linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Parteien partijen 8.125

Verwendungsbeispiele

Parteien partijen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Israël en Palestina kunnen het conflict niet oplossen zonder hulp van buiten, en de internationale gemeenschap moet pressie blijven uitoefenen op beide partijen.
   Korpustyp: EU
Der Präsident hat nicht die Unterstützung beider Parteien im Kongress.
De president krijgt er van beide partijen geen steun voor.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Parteien müssen Antworten geben durch originär europäische Politik, nicht nur auf dem kleinsten gemeinsamen nationalen Nenner.
Europese partijen moeten antwoorden geven door oorspronkelijke Europese politiek, niet alleen op de kleinste gemene nationale deler.
   Korpustyp: EU
"Ein Mexikanisches Patt ist eine Konfrontation zwischen mindestens drei Parteien."
"Een Mexicaanse standoff is een confrontatie tussen tenminste drie partijen."
   Korpustyp: Untertitel
Europol darf nicht unmittelbar mit privaten Parteien in den Mitgliedstaaten Kontakt aufnehmen, um Informationen einzuholen.
Europol neemt geen rechtstreeks contact op met private partijen in de lidstaten om gegevens te verkrijgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Verhör ist ein Kampf zweier Parteien um die Kontrolle.
Elke ondervraging is een strijd naar macht tussen twee partijen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang aller politischen Parteien zu den Massenmedien ist noch immer beschränkt.
Ook de toegang van alle politieke partijen tot de media blijft beperkt.
   Korpustyp: EU
Ich habe für Kandidaten von beiden großen Parteien gestimmt.
lk heb voor kandidaten van beide grote partijen gestemd.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamente sind die Motoren der Demokratie, und politische Parteien sind der Kraftstoff.
Parlementen zijn de motor van de democratie en politieke partijen leveren de brandstof.
   Korpustyp: EU
Beide Parteien befreien sich gegenseitig der Haftpflicht und stimmen zu, niemandem etwas zu sagen, einschließlich der Presse.
Beide partijen hebben elkaar van verplichtingen ontdaan en beloven om met niemand erover te praten, inclusief de pers.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Parteien politieke partijen 242
Vorbringen der Parteien betoog van partijen
Europäische Föderation Grüner Parteien Europese Federatie van Groene Partijen
persönliches Erscheinen der Parteien comparitie van partijen
nach Anhörung der Parteien partijen gehoord
die Wähler extremisticher Parteien de marginale kiezers
nicht-konfessionelle Parteien de niet-confessionele partijen
Arbeitsgruppe "Nationale Parteien" Werkgroep "Nationale partijen"
Wortführer der nationalen Parteien Woordvoerder nationale partijen
Drei-Parteien-Verbindungsgruppe Tripartite werkgroep
gemeinsamer Antrag der Parteien gemeenschappelijk verzoek van partijen
Schriftsätze der Parteien memories van partijen
Parteien in einem Rechtsstreit procespartijen
Aufruf der Parteien afroeping van de zaken
Parteien des Angebots partijen bij het bod
Sechs-Parteien-Gespräche zespartijenoverleg 6
der Wohnort der Parteien de vestigingsplaats van partijen
Europäische Föderation der Grünen Parteien Europese Federatie van Groene Partijen
Trennung der Parteien durch Gewaltanwendung met geweld scheiden van partijen
Name un Wohnsitz der Parteien naam en woonplaats van partijen
Vertretung und Beistand der Parteien vertegenwoordiging en bijstand van partijen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Parteien

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gab Dutzende Parteien.
Er waren tientallen facties.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs-Parteien-Gespräche
Zeslandenoverleg
   Korpustyp: Wikipedia
Da gewinnt keine der Parteien.
Niemand heeft er baat bij.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verkaufen an verfeindete Parteien?
- Wapens verkopen aan vijanden?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 168 Prozess-Parteien.
Nu waren er 168 gegadigden.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Parteien stimmten dem zu.
Het hele parlement applaudisseerde.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen alle Parteien zusammenarbeiten.
Daarom moeten alle onderdelen op elkaar worden afgestemd.
   Korpustyp: EU
DE vereinbaren die Parteien Folgendes :
NL komen als volgt overeen :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zwei Parteien und Travis ist der Preis.
- Het gaat om Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Weitergabe von Informationen an dritte Parteien
Vrijgeven van informatie aan derden
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Liebe ergreife ich alle Parteien.
Als het op de liefde aankomt, kies ik geen kant.
   Korpustyp: Untertitel
Würden die Parteien bitte nach vorn treten?
Wilt u even naar voren komen?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Parteien werden die Vertragsurkunde vorlegen.
De verdiging en 't OM zorgen voor de administratie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parteien werden Ernst sein A-Liste.
