleichtert.
Deze initiatieven zullen een doelmatige bijdrage leveren aan de verbetering van de dialoog tussen de verschillendepartijen, wat het zoeken naar gezamenlijke oplossingen voor de regionale problemen moet vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Der libanesischen Regierung muss bescheinigt werden, dass sie ein Gleichgewicht zwischen den Parteien zu wahren vermochte und in einem schwierigen demokratischen Prozess einen souveränen Staat wiederaufbauen will, denn nach wie vor gibt es Verletzungen der Meinungsfreiheit und der Menschenrechte, soziale Ungerechtigkeit und Korruption.
Men moet erkennen dat de Libanese regering een evenwicht heeft weten te bewaren tussen de verschillendepartijen en de vaste wil heeft om een soeverein land op te bouwen via een moeizaam, democratisch proces. Er doen zich namelijk nog duidelijke schendingen voor van de vrije meningsuiting en de mensenrechten.
Korpustyp: EU
- (FI) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, der Bericht des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ist ein Kompromiss, bei dem die Meinungen der Parteien auf sehr ausgewogene Weise berücksichtigt werden.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het verslag van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling is een compromis dat op evenwichtige wijze rekening houdt met de standpunten van de verschillendepartijen.
Korpustyp: EU
Anliegen der Union war es, einen Mechanismus zur Fortsetzung des Dialogs über die Überprüfungskonferenz hinaus vorzuschlagen, sei es in Form von jährlichen Zusammenkünften der Parteien wie beim Chemiewaffenübereinkommen oder von Expertentreffen, das heißt unter Fortsetzung der ehemaligen Ad-hoc-Gruppe, wie beim gegenwärtigen Stand der Diskussion über dieses Übereinkommen erläutert wurde.
Dit mechanisme kan bijvoorbeeld vorm krijgen in jaarlijkse bijeenkomsten van de verschillendepartijen, zoals dat gebeurt in het kader van de Overeenkomst over chemische wapens. Het mechanisme kan echter ook zijn beslag krijgen in bijeenkomsten van deskundigen, hetgeen de facto een voortzetting betekent van de voormalige ad hoc werkgroep.
Parlamente sind die Motoren der Demokratie, und politischeParteien sind der Kraftstoff.
Parlementen zijn de motor van de democratie en politiekepartijen leveren de brandstof.
Korpustyp: EU
Wir haben zwei politischeParteien, die der selben Reihe von unternehmerischen Lobbyisten gehören.
We hebben twee politiekepartijen, die behoren tot dezelfde groep bedrijfslobbyisten.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Kambodscha gegenwärtig eine parlamentarische Demokratie ist, setzen verschiedene politischeParteien diese alte Tradition fort.
Ook nu Cambodja een parlementaire democratie is, zetten verschillende politiekepartijen die oude traditie voort.
Korpustyp: EU
Das System für die Annahme der Finanzierung für politischeParteien auf europäischer Ebene sollte vereinfacht werden.
De goedkeuringsprocedures voor de financiering van politiekepartijen op Europees niveau dienen namelijk te worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Ein sensibles und auch höchst kontroverses Thema sind die Spenden an politischeParteien.
Een gevoelige en ook uiterst gecompliceerde kwestie vormen de donaties aan politiekepartijen.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: die EU finanziert politischeParteien und kontrolliert außerdem deren Tätigkeit.
Met andere woorden: de EU financiert politiekepartijen en controleert ook hun activiteiten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, es gibt keine Demokratie ohne politischeParteien.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, er is geen democratie zonder politiekepartijen.
Korpustyp: EU
PolitischeParteien auf europäischer Ebene sind ein wichtiges Instrument zur Verwirklichung dieses Ziels.
De Europese politiekepartijen zijn een essentieel instrument om dat doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Europäische politischeParteien würden für das Wohlbefinden der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union oder der Niederlande keinen Mehrwert schaffen.
Europese politiekepartijen hebben geen enkele meerwaarde voor het welzijn van de burgers van de Europese Unie en van Nederland.
Korpustyp: EU
Prinzipiell bin ich jedoch dagegen, dass Geld der Steuerzahler für politischeParteien verwendet wird.
Ik ben echter tegen de financiering van politiekepartijen met het geld van de belastingbetaler.
Korpustyp: EU
Sechs-Parteien-Gesprächezespartijenoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotzdem gibt es aber auch einige positive Entwicklungen. Am 16. Februar mündeten die Sechs-Parteien-Gespräche in Peking in eine Vereinbarung.
