Deutschland hält es nicht für erforderlich, mögliche Verzögerungen beim Wiederverkauf der Parzellen, Erschließungskosten und Beihilfen zu berücksichtigen.
Duitsland vindt het niet nodig rekening te houden met mogelijke vertragingen bij de wederverkoop van de kavels, met de kosten van het bouwrijp maken en met steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen das Tal in Parzellen aufteilen.
Ze willen de vallei opdelen in kavels.
Korpustyp: Untertitel
Für Deutschland wäre der geeignete Ausgangspunkt für den Marktwert unerschlossener Grundstücke der Wert vergleichbarer Parzellen unerschlossenen Lands, der dem Standort und dem Infrastrukturanschluss Rechnung trägt.
Volgens Duitsland moet de marktwaarde van niet-bouwrijpe percelen worden bepaald aan de hand van de waarde van vergelijkbare kavels van niet-bouwrijpe grond, waarbij rekening wordt gehouden met de vestigingsplaats en de infrastructuuraansluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte nur nicht genug um alle Parzellen zu kaufen. Also sagte ich ihm, ich kenne diese Leute.
Hij had niet genoeg voor alle kavels, dus ik zei dat ik mensen kende.
Korpustyp: Untertitel
Für staatliche landwirtschaftliche Flächen ist kein Ausschreibungsverfahren vorgesehen, der Preis wird jedoch gemäß dem litauischen Gesetz über die Grundsätze der Eigentums- und Unternehmensbewertung, d. h. nach Bewertung der Charakteristika jeder Parzelle zu Markpreisen, berechnet.
Er is geen aanbestedingsprocedure voor staatslandbouwgrond, maar de prijs wordt berekend volgens de Litouwse wet op de bezittingen van stichtingen en de waardebepaling van bedrijven, d.w.z. na taxatie van elk kavel op basis van de marktwaarde.
mit Reben bepflanzte landwirtschaftliche Parzelle im Sinne von Artikel 2 Nummer 1a der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 der Kommission [10];c)
een met wijnstokken beplantperceel landbouwgrond zoals gedefinieerd in artikel 2, punt 1 bis, van Verordening (EG) nr. 796/2004 van de Commissie [10];c)
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Parzelleperceel landbouwgrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚landwirtschaftlicheParzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird;
„perceellandbouwgrond”: een aaneengesloten stuk grond waarop een enkele gewasgroep wordt geteeld door een enkele landbouwer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser beiden Berechnungsmethoden darf nicht zu einer Fläche führen, die die landwirtschaftliche Nutzfläche der Parzelle überschreitet.
De toepassing van deze twee berekeningsmethoden mag niet leiden tot een oppervlakte die groter is dan de oppervlakte landbouwgrond van het perceel.
Korpustyp: EU DGT-TM
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftlicheParzelle und die angewandten Messverfahren;
de gecontroleerde percelen landbouwgrond, de opgemeten percelen landbouwgrond en de meetresultaten per perceellandbouwgrond, alsmede de gebruikte meettechnieken;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Reben bepflanzte landwirtschaftlicheParzelle im Sinne von Artikel 2 Nummer 1a der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 der Kommission [10];c)
een met wijnstokken beplant perceellandbouwgrond zoals gedefinieerd in artikel 2, punt 1 bis, van Verordening (EG) nr. 796/2004 van de Commissie [10];c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle, dass die Nutzung einer Fläche innerhalb einer Kulturgruppe getrennt angegeben werden muss, ist klarzustellen, dass die landwirtschaftlicheParzelle durch diese Nutzung definiert wird.
Nader bepaald dient te worden dat in het geval dat het gebruik van een oppervlakte binnen een gewasgroep afzonderlijk moet worden aangegeven, dat gebruik bepalend is voor wat onder een perceellandbouwgrond moet worden verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ölbaumparzelle‘: mit Ölbäumen bepflanzte landwirtschaftlicheParzelle entsprechend Anhang XXIV Nummer 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 der Kommission;
„voor de productie van olijven bestemd perceel”: een perceellandbouwgrond met olijfbomen zoals gedefinieerd in punt 1, onder a), van bijlage XXIV bij Verordening (EG) nr. 1973/2004 van de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kohärenz zwischen den Verpflichtungen zur getrennten Angabe der Nutzung von Flächen und der Definition von „landwirtschaftlicheParzelle“ gewährleistet ist, muss diese Definition für den Fall, dass im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 die Nutzung einer Fläche getrennt anzugeben ist, klarer gefasst werden.
De definitie van „perceellandbouwgrond” moet worden verduidelijkt om te zorgen voor coherentie tussen die definitie en de in het kader van Verordening (EG) nr. 796/2004 opgelegde verplichtingen om het gebruik van een perceel afzonderlijk aan te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 gilt es klarzustellen, dass mit dem Begriff „landwirtschaftlicheParzelle“ eine zusammenhängende Fläche gemeint ist, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird.
