Er sagte, dass er sich mit dem britischen Premierminister - ich denke es war Callaghan - treffen wollte, um einige Fragen zu erörtern, und Callaghan hat gesagt, wieso verbinden wir das nicht mit einer Partie Golf?
Hij zei dat hij een ontmoeting wilde met - ik meen - Callaghan, de Britse premier, om over wat kwesties te praten en dat Callaghan toen voorstelde om dat te combineren met een potje golf.
Korpustyp: EU
Ich meine nicht die Partie Schach. Ich meine das mit uns.
lk heb het niet over dat potje schaak, maar over ons.
Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als eine Partie Bridge.
Zie het als een potje bridge.
Korpustyp: Untertitel
Der Alte meint, die Welt dreht sich nur um eine Partie Golf.
Die ouwe... denkt dat de wereld draait om een potje golf.
Korpustyp: Untertitel
Wäre hier vielleicht jemand an einer Partie "Scrabble" interessiert?
Die Proben müssen, um für eine Partie repräsentativ zu sein, sorgfältig gemischt werden.
De monsters moeten zorgvuldig worden gemengd om een monster te krijgen dat representatief is voor de gehelepartij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiezending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Aufteilung hat die mit einem Sichtvermerk versehene Teilkontrollbescheinigung die betreffende Partie zu begleiten und ist der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats vorzulegen, die die betreffende Partie im Hinblick auf ihre Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr überprüfen muss.
Na de splitsing moet het geviseerde originele exemplaar van elk uittreksel van het douanecertificaat de desbetreffende zending vergezellen en moet het worden overgelegd aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat, die de partij zal controleren, met het oog op het in het vrije verkeer brengen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
1,50 EUR/t, jedoch mindestens 30 EUR und höchstens 350 EUR je Partie.
1,5 euro per ton, met een minimum van 30 euro en een maximum van 350 euro per zending.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Partie vor dem Versand von dem für den Betrieb zuständigen amtlichen Tierarzt oder unter seiner Aufsicht versiegelt wird;
elke zending voor vertrek wordt verzegeld door of onder toezicht van de officiële dierenarts die voor het bedrijf verantwoordelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Partie während der gesamten Dauer der Beförderung zum ausgewiesenen Schlachthof versiegelt bleibt;
elke zending tijdens het vervoer naar het aangewezen slachthuis verzegeld blijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
2,5 EUR/t, jedoch mindestens 15 EUR und höchstens 175 EUR je Partie.
2,5 EUR/dier, met een minimum van 15 EUR en een maximum van 175 EUR per zending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Stoffen kann schon der geringste Rückstand Anlass für die Zurückweisung oder Vernichtung der betreffenden Partie bei der Einfuhr sein.
De aanwezigheid van een residu van een van die stoffen kan voldoende reden zijn om de desbetreffende zending bij de invoer te weigeren of te vernietigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Analysen Rückstandsgehalte gleich oder über den MRPL gemäß der Entscheidung 2002/657/EG der Kommission, so entspricht die betreffende Partie nicht den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
Wanneer bij een analyse een gehalte wordt bepaald dat gelijk is aan of groter dan de in Beschikking 2002/657/EG vastgestelde MRPL, wordt de betrokken zending als niet-conform de communautaire wetgeving beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmung wurde mit dem für die Partie verantwortlichen Futter- oder Lebensmittelunternehmen vereinbart und
de bestemming overeengekomen is met de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf die voor de zending verantwoordelijk is, en
Korpustyp: EU DGT-TM
ist das Bestimmungsdrittland nicht mit dem Ursprungsdrittland identisch, so hat die zuständige Behörde des Bestimmungsdrittlands der zuständigen Behörde ihre Bereitschaft zur Annahme der Partie mitgeteilt.
het derde land van bestemming niet het derde land van oorsprong is en de bevoegde autoriteit van het derde land van bestemming de bevoegde autoriteit heeft meegedeeld bereid te zijn de zending te aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der einzelstaatlichen Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Überprüfung von Verwaltungsentscheidungen, erfolgt die Rück- bzw. Weitersendung binnen 60 Tagen nach dem Zeitpunkt der Entscheidung der zuständigen Behörde über die Bestimmung der Partie, sofern keine Rechtsmittel eingelegt werden.
