linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
passage Passage 98 Durchgang 1 Kettfaden
Zug
Kettgarn
Bewegung
Faden
Durchlauf
Gang
Öffnung
Durchfahrt
Transit
[Weiteres]
passage überdachte Passage

Verwendungsbeispiele

passagePassage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toch bevat het verslag helaas ook passages waar we het niet mee eens kunnen zijn.
Trotzdem enthält der Bericht leider auch Passagen, die es unmöglich machen, ihm zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Noteer alles wat je treft, plot, onderstreepte passages.
Vielleicht fällt Ihnen was auf, z.B. Unterstrichene Passagen.
   Korpustyp: Untertitel
In enkele passages uit de door de Commissie buitenlandse zaken voorgestelde resolutie wordt ook tamelijk strenge taal gebezigd.
Einige Passagen des Entschließungsantrags, der vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vorgeschlagen wurde, sind auch ziemlich strikt.
   Korpustyp: EU
En je neemt deze passages uit de bijbel en stelt dat het een demon is die je dwingt mensen te vermoorden.
Und du nimmst diese Passagen in der Bibel und beziehst sie auf einen Dämon, der dich zwingt, Menschen umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vooral vanwege de passages over het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering hebben wij tegen deze resolutie gestemd.
Wir haben vor allem wegen der Passagen zum EU-Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gegen diese Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: EU
Er zijn mensen op onze speelplaatsen, in onze passages, en in de bioscoop.
selbst jetzt lauern Menschen auf den spielplätzen, in den Passagen... vielleicht sogar in unseren Kinos!
   Korpustyp: Untertitel
Ook andere passages (paragrafen 1, 5, 7, 31) doen geen recht aan de duidelijke nee-stem in Nederland.
Weitere Passagen (Ziffern 1, 5, 7 und 31) werden dem eindeutigen Nein-Votum in den Niederlanden ebenso wenig gerecht.
   Korpustyp: EU
Dan zult u zich de passages over sodomie en eedbreuk herinneren.
Dann erinnert ihr euch bestimmt an die Passagen über Unzucht und Meineid.
   Korpustyp: Untertitel
Deze passages mogen door de lidstaten worden geschrapt in de versie die zij bij de Commissie indienen.
Diese Passagen können in der Fassung des Aktionsplans, die der Kommission übermittelt wird, gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is door het uitspreken van deze passages dat het de demonen mogelijk wordt gemaakt de levenden te bezetten.
Durch lautes Vortragen dieser Passagen wird es den Dämonen ermöglicht, sich der Lebenden zu bemächtigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passage oven Ofenkanal
Brennkanal
loodrechte passage Übergang zur Vertikalen
passage-instrument Passageinstrument
Durchgangsinstrument
Meridiankreis
passage-prijs Fahrpreis
blinde passage Blindpassage
STS-passage unter Gefährdung überfahrenes Haltesignal
ondergrondse passage voor voetgangers Unterführung
Straßenunterführung
Straßentunnel
Fußgängertunnel
passage van deeltjes Durchschlüpfen von Teilchen
helderheid v.d. helderste passages Spitzenhelligkeit
passage stoptonend sein unter Gefährdung überfahrenes Haltesignal
carnet de passages en douane carnet de passages en douane
Zollpassierscheinheft
passage in een droge bedding Dammstrasse
helderheid van de donkerste passages Grundhelligkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Passage

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dark Passage
Die schwarze Natter
   Korpustyp: Wikipedia
Verde Island Passage
Isla-Verde-Straße
   Korpustyp: Wikipedia
Night Passage (film)
Die Uhr ist abgelaufen
   Korpustyp: Wikipedia
A Passage to India
Reise nach Indien
   Korpustyp: Wikipedia
Rite de passage
Übergangsritus
   Korpustyp: Wikipedia
Wilt u die passage voorlezen?
Könnten Sie dieses Zitat bitte dem Gericht vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn favoriete passage.
Das ist meine Lieblingsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je die passage daar?
Siehst du den Eingang in der Mitte?
