Refludan wurde bei 198 Patienten in zwei Studien untersucht.
Refludan is in twee studies bij 198 patiënten onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dr. Evers. Die Identität des Patienten wird von der Datenbank nicht bestätigt.
Dr Evers, de databank kan de identiteit van de patiënt niet bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
VFEND ist hauptsächlich für den Einsatz bei schwer kranken Patienten vorgesehen.
VFEND wordt in de eerste plaats gebruikt bij ernstig zieke patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kayla ist nur eine von drei Patienten in dem Zimmer.
Kayla is maar één van de patiënten in die kamer.
Korpustyp: Untertitel
CYSTAGON wurde in drei klinischen Studien mit 234 Patienten über einen Zeitraum von 12 Jahren untersucht.
Cystagon is gedurende een periode van 12 jaar onderzocht in drie klinische studies onder 234 patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schau, die meisten Patienten verstehen nicht, wie körperlich Operationen sind.
Zie, de meeste patiënten begrijpen niet hoe fysiek de operatie is.
Korpustyp: Untertitel
Patientpatient
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Patient mit schwankenden Krankheitsbild und unterschiedlicher Ätiologie
patient met niet-constant ziektebeelden van uiteenlopende actiologie/etiologie
Korpustyp: EU IATE
Jeder Patient ist entsprechend dem mitgelieferten Datenblatt zu dokumentieren.
Iedere patient dient te worden gedocumenteerd volgens het bijgesloten formulier.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drei Patienten hatten eine komplette hämatologische Remission (CHR) und ein Patient eine partielle hämatologische Remission (PHR).
Drie patiënten hadden een complete hematologische respons (CHR) en één patient had een partiële hematologische respons (PHR).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Injektionen können vom Patient oder dessen Partner vorgenommen werden.
De patient of zijn/haar partner mag de injecties zelf toedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nein, der Patient wurde gestern ins Jefferson-lnstitut verlegt.
Die patient is gisteren naar het Jefferson Instituut overgeplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir fünf Minuten mit Patient Null. Ich bringe sie dazu, Lepra zu heilen.
Geef me 5 minuten met patient nul, dan maakt ze iedereen beter.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Grenze wieviel dieser Patient aushält.
Er is een limiet aan wat een patient aankan.
Korpustyp: Untertitel
Ein Patient, der im Krankennhaus arbeitet, erzählte mir von Ihnen.
Een patient van me die bij het ziekenhuis werkt vertelde me over jou.
Korpustyp: Untertitel
Alle sagen mir, der Patient stirbt.
De patient ligt op sterven, zegt men.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient zeigt keinen Ehrgeiz, kein Engagement.
De patient heeft geen ambitie, geen vuur, geen pit.
Korpustyp: Untertitel
Patientpatiënten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies entspricht der Rechtsprechung des Gerichtshofs, der festgestellt hat, dass ein Patient, dem eine Vorabgenehmigung aus Gründen abgelehnt wurde, die sich später als unzutreffend erwiesen haben, Anspruch auf die volle Erstattung der Kosten für eine Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen im Behandlungsmitgliedstaat hat.
Dit is in overeenstemming met de rechtspraak van het Hof van Justitie waarin geoordeeld is dat patiënten aan wie voorafgaande toestemming is geweigerd om redenen die achteraf ongegrond zijn bevonden, recht hebben op volledige terugbetaling van de kosten van de in een andere lidstaat ondergane behandeling overeenkomstig de wetgeving van de lidstaat waar de behandeling heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institution der Beziehung zwischen Arzt und Patient bleibt einzigartig und unersetzbar, wobei verbale Kommunikation als die Grundlage für jede medizinische Behandlung bekräftigt wird.
Het contact tussen artsen en patiënten is uniek en onvervangbaar en de gesprekken tussen hen bepalen nog altijd de keuze voor medische behandelingen.
Korpustyp: EU
Eine enge Beziehung zwischen Arzt und Patient ist nicht genug.
Een nauwe relatie tussen artsen en patiënten is niet voldoende.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass ein Patient keinesfalls als Tourist oder Gesundheitsshopper betrachtet werden darf.
Ik wil benadrukken dat patiënten op geen enkele wijze gezien moeten worden als toeristen of zorgshoppers.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich begrüße nachdrücklich die Erklärung des Kommissars und insbesondere den Grundtenor seiner einleitenden Worte, in denen er daran erinnerte, dass der Patient im Zentrum dieser ganzen Debatte steht.
namens de PPE-DE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben erg blij met de verklaring van de commissaris en vooral de toon waarin hij deze begon door te zeggen dat de patiënten centraal staan in deze kwestie.
