Schrecklicher Druck wird auf die Mitarbeiter ausgeübt, die stundenlang arbeiten oder in jedem Fall längere Zeitabschnitte und ohne Pause.
Personeel, dat ellenlange uren maakt, of in ieder geval langer en zonder rusttijd werkt, staat vreselijk onder druk.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Privilegien und keine Pausen mehr!
Geen privileges meer. Geen rusttijd.
Korpustyp: Untertitel
Die von mir eingebrachten Änderungsanträge gehen in diese Richtung und fordern außerdem eine Pause nach 4 1/2 Stunden Arbeit.
Dit is de strekking van de door mij ingediende amendementen. Deze zijn tevens gericht op een verplichte rusttijd na een arbeidstijd van vier en een half uur.
Korpustyp: EU
Und eine Woche lang keine Pausen.
En een week geen rusttijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur darauf hinweisen, daß außer Alkohol und Arzneimitteln auch Müdigkeit erwähnt werden sollte, also Fahrzeit/Pausen.
Naast alcohol en geneesmiddelen, mogen we echter ook het element vermoeidheid, met andere woorden de rij- en rusttijden, niet vergeten.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Bereitschaftsdienste und Pausen vor Ort sehe ich es als einen Fortschritt an, dass wir die Auffassung teilten, Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zu zählen.
Wat de inactiviteit tijdens de aanwezigheidsdienst en de compenserende rusttijden betreft, vind ik het een succes dat we allemaal stelden dat aanwezigheidsdienst arbeidstijd was.
Korpustyp: EU
Durch die Praxis der Leiharbeit, die weder Arbeitszeiten und Pausen noch Tarifverträge respektiert und außerdem eine Verletzung der Arbeitnehmerrechte darstellt, wird die Sicherheit der Arbeitnehmer (und Dritter) infrage gestellt.
De praktijk van tijdelijke contracten, die leidt tot het niet-naleven van werktijden, rusttijden en collectieve arbeidsovereenkomsten en bovendien de rechten van werknemers schendt, doet vragen rijzen omtrent hun eigen veiligheid (en die van derden).
Korpustyp: EU
Offenbar besteht also die Notwendigkeit, die Hausarbeit zu regulieren, damit sie nicht weiter unter kaum menschenwürdigen Bedingungen arbeiten müssen und ihre Rechte in Anspruch nehmen können, wie das Recht auf soziale Sicherheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz, Mutterschutz, begrenzte Arbeitszeiten, Pausen und die Vereinigungs- und Vertretungsfreiheit.
Velen moeten hun werk in onwaardige omstandigheden verrichten: ze worden genadeloos uitgebuit en hun rechten (zoals het recht op sociale zekerheid, bescherming van gezondheid en veiligheid, moederschapsbescherming, bepalingen over werk- en rusttijden, vrijheid van vereniging en vertegenwoordiging) zijn niet gegarandeerd.
Vor langer Zeit kamen Trucker von weit her, und machten hier Pause auf ihren langen, nicht enden wollenden Touren durch die guten, alten Südstaaten.
Lang geleden stopten de truckers hier, voor wat rust en recreatie tijdens hun ritten door het zuiden van Amerika.
Korpustyp: Untertitel
pauseeen pauze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hattest fünf monate pause.
Je hebt eenpauze van vijf maanden gehad.
Korpustyp: Untertitel
pausetrek straks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pause eine Kreidelinie um deine verdammte Leiche, du Stück Dreck.
lk trekstraks een kalklijn over van je lichaam als je dood op de grond lig.
Korpustyp: Untertitel
Pauserusten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Moment bitte. Ich brauch eine Pause.
Wacht even, ik moet rusten.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir 'ne kleine Pause.
Laten we hier gaan zitten om uit te rusten.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchtest nur eine Pause, nicht wahr?
Je wilde gewoon even rusten, niet waar?
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Ort ist gut für eine Pause.
- Dit is goed genoeg om te rusten.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Pause.
lk moet even rusten.