   Korpustyp: Untertitel
U heeft die passages onderstreept.
Sie haben diese Passagen unterstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
We kwamen langs een passage.
Wir haben eine Kutsche gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb veilige passage uit Engeland nodig.
Ich muss sicher aus England herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bernadette's dagboek heeft een paar pittige passages.
In Bernadettes Tagebuch stehen ein paar krasse Absätze.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een passage uit de Bijbel?
- Ist das aus der Bibel?
   Korpustyp: Untertitel
Een passage boven de noordelijke toren.
Eine dichte Partikelwelle unter dem Nordturm.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom citeert u er dus passages uit.
Was erklärt, warum Sie es zitieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb drie cruciale passages geselecteerd.
Ich isolierte die drei wesentlichen Segmente.
   Korpustyp: Untertitel
Deze passage leidt in beide richtingen.
Dieser Tunnel führt in beide Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de belangrijkste passages gemarkeerd.
Ich habe das Wichtige markiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Zoek de passage over Code Rood.
- Die Seite, wo es um Code Red geht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een passage hier vandaan!
Ich will freies Geleit.
   Korpustyp: Untertitel
Ze koersen op de Pala Passage af.
Wollen durch die Straße von Pala.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat ze passage gevonden hebben.
Das bedeutet, sie bekamen das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Koop 'n passage voor 3.000 km.
Kauf eine Fahrkarte für 3.000 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Ze beweren allemaal passage geregeld te hebben.
Sie behaupten alle, ihre Abreise arrangiert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een berg, die Wolf Creek passage.
Ein Wahnsinnsberg... Wolf Creek Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Deze passage luidt in het Engels:
Dieser Halbsatz heißt auf englisch:
   Korpustyp: EU
Bepaalde passages zijn aangescherpt; inzake andere passages zijn we misschien te veel geneigd geweest tot compromissen.
Dabei sind wir in einigen Abschnitten gestärkt worden, während wir bei anderen vielleicht ein wenig zu viele Zugeständnisse machen mußten.
   Korpustyp: EU
Die ruil ik tegen passage op Starfleet-schepen.
Er tat nichts, was für die Enterprise Gefahr bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel klachten binnengekomen over passages in je liedjes.
Der Bibliotheksleitung liegen Beschwerden vor. Den Eltern haben deine Lieder nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb enkele passages onderstreept mocht je ze willen lezen.
Ich habe Sachen zum Lesen angestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Op bladzijde 156 ontdekten we een onderstreepte passage.
Als wir das Buch auf Seite 1 56 aufschlugen fanden wir ein unterstrichenes Zitat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een ondergrondse passage... leid naar het bouwterrein!
Es gibt einen unterirdischen Weg, der zur Baustelle führt!
   Korpustyp: Untertitel
Het boek valt vanzelf open bij die passages.
Und das Buch öffnet diese Stellen von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar die passage over Sovjet soldaten die Duitse vrouwen verkrachten...
Aber die Frage ist doch, wem nützt es, wenn man so was schreibt?
   Korpustyp: Untertitel
Heeft jouw passage op aarde geen grootse indruk nagelaten?
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben ingenomen met de desbetreffende passages van het verslag.
Ich begrüße, was in diesem Bericht über dieses Thema gesagt wird.
   Korpustyp: EU
Het verslag bevat overigens zowel positieve als negatieve passages.
Der Bericht enthält im Übrigen sowohl nützliche als auch unnütze Formulierungen.
   Korpustyp: EU
Ze deed me denken aan een passage uit Blake:
Sie erinnerte mich an ein Blake Zitat:
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik zo schreeuwde. Rite de passage.
Hey, sorry, dass ich dich vollgemacht habe, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Minimaal 300 passages over het Nick en Amy verhaal.
Mindestens 300 Einträge über Nick und Amy.