Onverminderd de toepasselijke nationale bepalingen van de lidstaten inzake de toetsing van overheidsbeslissingen gebeurt het terugsturen binnen zestig dagen nadat de bevoegde autoriteit een besluit heeft genomen over de bestemming van de zending, tenzij er juridische stappen zijn ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiepartijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein exaktes Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartien das genannte Gewicht um höchstens 20 % überschreiten.
Aangezien de partijen niet altijd een gewicht hebben dat een exact veelvoud is van het gewicht van de subpartijen, mag het gewicht van de subpartijen het aangegeven gewicht met maximaal 20 % overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 14: Von der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats für jede Partie auszufüllen, die durch eine Aufteilung gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 605/2008 erhalten wurde.
Vak 14: wordt door de bevoegde autoriteit van de lidstaat ingevuld voor elk van de partijen die zijn voortgekomen uit de artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 605/2008 bedoelde opsplitsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erteilt gegebenenfalls die Konformitätsbescheinigung gemäß Anhang III für die Partie oder einen Teil der Partie erst, nachdem die Nachbesserung erfolgt ist.
De controle-instantie geeft in voorkomend geval slechts een normcontrolecertificaat volgens het model in bijlage III af voor de partijen of delen ervan die met de normen in overeenstemming zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von jeder Partie, die zur Ausfuhr in die Union bestimmt ist, werden amtliche Proben von mindestens 200 Pflanzkartoffelknollen je Partie von höchstens 25 Tonnen genommen.
Van alle voor uitvoer naar de Unie bestemde partijen worden officieel monsters genomen van ten minste 200 pootaardappelen per partij van 25 t of minder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aflatoxine sind in einer Partie sehr heterogen verteilt, vor allem in einer Partie Lebensmittel mit großer Partikelgröße, wie etwa getrocknete Feigen oder Erdnüsse.
Aflatoxinen zijn zeer ongelijkmatig over de partij verdeeld, met name in partijen levensmiddelen met grote deeltjes zoals gedroogde vijgen en grondnoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die in Unterabsatz 1 vorgesehene Mindestmenge einer Partie heraufsetzen.
De lidstaten mogen voor de partijen een minimumhoeveelheid vaststellen die groter is dan de in de eerste alinea vermelde hoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Gewicht der Partie nicht immer ein genaues Vielfaches des Gewichts der Teilpartien ist, darf das Gewicht der Teilpartie von dem angegebenen Gewicht um höchstens 20 % abweichen.
Aangezien de partijen niet altijd een gewicht hebben dat een exact veelvoud is van het gewicht van de subpartijen, mag het gewicht van de subpartijen ten hoogste 20 % verschillen van het aangegeven gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrolleur legt den Umfang der Sammelprobe so fest, dass eine Beurteilung der Partie möglich ist.
De controleur bepaalt de omvang van het verzamelmonster om de partijen te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dabei erhaltenen Proben gelten als repräsentativ für die betreffende Partie.
De aldus verkregen monsters worden representatief geacht voor de bemonsterde partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Kontrollstelle erteilt gegebenenfalls die Konformitätsbescheinigung gemäß Anhang III für die Partie oder einen Teil der Partie erst, nachdem die Nachbesserung erfolgt ist.
De bevoegde controle-instantie geeft in voorkomend geval slechts een normcontrolecertificaat volgens het model in bijlage III af voor de partijen of delen ervan die met de normen in overeenstemming zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiespel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens gilt es, die Vereinten Nationen zu überzeugen, dass sie die Spielregeln nicht ändern, nachdem die Partie begonnen hat.
In de eerste plaats moeten de VN ervan worden overtuigd dat wanneer het spel is begonnen de spelregels niet meer mogen worden veranderd.
Korpustyp: EU
Nun steht das Ereignis vor der Tür; die Partie ist sozusagen schon jetzt verloren.