Korpustyp: Untertitel
Gönn mir eine Pause.
Laat me even rusten.
Korpustyp: Untertitel
Wieso machen wir hier nicht einen Moment Pause?
Zullen we even rusten?
Korpustyp: Untertitel
Die heilende Kraft einer einzelnen Tasse Tee ist von gleichem Wert wie mehrere Stunden Pause.
De helende krachten, van een eenvoudig kopje thee is equivalent met uren rusten.
Korpustyp: Untertitel
- Lass ihm keine Pause!
Laat hem niet rusten!
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie alles abgeladen haben... alles, dann geben Sie ihnen zehn Minuten Pause.
Als dit tegen dat gebouw staat... mogen ze tien minuten rusten.
Korpustyp: Untertitel
Pausepauzeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß ja nicht, aber ich schlage vor, wir machen eine einstündige Pause.
lk stel voor dat we een uur pauzeren.
Korpustyp: Untertitel
Eins und zwei und eins, zwei, drei und eins und zwei und Pause.
Eén en twee.. en één, twee, drie.. en één en twee en pauzeren.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Clayton, machen wir fünf Minuten Pause.
Meneer Clayton, laten we vijf minuten pauzeren.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wir machen eine Pause.
Oké, we gaan even pauzeren.
Korpustyp: Untertitel
- Machen wir Pause. - Pause!
- Laten we gaan pauzeren.
Korpustyp: Untertitel
- Agent Paulson, wir brauchen eine Pause.
- Mogen we even pauzeren?
Korpustyp: Untertitel
Nichts, ich brauch nur 'ne kurze Pause.
Laten we even pauzeren.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine größere Pause.
Laat hem iets langer pauzeren.
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du eine Pause?
Wil je even pauzeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Pause, man.
lk moet even pauzeren, man.
Korpustyp: Untertitel
Pausevrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du weißt, wenn ich Pause hatte.
lk bedoel, als ik vrij was.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Pause.
- Wij hebben vrij.
Korpustyp: Untertitel
Ab und an muss man eine Pause machen.
Af en toe moet je even vrij nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Pause.
- lk hoef geen vrij.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb legen wir doch diese Pause ein!
Daarom nemen we even vrij.
Korpustyp: Untertitel
Mach mal ein paar Stunden Pause.
Neem maar 'n paar uur vrij.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen für eine Nacht Pause von diesem Urlaub.
We nemen een nachtje vrij van deze vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Morgen machen wir Pause.
- Morgen zijn we vrij.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Nächte Pause gemacht.
- lk nam een paar nachten vrij.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Pause von zwei Tagen musste Grace wieder an die Arbeit. Doch die Stille hielt an.
Na twee dagen vrij werd Grace weer aan 't werk gezet, maar de rust bleef.
Korpustyp: Untertitel
Pausevakantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie war eure Pause?
Hoe was je vakantie?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Pause.
lk heb vakantie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mal Pause.
Ga toch met vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Wir spielen bis zum 28., dann ist zehn Tage Pause. Dann geht's nach Stockholm und nach Kuhmo in Finnland.
Dus, we spelen tot de 28ste, dan hebben we tien dagen vakantie dan gaan we vier dagen naar Stockholm en dan naar Kuhmo in Finland.
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine Pause.
Ze heeft vakantie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ihr alle verdient eine Pause.
Jullie verdienen een vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den Kurs. Der war genau zwischen großer Pause und Lunch.
lk weet 't nog. 't Was tussen de vakantie en de lunch.
Korpustyp: Untertitel
Er verdient wirklich eine Pause.
Hij verdient een vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin stolz auf dich. Aber niemand arbeitet die ganze Zeit, über Jahre hinweg ohne Pause.
lk ben ook trots op je... maar niemand werkt jarenlang zonder vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache lieber mal eine Pause.
- Eigenlijk zat ik meer aan vakantie te denken.