   Korpustyp: Untertitel
verdichtingsmethode (bv. soort wals, massa van de wals, aantal passages);
Verdichtungsverfahren (z. B. Walzentyp, Walzenmasse, Anzahl der Walzengänge);
   Korpustyp: EU DGT-TM
een korte beschrijving moeten geven van elke weggelaten passage.
eine knappe Beschreibung jeder Angabe, die entfernt worden ist, übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De slag in de Pala Passage is een grote overwinning.
Die Schlacht in der Straße von Pala war ein entscheidender Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe weet je of je nog passage krijgt?
- Woher wissen Sie, dass Sie ein Schiff bekommen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Hier volgt de uitspraak van de betreffende passages.
So werden diese Stellen im Buch phonetisch ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Noteer alles wat je treft, plot, onderstreepte passages.
Vielleicht fällt Ihnen was auf, z.B. Unterstrichene Passagen.
   Korpustyp: Untertitel
U kent de betreffende passage uit dat besluit wel.
Das Zitat aus diesem Beschluss kennen Sie.
   Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat men deze passages zal steunen.
Deshalb hoffe ich, daß diese Formulierungen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
spel over de passage door het leven heen
Spiel über den Weg durchs Leben
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
De passage van de bloed-hersenbarrière is laag.
Glimepirid ist placentagängig und passiert in geringem Maße die Blut-Hirn-Schranke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom kan het voorkomen dat bepaalde passages herhaald worden.
Daher können sich Passagen wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als u wilt, citeer ik nog van dergelijke passages.
Ich könnte dies beliebig fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Het bevat misschien passages waarmee niet iedereen ingenomen is.
Vermutlich sind in ihm Dinge enthalten, die nicht jedem gefallen.
   Korpustyp: EU
Derhalve vraag ik om verduidelijking van deze passage.
Deshalb bitte ich um eine Klärung, was hier gemeint ist.
   Korpustyp: EU
Om de diagnose te bespoedigen hebben sommige laboratoria twee passages van drie dagen of passages van twee en vier dagen toegepast, waarmee zij vergelijkbare resultaten kregen als met twee passages van zes dagen, maar dit is nog niet volledig geëvalueerd.
Um die Diagnose zu beschleunigen, haben einige Laboratorien zwei 3-Tages-Passagen oder 2-Tages- und 4-Tages-Passagen verwendet und mitgeteilt, dass die erzielten Ergebnisse mit zwei 6-Tages-Passagen vergleichbar seien, doch hierfür liegt noch keine umfassende Bewertung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er vinden vijf achtereenvolgende passages door doeldieren plaats, tenzij meer passages kunnen worden gemotiveerd of het organisme eerder uit de proefdieren verdwijnt.
An den Zieltieren sind Passagereihen in fünf Tiergruppen durchzuführen, es sei denn, es besteht Veranlassung dazu, mehr Passagen durchzuführen, oder der Organismus ist bereits vorher nicht mehr in den Versuchstieren vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben wij verzocht om een aparte en hoofdelijke stemming over de beide passages die betrekking hebben op dit vraagstuk. Wij zullen tegen opname van deze passages stemmen.
Deshalb haben wir beantragt, eine getrennte namentliche Abstimmung über die beiden Textpassagen zu dieser Frage durchzuführen, und werden gegen diese Passagen stimmen.
   Korpustyp: EU
De volgende passages geven de voor de afzonderlijke actieve bestanddelen (rosiglitazon en glimepiride) beschikbare informatie weer.
Die folgenden Angaben entsprechen dem Stand der Informationen zu den einzelnen Wirkstoffen (Rosiglitazon und Glimepirid).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omdat die route dwars door de algemene passage vanuit Kingston loopt.
Weil dieser Kurs direkt durch die Handelsroute nach Kingston führt.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste passage van mijn brief aan Richard E. Roeper... waarin ik hem persoonlijk beoordeel...
Der erste Entwurf von meinem Brief an einen Richard E. Roeper, der ihn persönlich bewertet...
   Korpustyp: Untertitel
Dan zult u zich de passages over sodomie en eedbreuk herinneren.
