linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Partizipation participatie 41 deelname 11

Verwendungsbeispiele

Partizipation participatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Partizipation
Participatie
   Korpustyp: Wikipedia
die Förderung der Partizipation der Jugendlichen am demokratischen Leben in Europa;
de participatie van jongeren in het democratische bestel van Europa aanmoedigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte mich jetzt auf ein Thema konzentrieren, nämlich die politische Partizipation der afghanischen Frauen.
Ik zal mij nu op één thema concentreren, namelijk de politieke participatie van Afghaanse vrouwen.
   Korpustyp: EU
Die Bürger wollen nicht nur besser verstehen, was in den Institutionen vor sich geht, sie wollen mehr Partizipation.
De burgers willen niet alleen beter begrijpen wat er binnen de instellingen gebeurt, maar ze willen ook meer participatie.
   Korpustyp: EU
Neuregelungen der Daseinsvorsorge in der EU werden nur dann akzeptiert, wenn Transparenz und Partizipation gesichert sind.
Zij zullen nieuwe regelingen voor de diensten van algemeen belang in de EU immers alleen accepteren als transparantie en participatie gegarandeerd zijn.
   Korpustyp: EU
Direkte Partizipation ermöglicht eine europäische Perspektive vor Ort.
Directe participatie maakt een Europees perspectief op lokaal niveau mogelijk.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens sollte auf die Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen ausgeweitet werden.
Het is wenselijk de samenwerking tussen de partijen bij de Overeenkomst uit te breiden tot de proefprojecten voor de participatie van jongeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatenlose Nationen haben oft eine Geschichte, einen politischen Willen und eine Demografie, die diese Partizipation rechtfertigen.
In veel gevallen hebben de naties zonder staat een geschiedenis, een politieke wil en een demografische omvang die een dergelijke participatie rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Nachhaltige Entwicklung und Partizipation der lokalen Akteure müssen ein Markenzeichen zukünftiger Koalitionspolitik sein, und damit muss jetzt angefangen werden.
Duurzame ontwikkeling en participatie van lokale actoren moeten een kenmerk zijn van het toekomstig cohesiebeleid, en daarmee moet nu worden begonnen.
   Korpustyp: EU
Bis auf zwei Ausnahmen ist darin nichts von Solidarität, Chancengleichheit, sozialem Ausgleich und Partizipation zu entdecken.
Twee uitzonderingen daargelaten wordt in de voorstellen van vandaag met geen woord gerept over solidariteit, gelijke kansen, sociaal evenwicht en participatie door de bevolking.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Partizip deelwoord 2
partizipative Demokratie participerende democratie 7 participatieve democratie 7
partizipative Bürgerschaft actief burgerschap
politische Partizipation politieke participatie 3
Partizip Perfekt voltooid deelwoord
WikiWoordenboek:Voltooid deelwoord
Partizip Präsens onvoltooid deelwoord

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Partizipation"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Partizip
Deelwoord
   Korpustyp: Wikipedia
Die Partizipation von Kindern und Jugendlichen sollte gewährleistet sein;
Kinderen en jongeren moeten zeggenschap krijgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die leidigen Regeln der Partizip-Perfekt-Bildung.
En die vreselijke regels die over de verleden tijd heersen.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Institutionen sind pluralistisch und sehen eine Partizipation vor.
De instellingen zijn nu pluralistischer en democratischer.
   Korpustyp: EU
In Ziffer 5 im Anschluss an Erwägung M wird zu Recht auf die partizipative Demokratie verwiesen.
In paragraaf 5, na overweging M, wordt terecht verwezen naar de participatieve democratie.
   Korpustyp: EU
Wir haben sichergestellt, dass das auf dem Sevilla-Forum aufgestellte partizipative Konsultationsverfahren fortgeführt wird.
We hebben ervoor gezorgd dat de participatieve raadplegingsprocedure wordt voorgezet in navolging van wat is vastgesteld op het Forum van Sevilla.
   Korpustyp: EU
Die Partizipation der Industrie in diesem Bereich kann auch anders gesichert werden.
De belangen van het bedrijfsleven in dit verband kunnen ook op een andere manier worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehört eine stärkere Partizipation der Arbeitnehmer, mehr Mitwirkung und Mitbestimmung und nicht weniger.
Dat betekent een belangrijkere rol voor de werknemers, meer inspraak en medezeggenschap en niet minder.
