Passages van schepen en lading op bepaalde punten (bv. sluizen) van de vaarweg
Durchgang von Fahrzeugen und Ladung an bestimmten Punkten (Schleusen) der Wasserstraße
Korpustyp: EU DGT-TM
passageAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder b), betreffende bijlage 2, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
In Buchstabe b betreffend Anhang 2 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder c), betreffende bijlage 3, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
In Buchstabe c betreffend Anhang 3 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder d), betreffende bijlage 4, wordt voor de rubriek „Zwitserland” de volgende passage ingevoegd:
In Buchstabe d betreffend Anhang 4 wird vor dem Abschnitt „Schweiz“ folgender Abschnitt eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bovenstaande standpunt geldt tevens voor de relevante passage in punt 3 van het verslag over de vooruitgang die is geboekt op het gebied van de uitvoering van het gemeenschappelijke buitenlands en veiligheidsbeleid (A5-0332/2001, rapporteur: Brok).
Die obige Stellungnahme gilt auch für den entsprechenden Abschnitt in Punkt 3 im Bericht über die bei der Durchführung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik erzielten Fortschritte (A5-332/2001 Berichterstatter: Brok).
Korpustyp: EU
(NL) Voorzitter, ik heb tegen het verslag Starkeviciute gestemd omdat de passage over immigratie getuigt van de typische kortzichtigheid die ons al duur is komen te staan .
(NL) Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht Starkevičiūtgestimmt, weil der Abschnitt über Einwanderung von der typischen Kurzsichtigkeit zeugt, die wir schon teuer bezahlen mussten.
Korpustyp: EU
Misschien kan een of andere rapporteur eens in een verslag over grondrechten een passage opnemen over het recht op fysieke integriteit, het recht op veiligheid en het eigendomsrecht van de Europeanen die in de van onze steden leven.
Vielleicht kann der eine oder andere Berichterstatter in einem Bericht über die Grundrechte einmal einen Abschnitt zu den Rechten – auf körperliche Unversehrtheit, auf Sicherheit sowie auf Eigentum – der Europäer, die in den Vororten unserer Städte leben, aufnehmen.
Korpustyp: EU
Het verslag is over het geheel genomen goed, maar wij kunnen niet accepteren dat het een passage bevat waarin de Commissie verzocht wordt om voorstellen te doen betreffende belasting en regelgeving voor sociale zekerheid in de lidstaten.
Der Bericht ist im großen und ganzen gut, wir können aber keinen Abschnitt akzeptieren, in dem die Kommission dazu aufgefordert wird, Vorschläge für "Besteuerung und soziale Sicherungssysteme in den Mitgliedstaaten" vorzulegen.
Korpustyp: EU
In uw boek ontbrak immers een passage over het ‘wat te doen’ na de analyse ten aanzien van hetgeen wij nodig hebben, en vandaag heeft u het zeer duidelijk gezegd: doorgaan met het ratificatieproces van de Europese Grondwet.
Denn in Ihrem Buch fehlte ein Abschnitt zur Frage „Was tun“ im Anschluss an die Analyse dessen, was wir brauchen, und heute haben Sie es ganz klar zum Ausdruck gebracht: den Prozess der Ratifizierung der europäischen Verfassung fortsetzen.
Korpustyp: EU
Inzake de passage over het alcoholbeleid uit het verslag-von Wogau hebben wij overeenkomstig bovenstaande richtsnoeren gestemd.
Wir haben über den alkoholpolitischen Abschnitt des Berichts von Wogau gemäß den oben genannten Richtlinien abgestimmt.
Korpustyp: EU
Ik wijs daarbij in het bijzonder op de passage waarin wordt opgeroepen tot een diepgaand onderzoek naar het mechanisme van de drie lidstaten die qua prijsstabiliteit het best presteren, en naar de methoden voor de berekening van de referentie-inflatiepercentages.
Vor allem möchte ich den Abschnitt hervorheben, in dem gefordert wird, dass sowohl die Definition der drei Mitgliedstaaten, die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben, als auch die Methode zur Berechnung des Referenzwertes genau geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU
passageStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is het doel van amendement 13, dat de betreffende passage uit het verslag wil schrappen.
Dies ist das Ziel von Änderungsantrag 13. Durch diesen Antrag soll die entsprechende Stelle aus dem Bericht gestrichen werden.
Korpustyp: EU
Het loont ook de moeite om even te wijzen op een kleine passage in Resolutie 1666 van de Veiligheidsraad van 31 maart 2006 over eventuele wijzigingen aan het mandaat van de GOS-vredesmacht in Georgië.
An dieser Stelle möchte ich den kleinen Hinweis in der Resolution Nr. 1666 des Sicherheitsrates vom 31. März 2006 über mögliche Änderungen am Mandat der GUS-Friedenstruppen in Georgien erwähnen.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband nog even terugkomen op een beslissende passage in de interventie van onze algemeen rapporteur zojuist.
Ich möchte daher auf eine entscheidende Stelle in dem Redebeitrag unserer Generalberichterstatterin eingehen.
Korpustyp: EU
Ik wens u moed, minister Gloser, omdat ik in het Verdrag geen enkele passage heb gevonden die een nauwere samenwerking bij de herziening van het pakket geïntegreerde richtsnoeren en de voorbereiding op een nieuwe fase van Lissabon en de globale richtsnoeren voor het economisch beleid verbiedt.
Herr Minister Gloser, ich rufe Ihnen Mut zu, denn ich habe keine Stelle im Vertrag gefunden, die es verbietet, dass wir engere Formen der Kooperation entwickeln, wenn es darum geht, das Integrierte Leitlinienpaket zu reformieren und Lissabon und die Grundzüge der Wirtschaftspolitik auf eine neue Etappe hin zu orientieren.
Korpustyp: EU
Naar ik heb vernomen zou een passage in de Spaanse versie niet zijn aangepast aan de originele Engelse versie.
Meine Information lautet, dass an einer Stelle die spanische Fassung nicht an die allgemeine grundlegende Fassung, die in Englisch ist, angepasst wurde.
Korpustyp: EU
We kunnen alleen zeggen dat het Europees Parlement 751 leden telt en ik zie geen enkele passage in deze tekst waarin het over uiteenlopende stemrechten gaat.
Wir können nur feststellen: Es gibt 751 Abgeordnete des Europäischen Parlaments, und ich sehe keine Stelle, wo es eine Unterschiedlichkeit der Stimmrechte innerhalb dieses Textes gibt.
Korpustyp: EU
In het tweede rapport van de wijzen is er een passage waarin gesteld wordt dat de nationale belangen in de Commissie zich aan het organiseren zijn.
Im zweiten Bericht der Weisen wird an einer Stelle darauf hingewiesen, daß sich die nationalen Interessen sozusagen in der Kommission organisiert hätten.
Korpustyp: EU
Terwijl een paragraaf hierover uit de resolutie werd geschrapt, blijkt een passage hierover in de verklaring van de Raad door iedereen te worden gesteund.
