linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Parzelle perceel 293 kavel 5 bed planten in een kwekerij
bassin
kweekbed
perk

Verwendungsbeispiele

Parzelle perceel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anzahl landwirtschaftlicher Parzellen und Flächen, für die eine Beihilfe beantragt wird;
het aantal percelen landbouwgrond en de oppervlakte waarop een steunaanvraag betrekking heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute habe ich mit Kim eine Parzelle zum Abstecken vorbereitet.
Vandaag heb ik een perceel grond uitgezet samen met Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist zu spezifizieren, auf welche Fläche sich die Mindestgröße bezieht und wann die Parzellen anzumelden sind.
Bovendien moet worden gepreciseerd op welk areaal de minimumomvang betrekking heeft en wanneer de percelen moeten worden aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caspere hatte mich für zwölf Parzellen unterhalb von Monterey vermerkt.
Caspere had twaalf percelen voor me onder Monterey.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Region umfasst das gesamte Gebiet, das durch ein oder mehrere autonome Systeme zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen abgedeckt ist.
Een regio omvat het gehele door een of meer autonome systemen voor de identificatie van de percelen landbouwgrond bestreken gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnet Montagnol und die nordwestlichen Parzellen als einen Anteil.
Beschrijf Montagnol en de noordwestelijke percelen als één landgoed.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Arten von Umweltaktionen haben keinen direkten oder indirekten Bezug zu einer bestimmten Parzelle.
Bepaalde soorten milieuacties hebben niet noodzakelijk direct of indirect betrekking op een specifiek perceel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn wir noch zwei Parzellen kaufen, müssen wir warten.
Al kopen we twee percelen, de bouw moet wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz von Phosphat aus chemischen Düngemitteln ist auf den unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Parzellen verboten.
Het gebruik van fosfaat uit chemische meststof is verboden op percelen waarvoor een afwijking is toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebiet an der neuen Straße wird in Parzellen unterteilt... gemäß dem Gesetz der Gemeinnützigkeit.
De grond aan de nieuwe steenweg wordt verdeeld in percelen bouwgrond... die vallen onder de Wet Openbaar Nut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bepflanzte Parzelle beplant perceel 1 beplante kavel
landwirtschaftliche Parzelle perceel landbouwgrond 9 landbouwperceel
Parzelle mit Erfassungsmerkmal entry plot