Voor de toepassing van Verordening (EG) nr. 796/2004 moet worden verduidelijkt dat het begrip „perceellandbouwgrond” betrekking heeft op een aaneengesloten stuk grond waarop een enkele gewasgroep wordt geteeld door een enkele landbouwer.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚landwirtschaftlicheParzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird; im Falle, dass im Rahmen dieser Verordnung die Nutzung einer Fläche innerhalb einer Kulturgruppe getrennt angegeben werden muss, wird die landwirtschaftlicheParzelle durch diese besondere Nutzung weiter eingegrenzt;“.
„perceellandbouwgrond”: een aaneengesloten stuk grond waarop één enkele gewasgroep wordt geteeld door één enkele landbouwer; in het geval echter dat in het kader van de onderhavige verordening een afzonderlijke aangifte van het gebruik van een oppervlakte binnen een gewasgroep nodig is, wordt het perceellandbouwgrond verder begrensd door dat specifieke gebruik;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Parzelle"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und perfekt für Parzelle 208.
lk ben er dol op! Het is perfect idee.
Korpustyp: Untertitel
Der Anteil ihres Mannes an der Parzelle.
Het aandeel van je man in de landverkaveling.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind sie der Besitzer dieser Parzelle.
Blijkbaar is het hun grond.
Korpustyp: Untertitel
Mr Rawley glaubt, unter der Parzelle ist ÖI.
Mr. Rawley gelooft dat er olie onder het stuk land zit.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt hat die Parzelle mit Fördergeldern umgebaut.
De stad herontwikkelde de plek met stimuleringsgeld.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat sie noch die Mineralrechte für die Parzelle.
Blijkbaar bezit zij de exploitatie-rechten van het verkavelde stuk land.
Korpustyp: Untertitel
Sie bohren unter Ihrer Parzelle um dranzukommen, Jake.
Ze boren onder jouw land om er bij te komen, Jake.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen jeder zuvor verlassenen Parzelle unerwartete Furchtbarkeit.
Ze produceerde ongekende resultaten op percelen tot nu toe genegeerd.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Betrieb führt für jede Parzelle ein Düngekonto.
Elk bedrijf stelt een mestboekhouding op perceelbasis op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde unter der Parzelle nur heiße Luft und Gas finden.
Onder dat stuk land zou ik alleen maar water en gas vinden.
Korpustyp: Untertitel
Da Casperes restliche Interessen nun nichtig sind, kann ich Ihnen dieselbe Parzelle geben, zum selben Preis.
Sinds resterende belangen van Caspere ongeldig zijn, lk kan je hetzelfde voor dezelfde prijs leveren.
Korpustyp: Untertitel
Diese Parzelle, wo er geschlafen hat, meinen Sie, Sie könnten sie uns zeigen?
Deze plek waar hij sliep, denk je dat je die aan ons kon laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wurde nur bis zum Jahr der Umstellung der betreffenden Parzelle gewährt.
De percelen kwamen slechts voor de premie in aanmerking tot het jaar waarin op andere wijnstokrassen werd overgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
PARZELLE 1016-1-24 Sie schauen auf ein Filetgrundstück am Hafen von Tribeca.
Je kijkt naar vastgoed van eerste klas aan de waterkant in Tribeca.
Korpustyp: Untertitel
Meine Parzelle hat sich rasch gedeihlich entwickelt, all dies hatte nichts damit zu tun.
Mijn stuk land bracht al vrij snel veel op, alle bomen hielpen daaraan mee.
Korpustyp: EU
Mr Bodine und Mr Berman machten mit einer Parzelle Geschäfte, aber keiner von beiden traute diesem Zusammenschluss.
Mr. Bodine en Mr. Berman deden zaken met een kantoor in San Fernando, maar geen van beiden vertrouwden ze die samenwerking.
Korpustyp: Untertitel
Sie schliefen mit ihm, damit er umgebracht werden konnte, dann gehört die ganze Parzelle Ihnen und Ihrem Mann.
U sliep met de man zodat hij wettelijk vermoord kon worden, al het land is nu van u en uw man.
Korpustyp: Untertitel
Das beweist, dass Rawley östlich auf die Berman-Parzelle zu bohrt, nicht nach Westen zum Meer hin.
Die bewijst dat Rawley oostwaarts boort richting Bermans land, en niet westwaarts richting oceaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ verbrachte die meiste Zeit seines Tages mit Betteln unten an der Parzelle, wo er schlief.
Deze man bracht het grootste deel van zijn dag rondhangend door waar hij sliep. Vond ongeveer tien ongeopende flessen Strawdog, maar geen Jed.
Korpustyp: Untertitel
Er drohte, sie bloßzustellen, wenn sie ihm nicht die Rechte überschrieb und ihm die Parzelle in den Schoß legte.
Hij dreigde haar te zullen zwartmaken als ze de rechten niet overschreef, en het land in zijn schoot wierp.