Maar voortaan staat men met de neus bovenop deze zaak; men heeft het spel nu vrijwel verloren.
Korpustyp: EU
Der Bezirksanwalt behandelt dies wie eine Partie Gin Romme....
De DA heeft dit behandeld als een spel van gin rummy...
Korpustyp: Untertitel
Die Partie ist eröffnet.
Het spel is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Spielen wir die Partie zu Ende, Mr. Hall?
Zullen we het spel afmaken, Mr Hall?
Korpustyp: Untertitel
Diese Partie tragen wir gegen einen Orden im Fernen Osten aus.
Hier hebben we een spel gaande met broers van een andere orde in het Verre Oosten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr da anfangt, geht ihr nicht eher, bis die Partie vorbei ist, und der Raum anschließend aussieht, wie ein Operationssaal.
Je kunt pas weg als 't spel voorbij is en het daar een grote klerezooi is.
Korpustyp: Untertitel
Partiebetrokken partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
hetzij weigeren de betrokkenpartij over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird erst von allen Pflichten hinsichtlich der Partie einschließlich Sicherheitsleistungen entbunden, wenn er die Kommission und die Interventionsstelle anhand des Formulars in Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis gesetzt hat.
Hij is pas van al zijn verplichtingen voor de betrokkenpartij, met inbegrip van die betreffende de zekerheden, ontslagen nadat hij de Commissie en het interventiebureau van zijn beslissing op de hoogte heeft gebracht met gebruikmaking van het formulier volgens het model in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird erst von allen Pflichten hinsichtlich der Partie einschließlich Sicherheitsleistungen entbunden, wenn er die Kommission und die Interventionsstelle anhand des Formulars in Anhang I unverzüglich davon in Kenntnis gesetzt hat.
Hij is pas van al zijn verplichtingen voor de betrokkenpartij, met inbegrip van die betreffende de zekerheden, ontslagen nadat hij de Commissie en het interventiebureau van zijn beslissing op de hoogte heeft gebracht met gebruikmaking van het formulier volgens het model in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird erst von allen Pflichten hinsichtlich der Partie einschließlich der Sicherheitsleistung entbunden, wenn er die Kommission und die Interventionsstelle anhand des Formulars in Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis gesetzt hat.
Hij is pas van al zijn verplichtingen voor de betrokkenpartij, met inbegrip van die betreffende de zekerheid, ontslagen nadat hij de Commissie en het interventiebureau van zijn beslissing op de hoogte heeft gebracht met gebruikmaking van het formulier volgens het model in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird erst von allen Pflichten hinsichtlich der Partie einschließlich der Sicherheitsleistungen entbunden, wenn er die Kommission und die betreffende Interventionsstelle anhand des Formulars in Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis gesetzt hat.
Hij is pas van al zijn verplichtingen voor de betrokkenpartij, met inbegrip van die betreffende de zekerheden, ontslagen nadat hij de Commissie en het interventiebureau van zijn beslissing op de hoogte heeft gebracht met gebruikmaking van het formulier volgens het model in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote müssen sich auf die tatsächliche Qualität der Partie beziehen, für die das Angebot eingereicht wird.
De offertes worden opgesteld uitgaande van de werkelijke kwaliteit van de betrokkenpartij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird erst von allen Pflichten hinsichtlich der Partie einschließlich Sicherheitsleistung entbunden, wenn er die Kommission und die Interventionsstelle anhand des Formulars in Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis gesetzt hat.