Korpustyp: Untertitel
Pauseeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hype um die morgige (29.April) königliche Hochzeit von Prinz William und Catherine Middleton hat auch den Mittleren Osten erreicht, wo ein paar Tweeps eine Pause in ihrer Berichterstattung über die arabischen Aufruhr nahmen um über die Hochzeit im Buckingham Palace zu berichten.
De hype rond het koninklijk huwelijk van prins William en Catherine Middleton vandaag (29 april) heeft ook het Midden-Oosten bereikt, waar sommige Twitteraars hun berichtgeving over de opstanden in de Arabische wereld even onderbraken om commentaar te leveren op de huwelijksceremonie en de daaropvolgende receptie in Buckingham Palace.
Korpustyp: News
Vielleicht brauche ich eine Pause von euch allen.
Misschien moet ik wel even van jullie allen weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade Pause, deshalb habe ich meine Matrix von dort nach hier transferiert.
lk heb even van holomatrix geruild. lk heb weinig tijd...
Korpustyp: Untertitel
Noch eine kurze Pause und dann geht es weiter.
We geven het even en dan gaan we.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Pause machen und was essen wollte, hatte ein Replikator eine Panne.
lk ga even wat eten, en er is een replicator-storing.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'ner Pause und 'nem Schwätzchen mit Lenny?
Kom je even wat verfrissing zoeken? Een kleine babbel met Lenny?
Korpustyp: Untertitel
Äh, machen wir 'ne Pause und gehen spazieren.
Zullen we even een stukje wandelen?
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Zeit, manchmal auf Ihre nächste erinnern. So, während Sie denken an sie, Sie nehmen diese Pause, wo man intensiv suchen.
Je moet zo snel zo veel tekst leren dat je soms even wat tijd nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wieso machst du nicht Pause?
Waarom rust je niet even?
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du keine Pause?
Waarom hou je niet even op?
Korpustyp: Untertitel
Pausestoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Im Jahre 1995 einigten sich die Ostsee-Anrainerstaaten auf eine 25-jährige Pause in Bezug auf die Einleitung von einigen sehr gefährlichen Substanzen.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DA) Mevrouw de Voorzitter, in 1995 hebben de landen rond de Noordzee afgesproken om in de loop van de volgende 25 jaar de lozing van een aantal van de gevaarlijkste stoffen te stoppen.
Korpustyp: EU
Um fünf machen wir Pause, um zur Abendbrotzeit zu kämpfen. Für diese Bohnensuppe erhitzt du Speckwürfel in Olivenöl, dann gibst du Zwiebeln, Thymian und etwas Lorbeer dazu
Als wij tijdens de diensttijd ook stoppen met vechten, kunnen wij zelf gaan koken... en spaghetti soep maken, je hebt nodig enkele goede olijven, en ook wat bacon... en enige uien en snijd ze in dunne schijven en...
Korpustyp: Untertitel
Es wird mal Zeit für eine Pause.
Wordt 't niet tijd om te stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du eine Pause?
Wil je even stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Oft liegt eine Pause zwischen Serienmorden.
Veel seriemoordenaars stoppen gedurende lange tijd.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mal mit einer Pause?
- Kun je even stoppen
Korpustyp: Untertitel
Meine Füße brauchen eine Pause.
lk moet stoppen met lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir machen hier für heute eine Pause und machen morgen erholt weiter.
lk denk dat we er voor vandaag mee stoppen en morgen weer fris beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Pause von der Therapie.
lk moet stoppen met therapie.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'ne Pause.
lk moet even stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Pausetijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede weitere Blisterpackung wird nach einem einnahmefreien Intervall von 7 Tagen begonnen; während dieser Pause tritt normalerweise eine Entzugsblutung auf.
Elke volgende blisterverpakking wordt begonnen na een tabletvrije tussenpoos van 7 dagen; gedurende welke tijd gewoonlijk een onttrekkingsbloeding optreedt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brauchst du nicht eine kleine Pause?
Heb je niet even tijd nodig?
Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte muss sich beruhigen. Ich könnte eine kurze Pause machen.