Korpustyp: Untertitel
Sie garantieren Mark Bodines Witwe ihren Anteil an der Parzelle, dann sorge ich mich nicht um die Polizei und Sie sich nicht um mich.
Jij garandeert de weduwe van Bodine zijn deel van het verkavelde land. Dan maak ik me geen zorgen over de politie, en jij niet over mij.
Korpustyp: Untertitel
Mr Rawley, Sie denken wohl, dass unter der B B Parzelle ÖI ist und Sie versuchen den, der die Mineralrechte hat, zu erreichen.
Mr. Rawley, ik denk dat u denkt dat er olie zit onder het land van B B, en dat u bij diegene wilt komen, die de exploitatierechten heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Autos gibt es keinen Straßenbau, keine Gehsteige, keine Beleuchtung, keine Tankstellen und Werkstätten, und keine Berman-Parzelle im Sumpf, weil dort keiner hinkommt.
Zonder auto's geen wegenbouw, geen stoepen, lantaarnpalen, benzinestations, wegenwachten, en geen woonwijk van Berman omdat niemand er kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Und sinnvoll, um Freiheit, die dem gemeinsamen Mann, so dass die Segnungen dieses gesegnet Parzelle, dieser England, Mai werden mehr gleichermaßen genossen durch alle seine Einwohner.
Het principe om vrijheid te schenken aan de gewone man, zodat de zegeningen van deze grond, dit Engeland, door alle inwoners op prijs gesteld worden.
Korpustyp: Untertitel
Befinden sich auf dieser Begrenzungslinie Reben, sollte beiderseits der Parzelle eine zusätzliche Fahrspur in einer Breite vorgesehen werden, die der durchschnittlichen Breite einer Fahrgasse innerhalb der Hopfenanlage entspricht.
Bevinden zich op deze lijn hopplanten, dan wordt aan elke zijde van die oppervlakte een extra werkstrook toegevoegd die even breed is als de gemiddelde breedte van werkstroken binnen die oppervlakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich auf dieser Begrenzungslinie Reben, kann beiderseits der Parzelle eine zusätzliche Fahrspur in einer Breite vorgesehen werden, die der durchschnittlichen Breite einer Fahrgasse innerhalb der Hopfenanlage entspricht.
Bevinden zich op deze lijn hopplanten, dan wordt aan elke zijde van die oppervlakte een extra werkstrook toegevoegd die even breed is als de gemiddelde breedte van de werkstroken binnen die oppervlakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage dir, sie behält die Rechte für die Parzelle, und wenn ich sie erreiche, beweise ich, dass Jake das Land an sich riss.
Zij heeft nog steeds recht op het verkavelde land. Via haar kan ik bewijzen dat Jake het land heeft misbruikt.
Korpustyp: Untertitel
Damit die Unterstützung im Voraus gezahlt werden kann, müssen frühere Maßnahmen betreffend dieselbe Parzelle, für die der Erzeuger bereits eine Vorauszahlung erhalten hat, vollständig durchgeführt worden sein.
De steun wordt slechts vooraf betaald als vorige acties die op dezelfde oppervlakte zijn verricht en waarvoor de producent ook steun vooraf heeft gekregen, volledig zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Locator bezeichnet einen Sonderzugang zu einer Parzelle, einem Gebäude oder ähnlichem durch den Zugriff auf eine Eingangsnummer oder einen ähnlichen Identifikator.
De locator identificeert een bepaalde toegang tot een stuk land, gebouw of soortgelijk eigendom met behulp van een toegangsnummer of soortgelijke identifier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Locator bezeichnet eine bestimmte Parzelle, ein Gebäude oder ein ähnliches Grundstück durch Zugriff auf eine Adressennummer, eine Gebäudenummer, ein Gebäude oder einen Grundstücksnamen.
De locator identificeert een specifiek stuk land, gebouw of soortgelijk eigendom met behulp van een adresnummer, een gebouwnummer of de naam van het gebouw of het eigendom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich akzeptiere das als eine Drohung von Ihnen, aber die Polizei wird das Gleiche denken - Sie ermordeten Ihren Partner wegen seines Anteils der Parzelle und $5 oder $6 Millionen, auf die Sie und Ihre Frau jetzt Anspruch haben.
lk neem dat aan als een serieus dreigement van jouw kant, maar de politie zal er hetzelfde van denken... jij hebt je partner vermoord voor zijn deel van de landverkaveling en de $5 of $6 miljoen waar jij en je vrouw nu wettelijk recht op hebben.
Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Parzelle habe ich gesät, und es sind große Obstbäume gewachsen: der Limonenbaum erreichte 35 Palos, 40 Mangobäume, Flaschenbäume, die mehrere Pfund Früchte erbrachten, Honigäpfel, Zimtäpfel und Melonen.
Het was me gelukt, op mijn stuk grond, om allerlei vruchtbomen te zaaien en groot te brengen: 35 citroenbomen had ik staan, 40 mangobomen, de guanábanabomen die vruchten van een paar pond gaven, guayabas, anones, watermeloen, meloen.