Während ein Absatz darüber aus der Entschließung gestrichen wurde, scheint eine Stelle dazu in der Erklärung des Rates allgemeine Unterstützung zu finden.
Korpustyp: EU
Ik wil alle collega’s bedanken die hebben bijgedragen aan dit verslag met nuttige adviezen, suggesties en kritiek op de een of andere passage, zodat we gezamenlijk tot een resultaat zijn gekomen waarmee we met z’n allen als Parlement een positief besluit kunnen nemen.
Ich möchte mich bei allen Kollegen bedanken, die bei diesem Bericht durch hilfreiche Vorschläge, durch Anregungen oder Kritik an der einen oder anderen Stelle mitgeholfen haben, dass wir insgesamt zu einem Ergebnis gekommen sind, mit dem wir gemeinsam als Parlament eine positive Entscheidung treffen können.
Korpustyp: EU
Het is 'n passage uit de Dode-Zeerollen.
Es ist eine Stelle aus den Rollen des Toten Meeres.
Korpustyp: Untertitel
passagePassus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat hebben we gedaan ondanks het feit dat de commentaren een passage bevatten die stellen dat de EU zich in de richting van een 'low carbon economy' moet bewegen.
Dies haben wir getan, obwohl die Bemerkungen einen Passus beinhalten, der aussagt, dass sich die EU in Richtung einer kohlenstoffarmen Wirtschaft entwickeln muss.
Korpustyp: EU
Ook mevrouw Kuhn betreurt die passage.
Auch Frau Kuhn bedauert ja genau diesen Passus.
Korpustyp: EU
Aangezien dit Parlement altijd bezwaren heeft gehad tegen vrijwillige milieuafspraken is het voor mij van groot belang dat wij als Parlement erin zijn geslaagd de passage op te nemen waarin staat dat de gegevens na 2003 gebruikt moeten worden om nakoming van de door de industrie vrijwillig aangegane verplichtingen te toetsen.
Ich finde es angesichts der Bedenken, die dieses Parlament immer geäußert hat, hinsichtlich der Selbstverpflichtungen in Umweltvereinbarungen wesentlich, daß wir es als Parlament geschafft haben, daß eben dieser Passus drin ist, wonach die Daten ab 2003 dazu verwendet werden, diese Selbstverpflichtung der Autoindustrie zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Daarom is voor ons met name de passage in de richtsnoeren van groot belang waarin het Parlement niet alleen nogmaals zijn bereidheid benadrukt om bij het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid met de Raad samen te werken, maar ook aandringt op een maximale betrokkenheid van het Parlement bij de financiering, planning en besluitvorming met betrekking tot gemeenschappelijke optredens.
Deshalb ist uns besonders der Passus in den Leitlinien wichtig, in dem das Parlament noch einmal seine Bereitschaft unterstreicht, in der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik mit dem Rat zusammenzuarbeiten, und auf eine höchstmögliche Beteiligung des Parlaments bei der Mittelausstattung, bei der Planung und der Beschlussfassung gemeinsamer Aktionen drängt.
Korpustyp: EU
In het verslag-Rocard wordt er een speciale passage aan gewijd.
Wir haben im Rocard-Bericht einen speziellen Passus dazu.
Korpustyp: EU
Om die reden hebben wij in de gemeenschappelijke resolutie een passage opgenomen over het doorvoeren van correcties op dat terrein. Voor de verbetering van bijvoorbeeld het onderwijs moet er ook een beroep worden gedaan op de financiële middelen van de rijken in het land zelf.
Deswegen haben wir in der Gemeinsamen Entschließung auch einen Passus aufgenommen, um für entsprechende Korrekturen zu sorgen, denn es ist notwendig, z. B. für die Verbesserung der Bildungssysteme auch finanzielle Mittel der Reichen aus dem eigenen Land heranzuziehen.
Korpustyp: EU
Ik vraag u daarom om mijn voorbehoud ten aanzien van die passage uit de aanbeveling in de notulen op te nemen.
Ich möchte Sie deshalb bitten, meinen Vorbehalt gegen diesen Passus der Empfehlung zu Protokoll zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ik heb ook voor deze passage gestemd.
Ich habe auch für diesen Passus gestimmt.
Korpustyp: EU
Oorspronkelijk had de Commissie voorgesteld een minimumafstand voor te schrijven van 0, 5 km tussen de grens van de stortplaats en de woonwijk, maar de Raad heeft die passage uit de tekst van de ontwerprichtlijn geschrapt.
Die EU-Kommission hatte ursprünglich zwischen Deponiestandorten und Wohngebieten eine Mindestentfernung von 0, 5 km vorgeschlagen, aber dieser Passus wurde vom Ministerrat aus dem Text des Vorschlags für die Richtlinie gestrichen.
Korpustyp: EU
Ik zou om die reden graag bij hoofdelijke stemming tegen deze passage hebben gestemd.
Ich hätte deshalb gerne namentlich gegen diesen Passus gestimmt.
Korpustyp: EU
passageAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de passage: "Wanneer twee codes door een puntkomma worden gescheiden, betekent dit dat de rubriek de twee codes in kwestie omvat", wordt de volgende tekst ingevoegd:
Nach dem Absatz „Wenn zwei Codes durch ein Semikolon getrennt sind, bezieht sich der Eintrag auf die beiden betreffenden Codes.” werden die folgenden Absätze eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is essentieel en men zou daar een debat ten gronde over moeten voeren in plaats van er hier in een verslag slechts één passage aan te wijden.
Das ist ganz grundlegend, und wir sollten deshalb über dieses Thema diskutieren, statt es mit nur einem Absatz in einem Bericht abzuhandeln.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat we een beperkende passage inzake het ontbreken van middelen voor infrastructuur in havengebieden uit ons voorstel moeten schrappen.
Wir sollten also den restriktiven Absatz in unserem Vorschlag streichen, nach dem Infrastrukturinvestitionen innerhalb von Hafengebieten im Rahmen der Gemeinschaftszuschüsse für transeuropäische Netze nicht förderfähig sind.
Korpustyp: EU
Eerst en vooral is er een passage die stelt dat de lidstaten die de onafhankelijkheid van Kosovo nog niet hebben erkend, dit alsnog zouden moeten doen.
Zunächst einmal gibt es einen Absatz, wonach die Mitgliedstaaten, die die Unabhängigkeit des Kosovo noch nicht anerkannt haben, dies noch tun sollten.
Korpustyp: EU
Welnu, zulk een passage is in strijd met het subsidiariteitsbeginsel.
Ein Absatz dieser Art widerspricht dem Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU
De tweede reden waarom ik tegen de resolutie heb gestemd heeft te maken met de passage die stelt dat Kosovo een duidelijk uitzicht moet hebben op lidmaatschap van de Europese Unie, evenals de voor gehele regio.
Der zweite Grund, warum ich gegen die Entschließung gestimmt habe, hat mit dem Absatz zu tun, wonach dem Kosovo und der gesamten Region eine eindeutige Perspektive der EU-Mitgliedschaft angeboten werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik ben er blij om dat wij in de resolutie over de Hoorn van Afrika een passage hebben opgenomen over zijn onmiddellijke vrijlating.