Desalniettemin zijn er ook een paar positieve ontwikkelingen: op 16 februari heeft het zespartijenoverleg in Peking tot een overeenkomst geleid.
Korpustyp: EU
Nur ein Beispiel: China hat erst gestern einen entscheidenden Beitrag zum Erfolg der Sechs-Parteien-Gespräche zu Nordkorea geleistet.
Eén voorbeeld: gisteren nog heeft China een cruciale bijdrage geleverd aan het succes van het zespartijenoverleg over Noord-Korea.
Korpustyp: EU
Loben müssen wir die Chinesen, die die Sechs-Parteien-Gespräche angeführt und an ihrem Standpunkt festgehalten haben.
We moeten de Chinezen prijzen, die het zespartijenoverleg hebben geleid en voet bij stuk hebben gehouden.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir die Chance nutzen, die sich jetzt mit der Wiederaufnahme der Sechs-Parteien-Gespräche in Richtung der Denuklearisierung in Nordkorea ergeben hat.
Daarom moeten we de kans grijpen die de hervatting van het zespartijenoverleg over de nucleaire ontwapening van Noord-Korea biedt.
Korpustyp: EU
Durch die Entwicklungen dieser Woche wird eine Wiederaufnahme der Sechs-Parteien-Gespräche schwieriger denn je, aber auf mittlere bis lange Sicht bietet dieser Rahmen nach wie vor die besten Chancen für eine dauerhafte Lösung.
De ontwikkelingen van deze week maken het moeilijker dan ooit om het zespartijenoverleg te hervatten, maar op de middellange tot lange termijn biedt dit overleg de beste kans op een duurzame oplossing.
Korpustyp: EU
Obwohl die Europäische Union kein Teil der Sechs-Parteien-Gespräche ist – vielleicht wird sich dies noch ändern –, haben wir ein Interesse an der Deeskalation der Krise und an der Nonproliferation.
Hoewel de Europese Unie geen onderdeel uitmaakt van dat zespartijenoverleg - wellicht dat daar in de toekomst verandering in komt - hebben wij belang bij een deëscalatie van de crises en bij het proces van non-proliferatie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parteien
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab Dutzende Parteien.
Er waren tientallen facties.
Korpustyp: Untertitel
Sechs-Parteien-Gespräche
Zeslandenoverleg
Korpustyp: Wikipedia
Da gewinnt keine der Parteien.
Niemand heeft er baat bij.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verkaufen an verfeindete Parteien?
- Wapens verkopen aan vijanden?
Korpustyp: Untertitel
Es gab 168 Prozess-Parteien.
Nu waren er 168 gegadigden.
Korpustyp: Untertitel
Alle Parteien stimmten dem zu.
Het hele parlement applaudisseerde.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen alle Parteien zusammenarbeiten.
Daarom moeten alle onderdelen op elkaar worden afgestemd.
Korpustyp: EU
DE vereinbaren die Parteien Folgendes :
NL komen als volgt overeen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwei Parteien und Travis ist der Preis.
- Het gaat om Travis.
Korpustyp: Untertitel
Weitergabe von Informationen an dritte Parteien
Vrijgeven van informatie aan derden
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Liebe ergreife ich alle Parteien.
Als het op de liefde aankomt, kies ik geen kant.
Korpustyp: Untertitel
Würden die Parteien bitte nach vorn treten?
Wilt u even naar voren komen?
Korpustyp: Untertitel
Beide Parteien werden die Vertragsurkunde vorlegen.
De verdiging en 't OM zorgen voor de administratie.
Korpustyp: Untertitel
Die Parteien werden Ernst sein A-Liste.
Die feestjes zullen een flinke A lijst hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die Parteien sind Wahnsinn, meine Damen.
De feestjes zijn te gek, dames.
Korpustyp: Untertitel
Die Parteien haben ein Abkommen geschlossen.
De onderhandelaars hebben reeds een pact gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Kriegt 'ne Zweidrittelmehrheit bei beiden Parteien.
Komt zo door de Kamers.
Korpustyp: Untertitel
· Weiterhin Beratung aller beteiligten Parteien in juristischen,
· Voortgaan met het geven van begeleiding bij juridische, registratie- en procedurele kwesties aan alle
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abschaffung des Vetorechts der Parteien betreffend Kapazitätserweiterungen
Afschaffing van vetorechten inzake capaciteitsuitbreiding
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der Parteien beantragte, gehört zu werden.
Geen belanghebbende heeft om een onderhoud verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen politischen Parteien prägen, ebenso wie die nationalen politischen Parteien, den Willen eines Volkes.
