linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Patient patiënt 28.294

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Patient patient 86 patiënten 78 man 7 cliënt 6 de patiënten 5 de patiënt 5

Verwendungsbeispiele

Patient patiënt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Refludan wurde bei 198 Patienten in zwei Studien untersucht.
Refludan is in twee studies bij 198 patiënten onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dr. Evers. Die Identität des Patienten wird von der Datenbank nicht bestätigt.
Dr Evers, de databank kan de identiteit van de patiënt niet bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
VFEND ist hauptsächlich für den Einsatz bei schwer kranken Patienten vorgesehen.
VFEND wordt in de eerste plaats gebruikt bij ernstig zieke patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kayla ist nur eine von drei Patienten in dem Zimmer.
Kayla is maar één van de patiënten in die kamer.
   Korpustyp: Untertitel
CYSTAGON wurde in drei klinischen Studien mit 234 Patienten über einen Zeitraum von 12 Jahren untersucht.
Cystagon is gedurende een periode van 12 jaar onderzocht in drie klinische studies onder 234 patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schau, die meisten Patienten verstehen nicht, wie körperlich Operationen sind.
Zie, de meeste patiënten begrijpen niet hoe fysiek de operatie is.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stationärer Patient ziekenhuispatiënt
klinische patiënt
opgenomen patient
klinische patient
AIDS-Patient aidspatiënt 5
versicherter Patient verzekerde patiënt
Radiotherapie-Patient patiënt die radiotherapie heeft ondergaan
Ambulanter Patient ambulant patient
multimorbider Patient multimorbide patiënt
stationaer aufgenommener Patient opgenomen patient
klinische patient
seropositiver,asymptomatischer Patient asymptomatische seropositieven
asymptomatische patiënten
Patient mit starker Immunabwehr gehyperimmuniseerde patiënt
Patient, dessen Immunität geschwächt ist patiënt met immunodeficiëntie
Patient mit langwieriger chronischer Krankheit chronische patiënt
Patient,der vor einer Organtransplantation steht patient in afwachting van orgaantransplantatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Patient

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich bin ein Patient.
Ze brengen me naar het ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Patient!
Je mag niet weg zonder ontslagbriefje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war selbst Patient.
Mij hebben ze geholpen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Patient.
Hij is niet irrationeel Hij is niet objectief.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Patient zeigt keine...
Geen reactie... - Stil.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war kein Patient!
lk was bij iemand.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Patient kriegt einen.
Toegekend door de Allocator.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er dein Patient?
Ga je hem behandelen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient wäre gestorben.
En ze weten niet wat ze zullen vinden,
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt der Patient?
Hoe heet de patiÃ"nt?
   Korpustyp: Untertitel
- Patient hatte einen Spannungspneumothorax.
Waar heb je dat geleerd?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er Patient bei Ihnen?
Ligt hij in uw ziekenhuis?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Patient in der Anstalt,
-Herinner je je die gek nog?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Leukämie-Patient stirbt.
Deze jonge leukemiepatiënte ligt op sterven.
   Korpustyp: Untertitel
- Patient stirbt, wenn man lacht?
Iemand lacht ermee dat ze sterven?
   Korpustyp: Untertitel
Simon ist ein außergewöhnlicher Patient.
Simon is een ongewoon individu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Patient ist ernsthaft verletzt.
Hij is ernstig gewond.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient dürfte nirgendwo hingehen.
Hij kan niet eens lopen, luitenant.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient ist jetzt stabil.
Het is nu stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hat der Patient Grippesymptome.
Het begint met griepsymptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Lorraine, der Patient ist gestern Morgen gestorben.
Hij is gisteren overleden.
   Korpustyp: Untertitel
- Doc, hier ist ein Patient für dich.
- Doc, een klant voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Allianz wird nicht als Patient.
- De Alliantie zal niet zo geduldig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Edwards, Patient in Bett fünf übergibt sich.
Edwards, ik heb een braker in bed vijf.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat einen Shunt im Gehirn.
Hij heeft 'n shunt.
   Korpustyp: Untertitel
Kam der Index-Patient aus Indien?
Kwam de eerste uit India?
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient ist nach 7 Jahren aufgewacht.
Na 7jaar coma is hij bijgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Patient ist bei Bewusstsein.
Meneer? Het onderwerp is bij bewustzijn.
   Korpustyp: Untertitel
Evan sagte es wäre ein komplizierter Patient.
Evan zei dat het om een gecompliceerd geval ging.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient glaubt, dass man ihn behandelt.
Ze denkt dat ze therapie krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Analysiere endgültige Daten zu Patient Kosh.
- Kunt u zich voorstellen wat we samen kunnen bereiken?