Ich freue mich darüber, dass wir in der Entschließung zum Horn von Afrika einen Absatz zu seiner unverzüglichen Freilassung aufgenommen haben.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan viel de verwijzing naar de noodzaak voor de internationale gemeenschap om haar burgerlijke en militaire strategie te herwaarderen af, evenals de passage die de groeiende ontevredenheid van de bevolking door de zich verspreidende corruptie in regeringsinstellingen, onderstreept.
So blieb der Bezug auf die Notwendigkeit, dass die internationale Gemeinschaft ihre militärische und zivile Strategie überprüfen sollte, ebenso unberücksichtigt wie der Absatz, in dem die wachsende Unzufriedenheit der Bevölkerung mit der in den Regierungsstellen grassierenden Korruption hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU
In het verslag-Dimitrakopoulos-Leinen dat op woensdag zal worden besproken, staat een passage die ik in de oorspronkelijke tekst in het Frans zal oplezen:
Im Bericht Dimitrakopoulos-Leinen, dessen Aussprache für Mittwoch vorgesehen ist, gibt es einen Absatz, den ich im Originalwortlaut in Französisch verlese:
Korpustyp: EU
Het is echter niet nodig om een nieuw artikel toe te voegen, omdat in bijlage III van het besluit van het vierde kaderprogramma reeds is voorzien in de mogelijkheid dat wetenschapsprijzen worden toegekend; het volstaat dan ook om de desbetreffende passage dienovereenkomstig te wijzigen.
Es braucht jedoch kein neuer Artikel hinzugefügt werden, da die Möglichkeit von Wissenschaftspreisen schon in Anhang III des Beschlusses über das Vierte Rahmenprogramm vorgesehen ist; der betreffende Absatz braucht nur entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU
passageFormulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hadden echter ook problemen omdat in de eerste versie van mevrouw Hermange vele sociaal-politieke verklaringen stonden die voor ons volkomen onaanvaardbaar waren, bijvoorbeeld de uitdrukking ?Europa zonder Europeanen" of de passage ?Europa begaat zelfmoord door de daling van het geboortecijfer" .
Wir hatten aber auch Probleme, weil in der ersten Fassung von Frau Hermange viele gesellschaftspolitische Ausgaben verankert waren, die für uns in keiner Weise akzeptabel waren, z.B. der Ausdruck "Europa ohne Europäer" oder die Formulierung "Europa begeht Selbstmord durch Geburtenrückgang" .
Korpustyp: EU
Wij Zweedse christen-democraten maken bezwaar tegen deze passage, omdat besluiten over het belastingbeleid een nationale aangelegenheid zijn.
Wir schwedischen Christdemokraten wenden uns gegen diese Formulierung, denn steuerpolitische Entscheidungen sind eine nationale Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Deze eisen zijn niet verenigbaar met de passage in het verslag waarin staat dat “het Europees agrarisch model” niet mag worden ondermijnd (paragraaf 16).
Diese Forderungen sind unvereinbar mit der Formulierung im Bericht, dass „das europäische Landwirtschaftsmodell” nicht in Frage gestellt werden darf (Ziffer 16).
Korpustyp: EU
In het verslag hebben we een passage opgenomen dat voorzover mijnbouwprojecten door de EU worden gefinancierd, ook bijvoorbeeld via de Europese Investeringsbank, als voorwaarde wordt gesteld dat aan de eisen uit de richtlijn wordt voldaan.
Wir haben eine Formulierung in den Bericht aufgenommen, die besagt, dass bei einer Inanspruchnahme von finanziellen Mitteln der EU, z. B. über die Europäische Investitionsbank, eine Voraussetzung für die Förderung derartiger Mineralgewinnungsvorhaben die Einhaltung dieser Richtlinie sein muss.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de heer Crowley willen voorstellen in zijn amendement, dat ik in beginsel steun omdat ik het duidelijk vind, ter aanvulling de passage in mijn originele amendement "ook de samenwonende personen van hetzelfde geslacht" op te nemen.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Crowley vorschlagen, in seinen Antrag, den ich im Prinzip unterstütze, weil ich ihn für klar halte, zusätzlich die Formulierung meines Originalantrags "auch die zusammenwohnenden Personen gleichen Geschlechts" aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Ook hebben we gestemd voor een passage met verwijzingen naar de vrijheid van vestiging, maar we benadrukken dat we niet vinden dat dat per se toegang tot publieke middelen hoeft in te houden.
Außerdem haben wir für eine Formulierung mit Hinweisen auf die Niederlassungsfreiheit gestimmt, möchten aber unterstreichen, dass dies unserer Ansicht nach nicht zwangsläufig einen Zugang zu öffentlichen Mitteln bedeuten muss.
Korpustyp: EU
Daarom kan ik amendement 16, waarin wordt voorgesteld deze passage te schrappen, niet aanvaarden.
Deshalb kann ich Änderungsantrag 16, der die Streichung dieser Formulierung vorsieht, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
De passage over de verslechtering in de mensenrechtensituatie en het stijgend aantal incidenten zou moeten beginnen met het woord 'onlangs', aangezien het hier niet gaat om een algemene, jarenlange ontwikkeling van kwaad tot erger.
Der Formulierung zu der sich verschlimmernden Menschenrechtslage und der zunehmenden Anzahl an Vorfällen sollte das Wort "kürzlich" vorangestellt werden, da es sich nicht um allgemeine Entwicklungen der letzten Jahre handelt, die sich immer mehr verschlechtert haben.
Korpustyp: EU
Wat betreft de passage over een wetgevingsinitiatief “teneinde (...) een minimuminkomen te garanderen”: dit interpreteren wij als een streven naar wat wij in Zweden bijstand noemen en niet naar de invoering van een systeem met minimumlonen.
Was die Formulierung einer Gesetzgebungsinitiative mit dem Ziel der Garantie eines „Mindesteinkommens“ betrifft, interpretieren wir dies dahingehend, dass es sich dabei um Zuwendungen handelt, die wir in Schweden als Sozialhilfe bezeichnen, und nicht um die Einführung eines Mindestlohnsystems.
Korpustyp: EU
passagePunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter een passage in dit rapport waar ik nogal bezorgd over ben en waar ik dus de aandacht op wil vestigen, ook al ligt het niet in mijn bedoeling daar onnodig over uit te wijden.
Es gibt jedoch einen Punkt in diesem Bericht, der mich mit besonderer Sorge erfüllt und auf den ich hinweisen möchte, ohne ihn unnötig aufbauschen zu wollen.
Korpustyp: EU
Er is echter één passage in de bijlage bij de verklaring waarin verwezen wordt naar het besluit om geen onderzoek te financieren waarbij embryo's vernietigd worden. Wij vragen aan de Commissie om die toezegging na te komen.