Europesepolitiekepartijen, net als nationalepolitiekepartijen, vormende wil van de mensen.
Korpustyp: EU
Die Parteien werden von den nationalen Parteien gelenkt und vom Steuerzahler finanziert.
De partijenworden beheerd door de nationalepartijen en gefinancierddoor de belastingbetalers.
Korpustyp: EU
Wie kann man die Nazis mit unseren Parteien vergleichen?
Waarom die vergelijking met de Republikeinen en Democraten?
Korpustyp: Untertitel
Zwei unerschütterliche Parteien. Keine von beiden will nachgeben.
Twee onroerende krachten, beiden kanten willen niet opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass sich alle Parteien angemessen und respektvoll verhalten.
lk wil dat iedereen zich gedraagt en de procedure respecteert.
Korpustyp: Untertitel
Keine der Parteien wurde gezwungen, das hier zu unterschreiben.
En ik heb nergens een vervaldatum gezien.
Korpustyp: Untertitel
Grünbuch - Prozesskostenhilfe in Zivilsachen: Probleme der Parteien bei grenzüberschreitenden Streitsachen
Groenboek - Rechtsbijstand in burgerlijke zaken: problemen bij grensoverschrijdende geschillen
Korpustyp: EU IATE
für die Parteien verhandeln ihre bevollmächtigten Vertreter mündlich
pleiten bij monde van zijn vertegenwoordiger
Korpustyp: EU IATE
Zurückstellung einer Rechtssache auf einvernehmlichen Antrag der Parteien
gezamenlijk verzoek om uitstel van een zaak
Korpustyp: EU IATE
Allen Parteien wurde eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Er werd een termijn vastgesteld waarbinnen zij op deze mededelingen konden reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Parteien haben großzügige Spenden von ihm erhalten.
Hij geeft beide kampen flinke donaties.
Korpustyp: Untertitel
Ein außergewöhnlicher Umstand, der beide Parteien von dem Vertrag entbindet.
van buitengewoonlijke omstandigheden waardoor niemand zich aan een contract hoeft te houden.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Parteien des Austauschs sind bereits hier.
De anderen voor de uitwisseling zijn al hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sie an Parteien die ganze Zeit.
lk zie haar steeds op feestjes.
Korpustyp: Untertitel
von Mitgliedstaaten, dritten Staaten oder anderen dritten Parteien.
financiële bijdragen van de lidstaten, derde staten of andere derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gingen keine Stellungnahmen der interessierten Parteien ein.
Er werden geen opmerkingen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
von beteiligten Mitgliedstaaten, Drittstaaten oder anderen dritten Parteien.
financiële bijdragen van de deelnemende lidstaten, derde staten of andere derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Parteien erhoben keine Einwände gegen ein Stichprobenverfahren.
Deze maakten geen bezwaar tegen het gebruik van steekproeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gemeinsame Fangeinsätze mit anderen Parteien sind nicht zulässig.“
„Gezamenlijke visacties met andere CPC’s zijn niet toegestaan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den interessierten Parteien gingen keine Stellungnahmen ein —
Geen enkele belanghebbende heeft opmerkingen ingediend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der interessierten Parteien machte Einwände gegen diesen Vorschlag geltend.
Geen enkele belanghebbende maakte bezwaar tegen dit voorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge existieren zwischen Parteien, die sich nicht vertrauen.
Contracten zijn voor mensen die elkaar niet vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bitten um Unterstützung und um Einigkeit der beiden Parteien.
Vraag de bevolking te bidden voor de eenheid van de natie.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen den zwei Parteien im Gerichtssaal gab es große Meinungsverschiedenheiten.
Er werd over en weer met modder gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas hasse, dann zwei Parteien, die Gerechtigkeit wollen.
Als ik ergens een hekel aan heb, dan is dit het wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das wollen alle Parteien vermeiden, richtig?
Dat wil iedereen vermijden, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete Parteien, die noch anonym bleiben möchten.
lk spreek namens personen die anoniem willen blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass die entsprechenden Parteien sie erhalten.
lk zorg dat de juiste persoon het krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Werden die linken Parteien die Hoffnungen ihrer Wähler erfüllen können?
Is links in staat aan de verwachtingen van de kiezers te voldoen?
Korpustyp: EU
Wir kennen die Ziele und Bedingungen der einzelnen Parteien.
We weten waar we naartoe willen en wat de omstandigheden zijn.
Korpustyp: EU
Die betroffenen Parteien müssen selbst herausfinden, wie sie miteinander auskommen.