   Korpustyp: Untertitel
Nur jeder sechste AIDS-Patient erhält Medikamente.
Slechts één op de zes aidspatiënten krijgt medicatie.
   Korpustyp: EU
BK von Patient R12 mit Neutronikkenntnissen ergänzen.
Wijzig de ZC van R12 en voeg toe: kennis van neutronica.
   Korpustyp: Untertitel
Patient R12 wurde auf Ebene Weiß verlegt.
- Overgebracht naar Niveau Wit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient arbeitet für Morgan Timber Works.
Hij werkt voor houtbedrijf Morgan, dat stallen en schuren bouwt.
   Korpustyp: Untertitel
In einer halben Stunde kommt ein Patient.
Er komt over 'n half uur iemand.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient erhält statt Sauerstoff Kohlenmonoxid.
De anesthetist gebruikt koolmonoxide in plaats van zuurstof.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie ein geduldiger Patient waren.
'Bedankt voor uw geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, er sei mein Patient.
Hij denkt dat ik hem behandel.
   Korpustyp: Untertitel
Patient hat mindestens eines der folgenden
Ten minste een van de volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war einmal Patient in ihrem Krankenhaus.
lk lag ooit eens in jouw ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
- Man nennt es Doktor-Patient Sympathie.
Dat heet inlevingsvermogen van een dokter.
   Korpustyp: Untertitel
- Patient ist manipulativ. - Das Problem ist:
- Het probleem is... dat ik niet gek ben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich auch nicht, ebenso der Patient.
- lk ook niet en hij ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ein Patient, Ayers, wurde eingeliefert.
lk zoek naar een recente opname.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat auch chronische Bronchitis.
Hij lijdt ook aan chronische bronchitis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Patient erholt sich offenbar sehr gut.
Je wilt niet erkennen wat ik voor hem gedaan heb.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir schon, woher Patient Null kam?
We zijn nog aan het zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Patient bereits Johanniskraut einnimmt,
Janskruid gebruikt, moet het gebruik van
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das „Direct Patient Reporting“ wurde nicht übernommen.
: dat heeft het niet gehaald.
   Korpustyp: EU
Der letzte Patient war weg. Die Psychiaterin wollte nach Hause.
Volgens mijn informatie wilde de psychiater net naar huis gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, der Patient aus Iso-Lab 1 ist unerklärlicherweise geflohen.
lk weet niet waar hij is.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Patient dachte heute, er hätte Blut im Stuhl.
lk had iemand met bloed in zijn ontlasting.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Patient könnte einen Asthmaanfall erleiden, oder eine Chemikalienunveträglichkeit haben.
Dat kan een astma-aanval of allergie uitlokken.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cuddy, in der Notaufnahme ist ein Patient.
Dr. Cuddy? Er ligt één van jou patienten op spoed.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, das ist kein übliches Verhältnis zwischen Arzt und Patient.
lk moet toegeven dat dit niet een normale dokter-patiëntrelatie is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Operation und der Patient existieren offiziell gar nicht.
Deze operatie gebeurt officieel niet.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Patient tötete Ihre Eltern ganz bestimmt nicht.
Deze Romulaan heeft uw ouders niet vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, welcher Psychiatrie-Patient würde je selbstmord begehen?
Ja, wat voor een gek pleegt nu zelfmoord.
   Korpustyp: Untertitel
Patient hat seit 30 Minuten Brustschmerzen und ist kurzatmig.
30 minuten pijn op de borst, misselijkheid, kortademigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht vom bereuen an. Das schulde ich dem Patient.
Hou maar op over spijt, daar weet ik alles van.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Patient jetzt spricht, haben sich die Erwartungen geändert.
Nu hij praat, ligt alles anders. Andere verwachtingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicher ein Patient der hier früher war?
Dus dit is een echte patiëntenkamer?
   Korpustyp: Untertitel
'Er ist ein freiwilliger Patient. Darum geht es nicht.
Hij was hier altijd vrijwillig, daar gaat het niet om.
   Korpustyp: Untertitel
Patient weiblich, 29, erster epileptischer Anfall vor einem Monat.
Vrouw van 29. Eerste insult, kon niet meer praten.
   Korpustyp: Untertitel
Motorik nicht genug geschwächt, um den Patient freizugeben.
De motorische beheersing verzwakt, maar niet genoeg om 'r los te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Er malt einen Baum: "Und dabei?" Der Patient: "An Sex."
Hij tekent een boom. En nu? - Seks.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Patient verreist oder im Gefängnis ist.
- Bij vakantiegangers en bajesklanten.
   Korpustyp: Untertitel
Kolben langsam drücken, damit der Patient das Arzneimittel schlucken kann.