   Korpustyp: EU
Es ist wenig bekannt, dass der Lissabonner Vertrag die partizipative Demokratie stärkt.
Zo blijft het feit dat het Verdrag van Lissabon tot een versterking van de participatieve democratie leidt, volledig onderbelicht.
   Korpustyp: EU
Zum Erreichen dieses Ziels ist die Beteiligung, die Partizipation jedes Landes auf einer gleichberechtigten Grundlage notwendig.
Om dit doel te bereiken, moeten alle landen in dezelfde mate bij het project betrokken worden of op voet van gelijkheid kunnen deelnemen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Partizipation von Jugendlichen im öffentlichen Leben besonders wichtig ist.
Ik vind het uitermate belangrijk dat jongeren hun zegje mogen doen.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon legt ein rechtliches Rahmenwerk für partizipative Demokratie fest.
Het Verdrag van Lissabon verschaft een juridisch kader voor participerende democratie.
   Korpustyp: EU
Und Kraft, weil unsere repräsentative Demokratie - wie ich meine, endlich - mehr partizipative Elemente erhält.
En kracht omdat onze representatieve democratie - eindelijk mag ik wel zeggen - meer participatieve elementen bevat.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen transparente und partizipative Prozesse, für die Erstellung einer Internetpolitik und die Etablierung von fünf grundlegenden Prinzipien:
Wij steunen transparante en interactieve processen voor het ontwikkelen van internetbeleid en het vastleggen van vijf grondbeginselen:
   Korpustyp: News
Daher waren die Programme auch richtungsweisend für die partizipative Demokratie und das Bewußtsein der Bürger für Europa.
Deze programma's hebben dus een belangrijke bijdrage geleverd aan het bewerkstelligen van het Europa van de burgers.
   Korpustyp: EU
Niemand kann behaupten, für Partizipation zu einzutreten, solange er nicht sicherstellt, dass sowohl Frauen als auch Männer beteiligt werden.
Je kunt niet zeggen dat je je inzet voor betrokkenheid van de burgers als je niet garandeert dat zowel vrouwen als mannen inspraak hebben.
   Korpustyp: EU
Ich finde das sehr positiv und bin der Ansicht, dass Referenden und mehr partizipative Demokratie die Demokratie bereichern.
Ik vind dat zeer positief en geloof dat referenda en een meer participatieve democratie de democratie verrijken.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist nur: Partizipative "Demokratie" ist lediglich ein Deckmantel für diejenigen, die wahre Demokratie in Wirklichkeit ablehnen.
Het probleem is dat de participerende 'democratie' een vals voorwendsel is voor degenen die geen echte democratie willen.
   Korpustyp: EU
Wir bekommen endlich eine repräsentative und partizipative Demokratie mit der entsprechenden Bürgerinitiative, wir bekommen neue Kompetenzen in Umweltschutz und Klimawandel.
Eindelijk krijgen we door het burgerinitiatief een representatieve en participerende democratie, we krijgen nieuwe bevoegdheden voor de bescherming van milieu en klimaat.
   Korpustyp: EU
Sie werden dazu beitragen, europäische Parteien zu einem echten Instrument zu machen, um partizipative Regierungsformen in der Union zu fördern.
Zij zullen helpen Europese politieke partijen om te vormen tot een echt instrument om het participerend bestuur in de Europese Unie te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Es fehlt eine strukturell verankerte Partizipation und Einbindung der Roma-Gemeinschaften an allen und in alle sie betreffenden Entscheidungen.
De Romagemeenschappen worden niet structureel betrokken bij alle besluiten die voor hen gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt der entwicklungspolitischen Strategie der Kommission stehen der partizipative Ansatz und das Bemühen um eine Beteiligung der Empfänger.
De Commissie beschouwt de participatieve benadering waarbij gestreefd wordt naar instemming van de begunstigden als een van de belangrijkste beginselen van haar ontwikkelingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Der Globale Fonds verkörpert einen neuen kühnen Ansatz, der sich durch rasches Handeln, partizipatives Vorgehen und demokratische Kontrolle auszeichnet.
Met het Wereldfonds is voor een doortastende nieuwe aanpak gekozen - snel, democratisch en verantwoord.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht stellt Artikel I-47 über die partizipative Demokratie ein Novum dar, das in unseren nationalen Verfassungen kaum zu finden ist.