Die feestjes zullen een flinke A lijst hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parteien sind Wahnsinn, meine Damen.
De feestjes zijn te gek, dames.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parteien haben ein Abkommen geschlossen.
De onderhandelaars hebben reeds een pact gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegt 'ne Zweidrittelmehrheit bei beiden Parteien.
Komt zo door de Kamers.
   Korpustyp: Untertitel
· Weiterhin Beratung aller beteiligten Parteien in juristischen,
· Voortgaan met het geven van begeleiding bij juridische, registratie- en procedurele kwesties aan alle
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschaffung des Vetorechts der Parteien betreffend Kapazitätserweiterungen
Afschaffing van vetorechten inzake capaciteitsuitbreiding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der Parteien beantragte, gehört zu werden.
Geen belanghebbende heeft om een onderhoud verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen politischen Parteien prägen, ebenso wie die nationalen politischen Parteien, den Willen eines Volkes.
Europesepolitiekepartijen, net als nationalepolitiekepartijen, vormende wil van de mensen.
   Korpustyp: EU
Die Parteien werden von den nationalen Parteien gelenkt und vom Steuerzahler finanziert.
De partijenworden beheerd door de nationalepartijen en gefinancierddoor de belastingbetalers.
   Korpustyp: EU
Wie kann man die Nazis mit unseren Parteien vergleichen?
Waarom die vergelijking met de Republikeinen en Democraten?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei unerschütterliche Parteien. Keine von beiden will nachgeben.
Twee onroerende krachten, beiden kanten willen niet opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass sich alle Parteien angemessen und respektvoll verhalten.
lk wil dat iedereen zich gedraagt en de procedure respecteert.
   Korpustyp: Untertitel
Keine der Parteien wurde gezwungen, das hier zu unterschreiben.
En ik heb nergens een vervaldatum gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Grünbuch - Prozesskostenhilfe in Zivilsachen: Probleme der Parteien bei grenzüberschreitenden Streitsachen
Groenboek - Rechtsbijstand in burgerlijke zaken: problemen bij grensoverschrijdende geschillen
   Korpustyp: EU IATE
für die Parteien verhandeln ihre bevollmächtigten Vertreter mündlich
pleiten bij monde van zijn vertegenwoordiger
   Korpustyp: EU IATE
Zurückstellung einer Rechtssache auf einvernehmlichen Antrag der Parteien
gezamenlijk verzoek om uitstel van een zaak
   Korpustyp: EU IATE
Allen Parteien wurde eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Er werd een termijn vastgesteld waarbinnen zij op deze mededelingen konden reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Parteien haben großzügige Spenden von ihm erhalten.
Hij geeft beide kampen flinke donaties.
   Korpustyp: Untertitel
Ein außergewöhnlicher Umstand, der beide Parteien von dem Vertrag entbindet.
van buitengewoonlijke omstandigheden waardoor niemand zich aan een contract hoeft te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Parteien des Austauschs sind bereits hier.
De anderen voor de uitwisseling zijn al hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sie an Parteien die ganze Zeit.
lk zie haar steeds op feestjes.
   Korpustyp: Untertitel
von Mitgliedstaaten, dritten Staaten oder anderen dritten Parteien.
financiële bijdragen van de lidstaten, derde staten of andere derden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gingen keine Stellungnahmen der interessierten Parteien ein.
Er werden geen opmerkingen ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von beteiligten Mitgliedstaaten, Drittstaaten oder anderen dritten Parteien.
financiële bijdragen van de deelnemende lidstaten, derde staten of andere derden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Parteien erhoben keine Einwände gegen ein Stichprobenverfahren.
Deze maakten geen bezwaar tegen het gebruik van steekproeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gemeinsame Fangeinsätze mit anderen Parteien sind nicht zulässig.“
„Gezamenlijke visacties met andere CPC’s zijn niet toegestaan.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn opmerkingen maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den interessierten Parteien gingen keine Stellungnahmen ein —
Geen enkele belanghebbende heeft opmerkingen ingediend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der interessierten Parteien machte Einwände gegen diesen Vorschlag geltend.
Geen enkele belanghebbende maakte bezwaar tegen dit voorstel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge existieren zwischen Parteien, die sich nicht vertrauen.
Contracten zijn voor mensen die elkaar niet vertrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten um Unterstützung und um Einigkeit der beiden Parteien.
Vraag de bevolking te bidden voor de eenheid van de natie.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den zwei Parteien im Gerichtssaal gab es große Meinungsverschiedenheiten.
Er werd over en weer met modder gegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas hasse, dann zwei Parteien, die Gerechtigkeit wollen.
Als ik ergens een hekel aan heb, dan is dit het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das wollen alle Parteien vermeiden, richtig?