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Parzelle"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und perfekt für Parzelle 208.
lk ben er dol op! Het is perfect idee.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anteil ihres Mannes an der Parzelle.
Het aandeel van je man in de landverkaveling.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind sie der Besitzer dieser Parzelle.
Blijkbaar is het hun grond.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Rawley glaubt, unter der Parzelle ist ÖI.
Mr. Rawley gelooft dat er olie onder het stuk land zit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt hat die Parzelle mit Fördergeldern umgebaut.
De stad herontwikkelde de plek met stimuleringsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat sie noch die Mineralrechte für die Parzelle.
Blijkbaar bezit zij de exploitatie-rechten van het verkavelde stuk land.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bohren unter Ihrer Parzelle um dranzukommen, Jake.
Ze boren onder jouw land om er bij te komen, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen jeder zuvor verlassenen Parzelle unerwartete Furchtbarkeit.
Ze produceerde ongekende resultaten op percelen tot nu toe genegeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Betrieb führt für jede Parzelle ein Düngekonto.
Elk bedrijf stelt een mestboekhouding op perceelbasis op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde unter der Parzelle nur heiße Luft und Gas finden.
Onder dat stuk land zou ik alleen maar water en gas vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Da Casperes restliche Interessen nun nichtig sind, kann ich Ihnen dieselbe Parzelle geben, zum selben Preis.
Sinds resterende belangen van Caspere ongeldig zijn, lk kan je hetzelfde voor dezelfde prijs leveren.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Parzelle, wo er geschlafen hat, meinen Sie, Sie könnten sie uns zeigen?
Deze plek waar hij sliep, denk je dat je die aan ons kon laten zien?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wurde nur bis zum Jahr der Umstellung der betreffenden Parzelle gewährt.
De percelen kwamen slechts voor de premie in aanmerking tot het jaar waarin op andere wijnstokrassen werd overgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARZELLE 1016-1-24 Sie schauen auf ein Filetgrundstück am Hafen von Tribeca.
Je kijkt naar vastgoed van eerste klas aan de waterkant in Tribeca.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Parzelle hat sich rasch gedeihlich entwickelt, all dies hatte nichts damit zu tun.
Mijn stuk land bracht al vrij snel veel op, alle bomen hielpen daaraan mee.
   Korpustyp: EU
Mr Bodine und Mr Berman machten mit einer Parzelle Geschäfte, aber keiner von beiden traute diesem Zusammenschluss.
Mr. Bodine en Mr. Berman deden zaken met een kantoor in San Fernando, maar geen van beiden vertrouwden ze die samenwerking.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schliefen mit ihm, damit er umgebracht werden konnte, dann gehört die ganze Parzelle Ihnen und Ihrem Mann.
U sliep met de man zodat hij wettelijk vermoord kon worden, al het land is nu van u en uw man.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist, dass Rawley östlich auf die Berman-Parzelle zu bohrt, nicht nach Westen zum Meer hin.
Die bewijst dat Rawley oostwaarts boort richting Bermans land, en niet westwaarts richting oceaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ verbrachte die meiste Zeit seines Tages mit Betteln unten an der Parzelle, wo er schlief.
Deze man bracht het grootste deel van zijn dag rondhangend door waar hij sliep. Vond ongeveer tien ongeopende flessen Strawdog, maar geen Jed.
   Korpustyp: Untertitel
Er drohte, sie bloßzustellen, wenn sie ihm nicht die Rechte überschrieb und ihm die Parzelle in den Schoß legte.
Hij dreigde haar te zullen zwartmaken als ze de rechten niet overschreef, en het land in zijn schoot wierp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie garantieren Mark Bodines Witwe ihren Anteil an der Parzelle, dann sorge ich mich nicht um die Polizei und Sie sich nicht um mich.
Jij garandeert de weduwe van Bodine zijn deel van het verkavelde land. Dan maak ik me geen zorgen over de politie, en jij niet over mij.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Rawley, Sie denken wohl, dass unter der B B Parzelle ÖI ist und Sie versuchen den, der die Mineralrechte hat, zu erreichen.
Mr. Rawley, ik denk dat u denkt dat er olie zit onder het land van B B, en dat u bij diegene wilt komen, die de exploitatierechten heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Autos gibt es keinen Straßenbau, keine Gehsteige, keine Beleuchtung, keine Tankstellen und Werkstätten, und keine Berman-Parzelle im Sumpf, weil dort keiner hinkommt.
Zonder auto's geen wegenbouw, geen stoepen, lantaarnpalen, benzinestations, wegenwachten, en geen woonwijk van Berman omdat niemand er kan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Und sinnvoll, um Freiheit, die dem gemeinsamen Mann, so dass die Segnungen dieses gesegnet Parzelle, dieser England, Mai werden mehr gleichermaßen genossen durch alle seine Einwohner.
Het principe om vrijheid te schenken aan de gewone man, zodat de zegeningen van deze grond, dit Engeland, door alle inwoners op prijs gesteld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Befinden sich auf dieser Begrenzungslinie Reben, sollte beiderseits der Parzelle eine zusätzliche Fahrspur in einer Breite vorgesehen werden, die der durchschnittlichen Breite einer Fahrgasse innerhalb der Hopfenanlage entspricht.
Bevinden zich op deze lijn hopplanten, dan wordt aan elke zijde van die oppervlakte een extra werkstrook toegevoegd die even breed is als de gemiddelde breedte van werkstroken binnen die oppervlakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich auf dieser Begrenzungslinie Reben, kann beiderseits der Parzelle eine zusätzliche Fahrspur in einer Breite vorgesehen werden, die der durchschnittlichen Breite einer Fahrgasse innerhalb der Hopfenanlage entspricht.
Bevinden zich op deze lijn hopplanten, dan wordt aan elke zijde van die oppervlakte een extra werkstrook toegevoegd die even breed is als de gemiddelde breedte van de werkstroken binnen die oppervlakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage dir, sie behält die Rechte für die Parzelle, und wenn ich sie erreiche, beweise ich, dass Jake das Land an sich riss.
Zij heeft nog steeds recht op het verkavelde land. Via haar kan ik bewijzen dat Jake het land heeft misbruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Unterstützung im Voraus gezahlt werden kann, müssen frühere Maßnahmen betreffend dieselbe Parzelle, für die der Erzeuger bereits eine Vorauszahlung erhalten hat, vollständig durchgeführt worden sein.
De steun wordt slechts vooraf betaald als vorige acties die op dezelfde oppervlakte zijn verricht en waarvoor de producent ook steun vooraf heeft gekregen, volledig zijn uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Locator bezeichnet einen Sonderzugang zu einer Parzelle, einem Gebäude oder ähnlichem durch den Zugriff auf eine Eingangsnummer oder einen ähnlichen Identifikator.
De locator identificeert een bepaalde toegang tot een stuk land, gebouw of soortgelijk eigendom met behulp van een toegangsnummer of soortgelijke identifier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Locator bezeichnet eine bestimmte Parzelle, ein Gebäude oder ein ähnliches Grundstück durch Zugriff auf eine Adressennummer, eine Gebäudenummer, ein Gebäude oder einen Grundstücksnamen.
De locator identificeert een specifiek stuk land, gebouw of soortgelijk eigendom met behulp van een adresnummer, een gebouwnummer of de naam van het gebouw of het eigendom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich akzeptiere das als eine Drohung von Ihnen, aber die Polizei wird das Gleiche denken - Sie ermordeten Ihren Partner wegen seines Anteils der Parzelle und $5 oder $6 Millionen, auf die Sie und Ihre Frau jetzt Anspruch haben.
lk neem dat aan als een serieus dreigement van jouw kant, maar de politie zal er hetzelfde van denken... jij hebt je partner vermoord voor zijn deel van de landverkaveling en de $5 of $6 miljoen waar jij en je vrouw nu wettelijk recht op hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Parzelle habe ich gesät, und es sind große Obstbäume gewachsen: der Limonenbaum erreichte 35 Palos, 40 Mangobäume, Flaschenbäume, die mehrere Pfund Früchte erbrachten, Honigäpfel, Zimtäpfel und Melonen.
Het was me gelukt, op mijn stuk grond, om allerlei vruchtbomen te zaaien en groot te brengen: 35 citroenbomen had ik staan, 40 mangobomen, de guanábanabomen die vruchten van een paar pond gaven, guayabas, anones, watermeloen, meloen.
   Korpustyp: EU