Hij is pas van al zijn verplichtingen voor de betrokkenpartij, met inbegrip van die betreffende de zekerheid, ontslagen nadat hij de Commissie en het interventiebureau van zijn beslissing op de hoogte heeft gebracht met gebruikmaking van het formulier volgens het model in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiepartijen die toegewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ablehnung einer Partie im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der polnischen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering van partijendie zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van zachte tarwe in het bezit van het Poolse interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung einer Partie im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering van partijendie zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van gerst in het bezit van het Duitse interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung einer Partie im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering van partijendie zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van rogge in het bezit van het Duitse interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung einer Partie im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering van partijendie zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van zachte tarwe in het bezit van het Tsjechische interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung einer Partie im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der österreichischen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering van partijendie zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van zachte tarwe in het bezit van het Oostenrijkse interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung einer Partie im Rahmen der Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle
Mededeling inzake weigering van partijendie zijn toegewezen in het kader van de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van zachte tarwe in het bezit van het Hongaarse interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiepartijnummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Erzeugnisse: Art (wissenschaftliche Bezeichnung), Warenart, Verarbeitungsverfahren, Zulassungsnummer der Betriebe (Schlachthof, Zerlegungsbetrieb/Verarbeitungsbetrieb, Kühllager), Bezugsnummer der Partie, Anzahl der Packstücke, Nettogewicht.
Voor producten: soort (wetenschappelijke naam), aard van de goederen, soort behandeling, erkenningsnummer van de inrichtingen (slachthuis, uitsnijderij/verwerkingsinrichting, koelhuis), partijnummer, verpakkingsnummer, nettogewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsdatum der Vormischung, gegebenenfalls Nummer der Partie;
productiedatum van het voormengsel en, indien van toepassing, partijnummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Betriebs, der mit der Vormischung beliefert wird, Datum der Lieferung und Art und Menge der gelieferten Vormischung sowie gegebenenfalls Nummer der Partie;
naam en adres van de inrichting waaraan het voormengsel is geleverd, de leveringsdatum alsmede aard en hoeveelheid van het geleverde voormengsel en, indien van toepassing, partijnummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Hersteller oder Lieferanten von Zusatzstoffen/Vormischungen, Art und Menge der verwendeten Vormischung, gegebenenfalls Nummer der Partie;
naam en adres van de fabrikanten of leveranciers van toevoegingsmiddelen of voormengsels, aard en hoeveelheid van het gebruikte voormengsel en, indien van toepassing, partijnummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Partie (beim Lieferanten)
Intern partijnummer (van de leverancier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiematch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Cat war die erstgeborene Tochter und musste begehrenswert bleiben, damit Vater eine gute Partie für sie fand.
Cat was tenslotte de eerstgeboren dochter. Het was belangrijk dat ze begeerlijk bleef... zodat vader een goede match voor haar kon regelen.
Korpustyp: Untertitel
Papa dachte, ich fände keine Partie, die meinen Rang anhebt oder ihm entspricht.
Papa had geen vertrouwen in dat ik kon een match te realiseren dat zou mijn rang te verhogen of zelfs evenaren.
Korpustyp: Untertitel
...über deren unglückliche Geburtsumstände wir hinwegsahen,... hat beschlossen, dass sie die Partie mit meinem Sohn nicht mehr wünscht,... einem Gentleman und Offizier?
Wiens ongelukkige omstandigheden, bij de geboorte, hebben we gekozen om te vergeven... heeft besloten dat ze niet langer wenst de match met mijn zoon... een heer en een officier?
Korpustyp: Untertitel
Jede Partie, die sich von ihrer "exotischen Herkunft" angezogen fühlt,... würde zweifelsohne ihr und dem Rang ihrer Familie Schande bringen.
Elke match haar 'andere afkomst' zou trekken zou... haar en de rang van de familie zeker schande.
Korpustyp: Untertitel
Doch stünde eine wünschenswerte Partie in Aussicht,... könnte Ihr lieber Mann keinerlei Einwände haben, oder doch?
Hoewel, indien gewenst match waren mogelijk... je lieve man kon geen bezwaar hebben, kon hij?
informatie-element "BCD-nummer van de opgeroepene"
Modal title
...
Crus dextrum partis lumbalis diaphragmatis
crus dextrum diaphragmatis
Modal title
...
Crus sinistrum partis lumbalis diaphragmatis
crus sinistrum diaphragmatis
Modal title
...
Partyparty
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tests können in Testzentren im Land oder vor Ort auf Partys und Konzerten durchgeführt werden.
Testen kan in testcentra in het land of het kan ter plaatse bij party's en concerten.