Wat dat betreft is artikel 1.47, over de participerende democratie, een dusdanig vernieuwend artikel dat men dit nog nauwelijks in nationale constituties aantreft.
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten wie Deutschland, Österreich, Belgien oder Großbritannien haben Mechanismen für eine politische Partizipation ihrer regionalen oder föderativen Gebietskörperschaften beim Rat eingeführt.
Sommige lidstaten, zoals Duitsland, Oostenrijk, België of het Verenigd Koninkrijk, hebben voor hun regionale of federale overheden voorzien in participatiemechanismen in de Raad.
   Korpustyp: EU
Ich habe schon gesagt, dass die Kommission keine Werbekampagne plant, sondern es geht um Information, Kommunikation und auch um die Möglichkeit von Partizipation.
Ik heb al gezegd dat de Commissie geen reclamecampagne gepland heeft. Het gaat namelijk om informeren, om communiceren en ook om de mogelijkheid om te participeren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Vorschläge der Kommission für die Reform des Europäischen Regierens beruhen auf folgenden fünf Grundsätzen: Offenheit, Partizipation, Verantwortlichkeit, Effektivität und Kohärenz.
Mijnheer de Voorzitter, vijf beginselen liggen ten grondslag aan de hervorming van de bestuursvormen van de Unie door de Commissie: transparantie, betrokkenheid, duidelijke verdeling van de lasten, effectiviteit en samenhang.
   Korpustyp: EU
Abbau starrer Strukturen, die den Arbeitsmarkt beeinträchtigen, insbesondere in den Bereichen Arbeitsbesteuerung, Höhe der Sozialtransfers und Lohngestaltungsmechanismen, um die Partizipations- und die Beschäftigungsrate zu erhöhen.
Structurele starheid die de werking van de arbeidsmarkt verstoort, wegwerken, met name de belasting op arbeid, de hoogte van de sociale overdrachten en loonvormingsmechanismen, teneinde de arbeidsparticipatie en de werkgelegenheid te verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemals und unter keinen Umständen habe ich jedoch behauptet, dass eine solche direkte und partizipative Demokratie gegen die repräsentative Demokratie ins Feld geführt werden kann.
Maar een directere en meer participatieve democratie mag nooit of te nimmer worden gebruikt tégen de representatieve democratie.
   Korpustyp: EU
Nationale, regionale und lokale Behörden sollten die Methode des Dialogs nutzen, damit die Bürger die partizipative Demokratie in ihrer praktischen Anwendung erleben können.
De nationale, regionale en lokale autoriteiten moeten de burger via de dialoog laten kennismaken met de praktische werking van een participatiedemocratie.
   Korpustyp: EU
Allerdings wünsche ich mir, dass wir der kleinen Klausel im Abschnitt über die partizipative Demokratie, die das Initiativrecht der Bürger betrifft, mehr Aufmerksamkeit beimessen.
Ik zou echter willen pleiten voor wat meer ophef over het kleine zinnetje, onder het hoofdje ‘participerende democratie’, dat gaat over het initiatiefrecht van de burgers.
   Korpustyp: EU
Wenn wir mehr Verständnis und Unterstützung für das europäische Projekt wollen, dann können wir auf die Partizipation und Kontrolle von unten nicht verzichten.
Als we het begrip en de steun voor het EU-project willen vergroten, dan zijn de steun van het volk en de controle door het volk uiterst belangrijk.
   Korpustyp: EU
Es gibt zwei Arten von Demokratie: die repräsentative, die wir in diesem Haus haben, und die partizipative, um die es in diesem Bericht geht.
Er zijn twee soorten democratie: een representatieve democratie, zoals hier in dit Parlement, en een participatieve democratie waar het onderhavige verslag aan gewijd is.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung der Kommission über die Zielsetzungen für die Partizipation und Information der Jugendlichen ist ein wichtiger Schritt zur Stärkung der Zusammenarbeit in der Jugendpolitik auf EU-Ebene.
Ik ben verheugd dat ook het Ierse voorzitterschap de uitdaging die in het Witboek ligt besloten oppakt en dat jeugdzaken een belangrijk punt zijn op de voorzittersagenda.
   Korpustyp: EU
Die Stärkung der europäischen politischen Parteien ist ein Mittel, mit dem partizipative Regierungsformen in der EU gefördert und schließlich die Demokratie gestärkt werden können.