Korpustyp: EU
Ich verwende dieses Argument auch gegenüber den Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten, die vom informierten Patienten ja nicht begeistert sind, weil sie glauben, der informierte Patient ist anspruchsvoll und verlangt das teurere Medikament.
Ik gebruik dit argument ook tegenover de gezondheidsinstanties van de lidstaten, die niet zo enthousiast zijn over geïnformeerde patiënten, vanuit de gedachte dat geïnformeerde patiënten veeleisender zijn en vragen om duurdere geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet habe ich dabei ein schlechtes Gefühl, weil jedes Mal, wenn wie in meinem Fall ein zahlender Patient bevorzugt behandelt wird, andere Menschen ihre Beschwerden länger ertragen müssen.
Ik voel me er echter niet prettig bij, want telkens als er aan betalende patiënten - op dezelfde wijze als in mijn geval - voorrang verleend wordt, moeten andere mensen langer met hun kwalen blijven rondlopen.
Korpustyp: EU
Im Falle einer Überdosierung muss der Patient seine Augen und die Haut vor direktem Sonnenlicht oder heller Innenbeleuchtung 90 Tage schützen.
In geval van een overdosering dienen patiënten gedurende 90 dagen hun ogen en huid af te schermen van direct zonlicht of felle binnenverlichting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach dieser Zeit sollte der Patient den Test auf restliche Lichtempfindlichkeit durchführen (siehe Abschnitt 4.4).
Na die tijd dienen patiënten een test te doen op rest fotosensitiviteit (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die anzuwendende Tablettenstärke richtet sich danach, in welcher Dosierung der Patient vorher die anderen Arzneimittel gegen Diabetes eingenommen hat.
De sterkte van de te gebruiken tablet is afhankelijk van de dosis van de andere geneesmiddelen die de patiënten voorheen tegen diabetes innamen.
Nur noch ein paar Minuten und mein Patient an der UCLA... wird das Herz haben auf das er mehr als ein Jahr gewartet hat.
- Nog een paar minuten, en mijn man in het UCLA zal het hart krijgen waar hij al meer dan een jaar op wacht.
Korpustyp: Untertitel
Mein Patient hat es nicht geschafft. Sie konnten ihn nicht reanimieren.
Het hart van mijn man stopte ermee, ze hebben hem niet kunnen reanimeren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Patient war hier einige Jahre eingesperrt. Und das hat er uns hinterlassen.
Een man die hier verbleef, zat hier een paar jaar, en deed dit.
Korpustyp: Untertitel
Patientcliënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Patient wollte seinen Sohn aus der Reha holen, sodass er an der Beerdigung seiner Mutter teilnehmen konnte.
Een cliënt had iemand nodig om zijn zoon uit de afkickkliniek te halen... zodat hij naar zijn moeders begrafenis kon.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es ein Fehler war, sich da mitreinziehen zu lassen, weil er es unbedingt wollte, aber er war ein langjähriger Patient... und er war mir wichtig, also habe ich es getan.
lk wist dat het fout was erbij betrokken te raken... omdat hij het zo graag wilde, maar hij was al lang een cliënt... en ik gaf om hem, dus deed ik het.
Korpustyp: Untertitel
Ein Patient von mir dreht durch.
lk heb een cliënt die helemaal instort.
Korpustyp: Untertitel
Ein professioneller Sexualassistent weiß einfach, was zu tun ist, damit sich der Patient emotional nicht zu stark engagiert.
Een professionele vervanger weet wat die moet doen om te zorgen dat de cliënt niet emotioneel afhankelijk wordt.
Korpustyp: Untertitel
Hört mal, Leute, der Patient, der gleich reinkommt, ist ziemlich berühmt, also hoffe ich, dass ihr ihm die gleiche Vertraulichkeit gewährt, die ihr euch auch gegenseitig entgegenbringt.
De cliënt die binnen komt is heel belangrijk, dus ik vertrouw erop dat jullie dezelfde geheimhouding hebben die jullie bij elkaar ook hebben.
Korpustyp: Untertitel
So wie ihr Patient, von Anständigkeit in die Verrücktheit abgedriftet ist.
Net als de waanzin, waarin je cliënt steeds verder wegzakt.
Korpustyp: Untertitel
Patientde patiënten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein Patient entwickelte während einer Studie IgE-Antikörper.