Korpustyp: EU
Will sagt, ein Typ von der Party will deine Nummer.
Will zegt dat een vent van de party je nummer wil.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei geht es um Drogen, die vor allem von Jugendlichen bei Diskobesuchen, auf Konzerten oder Partys konsumiert werden. Viele junge Menschen nehmen diese Drogen, vielleicht auch unsere Söhne und Töchter.
Het gaat hierbij om drugs die met name door jongeren gebruikt worden tijdens avondjes uit in discotheken, bij concerten en op party's.
Korpustyp: EU
Moment, der brennende Typ ruiniert meine Party und wir sind die Verdächtigen?
Wacht, een brandende man verstoort mijn party, en wij zijn verdachten?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich denke, daß es doch Sinn hat, über diesen letzten Teil abzustimmen, da von den Organisatoren solcher Partys erwartet wird, in jedem Fall chill rooms zur Verfügung zu stellen, kaltes Wasser und ähnliches.
Voorzitter, ik denk dat het wel zin heeft om over dat laatste deel te stemmen omdat er van de organisatoren van dergelijke party's wordt gevraagd om in ieder geval chill rooms ter beschikking te stellen, koel water en dergelijke.
Korpustyp: EU
Lässt Zaubersprüche los auf gehobenen Partys und so.
Ze sprak bezweringen uit op party's en zo.
Korpustyp: Untertitel
Partyfuif
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Amanda hat nur meine Einladung zu unserer Party am Wochenende akzeptiert.
Amanda heeft net mijn uitnodiging aanvaard voor onze fuif dit weekend.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir etwa eine Party hier unten gefeiert?
- Heb je hier nogal een fuif gehouden?
Korpustyp: Untertitel
Ich will mit der Party nichts zu tun haben.
lk wil niets te maken hebben met die fuif.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Schlampe, so kannst du keine Party schmeißen.
Kleine Trut, zo kan je geen fuif geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die beste Party des Jahres verpasst.
Het was de fuif van 't jaar.
Korpustyp: Untertitel
eine gute Partieeen goede partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder weil er eine gutePartie ist?
Of omdat hij een goedepartij was?
Korpustyp: Untertitel
Ich war sein einziges lebendes Kind, also wollte er eine gutePartie für mich finden.
lk was zijn enige levende kind, dus wilde hij een goedepartij voor me vinden.
Korpustyp: Untertitel
Der Sohn des Schmieds ist eine gutePartie.
De zoon van de smid is een goedepartij.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist er eine gutePartie.
Hopelijk is hij een goedepartij.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin keine gutePartie.
Nee, ik ben niet zo een goedepartij voor een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll dort Malerei studieren und eine gutePartie machen.
Ze wil dat ik leer schilderen en een goedepartij vind.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gutePartie.
Het is een goedepartij.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind "ne verdammt gutePartie.
Jij bent 'n goedepartij.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Partie
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ach, eine Party Party?
Je bedoelt een feest feest?
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle eingeladen! Party, Party, Party.
Jullie zijn allemaal uitgenodigd op een feestje.
Korpustyp: Untertitel
(Humble) Party?
Blijf bij ons, schatje.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Party.
Dus dit wordt jouw aandeel:
Korpustyp: Untertitel
"Unserer" Party?
'Onze' fuif?
Korpustyp: Untertitel
Was, Party?
- Wat voor feestje?
Korpustyp: Untertitel
Eine Party.
- Hij wou een feest geven.
Korpustyp: Untertitel
Schottische Partie
Schots (schaakopening)
Korpustyp: Wikipedia
Parti Rhinocéros
Neushoornpartij van Canada
Korpustyp: Wikipedia
Immergrüne Partie
Immergrüne
Korpustyp: Wikipedia
Italienische Partie
Giuoco piano
Korpustyp: Wikipedia
Parti Breton
Strollad Breizh
Korpustyp: Wikipedia
Spanische Partie
Spaans (schaakopening)
Korpustyp: Wikipedia
Wiener Partie
Weens (schaakopening)
Korpustyp: Wikipedia
Uiuiui, Party hin, Party her.