Versterking van Europese politieke partijen is een manier om het participerend bestuur in Europa te stimuleren en uiteindelijk de democratie te versterken.
   Korpustyp: EU
Ziel ist eine humane, partizipative und nachhaltige Entwicklung durch die Stärkung der zivilen Gesellschaft und der menschlichen Ressourcen in allen Ländern der südlichen Hemisphäre.
Het achterliggende doel is menselijke ontwikkeling tot stand brengen, een participerende en duurzame ontwikkeling die de burgermaatschappij en de menselijke hulpbronnen in alle landen van het zuidelijk halfrond vooruithelpt.
   Korpustyp: EU
Ich denke dabei insbesondere an die jungen Menschen in den südlichen Ländern des Mittelmeerraums, denen eine Zukunftschance zur Partizipation in ihren Ländern gegeben werden muss.
Ik denk dan in het bijzonder aan jonge mensen uit de Maghreb, die de kans moeten krijgen de toekomst van hun land mede vorm te geven.
   Korpustyp: EU
Transparenz und partizipative Umsetzung der Strategie von Lissabon sind nicht nur hehre Ziele, sondern dies sind wirklich vielversprechende Ansätze, um mit Reformpartnerschaften die Umsetzung der Lissabon-Strategie durchzusetzen.
Transparantie en participatieve uitvoering van de Lissabon-strategie zijn niet enkel verheven doelstellingen, maar werkelijk een veelbelovend uitgangspunt om met de partnerschappen voor hervorming de Lissabon-strategie uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Genossenschaften sind eine Unternehmensform, die jede Unterstützung verdient, nicht zuletzt seitens der Politik, handelt es sich hier doch um praktizierte partizipative Demokratie.
De coöperatie is een samenwerkingsvorm die alle steun zou moeten krijgen, vooral van politieke zijde, omdat het een praktische vorm van een participerende democratie is.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher klarstellen, dass sich das Partizip „basierende“ auf die verfrühte Rückführung von Flüchtlingen bezieht und nicht auf die Garantien, welche die Schutzprogramme verstärken sollen.
Ik verduidelijk dus dat de bepaling “op basis van het concept veilig derde land” verwijst naar de vroegtijdige terugkeer van vluchtelingen en niet naar de waarborgen die de beschermingsprogramma’s moeten bevatten.
   Korpustyp: EU
Wenn wir erfolgreich sein wollen, brauchen wir - davon bin ich zutiefst überzeugt - eine partizipative Demokratie, soziale Fortschritte, solidarische Bindungen, Zivilisationsprojekte, ethische Kraft.
Ik ben ervan overtuigd dat we kunnen slagen als we een op medezeggenschap gebaseerde democratie vestigen, sociale vorderingen boeken, de onderlinge solidariteit vergroten, en bouwen aan onze beschaving en ethische waarden.
   Korpustyp: EU
Durch die dezentrale Struktur und durch die partizipative Struktur wird die Kohäsionspolitik den entscheidenden Beitrag zu einem ressourceneffizienten CO2-armen, innovativen und sozialen Europa leisten.
Door zijn gedecentraliseerde en participatieve structuur kan het cohesiebeleid een belangrijke bijdrage leveren aan een koolstofarm, innovatief en sociaal Europa, dat efficiënt gebruikmaakt van zijn hulpbronnen.
   Korpustyp: EU
'Ja' zu dem, was in Ihrem Bericht als 'neue Methoden der Partizipation' bezeichnet wird, damit die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften direkter auf die Gegebenheiten in der Gemeinschaft einwirken können.
De Commissie gaat tevens akkoord met wat uw verslag noemt 'nieuwe participatiemethoden?, om de regionale en lokale overheden nauwer te betrekken bij de communautaire realiteit.
   Korpustyp: EU
Bürgern die Möglichkeit zur Interaktion und zur Partizipation an einem immer engeren Zusammenwachsen eines demokratischen und weltoffenen Europas, das geeint und reich in seiner kulturellen Vielfalt ist, geben und damit die Entwicklung des Konzepts der Bürgerschaft der Europäischen Union fördern;
de burgers de kans geven om samen te werken en deel te nemen aan de opbouw van een steeds hechter, democratisch en op de wereld gericht Europa, dat verenigd is in en verrijkt door zijn culturele verscheidenheid, en aldus het burgerschap van de Europese Unie te ontwikkelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen, die ins soziale Aus gedrängt werden. Menschen, die über ihren sozialen Abstieg mehr und mehr von der gesellschaftlichen und politischen Partizipation ausgegrenzt und mit ihrem Schicksal alleingelassen werden.