Gleichwohl gibt es einen Punkt im Anhang zu der Erklärung, wo die Entschlossenheit bekundet wird, keine mit der Vernichtung von Embryonen verbundenen Forschungen zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Ik zou de aandacht van mijn collega's en van mevrouw de commissaris willen vestigen op een bepaalde passage in dit verslag.
Ich möchte die Kollegen und Frau Bonino auf einen bestimmten Punkt in diesem Bericht hinweisen.
Korpustyp: EU
De desbetreffende passage is in de definitief goedgekeurde tekst vager geformuleerd, maar de intentie blijft bestaan.
Die verabschiedete Entschließung enthält letztlich einen etwas vager formulierten Absatz zu diesem Punkt, doch die Absicht bleibt bestehen.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik uitleg willen verschaffen over de passage die werd toegevoegd aan paragraaf 2, i), namelijk dat bij de informatie en raadpleging van werknemers het beginsel van de vertrouwelijkheid van informatie moet worden geëerbiedigd.
Schließlich möchte ich zu der in unter Ziffer 2 Punkt i) enthaltenen Anmerkung erläutern, dass bei der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer vor allem die Grundsätze der Vertraulichkeit der Information zu beachten sind.
Korpustyp: EU
De tekst bevat nu een passage dat de Commissie zich verdere inspanningen moet getroosten bij de onderhandelingen, die al over twee jaar afgesloten of op zijn minst vergevorderd moeten zijn.
Auch hier steht jetzt im Text ein Punkt, daß die Kommission sich bei den Verhandlungen, die ja schon im übernächsten Jahr abgeschlossen sein sollen, aber zumindest sehr weit fortgeschritten sein werden, weiter bemühen wird.
Korpustyp: EU
passageTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof ook dat de passage waarin we zeggen dat de grens voor de verontreiniging van zaaizaad op de aantoonbaarheidsdrempel moet worden vastgelegd heel belangrijk is.
Ich glaube auch, dass der Teil, in dem wir sagen, dass der Verunreinigungswert bei Saatgut bei der Nachweisbarkeitsgrenze angesetzt wird, äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU
Vooral de passage over MEDA is buitengewoon goed geformuleerd en laat de stappen zien die moeten worden ondernomen.
Besonders der Teil zu MEDA ist sehr gut ausgearbeitet und zeigt die notwendigen Schritte auf, die gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU
Vanuit dat oogpunt lijkt het Commissievoorstel voor het beheer van migratiestromen onbegrijpelijk, met name de passage die het mogelijk maakt om grenscontroles in de Europese Unie in te voeren, al is het alleen voor noodsituaties en op tijdelijke basis.
So gesehen erscheint der Kommissionsvorschlag über die Steuerung der Einwanderungsströme unbegreiflich. Insbesondere der Teil, in dem die Einführung von Grenzkontrollen in der EU ermöglicht wird, auch wenn diese nur in Notfällen und vorübergehend gestattet sind.
Korpustyp: EU
Derhalve verzoek ik deze passage zo te veranderen als wij hem hebben aangenomen.
Daher bitte ich, diesen Teil so zu ändern, wie wir ihn schon beschlossen haben.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de amendementen 1, 2, 4 en 5 geheel en de amendement 12 en 14 gedeeltelijk overnemen. Wat dit laatste amendement 14 betreft, kan zij zich met name scharen achter de passage over de hernieuwbare energiebronnen.
Was die Änderungsanträge angeht, so kann die Kommission die Anträge 1, 2, 4 und 5 und teilweise auch die Anträge 12 und 14 übernehmen, von letzterem insbesondere den Teil über die erneuerbaren Energieträger.
Korpustyp: EU
Dat vond ik een mooie passage.
- Diesen Teil mag ich.
Korpustyp: Untertitel
passageText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet niet wat we nu moeten doen. Dit verslag dateert van oktober 2006, maar er staat een ernstige fout in de Zweedse tekst, want in paragraaf 11 ontbreekt de hele volgende passage, en ik vraag me af hoe we die fout kunnen herstellen.
Der Bericht ist vom Oktober 2006, aber die schwedische Version enthält einen ernsthaften Fehler, da der gesamte folgende Text in Ziffer 11 fehlt, und ich überlege, was wir hier tun können.
Korpustyp: EU
Het reciteren van de eerste passage bewerkstelligt dat de kwade geest zich in den vleze manifesteert.
Liest du den ersten Text laut vor... so wird sich der dunkle Geist in Fleisch verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
-De tweede passage schept een kloof tussen tijd en ruimte. De belichaming kan dan de kloof in gedreven worden.
- Der zweite Text... erzeugt eine Spalte zwischen Zeit und Raum... in die man die fleischliche Gestalt des Geistes hineinzwingen muss.
Korpustyp: Untertitel
Deze man quote de passage van mij en Carrie twee dagen geleden.
Dieser Mann hat Carrie und mir vor zwei Tagen den Text zitiert.
Korpustyp: Untertitel
ln de passage kwam een vrouwennaam voor.
lm Text, den ich vorhin las, kam ein Frauenname vor.
Korpustyp: Untertitel
passageAussage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat standpunt bevat de volgende passage: “In haar betrekkingen met Cuba heeft de Europese Unie zich ten doel gesteld een overgangsproces naar een pluralistische democratie en eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden te bevorderen, alsook een duurzaam herstel en een verbetering van de levensstandaard van het Cubaanse volk.
Er enthält folgende Aussage: „Die Europäische Union verfolgt in ihren Beziehungen zu Kuba das Ziel, einen Prozess des Übergangs in eine pluralistische Demokratie und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie eine nachhaltige Erholung und Verbesserung des Lebensstandards der kubanischen Bevölkerung zu fördern.
Korpustyp: EU
Een passage in het Commissiedocument die ik vooral toejuich, is dat het communautaire waterbeleid flexibel genoeg dient te zijn om te voorkomen dat er alleen ter wille van de harmonisatie ongepaste of onnodig strenge voorschriften moeten worden opgelegd.
Insbesondere begrüße ich eine Aussage in der Mitteilung der Kommission, in der es heißt: " Allerdings muß die gemeinschaftliche Wasserpolitik genügend Flexibilität bieten, um zu vermeiden, daß nur der Harmonisierung wegen ungeeignete oder unnötig strenge Anforderungen auferlegt werden."
Korpustyp: EU
Gelukkig kan de commissarissen noch fraude, noch persoonlijke verrijking worden verweten, maar het is de dodelijke passage in het rapport van Wijzen, paragraaf 9.9.2.
Glücklicherweise kann man den Kommissaren weder Betrug noch persönliche Bereicherung vorwerfen, aber es gibt die tödliche Aussage in dem Bericht der Weisen, Ziffer 9.2.2.: ...
Korpustyp: EU
Dat is de belangrijkste passage in het Witboek inzake voedselveiligheid.
Das ist die bedeutungsvollste Aussage im Weißbuch für Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU
passageTextpassage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder steunen wij het gebruik van natuurlijke minerale meststoffen met stikstof en alle andere natuurlijke minerale meststoffen, en daarom stellen we voor, via de amendementen 168 en 169, om de passage in artikel 8, lid 1, letter d) te verwijderen die het gebruik van minerale meststoffen met stikstof wil verbieden.
