linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Pelz bont 121 pels 14 vacht 11 bontwerk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pelz bontjas 9 huid 7

Verwendungsbeispiele

Pelz bont
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Können wir dann rechtfertigen, dass sie für Pelz töten?
Kun je het feit dat ze doden voor bont rechtvaardigen?
   Korpustyp: News
Pelz ist Mord! Pelz ist Mord!
Bont is moord, bont is moord.
   Korpustyp: Untertitel
Pelze, die den in Anhang XIII Kapitel VIII genannten Anforderungen entsprechen.
bont dat aan de voorwaarden in bijlage XIII, hoofdstuk VIII, voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, da gibt's Beißerchen im Pelz und einige Typen mit Knarren.
Daar lopen de bontjes met de tandjes en 'n stel gewapende jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Pelze, die mindestens zwei Tage lang bei einer Umgebungstemperatur von 18 °C und einer Luftfeuchtigkeit von 55 % getrocknet wurden.
bont dat gedurende minimaal twee dagen gedroogd is bij een omgevingstemperatuur van 18 °C en een vochtigheid van 55 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Venus im Pelz" ohne Venus geht nicht.
Er is geen 'Venus in bont' zonder Venus.
   Korpustyp: Untertitel
Billigen Pelz zu produzieren geht mit großer Grausamkeit einher.
De productie van goedkoop bont is wreed.
   Korpustyp: News
Spray einfach ein paar "Pelz ist Mord" an die Wände.
Gooi er gewoon enkele, "bont is moord" in.
   Korpustyp: Untertitel
Der Export von Pelzen der EU in die USA ist zur Zeit doppelt so hoch wie der Import aus den USA.
De uitvoer van Europees bont naar de VS bedraagt op dit ogenblik dubbel zoveel als de invoer vanuit de VS.
   Korpustyp: EU
Man tauscht Waffen gegen Pelze und verkauft sie.
Ruil wapens voor bont en verkoop het bont.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pelz bon nomen
Pelz-Seezunge pelstong
Pelz- und Fellindustrie bontverwerkende industrie