Zij moeten het zelf met elkaar zien te rooien.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie begründet für die betroffenen Parteien einen Entschädigungsanspruch.
De richtlijn voorziet in een recht op schadeloosstelling voor slachtoffers.
Korpustyp: EU
Keine der Parteien erhob Einwände gegen die Feststellungen der Kommission.
Geen van hen maakte bezwaar tegen de bevindingen van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Parteien wurde eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een redelijke termijn opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Parteien zufolge waren daher die verwendeten Makroindikatoren nicht repräsentativ.
Volgens hen betekent dit dat de gebruikte macro-economische indicatoren niet representatief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Parteien wurde eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine dieser Parteien arbeitete jedoch an der Untersuchung mit.
Zij verleenden evenwel geen medewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diese Parteien wurde ein Sonderfragebogen für Verwender versandt.
Zij kregen een speciaal voor gebruikers opgestelde vragenlijst toegestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Parteien brauchen wir da eine Klarstellung.
Een aantal delegaties heeft behoefte aan meer duidelijkheid.
Korpustyp: EU
Darin bestand in der Vergangenheit die Aufgabe der großen Parteien.
Vroeger was dit de rol van de massapartijen.
Korpustyp: EU
Wir haben keine richtigen politischen Parteien, und diese Aussprache ist eine gute Gelegenheit für uns, um zu überlegen, ob wir auf EU-Ebene echte politische Parteien einführen können.
We hebben geen echtepolitiekepartijen en deze discussie is een passende gelegenheid voor ons om te bekijken of wij echte politiekepartijenop EU-niveau kunnen vestigen.
Korpustyp: EU
Eine Bedingung dieser Einigung ist, dass die genauen Konditionen unter den betroffenen Parteien bleiben.
Een voorwaarde van deze schikking is dat de details ervan geheim blijven.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden darauf achten, dass Raumschiffe verfeindeter Parteien diese Aufgabe nicht gleichzeitig ausführen.
We willen natuurlijk voorkomen dat schepen slaags raken... terwijl ze ons verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Abgeordneten, die den Präsidenten öffentlich verurteilen, wird bei beiden Parteien immer länger.
De lijst van veroordelende wetgevers, zowel Democraten als Republikeinen, is gegroeid.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, dass wir zu tun haben einige large Parteien warten.
Men hoeft zich geen zorgen te maken.
Korpustyp: Untertitel
"Eine der beiden Parteien droht eine Klippe, einen Abhang oder Felsvorsprung runterzufallen."
Gevaar van het vallen van een klif, afgrond of richel;
Korpustyp: Untertitel
Eine der beiden Parteien hat sich einen herz-lichen Handschlag für den Nobelpreis verdient".
Na het winnen van een Nobel Prijs verdient de ander een stevige handdruk.
Korpustyp: Untertitel
Amerika hat eine Liebesaffäre mit Israel und wir würden die beiden Parteien gerne zusammenbringen.
Amerika heeft een liefdesrelatie met Israël en we willen ze samenbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Opfer nach ihren Reichtum zu bezahlen, erhalten alle Parteien den gleichen Betrag.
Anders dan om de slachtoffers naar ratio te betalen, krijgt iedereen hetzelfde bedrag.
Korpustyp: Untertitel
Bei manchen Parteien oder Territorien könnte das als ein Missbrauch betrachtet werden.
Omdat sommige landen, dit misschien als een schending zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner des Gaza-Streifens sind Opfer einer gescheiterten Politik aller an der Krise beteiligten Parteien.
De inwoners van Gaza zijn de slachtoffers van een mislukt beleid van de kant van beide crisispartijen.
Korpustyp: EU
Selbst die großen Parteien haben ihre Sprache an die Sprache der Extremisten angepasst.
Zelfs de centrumpartijen spreken nu de taal van extremisten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass daran auch die Änderungsanträge der verschiedenen Parteien nichts ändern werden.
Ik hoop dat die oplossing na de amendementen van beide kanten nog intact zal zijn.
Korpustyp: EU
Um das zu vermeiden, hatten die Parteien die Möglichkeit einer gütlichen Lösung erwogen.
Om dit te vermijden hebben de partijende mogelijkheid voor een minnelijke schikking ter sprake gebracht.
Korpustyp: EU
Von mehreren Parteien getragene Initiativen sind dabei ein Indikator für Vertrauen und Mobilisierung.
Een partnerschap op meerdere niveaus is een blijk van vertrouwen en van inzet.
Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung über das Luftverkehrsabkommen EU-Brasilien bringt für beide Parteien entscheidende Vorteile.
De instemming van vandaag met de overeenkomst inzake luchtvaartdiensten tussen de EU en Brazilië levert aanzienlijke wederzijdse voordelen op.
Korpustyp: EU
Typische Beispiele für solche Zahlungssysteme sind die Vier-Parteien-Kartensysteme sowie die wichtigsten Überweisungs- und Lastschriftsysteme.
Tot die betalingssystemen behoren doorgaans de vierpartijenbetaalkaartsystemen alsmede de grote systemen voor de verwerking van overmakingen en debiteringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRÄGE AUF BEFREIUNG DER PARTEIEN, DENEN ZUVOR EINE AUSSETZUNG DES ZOLLS GEWÄHRT WURDE
VRIJSTELLINGSAANVRAGEN WAARVOOR HET UITGEBREIDE ANTIDUMPINGRECHT EERDER WAS GESCHORST
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRÄGE AUF BEFREIUNG VON PARTEIEN, DENEN ZUVOR KEINE AUSSETZUNG DES ZOLLS GEWÄHRT WURDE
VRIJSTELLINGSAANVRAGEN WAARVOOR HET UITGEBREIDE ANTIDUMPINGRECHT NIET EERDER WAS GESCHORST
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn na de mededeling opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von anderen Parteien wird der Umstrukturierungszeitraum als zu lang angesehen (Discovery).
Ook is er een belanghebbende die de looptijd van de herstructureringsperiode te lang vindt (Discovery).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme einmal die deutsche Bundesregierung mit Parteien, denen ich angehöre.
Ik noem als voorbeeld de Duitse regering, en ik ben lid van één van de coalitiepartijen.
Korpustyp: EU
Einige Parteien sind eifrig dabei, ein Begrusungs-Komittee im Sonnen-Staat vorzubereiten.
Een persoon of personen zijn bezig met een ontvangstcomité in de Sunshine State.
Korpustyp: Untertitel
Um die Gewalt einzudämmen, stellten beide Parteien auch eine neue Friedenstruppe vor.
Om 't geweld onder controle te krijgen, is er een vredesmacht ingesteld.
Korpustyp: Untertitel
In den Parteien sind lauter junge Frauen, die auf mächtige Männer stehen.
Feestjes met jonge vrouwen, aangetrokken door mannen met macht.
Korpustyp: Untertitel
Hell of ein Leben, auch - Wand-zu-Wand-Parteien in Rio, Dubai, Paris ..
Een rotleven ook nog, muuraangrenzende feestjes in Rio, Dubai, Parijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Parteien heiraten ist das, was ich tun soll.
lk ga trouwen met die feestjes, dat ga ik doen.
Korpustyp: Untertitel
ein Gericht oder die Gerichte eines Mitgliedstaats, in dem eine der Parteien ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat;
een gerecht of de gerechten van een lidstaat waar een hunner haar gewone verblijfplaats heeft,
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Gericht oder die Gerichte des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit eine der Parteien besitzt;
een gerecht of de gerechten van een lidstaat waarvan een hunner de nationaliteit heeft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen interessierten Parteien gingen keine Antworten auf den Fragebogen ein.
Zij ontving van geen van hen antwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der endgültigen Entscheidung wurden die Stellungnahmen der interessierten Parteien geprüft.
Hun opmerkingen zijn geëvalueerd voordat een definitief besluit is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung wurde den Parteien ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn na de mededeling opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem schlugen die Parteien keine alternative Ausschlussmethode vor, ihre Stellungnahmen wurden daher als unbegründet betrachtet.
Bovendien werden de opmerkingen niet onderbouwd geacht omdat er geen alternatieve methode werd voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien machten geltend, der Rentabilitätsverlust gehe auf geringere Produktionsmengen zurück.
Enkele parijen betoogden dat de gedaalde winstgevendheid te wijten was aan een geringere omvang van de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn opmerkingen maken en argumenten naar voren brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
Herroeping van de overeenkomst dient een einde te maken aan de verplichting van de contractpartijen om de overeenkomst uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn opmerkingen indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Bereitstellung der Informationen für Intrastat verantwortlichen Parteien sind:
Tot het verstrekken van Intrastat-informatie zijn verplicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
2005 wurden interessierte Parteien zu Angeboten eingeladen, woraufhin zwei Angebote eingereicht wurden.
In 2005 werden belangstellenden uitgenodigd in te schrijven en twee daarvan dienden een offerte in.