Ferner unterstützen wir die Verwendung von natürlichem Mineral-Stickstoffdünger, sowie jedem anderen natürlichen Mineraldünger, und schlagen daher in den Änderungsanträgen 168 und 169 vor, die Textpassage in Artikel 8 Absatz 1 d), in der das Verbot der Verwendung von Stickstoffdünger vorgesehen ist, zu streichen.
Korpustyp: EU
Deze mogelijkheid en de passage die ernaar verwijst, biedt Europa nieuwe kansen om op woorden daden te laten volgen.
Diese Möglichkeit und die Textpassage, in der darauf Bezug genommen wird, eröffnen Europa neue Wege, um all den Sonntagsreden, die gewöhnlich über diese Themen gehalten werden, konkrete Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik vind het zorgwekkend dat de socialistische fractie en enkele leden van de liberale fractie tegen deze passage willen stemmen.
Ich sehe mit Sorge, dass die Sozialistische Fraktion und auch Teile der Liberalen gegen diese Textpassage stimmen wollen.
Korpustyp: EU
De Commissie gaat er overigens mee akkoord om de verordening, conform de voorstellen van het Europees Parlement, aan te vullen met een passage over de raadpleging van de regeringen van de betreffende landen.
Die Kommission ist einverstanden, die Verordnung entsprechend den Vorschlägen des Europäischen Parlaments um eine Textpassage über Konsultationen der Länderregierungen zu ergänzen.
Korpustyp: EU
passageAuszug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brief van de Griekse autoriteiten van 31 maart 2003, passage uit het antwoord op vraag 5.
Schreiben der griechischen Behörden vom 31. März 2003, Auszug aus der Erwiderung auf Frage 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
In reactie daarop kreeg ik een korte passage uit een wetstekst.
Übermittelt wurde mir ein kurzer Auszug aus einem Gesetzestext.
Korpustyp: EU
De heer Schulz las zojuist een passage voor uit een van deze nietszeggende G20-verklaringen.
Zuvor hat Martin Schulz einen Auszug aus diesen hohlen Erklärungen der G20 zitiert.
Korpustyp: EU
passageTextteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien twee of meer wijzigingsvoorstellen betrekking hebben op dezelfde passage, maar met elkaar in tegenspraak zijn, dan heeft het voorstel dat het verst van de oorspronkelijke tekst af ligt voorrang en wordt daar eerst over gestemd.
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf den gleichen Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, den Vorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien twee of meer wijzigingsvoorstellen betrekking hebben op dezelfde passage, maar met elkaar in tegenspraak zijn, dan heeft het voorstel dat het verst van de oorspronkelijke tekst afligt voorrang en wordt daarover eerst gestemd.
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf den gleichen Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, den Vorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter laat voorafgaande aan de stemming weten of goedkeuring van een bepaald wijzigingsvoorstel met zich meebrengt dat één of meer andere wijzigingsvoorstellen komen te vervallen, hetzij omdat deze wijzigingsvoorstellen elkaar uitsluiten indien ze betrekking hebben op dezelfde passage, hetzij omdat ze zouden leiden tot een tegenstrijdigheid.
Der Präsident gibt vor der Abstimmung bekannt, ob die Annahme eines Änderungsantrags die Hinfälligkeit eines oder mehrerer anderer Änderungsanträge bewirkt, entweder weil sich die jeweiligen Änderungsanträge ausschließen, wenn sie sich auf den gleichen Textteil beziehen, oder weil durch sie ein Widerspruch entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
passageFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zou er goed aan doen zich deze passage voor ogen te houden, want wij weten wat er van de vorige Commissie en haar politieke doelstelling van transparant en efficiënt bestuur is geworden.
Diese Feststellung gibt zu denken, wenn man sich vor Augen hält, was aus der vorhergehenden Kommission und dem politischen Ziel einer effektiven und transparenten Amtsführung geworden ist.
Korpustyp: EU
De andere passage die ik met de Commissie wil bespreken, staat in paragraaf 5.9 van het document en luidt dat er uit hoofde van het Verdrag rekening moet worden gehouden met de kosten en baten van alles wat er op dit gebied wordt gedaan en niet gedaan.
Eine weitere Feststellung, auf die ich die Kommission ansprechen möchte, findet sich in Absatz 5.9 der Mitteilung der Kommission. Sie lautet: " Bei der Festlegung der spezifischen Ziele der Umweltpolitik müssen dem Vertrag zufolge die Kosten und der Nutzen von Maßnahmen beziehungsweise eines Nichttätigwerdens berücksichtigt werden" .
Korpustyp: EU
Deze passage heeft de Commissie meer mogelijkheden gegeven om mensenrechtenkwesties met Vietnam te bespreken, bijvoorbeeld in bijeenkomsten van gezamenlijke commissies die in het kader van de overeenkomst worden gehouden.
Diese Feststellung hat der Kommission weitere Möglichkeiten zur Diskussion von Menschenrechtsfragen mit Vietnam, beispielsweise in gemeinsamen Ausschusssitzungen im Rahmen des Abkommens, an die Hand gegeben.
Korpustyp: EU
passageÜberfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb passage voor ons allemaal geregeld naar Nanda Parbat.
Ich habe für uns alle eine Überfahrt nach Nanda Parbat arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik 'm laatst zag, zocht hij 'n passage naar Port Royal en dan...
Er bemühte sich um eine Überfahrt nach Port Royal, und wer weiß, wohin es ihn dann verschlägt.
Korpustyp: Untertitel
Bent u op zoek naar een passage terug naar Amerika?
Sie suchen also eine Überfahrt zurück nach Amerika?
Korpustyp: Untertitel
passageAbschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerpamendement op paragraaf 6 behelst de schrapping van een zeer belangrijke passage, waarin de positieve rol van de vakbonden en werknemersorganisaties wordt benadrukt op het vlak van gezondheid en veiligheid op het werk.
Der Änderungsantrag zu Ziffer 6 zielt auf die Streichung eines sehr wichtigen Abschnitts, der die positive Rolle der Gewerkschaften und Arbeitnehmervertretungen auf dem Gebiet von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz betont.
Korpustyp: EU
Ik zou daarom willen vragen om schrapping van die passage over de Paritaire Parlementaire Vergadering ACS-EU.
Daher ersuche ich um die Streichung dieses Abschnitts zur Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU.
Korpustyp: EU
Bij de eindstemming hebben de Britse Labourleden van het Europees Parlement zich aangesloten bij de Sociaal-democratische Fractie door tegen dit verslag te stemmen, in het bijzonder vanwege de opname van een complete passage die gewijd is aan de oprichting van een permanent operationeel militair EU-hoofdkwartier.
In der Schlussabstimmung haben sich die Abgeordneten der britischen Labour Party der PSE-Fraktion angeschlossen, um gegen diesen Bericht zu stimmen, insbesondere aufgrund der Einbeziehung eines ganzen Abschnitts über die Einrichtung eines EU-Hauptquartiers für militärische Einsätze.