Als de verdediging dat wenst, zal ik een korte tijd verdagen... zodat de verdachte weer controle over zichzelf kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, wenn du schon keine Pause machst, um zu essen, wirst du dann das hier nehmen?
Goed, als je dan geen tijd neemt en eet, wil je dan tenminste dit aannemen?
Korpustyp: Untertitel
Beantragen Sie eine Pause, um eine Verteidigungsstrategie auszuarbeiten.
Vraag meer tijd om een goed verweer voor te bereiden.
Korpustyp: Untertitel
Entspann dich, gönn dir einfach mal eine Pause.
Ontspan, dit hoort jouw tijd te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hast du vielleicht später noch mal Pause?
Heb je later op de dag nog een keer tijd voor me?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, und eine Pause für den Applaus.
lk heb tijd vrijgehouden om me om te kleden, en voor applaus.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem grübelst du ohne Pause.
Je hebt zitten broeden sinds die tijd.
Korpustyp: Untertitel
Pauselunch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war während der Pause bei ihr und sie ist nicht zu Hause, und sie geht nicht an ihr Handy.
Hoezo? lk ging tijdens de lunch naar haar huis. Ze is niet thuis.
Korpustyp: Untertitel
Hast du in der Pause was vor?
Wat doe je met de lunch?
Korpustyp: Untertitel
In der Pause versucht er, Artikel zu schreiben.
Tijdens de lunch laat ik hem 'n artikel schrijven.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lese es in der Pause.
- lk lees het wel tijdens de lunch.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Andy, wohin gehst du zur Pause?
Wat doe je met de lunch?
Korpustyp: Untertitel
Die Pause war vor 15 Minuten zu Ende.
Je lunch is al 15 minuten voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur eine Stunde Pause, Emma.
We hebben maar een uur voor lunch, Emma.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt nach der Pause ohne Eruptivgestein zurück... d.h. Lavagestein oder Sedimentgestein.
Niemand komt terug na de lunch zonder een vulkanische steen... en een sediment.
Korpustyp: Untertitel
Pause ist vorbei, fahren wir.
Lunch is voorbij. Rijden.
Korpustyp: Untertitel
Pausepauze nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann machen wir jetzt eine kurze Pause.
lk denk dat we even een korte pauzenemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach eine Pause.
lk zal een pauzenemen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich brauch mal 'ne Pause.
lk moet een pauzenemen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, machen wir eine Pause.
Okay, laten we een pauzenemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um eine kurze Pause...
Misschien kunnen we even pauzenemen...
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht machen wir eine Pause und konzentrieren uns ein wenig auf mich.
Laten we een pauzenemen, wat meer op mij focussen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, na gut, machen wir kurz Pause, bitte.
Oké, laten we even pauzenemen, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Machen... machen wir eine Pause.
Laten we, uh... Laten we een pauzenemen.
Korpustyp: Untertitel
Pauseuitrusten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hätten wir nur eine Pause.
Jullie zouden wat moeten uitrusten.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nach dem Weihnachtsfest eine Pause machen, klar?
Nee, je kunt na Kerstmis uitrusten.
Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du eine Pause?
Moet je even uitrusten?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann liebt das. Er macht jetzt ein paar Minuten Pause.
Hij geniet er volop van, maar hij gaat nu even uitrusten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, eine kleine Pause tut dem Körper gut.
lk moet zeggen, lekker uitrusten is goed voor je lijf.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet braucht eine Pause von dem, was man ihm angetan hat.
Deze planeet moet even uitrusten door wat jullie ermee gedaan hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich... brauche nur eine kleine Pause.
- Ja, ik moet even uitrusten.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Pause machen, wenn du willst.
We kunnen uitrusten als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Pauselunchen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die nordwestliche Wache macht um 12:00 Pause.
De bewaker aan de Noordwestelijke deur gaat tijdens de middag lunchen.
Korpustyp: Untertitel
- He, ist Manny in der Pause?
ls Manny aan het lunchen?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren ja in ihrer Pause.
lk bedoel, ze waren aan het lunchen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, eine Stunde Pause.