Geen van depatiënten ontwikkelde tijdens een onderzoek IgE-antilichamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Progression bis zur Zirrhose trat bei 4 von 68 (6%) der Patienten mit der YMDD-Variante auf, während kein Patient ohne YMDD-Variante eine Zirrhose entwickelte.
Progressie naar cirrose kwam voor bij 4/68 (6%) van de patiënten met de YMDD variant, terwijl geen van depatiënten zonder de variant progressie te zien gaven naar cirrose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den ursprünglich zur Entecavirbehandlung randomisierten Patienten betrug die Reduktion der HBV-DNA nach 48 Wochen -4,20 log10 Kopien/ml, und eine Normalisierung der ALT trat bei 37% der Patienten mit erhöhten ALT-Werten zu Studienbeginn auf, und kein Patient erreichte eine HBeAg-Serokonversion.
Bij patiënten die in eerste instantie werden behandeld met entecavir, bedroeg de vermindering van HBV DNA na 48 weken -4,20 log10 kopieën/ ml, bij 37% van de patiënten met een abnormale ALT- spiegel bij aanvang van de studie was de ALT-spiegel genormaliseerd en geen van depatiënten bereikte HBeAg-seroconversie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle Patienten waren HBeAg-positiv und hatten eine mittlere CD4 Zellzahl von 441 Zellen/mm³ (kein Patient hatte eine CD4-Zahl < 200 Zellen/mm³).
Alle patiënten waren HBeAg-positief en hadden een mediane CD4-cel-telling van 441 cellen/mm3 (geen van depatiënten had een CD4-telling < 200 cellen/mm3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinischen Studien mit 442 Patienten hat kein Patient, weder nach einer einmaligen noch nach mehrmaliger (bei 27 Patienten) begrenzter Verabreichung des Arzneimittels, Antikörper gegen Thyrotropin alfa gebildet.
Bij klinische onderzoeken waarbij 442 patiënten betrokken waren, heeft geen van depatiënten antilichamen ontwikkeld tegen thyrotropine alfa, noch na eenmalige, noch na herhaalde, beperkte toediening van het product (bij 27 patiënten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patientde patiënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Patient hat begonnen, Blut zu auszuhusten.
De patiënt begint bloed op te hoesten.
Korpustyp: Untertitel
Patient entwickelt eine Pneumonie.
De patiënt kreeg een longontsteking.
Korpustyp: Untertitel
Patient reagierte nicht auf Antibiotika oder Steroide.
De patiënt reageerde niet op antibiotica en steroïden.
Die Wirkungen von Vistide bei CMV-Retinitis bei AIDS-Patienten wurden in einer Behandlungsstudie und einer Erhaltungsstudie untersucht.
De werkzaamheid van Vistide voor CMV-retinitis bij aidspatiënten is onderzocht in één behandelings- en één onderhoudsonderzoek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur jeder sechste AIDS-Patient erhält Medikamente.
Slechts één op de zes aidspatiënten krijgt medicatie.
Korpustyp: EU
Panretin-Gel wird zur Behandlung von Hautläsionen (Knoten oder Schwellungen) bei AIDS-Patienten mit Kaposi-Sarkom, einer Form von Hautkrebs, angewendet.
Panretin-gel wordt gebruikt voor de behandeling van huidlaesies (bulten of zwellingen) bij patiënten met Kaposi-sarcoom, een type huidkanker dat bij aidspatiënten voorkomt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf unseren häufigen Reisen nach Indien und in Entwicklungsländer haben wir von AIDS-Patienten gehört, wie wichtig für sie der Zugang zu billigen Medikamenten ist.
In India, en ook in andere ontwikkelingslanden, hebben we vele malen van aidspatiënten gehoord hoe belangrijk het voor hen is om toegang tot goedkope geneesmiddelen te hebben.
Korpustyp: EU
Wenn man dazu die Tatsache ergänzt, dass 50 % der AIDS-Patienten in subsaharischen Ländern Afrikas, wo HIV/AIDS weit verbreitet ist, TB entwickeln werden, können wir sehen, wie glücklich wir sind, uns in dem relativ kontrollierten immunisierten Gebiet zu befinden und solche Programme zu haben, über die wir verfügen.
Voeg daar nog bij het feit dat 50 procent van de aidspatiënten in Afrika bezuiden de Sahara, waar hiv/aids wijdverbreid is, tuberculose zal krijgen, en we beseffen hoe gelukkig we zijn om in een relatief goed beschermd gebied te leven met de vaccinatieprogramma's die we hebben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Patient
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin ein Patient.