Korpustyp: EU
passageTextstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allereerst is de Deense regering van mening dat Danske Busvognmaend de zaken vertekend weergeeft door de passage uit het verslag van de generale thesaurie van Denemarken buiten de context te citeren.
Zunächst ist die dänische Regierung der Ansicht, dass Danske Busvognmaend ein verzerrtes Bild zeichne, indem es eine aus dem Zusammenhang gerissene Textstelle aus dem Bericht des dänischen Rechnungshofs zitiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan nog een laatste punt. Er is een passage die misschien wat anders onder woorden zou moeten worden gebracht.
Abschließend noch zu einem letzten Punkt: Es gibt eine Textstelle, die vielleicht anders formuliert werden müsste.
Korpustyp: EU
passageWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgelopen weekend publiceerde de in Londen de komende toespraak van de heer Blair in Brussel, die onder meer de volgende passage bevat: ‘Hier snuift u de zoete lucht op van de unieke Belgische corruptievariant, die deze lucht royaal heeft verspreid over de rest van Europa’.
Am letzten Wochenende hat die Londoner „Sunday Times“ die nächste Rede von Herrn Blair in Brüssel veröffentlicht, die folgende Worte enthielt: „Hier atmet man den süßen Duft von Belgiens einzigartiger Korruption, die es großzügig über den Rest Europas verbreitet hat“.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik stel voor dat we de passage 'after consultation of the social partners? uit de oorspronkelijke Commissietekst opnieuw in de eerste zin opnemen.
(EN) Herr Präsident, wir schlagen vor, die Worte ?nach Konsultation der Sozialpartner' aus dem ursprünglichen Text der Kommission in den ersten Satz wieder einzufügen.
Korpustyp: EU
passageTextabschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement wordt gevraagd om de repressieve reikwijdte van het oorspronkelijke initiatief nog te vergroten door het schrappen van een passage waarin doorgeleiding voor uitzetting wordt geweigerd in gevallen dat voor de uitgewezen immigrant 'gevaar bestaat voor onmenselijke of vernederende behandeling, foltering of doodstraf?.
Vom Parlament wird verlangt, den repressiven Charakter der ursprünglichen Initiative noch zu verstärken, indem der Textabschnitt gestrichen wird, nach dem die Durchbeförderung in den Fällen abzulehnen ist, in denen dem Migranten 'die Gefahr unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung, Folter oder die Todesstrafe droht'.
Korpustyp: EU
lk heb een passage uit dat boek gelezen.
Ich habe einen Textabschnitt aus dem Buch gelesen.
Korpustyp: Untertitel
passageKapitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men had een tekst kunnen verwachten waarin hulde wordt gebracht aan de slachtoffers van de holocaust met, in alle sereniteit, een oproep om deze gruwelijke passage uit de Europese geschiedenis nooit te vergeten opdat iets dergelijks zich niet meer kan voordoen.
Man hätte einen Text erwarten können, der den Opfern des Holocaust Anerkennung zollt, verbunden mit einem sachlich-nüchternen Appell, dieses abscheuliche Kapitel in der europäischen Geschichte niemals in Vergessenheit geraten zu lassen, damit sich derartiges nie mehr wiederholen kann.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat er veel beweging zit in de mensenrechten en dat het inhoudelijk niet klopt wat mevrouw Pailler bijvoorbeeld in het deel over de economische en sociale rechten stelt. De antwoorden die mevrouw Pailler in die passage verstrekt, zijn totaal verkeerd, achterhaald en uit de tijd.
Ich bin der Meinung, daß sich die Menschenrechte in einem Entwicklungsprozeß befinden, daß die von Herrn Pailler beispielsweise in dem Kapitel über wirtschaftliche und soziale Rechte dargestellten Inhalte bestritten werden müssen und daß die in diesem Kapitel enthaltenen Antworten völlig falsch, veraltet und von der Geschichte überholt sind.
carnet de passages en douane
Zollpassierscheinheft
Modal title
...
passage in een droge bedding
Dammstrasse
Modal title
...
helderheid van de donkerste passages
Grundhelligkeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Passage
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dark Passage
Die schwarze Natter
Korpustyp: Wikipedia
Verde Island Passage
Isla-Verde-Straße
Korpustyp: Wikipedia
Night Passage (film)
Die Uhr ist abgelaufen
Korpustyp: Wikipedia
A Passage to India
Reise nach Indien
Korpustyp: Wikipedia
Rite de passage
Übergangsritus
Korpustyp: Wikipedia
Wilt u die passage voorlezen?
Könnten Sie dieses Zitat bitte dem Gericht vorlesen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn favoriete passage.
Das ist meine Lieblingsstelle.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die passage daar?
Siehst du den Eingang in der Mitte?
Korpustyp: Untertitel
U heeft die passages onderstreept.
Sie haben diese Passagen unterstrichen.
Korpustyp: Untertitel
We kwamen langs een passage.
Wir haben eine Kutsche gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb veilige passage uit Engeland nodig.
Ich muss sicher aus England herauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Bernadette's dagboek heeft een paar pittige passages.
In Bernadettes Tagebuch stehen ein paar krasse Absätze.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een passage uit de Bijbel?
- Ist das aus der Bibel?
Korpustyp: Untertitel
Een passage boven de noordelijke toren.
Eine dichte Partikelwelle unter dem Nordturm.
Korpustyp: Untertitel
Daarom citeert u er dus passages uit.
Was erklärt, warum Sie es zitieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb drie cruciale passages geselecteerd.
Ich isolierte die drei wesentlichen Segmente.
Korpustyp: Untertitel
Deze passage leidt in beide richtingen.
Dieser Tunnel führt in beide Richtungen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de belangrijkste passages gemarkeerd.
Ich habe das Wichtige markiert.
Korpustyp: Untertitel
-Zoek de passage over Code Rood.
- Die Seite, wo es um Code Red geht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een passage hier vandaan!
Ich will freies Geleit.
Korpustyp: Untertitel
Ze koersen op de Pala Passage af.
Wollen durch die Straße von Pala.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat ze passage gevonden hebben.
Das bedeutet, sie bekamen das Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Koop 'n passage voor 3.000 km.
Kauf eine Fahrkarte für 3.000 Kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Ze beweren allemaal passage geregeld te hebben.
Sie behaupten alle, ihre Abreise arrangiert zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Wat een berg, die Wolf Creek passage.
Ein Wahnsinnsberg... Wolf Creek Pass.
Korpustyp: Untertitel
Deze passage luidt in het Engels:
Dieser Halbsatz heißt auf englisch:
Korpustyp: EU
Bepaalde passages zijn aangescherpt; inzake andere passages zijn we misschien te veel geneigd geweest tot compromissen.
Dabei sind wir in einigen Abschnitten gestärkt worden, während wir bei anderen vielleicht ein wenig zu viele Zugeständnisse machen mußten.
Korpustyp: EU
Die ruil ik tegen passage op Starfleet-schepen.