Dann erinnert ihr euch bestimmt an die Passagen über Unzucht und Meineid.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de eerste passage gevonden bloed... dat niet van het slachtoffer is
Bei meiner ersten Untersuchung fand ich etwas Blut, das nicht dem Opfer gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn lichaam wordt in dit openbare lawaai,... de passage buiten,... ten toon gesteld.
Mein Körper war in diesen Lärm der Straße eingebettet, diesem Vorbeiziehen von draußen, bloßgestellt...
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen op onze speelplaatsen, in onze passages, en in de bioscoop.
selbst jetzt lauern Menschen auf den spielplätzen, in den Passagen... vielleicht sogar in unseren Kinos!
   Korpustyp: Untertitel
Middeleeuwse theologen hebben die passages geherinterpreteerd zodat het over één enkele monsterlijke vijand gaat.
Die Theologen des Mittelalters machten daraus einen einzigen, monströsen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de mis kunnen we misschien een passage uit de bijbel samen voorlezen.
Für die Messe könnten wir eine Bibelpassage lesen.
   Korpustyp: Untertitel
De Boltons zullen je een veilige passage naar de Rotskust geven.
Die Boltons gewähren Euch sicheres Geleit zur Steinigen Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Enkele passages uit mijn boeken... zeer mooi geïllustreerd door een bevriende kunstenaar.
Ein paar Szenen aus einigen meiner Bücher liebevoll nachempfunden von einem befreundeten Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Als er geen bezwaren zijn... wilt u dan de aangegeven passage lezen?
Wenn keine Einwände da sind, würden Sie bitte die Passagen vorlesen, die gekennzeichnet sind?
   Korpustyp: Untertitel
Zijn veilige passage naar Napels in ruil voor... zijn bloedeloze entree van Rome.
Seinen sicheren Durchmarsch nach Neapel im Austausch für seinen unblutigen Einmarsch in Rom.
   Korpustyp: Untertitel
lk lees alle liefdesromans die heb ik altijd verkozen ik onderstreep sommige passages in het roze
Ich lese alle Romane von Liebe und Schmerz. Ich unterstreiche alles mit dem rosa Buntstift.
   Korpustyp: Untertitel
De noord west passage, waar Amerika, Europa en Azië samenkomen, aan de pool... gaat langzaam open.
Die Nordwestpassage - die Verbindung zwischen Amerika, Europa und Asien über den Pol - öffnet sich.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Jesse, je hebt gelijk, de Grand Commander is de diepste passage... van alle Russische literatuur.
"Oh, Jesse, du hattest recht!" 'Der Großinquisitor' ist das tiefsinnigste Werk der gesamten russischen Literatur."
   Korpustyp: Untertitel
Deze passage zou dan moeten komen tussen de bestaande paragrafen 45 en 46.
Es käme zwischen den jetzigen Absätzen 45 und 46.
   Korpustyp: EU
Op grond van die aarzelingen zijn ook in de resoluties twee kritische passages opgenomen.
Wegen dieser Bedenken wurden in die Entschließungen auch zwei kritische Passagen aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Afzonderlijke amendementen van het Parlement zijn positief, bijvoorbeeld passages over een duurzaam beheer van de visserijmiddelen.
Einzelne Änderungsanträge des Parlaments sind positiv, beispielsweise die Formulierungen zu einer nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen.
   Korpustyp: EU
Bij zwangere ratten is passage van 14C-riluzol via de placenta naar de foetus waargenomen.
In trächtigen Ratten gelangte 14C-Riluzol über die Plazenta in die Föten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onder andere geldt dat voor het zogenaamde globaliseringsfonds en de passages over “eigen middelen”.
Das betrifft u. a. den so genannten Globalisierungsfonds sowie die Formulierungen zu den „Eigenmitteln“.
   Korpustyp: EU
Daarom is het een ongelukkige zaak dat in sommige passages impliciet op die noodzaak wordt gewezen.
Daher sind Formulierungen, die eine entsprechende Notwendigkeit andeuten, sehr unglücklich gewählt.