Goed. en uur om te lunchen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich mache jetzt Pause.
En nu wil ik lunchen.
Korpustyp: Untertitel
So, Sie haben heute Ihren Einstand und wir haben halb 12, also läute ich zur Pause.
Aangezien het uw eerste dag is en het 11:30 is, stel ik voor om te gaan lunchen.
Korpustyp: Untertitel
- Verbringst du die Pause mit Casey?
Ga je lunchen met Casey?
Korpustyp: Untertitel
- Die Pause ist nicht der Unterricht.
Lunchen is geen vak op school.
Korpustyp: Untertitel
Pausetussenuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Papa braucht echt mal 'ne Pause.
Deze papa moet er even tussenuit.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch eine Pause.
lk moet er even tussenuit.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine, manchmal braucht man einfach eine Pause von der DI, weißt du?
Soms moet je er eens tussenuit, van de D.P. bedoel ik.
Korpustyp: Untertitel
Man wollte, daß ich pausiere... Pause mache!
Ze wilden dat ik er even tussenuit ging.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich bin ausgezogen, weil ich eine Pause brauchte.
lk ben weggegaan omdat ik er tussenuit wilde.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte du willst eine Pause?
- lk dacht dat je er tussenuit wou.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Pause.
lk moet er even tussenuit.
Korpustyp: Untertitel
Pauseadempauze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allen Läufern, die an diesem Marathon teilgenommen haben, sei zumindest diese kleine Pause vergönnt!
Die adempauze hebben alle marathonlopers op zijn minst verdiend!
Korpustyp: EU
Um die Chancen in dieser Sache zu verbessern, bedarf es eines Stillstands, eines Tauwetters, einer Pause von einer bestimmten politischen Rhetorik, die dieses Thema umgab.
Om de deur naar een oplossing op een kier te zetten is enige goede wil nodig, een zekere ontspanning, een kleine adempauze in de politieke woordenpraal waarin dit probleem is gehuld.
Korpustyp: EU
Ich bin gewiß, daß die kurze Pause gut genutzt wird, die - darin besteht allgemein Einigkeit - nötig ist, wenn wir unser Ziel, schnelle und wirksame Hilfe zum Wohle und mit Unterstützung der Menschen im Kosovo zu leisten, erreichen wollen.
Ik ben ervan overtuigd dat de ingelaste, korte adempauze waartoe wij gezamenlijk besloten hebben, bevorderlijk zal zijn voor de beoogde snelle en efficiënte steunverstrekking voor en met behulp van de mensen in Kosovo.
Korpustyp: EU
Außerdem könnt ihr nach gestern nacht eine Pause gebrauchen.
En na gisteravond, kun je wel 'n adempauze gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir bitte eine Pause geben?
Geef me even een adempauze?
Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie ihnen eine Pause. Dann gehen werden wir weiter.
Geef ze een adempauze, daarna gaan we verder.
Korpustyp: Untertitel
Er verdient einen Knastaufenthalt und sie verdient eine Pause.
Hij verdient wel wat tijd in de bajes en zij verdient een adempauze.
Korpustyp: Untertitel
Pausereclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- (Simone rülpst) Vor der Pause bezogen Sie sehr kontroverse Positionen.
Simone, voor de reclame nam je een nogal controversiële positie in.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Pause werden wir über Ihr neues Buch sprechen,
Na de reclame gaan we praten over je nieuwe boek:
Korpustyp: Untertitel
Mehr nach der Pause.
Meer hierover na de reclame.
Korpustyp: Untertitel
Wir melden uns nach dieser Pause wieder.
Meer nieuws na de reclame.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche nur ungern, aber wir machen gleich eine Pause.
lk onderbreek u. De reclame begint zo.
Korpustyp: Untertitel
Ah, wir werden ein Gedicht von Fred Tate hören, gleich nach der Pause.
Een gedicht van Fred Tate na de reclame.