Er tat nichts, was für die Enterprise Gefahr bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel klachten binnengekomen over passages in je liedjes.
Der Bibliotheksleitung liegen Beschwerden vor. Den Eltern haben deine Lieder nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb enkele passages onderstreept mocht je ze willen lezen.
Ich habe Sachen zum Lesen angestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Op bladzijde 156 ontdekten we een onderstreepte passage.
Als wir das Buch auf Seite 1 56 aufschlugen fanden wir ein unterstrichenes Zitat.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een ondergrondse passage... leid naar het bouwterrein!
Es gibt einen unterirdischen Weg, der zur Baustelle führt!
Korpustyp: Untertitel
Het boek valt vanzelf open bij die passages.
Und das Buch öffnet diese Stellen von selbst.
Korpustyp: Untertitel
Maar die passage over Sovjet soldaten die Duitse vrouwen verkrachten...
Aber die Frage ist doch, wem nützt es, wenn man so was schreibt?
Korpustyp: Untertitel
Heeft jouw passage op aarde geen grootse indruk nagelaten?
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
Korpustyp: Untertitel
Ik ben ingenomen met de desbetreffende passages van het verslag.
Ich begrüße, was in diesem Bericht über dieses Thema gesagt wird.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat overigens zowel positieve als negatieve passages.
Der Bericht enthält im Übrigen sowohl nützliche als auch unnütze Formulierungen.
Korpustyp: EU
Ze deed me denken aan een passage uit Blake:
Sie erinnerte mich an ein Blake Zitat:
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik zo schreeuwde. Rite de passage.
Hey, sorry, dass ich dich vollgemacht habe, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Minimaal 300 passages over het Nick en Amy verhaal.
Mindestens 300 Einträge über Nick und Amy.
Korpustyp: Untertitel
verdichtingsmethode (bv. soort wals, massa van de wals, aantal passages);
Verdichtungsverfahren (z. B. Walzentyp, Walzenmasse, Anzahl der Walzengänge);
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte beschrijving moeten geven van elke weggelaten passage.
eine knappe Beschreibung jeder Angabe, die entfernt worden ist, übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De slag in de Pala Passage is een grote overwinning.
Die Schlacht in der Straße von Pala war ein entscheidender Sieg.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet je of je nog passage krijgt?
- Woher wissen Sie, dass Sie ein Schiff bekommen werden?
Korpustyp: Untertitel
Hier volgt de uitspraak van de betreffende passages.
So werden diese Stellen im Buch phonetisch ausgesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Noteer alles wat je treft, plot, onderstreepte passages.
Vielleicht fällt Ihnen was auf, z.B. Unterstrichene Passagen.
Korpustyp: Untertitel
U kent de betreffende passage uit dat besluit wel.
Das Zitat aus diesem Beschluss kennen Sie.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat men deze passages zal steunen.
Deshalb hoffe ich, daß diese Formulierungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU
spel over de passage door het leven heen
Spiel über den Weg durchs Leben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
De passage van de bloed-hersenbarrière is laag.
Glimepirid ist placentagängig und passiert in geringem Maße die Blut-Hirn-Schranke.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom kan het voorkomen dat bepaalde passages herhaald worden.
Daher können sich Passagen wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u wilt, citeer ik nog van dergelijke passages.
Ich könnte dies beliebig fortsetzen.
Korpustyp: EU
Het bevat misschien passages waarmee niet iedereen ingenomen is.
Vermutlich sind in ihm Dinge enthalten, die nicht jedem gefallen.
Korpustyp: EU
Derhalve vraag ik om verduidelijking van deze passage.
Deshalb bitte ich um eine Klärung, was hier gemeint ist.
Korpustyp: EU
Om de diagnose te bespoedigen hebben sommige laboratoria twee passages van drie dagen of passages van twee en vier dagen toegepast, waarmee zij vergelijkbare resultaten kregen als met twee passages van zes dagen, maar dit is nog niet volledig geëvalueerd.
Um die Diagnose zu beschleunigen, haben einige Laboratorien zwei 3-Tages-Passagen oder 2-Tages- und 4-Tages-Passagen verwendet und mitgeteilt, dass die erzielten Ergebnisse mit zwei 6-Tages-Passagen vergleichbar seien, doch hierfür liegt noch keine umfassende Bewertung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er vinden vijf achtereenvolgende passages door doeldieren plaats, tenzij meer passages kunnen worden gemotiveerd of het organisme eerder uit de proefdieren verdwijnt.
An den Zieltieren sind Passagereihen in fünf Tiergruppen durchzuführen, es sei denn, es besteht Veranlassung dazu, mehr Passagen durchzuführen, oder der Organismus ist bereits vorher nicht mehr in den Versuchstieren vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben wij verzocht om een aparte en hoofdelijke stemming over de beide passages die betrekking hebben op dit vraagstuk. Wij zullen tegen opname van deze passages stemmen.
Deshalb haben wir beantragt, eine getrennte namentliche Abstimmung über die beiden Textpassagen zu dieser Frage durchzuführen, und werden gegen diese Passagen stimmen.
Korpustyp: EU
De volgende passages geven de voor de afzonderlijke actieve bestanddelen (rosiglitazon en glimepiride) beschikbare informatie weer.
Die folgenden Angaben entsprechen dem Stand der Informationen zu den einzelnen Wirkstoffen (Rosiglitazon und Glimepirid).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat die route dwars door de algemene passage vanuit Kingston loopt.
Weil dieser Kurs direkt durch die Handelsroute nach Kingston führt.
Korpustyp: Untertitel
De eerste passage van mijn brief aan Richard E. Roeper... waarin ik hem persoonlijk beoordeel...
Der erste Entwurf von meinem Brief an einen Richard E. Roeper, der ihn persönlich bewertet...
Korpustyp: Untertitel
Dan zult u zich de passages over sodomie en eedbreuk herinneren.
Dann erinnert ihr euch bestimmt an die Passagen über Unzucht und Meineid.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de eerste passage gevonden bloed... dat niet van het slachtoffer is
Bei meiner ersten Untersuchung fand ich etwas Blut, das nicht dem Opfer gehört.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lichaam wordt in dit openbare lawaai,... de passage buiten,... ten toon gesteld.
Mein Körper war in diesen Lärm der Straße eingebettet, diesem Vorbeiziehen von draußen, bloßgestellt...
Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen op onze speelplaatsen, in onze passages, en in de bioscoop.
selbst jetzt lauern Menschen auf den spielplätzen, in den Passagen... vielleicht sogar in unseren Kinos!
Korpustyp: Untertitel
Middeleeuwse theologen hebben die passages geherinterpreteerd zodat het over één enkele monsterlijke vijand gaat.
Die Theologen des Mittelalters machten daraus einen einzigen, monströsen Feind.
Korpustyp: Untertitel
Voor de mis kunnen we misschien een passage uit de bijbel samen voorlezen.
Für die Messe könnten wir eine Bibelpassage lesen.
Korpustyp: Untertitel
De Boltons zullen je een veilige passage naar de Rotskust geven.