Dat wil iedereen vermijden, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete Parteien, die noch anonym bleiben möchten.
lk spreek namens personen die anoniem willen blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass die entsprechenden Parteien sie erhalten.
lk zorg dat de juiste persoon het krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die linken Parteien die Hoffnungen ihrer Wähler erfüllen können?
Is links in staat aan de verwachtingen van de kiezers te voldoen?
   Korpustyp: EU
Wir kennen die Ziele und Bedingungen der einzelnen Parteien.
We weten waar we naartoe willen en wat de omstandigheden zijn.
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Parteien müssen selbst herausfinden, wie sie miteinander auskommen.
Zij moeten het zelf met elkaar zien te rooien.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie begründet für die betroffenen Parteien einen Entschädigungsanspruch.
De richtlijn voorziet in een recht op schadeloosstelling voor slachtoffers.
   Korpustyp: EU
Keine der Parteien erhob Einwände gegen die Feststellungen der Kommission.
Geen van hen maakte bezwaar tegen de bevindingen van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Parteien wurde eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een redelijke termijn opmerkingen maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Parteien zufolge waren daher die verwendeten Makroindikatoren nicht repräsentativ.
Volgens hen betekent dit dat de gebruikte macro-economische indicatoren niet representatief zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Parteien wurde eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn opmerkingen maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine dieser Parteien arbeitete jedoch an der Untersuchung mit.
Zij verleenden evenwel geen medewerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An diese Parteien wurde ein Sonderfragebogen für Verwender versandt.
Zij kregen een speciaal voor gebruikers opgestelde vragenlijst toegestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Parteien brauchen wir da eine Klarstellung.
Een aantal delegaties heeft behoefte aan meer duidelijkheid.
   Korpustyp: EU
Darin bestand in der Vergangenheit die Aufgabe der großen Parteien.
Vroeger was dit de rol van de massapartijen.
   Korpustyp: EU
Wir haben keine richtigen politischen Parteien, und diese Aussprache ist eine gute Gelegenheit für uns, um zu überlegen, ob wir auf EU-Ebene echte politische Parteien einführen können.
We hebben geen echtepolitiekepartijen en deze discussie is een passende gelegenheid voor ons om te bekijken of wij echte politiekepartijenop EU-niveau kunnen vestigen.
   Korpustyp: EU
Eine Bedingung dieser Einigung ist, dass die genauen Konditionen unter den betroffenen Parteien bleiben.
Een voorwaarde van deze schikking is dat de details ervan geheim blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden darauf achten, dass Raumschiffe verfeindeter Parteien diese Aufgabe nicht gleichzeitig ausführen.
We willen natuurlijk voorkomen dat schepen slaags raken... terwijl ze ons verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Abgeordneten, die den Präsidenten öffentlich verurteilen, wird bei beiden Parteien immer länger.
De lijst van veroordelende wetgevers, zowel Democraten als Republikeinen, is gegroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, dass wir zu tun haben einige large Parteien warten.
Men hoeft zich geen zorgen te maken.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine der beiden Parteien droht eine Klippe, einen Abhang oder Felsvorsprung runterzufallen."
Gevaar van het vallen van een klif, afgrond of richel;
   Korpustyp: Untertitel
Eine der beiden Parteien hat sich einen herz-lichen Handschlag für den Nobelpreis verdient".
Na het winnen van een Nobel Prijs verdient de ander een stevige handdruk.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika hat eine Liebesaffäre mit Israel und wir würden die beiden Parteien gerne zusammenbringen.
Amerika heeft een liefdesrelatie met Israël en we willen ze samenbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Opfer nach ihren Reichtum zu bezahlen, erhalten alle Parteien den gleichen Betrag.
Anders dan om de slachtoffers naar ratio te betalen, krijgt iedereen hetzelfde bedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Bei manchen Parteien oder Territorien könnte das als ein Missbrauch betrachtet werden.
Omdat sommige landen, dit misschien als een schending zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner des Gaza-Streifens sind Opfer einer gescheiterten Politik aller an der Krise beteiligten Parteien.
De inwoners van Gaza zijn de slachtoffers van een mislukt beleid van de kant van beide crisispartijen.
   Korpustyp: EU
Selbst die großen Parteien haben ihre Sprache an die Sprache der Extremisten angepasst.
Zelfs de centrumpartijen spreken nu de taal van extremisten.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass daran auch die Änderungsanträge der verschiedenen Parteien nichts ändern werden.
Ik hoop dat die oplossing na de amendementen van beide kanten nog intact zal zijn.
   Korpustyp: EU
Um das zu vermeiden, hatten die Parteien die Möglichkeit einer gütlichen Lösung erwogen.
Om dit te vermijden hebben de partijende mogelijkheid voor een minnelijke schikking ter sprake gebracht.