Korpustyp: Untertitel
Pauseeven pauze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab gerade Pause.
Heb net evenpauze.
Korpustyp: Untertitel
Warum gönnen wir uns keine Pause?
Waarom nemen we niet evenpauze?
Korpustyp: Untertitel
Tu ich auch. Ich mache Pause.
- Klopt, ik heb nu evenpauze.
Korpustyp: Untertitel
OK, Jungs, Pause, es gibt Essen.
Oké, jongens, evenpauze. Laten we wat eten.
Korpustyp: Untertitel
Warum machen sie nicht eine Pause, kontrollieren ein paar Sachen?
Waarom nemen jullie niet even een pauze, even bij andere dingen kijken?
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht drückst du Pause?
Kun je even op pauze drukken?
Korpustyp: Untertitel
Pauselunchpauze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Tomlinson hat kurz vor der Pause eine Frage zum Entschließungsantrag zu Äthiopien gestellt.
Even voor de lunchpauze stelde de heer Tomlinson een vraag met betrekking tot de resolutie over Ethiopië.
Korpustyp: EU
Entschuldige, dass ich in der Pause störe.
het spijt me om jullie lastig te vallen bij jullie lunchpauze.
Korpustyp: Untertitel
Chef, die Pause ist vorbei.
chef, de lunchpauze is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Laut ihrem Sergeant war sie im Dienst, hatte aber Pause.
Ja, volgens haar chef was ze in dienst maar had lunchpauze.
Drücken Sie„ %1“ oder„ %2“, um eine Pause zu machen
Druk op "%1" of "%2" om te pauzeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Willst du eine Pausemachen und später wiederkommen?
Wil je even pauzeren en straks terug komen?
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie„ %1“, um eine Pause zu machen
Druk op "%1" om te pauzeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hey, Mike, kann ich eine Pausemachen?
He, Mike, kan ik even pauzeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Herr Präsident, daß ich wieder einmal die Gelegenheit nutzen kann, so lange zu reden, bis wir zur Abstimmung kommen, es sei denn, Sie wollen eine Pausemachen!
Ik denk, mijnheer de Voorzitter, dat ik weer eens gebruik kan maken van de gelegenheid die de Commissie wordt geboden om te spreken tot u aan de stemming begint, tenzij u misschien even wil pauzeren?!
Korpustyp: EU
Hey, lassen Sie uns eine Pausemachen, okay?
He, laten we even pauzeren, oké?
Korpustyp: Untertitel
Es wird schon gehen. Wir machen 'ne kleine Pause und dann läuft es.
Het gaat echt wel goed, we pauzeren even, daarna gaat het wel.
Korpustyp: Untertitel
Und der Nächste, die Ihnen eine Waffe an den Kopf hält, macht keine Pause und stellt Fragen.
De volgende persoon die een pistool tegen je hoofd zet, pauzeert niet om je een vraag te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt Pausemachen.
Wil je niet even pauzeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, dass man ab und zu auch mal Pausemachen muss.
Een mens moet af en toe even pauzeren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pause
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Große Pause
Recess
Korpustyp: Wikipedia
Ich brauche eine Pause. - Eine Pause?
Rinaldi, John-John, blijf bij de bloedbankwagens.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr grad Pause?
- Hoe weet je dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade Pause.
- lk heb middagpauze.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine Pause.
lk wil een tijdje geen contact.
Korpustyp: Untertitel
Gönn mir eine Pause!
- Doe me een lol.
Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Pause?
Wil je een lolletje?
Korpustyp: Untertitel
Mach 'ne Pause, los.
Ga op bed liggen.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie keine Pause?
Kom op, man.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Pause!
Hij heeft een rustpauze nodig.
Korpustyp: Untertitel
500 Mal ohne Pause.
500 keer zonder ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die kleine Pause.
Excuses dat ik een leven er tussenin heb.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen kurz Pause.
- We zijn zo weer terug.
Korpustyp: Untertitel
- Der brauchte eine Pause.
Hij was aan slaap toe.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir 'ne Pause.