Ze brengen me naar het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Patient!
Je mag niet weg zonder ontslagbriefje.
Korpustyp: Untertitel
Ich war selbst Patient.
Mij hebben ze geholpen.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Patient.
Hij is niet irrationeel Hij is niet objectief.
Korpustyp: Untertitel
- Der Patient zeigt keine...
Geen reactie... - Stil.
Korpustyp: Untertitel
- Es war kein Patient!
lk was bij iemand.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Patient kriegt einen.
Toegekend door de Allocator.
Korpustyp: Untertitel
- Wird er dein Patient?
Ga je hem behandelen?
Korpustyp: Untertitel
Der Patient wäre gestorben.
En ze weten niet wat ze zullen vinden,
Korpustyp: Untertitel
- Wie heißt der Patient?
Hoe heet de patiÃ"nt?
Korpustyp: Untertitel
- Patient hatte einen Spannungspneumothorax.
Waar heb je dat geleerd?
Korpustyp: Untertitel
Ist er Patient bei Ihnen?
Ligt hij in uw ziekenhuis?
Korpustyp: Untertitel
- Der Patient in der Anstalt,
-Herinner je je die gek nog?
Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Leukämie-Patient stirbt.
Deze jonge leukemiepatiënte ligt op sterven.
Korpustyp: Untertitel
- Patient stirbt, wenn man lacht?
Iemand lacht ermee dat ze sterven?
Korpustyp: Untertitel
Simon ist ein außergewöhnlicher Patient.
Simon is een ongewoon individu.
Korpustyp: Untertitel
Mein Patient ist ernsthaft verletzt.
Hij is ernstig gewond.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient dürfte nirgendwo hingehen.
Hij kan niet eens lopen, luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient ist jetzt stabil.
Het is nu stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst hat der Patient Grippesymptome.
Het begint met griepsymptomen.
Korpustyp: Untertitel
Lorraine, der Patient ist gestern Morgen gestorben.
Hij is gisteren overleden.
Korpustyp: Untertitel
- Doc, hier ist ein Patient für dich.
- Doc, een klant voor je.
Korpustyp: Untertitel
Die Allianz wird nicht als Patient.
- De Alliantie zal niet zo geduldig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Edwards, Patient in Bett fünf übergibt sich.
Edwards, ik heb een braker in bed vijf.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat einen Shunt im Gehirn.
Hij heeft 'n shunt.
Korpustyp: Untertitel
Kam der Index-Patient aus Indien?
Kwam de eerste uit India?
Korpustyp: Untertitel
Der Patient ist nach 7 Jahren aufgewacht.
Na 7jaar coma is hij bijgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Sir, der Patient ist bei Bewusstsein.
Meneer? Het onderwerp is bij bewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Evan sagte es wäre ein komplizierter Patient.
Evan zei dat het om een gecompliceerd geval ging.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient glaubt, dass man ihn behandelt.
Ze denkt dat ze therapie krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Analysiere endgültige Daten zu Patient Kosh.
- Kunt u zich voorstellen wat we samen kunnen bereiken?
Korpustyp: Untertitel
Nur jeder sechste AIDS-Patient erhält Medikamente.
Slechts één op de zes aidspatiënten krijgt medicatie.
Korpustyp: EU
BK von Patient R12 mit Neutronikkenntnissen ergänzen.
Wijzig de ZC van R12 en voeg toe: kennis van neutronica.
Korpustyp: Untertitel
Patient R12 wurde auf Ebene Weiß verlegt.
- Overgebracht naar Niveau Wit.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient arbeitet für Morgan Timber Works.
Hij werkt voor houtbedrijf Morgan, dat stallen en schuren bouwt.
Korpustyp: Untertitel
In einer halben Stunde kommt ein Patient.
Er komt over 'n half uur iemand.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient erhält statt Sauerstoff Kohlenmonoxid.
De anesthetist gebruikt koolmonoxide in plaats van zuurstof.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie ein geduldiger Patient waren.
'Bedankt voor uw geduld.
Korpustyp: Untertitel
Er denkt, er sei mein Patient.
Hij denkt dat ik hem behandel.
Korpustyp: Untertitel
Patient hat mindestens eines der folgenden
Ten minste een van de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war einmal Patient in ihrem Krankenhaus.
lk lag ooit eens in jouw ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
- Man nennt es Doktor-Patient Sympathie.
Dat heet inlevingsvermogen van een dokter.