Duw de zuiger langzaam in om gelegenheid te geven het geneesmiddel door te slikken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Patient erzählt dem Doktor, es geht ihm gut.
Het moet pijn doen om te helen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hologramm hat eine Minute Zeit, Patient B3 zu behandeln.
Het medisch hologram heeft één minuut voor B3.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient ist manisch-depressiv mit akuten schizoiden Tendenzen.
Hij is manisch-depressief, paranoide type B, met acute schizofrenie.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühen Sie sich, ein schlechter Patient zu sein.
Probeer een rotpatiënt te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mir vorstellen, dass er ein furchtbarer Patient ist.
lk kan me voorstellen dat hij lastig is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, unser Mysterie-Patient war das auch Wert.
lk hoop dat je mysteriepatiënt 't waard was.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vertrauensverhältnis zwischen Doktor und Patient beruht auf Gegenseitigkeit.
Het beroepsgeheim werkt twee kanten op.
   Korpustyp: Untertitel
Patient hat eitrige Sekretion an der betroffenen Gefäßstelle
purulente afscheiding ter hoogte van het betrokken bloedvat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patient zeigt keine klinischen oder radiologischen Anzeichen einer Pneumonie
geen klinische of radiologische aanwijzingen voor longontsteking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie jemals Peter Saldua als Patient behandelt?
Er is een slechts een ding dat ik u wilde vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, ein Patient um die 80, grantig, eingebildet und superheiß!
Lekker dan, Een 80-jarige, chagrijnig,, bloedmooi mokkel,
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht mein 1. Prominenter Junkie-Patient.
Mr Charles, je bent niet de eerste beroemde junkie hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Du erinnerst dich doch an das Arzt-Patient-Vertrauensverprechen, oder?
- Je kent de vertrouwensplicht wel, toch? Ja, Lacey, dat weet ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Patient hätte nicht mit dir reden sollen.
Hij had je niet mogen aanspreken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Sohn ist-- - Sein Sohn ist dein Patient.
- Hij heeft mij niet herkend.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dieser Patient könnte ihn getötet haben?
Kan hij hem vermoord hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Wie reagiert unser neuer Patient auf die Behandlung?
Hoe reageert onze nieuwe proefpersoon op de behandeling?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschwiegenheitspflicht zwischen Arzt und Patient ist in Gefahr,
Dit overschrijft bijna de geheimhouding, dus ik zal voorzichtig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wischt er die Böden? Patient ist er jedenfalls nicht.
- Misschien is hij aan het dweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bereich der Kohäsionspolitik ist der Patient des EU-Haushalts.
Afgelopen jaar lag hij op de intensive care en dit jaar is hij herstellende.
   Korpustyp: EU
Der Zeitraum bis zum Wirkungseintritt von VIAGRA ist von Patient zu Patient verschieden, er liegt üblicherweise bei einer halben bis einer Stunde.
De tijd totdat VIAGRA gaat werken verschilt per persoon, maar gewoonlijk duurt dit een half uur tot een uur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behandlung ist abzusetzen, wenn der Patient nicht auf die Behandlung anspricht.
Bij onvoldoende respons moet de behandeling worden gestaakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn der Patient neurotoxische Symptome entwickelt, sollte die Dosis auf 25 mg reduziert werden.
2 Wanneer zich een neurotoxiciteit ontwikkelt, dient de dosis te worden verlaagd tot 25 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Haben Sie sich je zufrieden gefühlt, wenn ein Patient gestorben ist?
Ooit blij geweest dat een bewoner stierf?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre nicht das erste Mal, dass ein Patient ein Messer gegen mich zieht.
Het is niet de eerste keer dat ik zoiets meemaak.
   Korpustyp: Untertitel
7 Minimierung der Strahlenexposition ist der Patient nach Verabreichung der Dosis zu häufiger Blasenentleerung aufzufordern.
Regelmatig ledigen van de blaas dient na de toediening te worden aangemoedigd om zo de blootstelling aan straling te minimaliseren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Patient mit Zwangsneurosen... sitzt nicht da und sieht aus dem Fenster.
Iemand met een dwangneurose zit niet zomaar uit het raam te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor wusste, dass der Patient so gut keine Familie hatte.
Hij wist dat er weinig familie was.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich wäre da ein weiblicher Patient, das wäre mir lieber als der.
Dankzij jou hebben we geen vrouw achterin. Dankzij je nicht Tessie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient geht auf die Schüssel... (Handy) Dürfte ich mal ganz kurz...
Dan heb je een gevoelige bovenbuik, verspreide buikgevoeligheid... Sorry, een momentje alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da, aber kann nicht ans Telefon gehen, weil er ein krimineller Patient ist.
lk mag niet met hem praten omdat hij in verzekerde bewaring zit.
   Korpustyp: Untertitel