Laten we gaan zitten.
Korpustyp: Untertitel
Mach mal ne' Pause.
- Hou eens op.
Korpustyp: Untertitel
- Mach' mal 'ne Pause!
- En nou ga ik er hier aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine Pause.
Ze heeft een rustpauze nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie eine Pause.
Het lijkt wel alsof...
Korpustyp: Untertitel
Nach Hause ohne Pause.
Ze eten ons op.
Korpustyp: Untertitel
Willst du 'ne Pause?
Wil je gewisseld worden?
Korpustyp: Untertitel
- Mach mal 'ne Pause!
Wil je er over ophouden?
Korpustyp: Untertitel
Mach mal eine Pause!
Kun je daarmee ophouden?
Korpustyp: Untertitel
Hiernach machen Sie Pause.
daarna kunnen vijf minuten nemen.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Hoheit eine Pause?
Wil zijne Hoogheid respijt?
Korpustyp: Untertitel
Wie... eine Pause?
Hoe bedoel je? Niet zo.
Korpustyp: Untertitel
- Macht 'ne Pause.
-Okee, roken maar.
Korpustyp: Untertitel
Mach mal Pause.
Doe me een lol.
Korpustyp: Untertitel
Murphy hat eine Pause.
Murphy heeft een time-out.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jetzt Pause.
Stop met waar je mee bezig bent.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr dürft Pause machen.
- Je mag weg.
Korpustyp: Untertitel
Das war's, Pause!
- Het staat erop, mensen.
Korpustyp: Untertitel
- Mach mal Pause!
- lk beheers geen enkel vak.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Pause.
lk ben niet aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du gerade Pause?
Wacht je op de volgende klas?
Korpustyp: Untertitel
Eine schöne lange Pause.
Een tijdje lekker uit elkaar,
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Pause.
Je kunt wel een uit je gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Abhören! Ohne Pause!
Vierentwintig uur per dag afluisteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Pause.
lk wil een tijdelijke stop.
Korpustyp: Untertitel
Keine Pause im EKG.
Geen afwijkingen op het ECG.
Korpustyp: Untertitel
- Eine kleine Pause machen.
Heb je een minuutje.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Pause.
Je hebt 't verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir kurz Pause.
Geef ons een momentje.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Pause. Großartig.
lk heb non-stop zitten ontwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen machen Pause.
- Die hebben het verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Dann mach ich 'ne Pause.
- dan stop ik gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir eine Pause.
lk geef je een lolletje.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Pause schadet nicht.
Wees niet zo streng tegen ze.
Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt habt ihr Pause.
De rest van de les is vrijaf.
Korpustyp: Untertitel
- Doch. Da war eine Pause.
- Ja, die was er wel.
Korpustyp: Untertitel
- Mach mal Pause. Mit wem?
Hoepel eens op, jij.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Pause bemerkt?
Hoorde je die stilte?
Korpustyp: Untertitel
Ja, einfach eine Pause machen.
- Al goed, we kunnen ook gewoon high worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Pause ist zu Ende.
De speeltijd is gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie machen schon Pause?
ls het al rookpauze?
Korpustyp: Untertitel
Gönne mir mal 'ne Pause.
Hou op, oké?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir eine Pause.
Misschien moeten we het wat laten afkoelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich genieße meine Minute Pause.
Stuur het alsjeblieft niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Pause machen.
We moeten blijven gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Pause einlegen?
Wil je het kalm aan doen?
Korpustyp: Untertitel
Du redest in der Pause?
Je praat in de koffiepauze.
Korpustyp: Untertitel
Fanden Sie diese Pause peinlich?
Vind je de stiltes pijnlijk?
Korpustyp: Untertitel
Ich mach erst mal Pause!
lk ga achteraan wat afkoelen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Pause-Knopf.
Je kunt iemand in de wacht zetten.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Nachrichten nach der Pause.
Maar hoe dan ook er is iets vreemds gaande in dat plaatsje.