Korpustyp: Untertitel
- Patient ist manipulativ. - Das Problem ist:
- Het probleem is... dat ik niet gek ben.
Korpustyp: Untertitel
- Ich auch nicht, ebenso der Patient.
- lk ook niet en hij ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ein Patient, Ayers, wurde eingeliefert.
lk zoek naar een recente opname.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat auch chronische Bronchitis.
Hij lijdt ook aan chronische bronchitis.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Patient erholt sich offenbar sehr gut.
Je wilt niet erkennen wat ik voor hem gedaan heb.
Korpustyp: Untertitel
Wissen wir schon, woher Patient Null kam?
We zijn nog aan het zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Patient bereits Johanniskraut einnimmt,
Janskruid gebruikt, moet het gebruik van
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das „Direct Patient Reporting“ wurde nicht übernommen.
: dat heeft het niet gehaald.
Korpustyp: EU
Der letzte Patient war weg. Die Psychiaterin wollte nach Hause.
Volgens mijn informatie wilde de psychiater net naar huis gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Doktor, der Patient aus Iso-Lab 1 ist unerklärlicherweise geflohen.
lk weet niet waar hij is.
Korpustyp: Untertitel
Ein Patient dachte heute, er hätte Blut im Stuhl.
lk had iemand met bloed in zijn ontlasting.
Korpustyp: Untertitel
Ein Patient könnte einen Asthmaanfall erleiden, oder eine Chemikalienunveträglichkeit haben.
Dat kan een astma-aanval of allergie uitlokken.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Cuddy, in der Notaufnahme ist ein Patient.
Dr. Cuddy? Er ligt één van jou patienten op spoed.
Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, das ist kein übliches Verhältnis zwischen Arzt und Patient.
lk moet toegeven dat dit niet een normale dokter-patiëntrelatie is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Operation und der Patient existieren offiziell gar nicht.
Deze operatie gebeurt officieel niet.
Korpustyp: Untertitel
Mein Patient tötete Ihre Eltern ganz bestimmt nicht.
Deze Romulaan heeft uw ouders niet vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Ja, welcher Psychiatrie-Patient würde je selbstmord begehen?
Ja, wat voor een gek pleegt nu zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
Patient hat seit 30 Minuten Brustschmerzen und ist kurzatmig.
30 minuten pijn op de borst, misselijkheid, kortademigheid.
Korpustyp: Untertitel
Fang nicht vom bereuen an. Das schulde ich dem Patient.
Hou maar op over spijt, daar weet ik alles van.
Korpustyp: Untertitel
Da der Patient jetzt spricht, haben sich die Erwartungen geändert.
Nu hij praat, ligt alles anders. Andere verwachtingen.
Korpustyp: Untertitel
Das war sicher ein Patient der hier früher war?
Dus dit is een echte patiëntenkamer?
Korpustyp: Untertitel
'Er ist ein freiwilliger Patient. Darum geht es nicht.
Hij was hier altijd vrijwillig, daar gaat het niet om.
Korpustyp: Untertitel
Patient weiblich, 29, erster epileptischer Anfall vor einem Monat.
Vrouw van 29. Eerste insult, kon niet meer praten.
Korpustyp: Untertitel
Motorik nicht genug geschwächt, um den Patient freizugeben.
De motorische beheersing verzwakt, maar niet genoeg om 'r los te laten.
Korpustyp: Untertitel
Er malt einen Baum: "Und dabei?" Der Patient: "An Sex."
Hij tekent een boom. En nu? - Seks.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Patient verreist oder im Gefängnis ist.
- Bij vakantiegangers en bajesklanten.
Korpustyp: Untertitel
Kolben langsam drücken, damit der Patient das Arzneimittel schlucken kann.
Duw de zuiger langzaam in om gelegenheid te geven het geneesmiddel door te slikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Patient erzählt dem Doktor, es geht ihm gut.
Het moet pijn doen om te helen.
Korpustyp: Untertitel
Das Hologramm hat eine Minute Zeit, Patient B3 zu behandeln.
Het medisch hologram heeft één minuut voor B3.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient ist manisch-depressiv mit akuten schizoiden Tendenzen.
Hij is manisch-depressief, paranoide type B, met acute schizofrenie.
Korpustyp: Untertitel
Bemühen Sie sich, ein schlechter Patient zu sein.
Probeer een rotpatiënt te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kann mir vorstellen, dass er ein furchtbarer Patient ist.
lk kan me voorstellen dat hij lastig is.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, unser Mysterie-Patient war das auch Wert.
lk hoop dat je mysteriepatiënt 't waard was.