   Korpustyp: EU
Ik heb de passages van de ontwerpresolutie die wij vandaag behandelen met veel belangstelling gelezen.
Ich habe die Passagen des heute zu erörternden Entschließungsantrags mit großem Interesse gelesen.
   Korpustyp: EU
Deze en andere dubbelzinnige passages hebben ons aanvankelijk toch zeer aan het twijfelen gebracht.
Diese und andere mißverständliche Formulierungen haben uns am Anfang doch sehr zweifeln lassen.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie zal dus tegen enkele passages stemmen, maar het verslag in zijn totaliteit ondersteunen.
Meine Fraktion wird daher gegen einige Passagen stimmen, aber den Bericht als Ganzes unterstützen.
   Korpustyp: EU
Het is nuttig een passage uit het verslag van de Nationale Assemblee te citeren:
In dem Bericht des korsischen Parlaments heißt es sinngemäß wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commandant, ik dacht dat de Federatie de vrije passage garandeerde - van iedereen die uw station aandoet.
Commander, ich war im festen Glauben, dass die Föderation den Besuchern Ihrer Station eine sichere und uneingeschränkte Durchreise garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft passage geboekt op een schip dat een Bajoraans station zou aandoen.
Er wollte unbedingt auf ein Schiff, das hier Halt machen würde, auf einer bajoranischen Station.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb informatie over vaatziektes en de passages aangegeven die corresponderen met jouw map.
Ich hab alle Infos zu den peripheren Gefäßerkrankungen. Ich hab die entsprechenden Absätze kodiert, so passen sie zur Übersicht in deiner Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een passage die het paleis verbindt met het Vaticaan.
Es gibt einen Tunnel zwischen dem Palast und dem Vatikan.
   Korpustyp: Untertitel
Een fundamentele passage in de Koran zegt dat moslims niet over anderen moeten oordelen.
Eine Schlüsselbotschaft im Koran ist, dass Moslems nicht über Andere urteilen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je kijkt naar een passage op 8 november, 1960.
Du musst seine Tagebücher auf einen Eintrag über den 8. November 1960 überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
„testrun” een enkele passage van een belaste band over een bepaald testoppervlak;
„Prüflauf“ bezeichnet das einmalige Befahren einer bestimmten Prüffläche mit einem belasteten Reifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage B wordt na tabel 26 de onderstaande passage ingevoegd:
In Anhang B wird hinter Tabelle 26 Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers of passages tussen [...] zijn vertrouwelijk of vallen onder het bedrijfsgeheim.
Zahlen oder Textpassagen in eckigen Klammern [...] sind vertraulich oder fallen unter das Geschäftsgeheimnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cursieve passages zijn bedoeld als richtsnoer voor de lidstaten bij het opstellen van hun actieplan.
Die kursiv gedruckten Passagen enthalten Hilfestellungen für die Mitgliedstaaten bei der Erstellung ihres NREAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland verstrekte relevante passages uit deze rapporten en de correspondentie dienaangaande met de accountants.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij kan evenwel vragen dat bepaalde geheime of vertrouwelijke passages van het dossier:
Eine Partei kann jedoch beantragen, dass bestimmte Aktenauszüge, die geheim oder vertraulich sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het organisme zich niet voldoende vermenigvuldigt, vinden er zoveel mogelijk passages in de doeldiersoort plaats.
Falls sich der Organismus nur unzureichend repliziert, sind so viele Passagen wie möglich an der Zieltierart durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zijn de volgende passages van die verordening van belang.
In diesem Zusammenhang sind folgende Auszüge aus der Verordnung relevant:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met bijna tien duizend dollar. Een passage om de stad te verlaten.
Fast $10.000 drin... und eine Fahrkarte aus der Stadt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u gebruikmaken van de trap en passages als u weggaat?
Nutzen Sie beim Verlassen der Anlage bitte die Treppen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze passage in het verslag heeft het niet over "criminele” uitingen.
Es geht hier im Bericht nicht über "kriminelle" Rede.
   Korpustyp: EU