   Korpustyp: EU
Von mehreren Parteien getragene Initiativen sind dabei ein Indikator für Vertrauen und Mobilisierung.
Een partnerschap op meerdere niveaus is een blijk van vertrouwen en van inzet.
   Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung über das Luftverkehrsabkommen EU-Brasilien bringt für beide Parteien entscheidende Vorteile.
De instemming van vandaag met de overeenkomst inzake luchtvaartdiensten tussen de EU en Brazilië levert aanzienlijke wederzijdse voordelen op.
   Korpustyp: EU
Typische Beispiele für solche Zahlungssysteme sind die Vier-Parteien-Kartensysteme sowie die wichtigsten Überweisungs- und Lastschriftsysteme.
Tot die betalingssystemen behoren doorgaans de vierpartijenbetaalkaartsystemen alsmede de grote systemen voor de verwerking van overmakingen en debiteringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRÄGE AUF BEFREIUNG DER PARTEIEN, DENEN ZUVOR EINE AUSSETZUNG DES ZOLLS GEWÄHRT WURDE
VRIJSTELLINGSAANVRAGEN WAARVOOR HET UITGEBREIDE ANTIDUMPINGRECHT EERDER WAS GESCHORST
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRÄGE AUF BEFREIUNG VON PARTEIEN, DENEN ZUVOR KEINE AUSSETZUNG DES ZOLLS GEWÄHRT WURDE
VRIJSTELLINGSAANVRAGEN WAARVOOR HET UITGEBREIDE ANTIDUMPINGRECHT NIET EERDER WAS GESCHORST
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn na de mededeling opmerkingen maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von anderen Parteien wird der Umstrukturierungszeitraum als zu lang angesehen (Discovery).
Ook is er een belanghebbende die de looptijd van de herstructureringsperiode te lang vindt (Discovery).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme einmal die deutsche Bundesregierung mit Parteien, denen ich angehöre.
Ik noem als voorbeeld de Duitse regering, en ik ben lid van één van de coalitiepartijen.
   Korpustyp: EU
Einige Parteien sind eifrig dabei, ein Begrusungs-Komittee im Sonnen-Staat vorzubereiten.
Een persoon of personen zijn bezig met een ontvangstcomité in de Sunshine State.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Gewalt einzudämmen, stellten beide Parteien auch eine neue Friedenstruppe vor.
Om 't geweld onder controle te krijgen, is er een vredesmacht ingesteld.
   Korpustyp: Untertitel
In den Parteien sind lauter junge Frauen, die auf mächtige Männer stehen.
Feestjes met jonge vrouwen, aangetrokken door mannen met macht.
   Korpustyp: Untertitel
Hell of ein Leben, auch - Wand-zu-Wand-Parteien in Rio, Dubai, Paris ..
Een rotleven ook nog, muuraangrenzende feestjes in Rio, Dubai, Parijs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Parteien heiraten ist das, was ich tun soll.
lk ga trouwen met die feestjes, dat ga ik doen.
   Korpustyp: Untertitel
ein Gericht oder die Gerichte eines Mitgliedstaats, in dem eine der Parteien ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat;
een gerecht of de gerechten van een lidstaat waar een hunner haar gewone verblijfplaats heeft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Gericht oder die Gerichte des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit eine der Parteien besitzt;
een gerecht of de gerechten van een lidstaat waarvan een hunner de nationaliteit heeft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen interessierten Parteien gingen keine Antworten auf den Fragebogen ein.
Zij ontving van geen van hen antwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der endgültigen Entscheidung wurden die Stellungnahmen der interessierten Parteien geprüft.
Hun opmerkingen zijn geëvalueerd voordat een definitief besluit is genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung wurde den Parteien ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn na de mededeling opmerkingen maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem schlugen die Parteien keine alternative Ausschlussmethode vor, ihre Stellungnahmen wurden daher als unbegründet betrachtet.
Bovendien werden de opmerkingen niet onderbouwd geacht omdat er geen alternatieve methode werd voorgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien machten geltend, der Rentabilitätsverlust gehe auf geringere Produktionsmengen zurück.
Enkele parijen betoogden dat de gedaalde winstgevendheid te wijten was aan een geringere omvang van de productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn opmerkingen maken en argumenten naar voren brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
Herroeping van de overeenkomst dient een einde te maken aan de verplichting van de contractpartijen om de overeenkomst uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn opmerkingen indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Bereitstellung der Informationen für Intrastat verantwortlichen Parteien sind:
Tot het verstrekken van Intrastat-informatie zijn verplicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2005 wurden interessierte Parteien zu Angeboten eingeladen, woraufhin zwei Angebote eingereicht wurden.
In 2005 werden belangstellenden uitgenodigd in te schrijven en twee daarvan dienden een offerte in.
   Korpustyp: EU DGT-TM