Korpustyp: Untertitel
Das Vertrauensverhältnis zwischen Doktor und Patient beruht auf Gegenseitigkeit.
Het beroepsgeheim werkt twee kanten op.
Korpustyp: Untertitel
Patient hat eitrige Sekretion an der betroffenen Gefäßstelle
purulente afscheiding ter hoogte van het betrokken bloedvat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Patient zeigt keine klinischen oder radiologischen Anzeichen einer Pneumonie
geen klinische of radiologische aanwijzingen voor longontsteking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie jemals Peter Saldua als Patient behandelt?
Er is een slechts een ding dat ik u wilde vragen.
Korpustyp: Untertitel
Toll, ein Patient um die 80, grantig, eingebildet und superheiß!
Lekker dan, Een 80-jarige, chagrijnig,, bloedmooi mokkel,
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht mein 1. Prominenter Junkie-Patient.
Mr Charles, je bent niet de eerste beroemde junkie hier.
Korpustyp: Untertitel
- Du erinnerst dich doch an das Arzt-Patient-Vertrauensverprechen, oder?
- Je kent de vertrouwensplicht wel, toch? Ja, Lacey, dat weet ik.
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Patient hätte nicht mit dir reden sollen.
Hij had je niet mogen aanspreken.
Korpustyp: Untertitel
- Sein Sohn ist-- - Sein Sohn ist dein Patient.
- Hij heeft mij niet herkend.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dieser Patient könnte ihn getötet haben?
Kan hij hem vermoord hebben?
Korpustyp: Untertitel
Wie reagiert unser neuer Patient auf die Behandlung?
Hoe reageert onze nieuwe proefpersoon op de behandeling?
Korpustyp: Untertitel
Die Verschwiegenheitspflicht zwischen Arzt und Patient ist in Gefahr,
Dit overschrijft bijna de geheimhouding, dus ik zal voorzichtig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wischt er die Böden? Patient ist er jedenfalls nicht.
- Misschien is hij aan het dweilen.
Korpustyp: Untertitel
Der Bereich der Kohäsionspolitik ist der Patient des EU-Haushalts.
Afgelopen jaar lag hij op de intensive care en dit jaar is hij herstellende.
Korpustyp: EU
Der Zeitraum bis zum Wirkungseintritt von VIAGRA ist von Patient zu Patient verschieden, er liegt üblicherweise bei einer halben bis einer Stunde.
De tijd totdat VIAGRA gaat werken verschilt per persoon, maar gewoonlijk duurt dit een half uur tot een uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung ist abzusetzen, wenn der Patient nicht auf die Behandlung anspricht.
Bij onvoldoende respons moet de behandeling worden gestaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn der Patient neurotoxische Symptome entwickelt, sollte die Dosis auf 25 mg reduziert werden.
2 Wanneer zich een neurotoxiciteit ontwikkelt, dient de dosis te worden verlaagd tot 25 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Haben Sie sich je zufrieden gefühlt, wenn ein Patient gestorben ist?
Ooit blij geweest dat een bewoner stierf?
Korpustyp: Untertitel
Wäre nicht das erste Mal, dass ein Patient ein Messer gegen mich zieht.
Het is niet de eerste keer dat ik zoiets meemaak.
Korpustyp: Untertitel
7 Minimierung der Strahlenexposition ist der Patient nach Verabreichung der Dosis zu häufiger Blasenentleerung aufzufordern.
Regelmatig ledigen van de blaas dient na de toediening te worden aangemoedigd om zo de blootstelling aan straling te minimaliseren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Patient mit Zwangsneurosen... sitzt nicht da und sieht aus dem Fenster.
Iemand met een dwangneurose zit niet zomaar uit het raam te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor wusste, dass der Patient so gut keine Familie hatte.
Hij wist dat er weinig familie was.
Korpustyp: Untertitel
Ohne dich wäre da ein weiblicher Patient, das wäre mir lieber als der.
Dankzij jou hebben we geen vrouw achterin. Dankzij je nicht Tessie.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient geht auf die Schüssel... (Handy) Dürfte ich mal ganz kurz...
Dan heb je een gevoelige bovenbuik, verspreide buikgevoeligheid... Sorry, een momentje alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Er ist da, aber kann nicht ans Telefon gehen, weil er ein krimineller Patient ist.
lk mag niet met hem praten omdat hij in verzekerde bewaring zit.