Die Boltons gewähren Euch sicheres Geleit zur Steinigen Küste.
Korpustyp: Untertitel
Enkele passages uit mijn boeken... zeer mooi geïllustreerd door een bevriende kunstenaar.
Ein paar Szenen aus einigen meiner Bücher liebevoll nachempfunden von einem befreundeten Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Als er geen bezwaren zijn... wilt u dan de aangegeven passage lezen?
Wenn keine Einwände da sind, würden Sie bitte die Passagen vorlesen, die gekennzeichnet sind?
Korpustyp: Untertitel
Zijn veilige passage naar Napels in ruil voor... zijn bloedeloze entree van Rome.
Seinen sicheren Durchmarsch nach Neapel im Austausch für seinen unblutigen Einmarsch in Rom.
Korpustyp: Untertitel
lk lees alle liefdesromans die heb ik altijd verkozen ik onderstreep sommige passages in het roze
Ich lese alle Romane von Liebe und Schmerz. Ich unterstreiche alles mit dem rosa Buntstift.
Korpustyp: Untertitel
De noord west passage, waar Amerika, Europa en Azië samenkomen, aan de pool... gaat langzaam open.
Die Nordwestpassage - die Verbindung zwischen Amerika, Europa und Asien über den Pol - öffnet sich.
Korpustyp: Untertitel
Oh Jesse, je hebt gelijk, de Grand Commander is de diepste passage... van alle Russische literatuur.
"Oh, Jesse, du hattest recht!" 'Der Großinquisitor' ist das tiefsinnigste Werk der gesamten russischen Literatur."
Korpustyp: Untertitel
Deze passage zou dan moeten komen tussen de bestaande paragrafen 45 en 46.
Es käme zwischen den jetzigen Absätzen 45 und 46.
Korpustyp: EU
Op grond van die aarzelingen zijn ook in de resoluties twee kritische passages opgenomen.
Wegen dieser Bedenken wurden in die Entschließungen auch zwei kritische Passagen aufgenommen.
Korpustyp: EU
Afzonderlijke amendementen van het Parlement zijn positief, bijvoorbeeld passages over een duurzaam beheer van de visserijmiddelen.
Einzelne Änderungsanträge des Parlaments sind positiv, beispielsweise die Formulierungen zu einer nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen.
Korpustyp: EU
Bij zwangere ratten is passage van 14C-riluzol via de placenta naar de foetus waargenomen.
In trächtigen Ratten gelangte 14C-Riluzol über die Plazenta in die Föten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onder andere geldt dat voor het zogenaamde globaliseringsfonds en de passages over “eigen middelen”.
Das betrifft u. a. den so genannten Globalisierungsfonds sowie die Formulierungen zu den „Eigenmitteln“.
Korpustyp: EU
Daarom is het een ongelukkige zaak dat in sommige passages impliciet op die noodzaak wordt gewezen.
Daher sind Formulierungen, die eine entsprechende Notwendigkeit andeuten, sehr unglücklich gewählt.
Korpustyp: EU
Ik heb de passages van de ontwerpresolutie die wij vandaag behandelen met veel belangstelling gelezen.
Ich habe die Passagen des heute zu erörternden Entschließungsantrags mit großem Interesse gelesen.
Korpustyp: EU
Deze en andere dubbelzinnige passages hebben ons aanvankelijk toch zeer aan het twijfelen gebracht.
Diese und andere mißverständliche Formulierungen haben uns am Anfang doch sehr zweifeln lassen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie zal dus tegen enkele passages stemmen, maar het verslag in zijn totaliteit ondersteunen.
Meine Fraktion wird daher gegen einige Passagen stimmen, aber den Bericht als Ganzes unterstützen.
Korpustyp: EU
Het is nuttig een passage uit het verslag van de Nationale Assemblee te citeren:
In dem Bericht des korsischen Parlaments heißt es sinngemäß wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Commandant, ik dacht dat de Federatie de vrije passage garandeerde - van iedereen die uw station aandoet.
Commander, ich war im festen Glauben, dass die Föderation den Besuchern Ihrer Station eine sichere und uneingeschränkte Durchreise garantiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft passage geboekt op een schip dat een Bajoraans station zou aandoen.
Er wollte unbedingt auf ein Schiff, das hier Halt machen würde, auf einer bajoranischen Station.
Korpustyp: Untertitel
lk heb informatie over vaatziektes en de passages aangegeven die corresponderen met jouw map.
Ich hab alle Infos zu den peripheren Gefäßerkrankungen. Ich hab die entsprechenden Absätze kodiert, so passen sie zur Übersicht in deiner Mappe.
Korpustyp: Untertitel
Er is een passage die het paleis verbindt met het Vaticaan.
Es gibt einen Tunnel zwischen dem Palast und dem Vatikan.
Korpustyp: Untertitel
Een fundamentele passage in de Koran zegt dat moslims niet over anderen moeten oordelen.
Eine Schlüsselbotschaft im Koran ist, dass Moslems nicht über Andere urteilen sollten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je kijkt naar een passage op 8 november, 1960.
Du musst seine Tagebücher auf einen Eintrag über den 8. November 1960 überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
„testrun” een enkele passage van een belaste band over een bepaald testoppervlak;
„Prüflauf“ bezeichnet das einmalige Befahren einer bestimmten Prüffläche mit einem belasteten Reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage B wordt na tabel 26 de onderstaande passage ingevoegd:
In Anhang B wird hinter Tabelle 26 Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers of passages tussen [...] zijn vertrouwelijk of vallen onder het bedrijfsgeheim.
Zahlen oder Textpassagen in eckigen Klammern [...] sind vertraulich oder fallen unter das Geschäftsgeheimnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cursieve passages zijn bedoeld als richtsnoer voor de lidstaten bij het opstellen van hun actieplan.
Die kursiv gedruckten Passagen enthalten Hilfestellungen für die Mitgliedstaaten bei der Erstellung ihres NREAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland verstrekte relevante passages uit deze rapporten en de correspondentie dienaangaande met de accountants.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij kan evenwel vragen dat bepaalde geheime of vertrouwelijke passages van het dossier:
Eine Partei kann jedoch beantragen, dass bestimmte Aktenauszüge, die geheim oder vertraulich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het organisme zich niet voldoende vermenigvuldigt, vinden er zoveel mogelijk passages in de doeldiersoort plaats.
Falls sich der Organismus nur unzureichend repliziert, sind so viele Passagen wie möglich an der Zieltierart durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zijn de volgende passages van die verordening van belang.
In diesem Zusammenhang sind folgende Auszüge aus der Verordnung relevant:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met bijna tien duizend dollar. Een passage om de stad te verlaten.
Fast $10.000 drin... und eine Fahrkarte aus der Stadt raus.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u gebruikmaken van de trap en passages als u weggaat?
Nutzen Sie beim Verlassen der Anlage bitte die Treppen.
Korpustyp: Untertitel
Deze passage in het verslag heeft het niet over "criminele” uitingen.
Es geht hier im Bericht nicht über "kriminelle" Rede.