Dat zijn mensen die aan de sociale buitendeur zijn gezet, mensen die door hun sociale achteruitgang steeds meer worden uitgesloten van deelneming aan de samenleving en de politiek en aan hun lot worden overgelaten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zunächst im Namen der Fraktion Verts/ALE Anne van Lancker für ihren ausgezeichneten Bericht danken, was sich sowohl auf den Inhalt als auch auf die von ihr gewählte partizipative Arbeitsweise bezieht.
Mijnheer de Voorzitter, namens de Verts/ALE-Fractie wil ik allereerst Anne Van Lancker complimenteren met de kwaliteit van haar verslag, zowel wat de inhoud als de uitwerking betreft.
   Korpustyp: EU
Die soziale Verantwortung von Unternehmen sollte auch als zusätzlicher Maßstab für die Leitung der Wirtschaft und die Umstrukturierung fungieren, damit neue Bereiche hinzukommen, beispielsweise lebenslanges Lernen, Gleichstellung, gesellschaftliche Partizipation, nachhaltige Entwicklung und auch Ethik.
Maatschappelijk verantwoord ondernemen moet ook fungeren als een aanvullende maatregel voor het sturen van de industrie en herstructurering en wel zodanig dat er nieuwe aspecten aan worden toegevoegd, zoals levenslang leren, gelijke kansen, maatschappelijke betrokkenheid, duurzame ontwikkeling en ethiek.
   Korpustyp: EU
Zur Intensivierung der Zusammenarbeit bedarf es eines besseren Verständnisses zwischen den Völkern Europas und der Partnerländer sowie eines aktiven gesellschaftlichen Mittelfeldes, das Möglichkeiten zur Partizipation an diesem Prozess hat.
Om deze samenwerking te versnellen is een beter begrip tussen de Europese volkeren en de volkeren van de partnerlanden noodzakelijk, evenals een actief maatschappelijk middenveld dat in staat is aan dit proces deel te nemen.
   Korpustyp: EU
Wenn man zu leugnen versucht, daß es zuweilen Angriffe gibt, deren Ursprung mit Sicherheit bei Minderheitengruppen zu suchen ist, die die pluralistische und partizipative Demokratie nicht akzeptieren, wird das Problem nicht gelöst.
Door te ontkennen dat er soms van aanvallen sprake is waarvan de oorsprong ongetwijfeld gezocht moet worden bij minderheidsgroeperingen die de pluralistische en participerende democratie niet accepteren, wordt het probleem niet opgelost.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund fordern die schlesischen Frauen von den örtlichen Behörden die gleichberechtigte Partizipation an der Lokalregierung und am Entscheidungsprozess, die Förderung von beruflichem Fortkommen und unternehmerischer Tätigkeit, Chancengleichheit im Hinblick auf Beschäftigung, Arbeitsbedingungen und Bezahlung sowie Gewaltfreiheit.
Daarom eisen Silezische vrouwen dat de lokale overheden ervoor zorgen dat zij in gelijke mate betrokken worden bij het lokaal bestuur en het besluitvormingsproces, zorgen voor toegang tot promotie en het uitoefenen van zakelijke activiteiten, gelijke kansen met betrekking tot werk, arbeidsvoorwaarden en salaris, en vrijheid van geweld.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen ist der Auffassung, dass das hierarchische und pyramidenartige Konzept des institutionellen Systems der Union zugunsten eines Systems der größeren Partizipation der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften im europäischen Entscheidungsprozess aufgegeben werden sollte.
(PT) De Commissie constitutionele zaken is van mening dat afstand moet worden gedaan van het hiërarchische en piramidale concept van het institutionele bestel van de Unie en dat er een systeem moet komen waarin de regionale en lokale overheden een grotere rol in de Europese besluitvorming wordt toegekend.
   Korpustyp: EU
Ferner muss es eine Einigung zwischen den drei Institutionen über eine Methode der Zusammenarbeit geben, die die Partizipation des Parlaments an den Verhandlungen über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen einschließt.