Wat een feest, wat een feest.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort "Party" bei einem Party-Planer?
Het woord feestje bij een feestplanner?
Korpustyp: Untertitel
Nicht Moby's Party, ist Party Nr 4.
Dat feestje van zogenaamde Moby is feestje vier.
Korpustyp: Untertitel
Nicht auf irgendeiner Party... einer Sex-Party.
Niet zomaar een feest, een seks feest.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Party... diese Party ist geil.
lk heb jou nooit echt gemogen. Maar dit feestje...
Korpustyp: Untertitel
Durch die Party kriegen wir sie. - Party?
- We kunnen haar opsporen door middel van het feest.
Korpustyp: Untertitel
Keine Party ist wie eine Mandingo-party!
Geen feest zoals 'n mandingofeest.
Korpustyp: Untertitel
Eine doofe Party, aber trotzdem eine Party.
Een klotefeest, maar wel een feest.
Korpustyp: Untertitel
Warum diese Partys?
Waarom vierden we feest en verkleedden we ons?
Korpustyp: Untertitel
Sie gab Partys.
Ze had feestjes gegeven waarbij dingen waren beschadigd of gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Angela macht gern Party.
Angela is een feestbeest.
Korpustyp: Untertitel
Du ruinierst diese Party.
Je ruïneert de fuif.
Korpustyp: Untertitel
Diese Party morgen Abend?
Dus, dat feestje morgenavond?
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Party beginnen!
Laten we dit feest beginnen!
Korpustyp: Untertitel
Wir versäumen die Party.
Ben je klaar om te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Party beginnen!
Het feest kan beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wie war die Party?
Hoe was de feest?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Party.
- Het is feest, schat.
Korpustyp: Untertitel
Tolle Party, oder?
Wat een feest, hè?
Korpustyp: Untertitel
Party in Ipanema, Baby
Feest in Ipanema, baby.
Korpustyp: Untertitel
Monas Party war stinklangweilig.
Mona's feest was doodsaai.
Korpustyp: Untertitel
-Eine Party, oder was?
- Geef je een feestje of zo?
Korpustyp: Untertitel
Veranstalten Sie eine Party?
Geef je een feestje?
Korpustyp: Untertitel
Die Party findet statt?
Holy shit.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst 'ne Party?
Het hebben van een feestje?
Korpustyp: Untertitel
Die Party kann beginnen!
Het is tijd om te feesten.
Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne tolle Party.
Het is een groot feest.
Korpustyp: Untertitel
Partys feiern wir nicht.
Voor ons geen feesten.
Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne Party?
Wat voor soort feest is het?
Korpustyp: Untertitel
Party bei John Kay's;
Feestje bij John Kay's, laatste jaar;
Korpustyp: Untertitel
Die Party kann losgehen!
Laat het feest maar beginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst die Party.
- Je bent klaar om te feesten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Party ist vorbei.
Het feest is afgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist hervorragende Partie.
- Het is een goede regeling.
Korpustyp: Untertitel
Perfekt für eine Party.
Perfect voor een feestje.
Korpustyp: Untertitel
- Die Party ist abgesagt.
- Het feest gaat nog door, man.
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist aus!
Het feest is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Komm mit zur Party.
Kom op.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Party.
Je kan het aan iedereen vragen.
Korpustyp: Untertitel
Wie war die Party?
Hoe was 't etentje?
Korpustyp: Untertitel
Die Party kann losgehen.
We gaan de hele nacht door.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Party beginnen.
Laat het feest beginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Was für 'ne Party?
Wat voor een feestje.
Korpustyp: Untertitel
- Unten auf der Party.
- Waar zijn Keith en Nicole?
Korpustyp: Untertitel
- Die Party verdurstet.
- Het feestje stort in.
Korpustyp: Untertitel
- Läuft die Party noch?
- Gaat het feest nog verder?
Korpustyp: Untertitel
- Henry schmeißt eine Party.
- Hij heeft voor zichzelf een feest georganiseerd.