Verder moeten de drie instellingen het eens worden over een samenwerkingsvorm die ook het Parlement betrekt bij het onderhandelingsproces voor het eerstvolgende meerjarig financieel kader.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich nun wirklich beim Parlament bedanken, diese Debatte über Transparenz und den neuen Vertrag von Lissabon ermöglicht zu haben, denn er legt mehr Wert auf Offenheit und sogenannte partizipative Demokratie.
Nu wil ik echt het Parlement bedanken voor gelegenheid tot dit debat over transparantie en het nieuwe Verdrag van Lissabon, omdat dit Verdrag sterker de nadruk legt op openheid en op wat participerende democratie wordt genoemd.
   Korpustyp: EU
Es müssen neue Rechte für die Arbeitnehmer und die Bürger geschaffen werden. Angefangen bei den Stätten, wo gelebt und gearbeitet wird, bis hinein in die Institutionen muss eine echte europäische partizipative Demokratie gefördert werden.
We moeten nieuwe rechten verlenen aan de werknemers en de burgers en een authentieke Europese participatieve democratie ontwikkelen, vanaf hun huis en hun werkplek tot in het hart van de instellingen.
   Korpustyp: EU
In diesem Parlament vertreten wir unsere Bürger, und wir als Politiker engagieren uns in der repräsentativen Demokratie. Manchmal jedoch vernachlässigen wir die andere Seite, die auch dazu gehört: die partizipative Demokratie.
In dit Parlement vertegenwoordigen we onze burgers en houden wij als politici ons bezig met vertegenwoordigende democratie, maar soms hebben we niet genoeg oog voor de andere kant van het systeem: de participerende democratie.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe und unterstütze auch die Notwendigkeit, die Gebietskörperschaften in ihrem Bemühen zu unterstützen, demokratische, partizipative Systeme aufzubauen, Verbesserungen oder Innovationen im Wassermanagement vorzunehmen und den Dezentralisierungsprozess zu unterstützen.
Bovendien begrijp ik en sta ik achter de noodzaak de lokale overheden te helpen bij het opzetten van democratische en participatieve systemen voor waterbeheer die beter of innoverend zijn, alsook de noodzaak om decentralisatieprocessen te ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Eine Volksinitiative, die ein Beispiel für die partizipative Demokratie - Herr Šefčovič hat dies sehr gut erklärt - und für die europäischen Demokratie ist, weil die Themen, die von dieser Initiative abgedeckt werden müssen, europäische Themen und nicht lokale Themen sind.
Dit volksinitiatief is een voorbeeld van participatieve democratie - vicevoorzitter Šefčovič heeft dat heel goed uitgelegd - en van Europese democratie, want de kwesties waarop dit initiatief van toepassing is, moeten Europese kwesties zijn, geen nationale kwesties.
   Korpustyp: EU
Es geht uns hier um eine partizipative Demokratie neben der repräsentativen Demokratie - mitunter ein auf beiden Seiten unbequemes Bündnis, aber eines, das wir fördern müssen, denn sonst geben wir gegenüber unseren Bürgern nur Lippenbekenntnisse ab, und sie verdienen etwas viel Besseres.
Dit is een vorm van participatieve democratie die naast de representatieve democratie functioneert. Soms is dat aan beide zijden een ongemakkelijke alliantie, maar we moeten deze constructie wel bevorderen, omdat we anders slechts lippendienst aan onze burgers bewijzen en zij verdienen veel beter.
   Korpustyp: EU
Es kommt zunächst einmal darauf an, ein einigermaßen stabiles Gleichgewicht zwischen den Ethnien herbeizuführen, dafür zu sorgen, dass es eine Partizipation aller Ethnien sowohl am politischen Leben gibt als auch an den bewaffneten Kräften, an der Verwaltung und – wie es im Änderungsantrag zu Recht heißt – vor allem auch an der Justiz.
Allereerst is het zaak om een enigszins stabiel evenwicht tussen de etnische groepen te bewerkstelligen en ervoor te zorgen dat de etnische groepen kunnen participeren in het politieke leven, in de strijdkrachten, in het bestuurlijk apparaat en, zoals in het amendement terecht wordt gezegd, met name ook in de rechterlijke macht.
   Korpustyp: EU
Am 21. November 2001 hat die Kommission ein Weißbuch „Neuer Schwung für die Jugend Europas“ angenommen, in dem ein Rahmen für die Zusammenarbeit im Jugendbereich vorgeschlagen wird, der vorrangig die Partizipation, die Information, die Freiwilligentätigkeit junger Menschen und eine bessere Kenntnis des Jugendbereichs fördern soll.
Op 21 november 2001 heeft de Commissie een witboek „Een nieuw elan voor Europa's jeugd” goedgekeurd, waarin een kader voor samenwerking op jeugdgebied wordt voorgesteld ter verbetering van inspraak, voorlichting en vrijwilligerswerk van jongeren en het inzicht in de jongerenproblematiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wir glauben, dass die Europäische Union derzeit ein historisch noch nie dagewesener Bund mit gemeinsamer Souveränität ist, und die staatenlosen Nationen wie Galicien wollen über ihre Partizipation an diesen Institutionen vorankommen und arbeiten sogar an einer Art innerer Erweiterung.
Mijnheer de Voorzitter, in onze ogen is de Europese Unie momenteel een in historisch opzicht nieuwe unie met een gedeelde soevereiniteit. In deze Unie willen de naties zonder staat, zoals Galicië, in sterkere mate participeren in de instellingen en streven zij zelfs naar een soort interne uitbreiding.
   Korpustyp: EU
In der Demokratie sind die Parteien Ausdruck von Pluralismus und grundlegende Instrumente der politischen Partizipation: Sie tragen zur Bildung der öffentlichen Meinung bei; sie bieten Alternativen und allgemeine und sektorale Regierungsprogramme; sie koordinieren und harmonisieren soziale Interessen und sie tragen zur Kommunikation zwischen den Forderungen der Menschen und den Regierenden bei.
In een democratie zijn het de partijen die het pluralisme vorm geven, zij zijn het basisinstrument voor beleidsparticipatie: zij dragen bij tot de vorming van de publieke opinie, zij bieden alternatieven, algemene en sectorgerichte regeringsprogramma's, zij coördineren en harmoniseren sociale belangen en dragen bij tot de communicatie tussen het volk en de regering.
   Korpustyp: EU
Wir lehnen aber ab, daß letztere gerade durch exzessiven Patentschutz eher behindert werden, da wissenschaftliche Erkenntnisse nicht mehr frei verfügbar sind, sondern Verfügungsmasse einzelner Konzerne und somit ökonomischer Interessen werden und die Frage des Zugangs zu und der Partizipation an Erkenntnissen eine Frage des Geldes wird.
Wij wijzen echter af dat onderzoek en ontwikkeling juist door excessieve octrooibescherming veeleer worden gehinderd, omdat wetenschappelijke inzichten niet meer vrij beschikbaar zijn, maar het privé-bezit van individuele concerns en derhalve van economische belangen worden en de vraag van de toegang tot en de deelneming in inzichten een kwestie van geld wordt.
   Korpustyp: EU
Vor allem hat sich aber an dem Grunddilemma nichts geändert, nämlich an der grundsätzlichen Entscheidung, die nötige Vertragsrevision im Rahmen einer Regierungskonferenz à la Maastricht I durchzuführen, was eben gerade nicht Öffentlichkeit bedeutet, eben gerade nicht einen transparenten und demokratischen Prozeß fördert, der auf der Partizipation der Bürgerinnen und Bürger beruht.
Vooral echter is er niets veranderd aan het fundamentele probleem, namelijk dat men heeft beslist de onontbeerlijke herziening van het Verdrag aan een regeringsconferentie à la Maastricht I toe te vertrouwen. Er komt dus geen publiek debat en geen transparant of democratisch proces waaraan de burgers kunnen participeren.
   Korpustyp: EU
Die dezentralisierte Zusammenarbeit, das heißt, die Mitwirkung der nichtstaatlichen Akteure und der nachgeordneten Gebietskörperschaften – sowohl der europäischen Länder als auch der Empfängerländer – ist eine notwendige Voraussetzung für eine partizipative Entwicklung, die den Bedürfnissen und Initiativen der Bevölkerung Rechnung trägt, auf die letztendlich die Zusammenarbeit zielt.
Gedecentraliseerde samenwerking – waarbij zowel in Europa als in de ontvangende landen actoren en entiteiten worden ingezet die niet of niet rechtsreeks onder de overheid ressorten – is een voorwaarde voor participatieve ontwikkeling. Daarmee hopen we tegemoet te komen aan de behoeften en de ideeën van de bevolkingen met wie we samenwerken.
   Korpustyp: EU