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pelz"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pelz
Categorie:Bont
   Korpustyp: Wikipedia
Zeig ihm deinen Pelz.
Toon hem je haar.
   Korpustyp: Untertitel
-Weich wie ein Pelz.
-Het is zacht als hermelijn.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Pelz, ohne Hoffnung.
zonder beschutting, zonder hoop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Pelz sagen.
Wie ben ik om een krijger te beoordelen volgens zijn grote?
   Korpustyp: Untertitel
Pelze: immer wenig Gesicht.
Bontjassen - bijna geen gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Pelze?
En welke andere cadeaus heeft u gegeven aan Scott Thorson?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf die Pelze!
Niet op de bank.
   Korpustyp: Untertitel
Saks 34. Pelz-Tresor. Schützen Sie Ihren Pelz!
OPSLAGRUIMTES VAN SAKS 34TH BESCHERMEN UW BONTJES!
   Korpustyp: Untertitel
- Er will nur den Pelz.
- Wil je dat we meegaan?
   Korpustyp: Untertitel
- Zerkratzt dem Kerl den Pelz!
- Neem hem te grazen.
   Korpustyp: Untertitel
Und der wächst ein Pelz.
Eentje maar. En daar zit haar op.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Pelz?
En haar stola dan?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sicherst du die Pelze?
- Waarom wou je de bontjassen beveiligen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sichert die Pelze, Schlampe.
Iedereen beveiligd de bontjassen, trut.
   Korpustyp: Untertitel
Hübschen Pelz haben Sie da.
Dan zal ik maar weer... tot kiekens dan maar.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen den Pelz abnehmen?
Zal ik uw jas aannemen?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat gern 'ne Laus im Pelz.
Niemand houdt van retekruipers.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rasiert gerne Schafe. Wegen des Pelzes.
Zij scheert het schaap graag kaal voor seksuele dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte einen Pelz für die Kirche.
Ze droeg bontjassen naar de kerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du Pelz und Hut versetzen?
Wat wil je dan doen, je bontjes en hoed verpanden?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pelz ist ein sehr erlesenes Exemplar.
dit gewaad is het echte werk!
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du den Pelz zu Andrea...
Veel plezier, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zierleiste ihres Mantels ist echter Pelz.
De boord van haar mantel is van echte hermelijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Pelze! Die sind gesichert!
Niet de bontjassen, die zijn beveiligd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Pelze nicht verkaufen.
We kunnen de bontjassen niet verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Pelz... wie ein Tier!
Wat 'n hoop haar. Net 'n beest.
   Korpustyp: Untertitel
Packt eure Sachen, wir rücken Mark Sheridan auf den Pelz.
Pak je spullen. We hebben Sheridan bijna.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann erlauben Sie uns die Pelze zu tragen.
- Sta ons toe dat we die bonthuiden dragen
   Korpustyp: Untertitel
Das Flittchen im Pelz, war eine russische Doppelagentin.
De meid in de pelsjas was een Russische dubbele agente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir Autos schenken, Schmuck und Pelze. Du niemals!
Ze willen auto's voor me kopen juwelen en bontjassen jij nooit!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich habe eine Allergie gegen Tiere mit Pelz.
lk ben allergisch voor harige dieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich festbeißen wie die Läuse im Pelz.
En geloof kan ze hun zelfvertrouwen weer teruggeven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein Besitz. Schenkten Sie Scott Thorson Pelze?
Een zwarte leren nerts jas... en, dat was het.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Studio-Wichser rücken mir auf den Pelz.
De studioklootzakken worden nerveus.
   Korpustyp: Untertitel
Und fehlerfrei ausgeführt, kommst du mit Erfolg an ihren Pelz.
Als we dat goed doen, is er een grote kans op neuken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht um den Pelz wird gewonnen vom Team Mackey.
De strijd om de vagina wordt gevochten en gewonnen door het team Mackey.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du weißt, dass sie die Pelze immer inventarisieren, Schlampe.
Inderdaad, want je weet dat ze altijd de bontjassen inventariseren, trut.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir diesen Schweinen endlich auf den Pelz rücken.
We zullen die zwijnen verrassen... ik wilde je bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerstöre deinen Pelz nicht, ich mache nur schon Knopflöcher.
lk prik alleen maar wat knoopsgaten in je vel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Riffs nicht auf'm Pelz haben.
lk wil de Riffs niet achter me aan hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht soviele Läuse im Pelz hätten.
Alleen zaten ze vol met luis.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, Kumpel, oder ich werde deinen ganzen Pelz von deinen Armen abfackeln.
Pas op vriend, want anders brand ik alle haren van je armen.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir nur mal meinen Pelz an, Schönheit, die von innen kommt.
Kijk eens naar mij, ik heb een veel jonger lijf.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, da gibt's Beißerchen im Pelz und einige Typen mit Knarren.
Daar lopen de bontjes met de tandjes en 'n stel gewapende jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt rück mir vom Pelz, sonst wird's für dich ziemlich unangenehm.
Als je die rotkop niet weghaalt, doe ik je wat.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des Pelzes und des Teddybär-Aussehens ist der Eisbär eines der unbarmherzigsten Raubtiere der Welt.
Ondanks dat ze er lief uitzien... is de ijsbeer een van de meest roofzuchtig vleesetend dier op aarde.
   Korpustyp: Untertitel
"Verkleidet mit ihrem Pelz spazierte der Wolf mit den Schafen auf die Weide.
ln het vel gekleed wandelde de wolf de weide bij de schapen in.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich komm nicht so oft an Pelze, nur weil ich Frank Mackey bin.
Luister, ik ben niet succesvol omdat ik Frank T.J. Mackey ben.
   Korpustyp: Untertitel
(Hornisse) In ihrem ekligen Pelz lauern Schmarotzer, die uns angreifen wollen.
- Ja, dat is mijn zoon. Blijf in het kamp.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bullen aus New York sind uns viel zu nahe auf den Pelz gerückt.
Die twee agenten uit New York. Ze komen te dicht bij onze missie.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher böse Dreh des Schicksals gab mir statt 'nem Pelz 'ne Laus?
Wat een wreed kunstje van de natuur. Deed me belanden met zo'n luis.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Lösung wäre natürlich, überhaupt kein Fleisch zu essen und auch keine Pelze zu tragen.
Het beste zou natuurlijk zijn als we ze helemaal niet zouden eten en niet in de vorm van bontmantels zouden dragen.
   Korpustyp: EU
Mein erster Job war in einem Haus bei einem Pelz-Unternehmen, mit diesem alten Texter, einem Griechen namens Teddy.
Mijn eerste baan was bij een bontbedrijf. Teddy, een Griek, was daar copywriter.
   Korpustyp: Untertitel
lm Feuer verbrennt nur der Schmutz, der ihm anhaftet. Der Pelz selbst strahlt in den Flammen nur umso heller.
in de vlammen gelegd, alle onzuiverheden wegbrandend maar het is niet verteerd, en louter glinstert al het heldere.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich köpfe alle Fleisch fressenden Wesen, die es wagen, mir zu dicht auf den Pelz zu rücken.
.. en ik onthoofd elk van die dingen die te dicht bij komt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pelz kommt ausnahmslos von Farmen, was bedeutet, dass sie für ihre Zwecke ihre eigenen Tiere umbringen.
Alle vachten komen van fokkerijen, wat betekent dat ze hun eigen dieren doden voor eigen gebruik.
   Korpustyp: News
Sie ging zu dem verlassenen Pelz mit den Stacheln und berührte ihn. Und wie weich und warm und außergewöhnlich er doch war.
En ze ging naar de verlaten cape van haar en stekels en streelde het zacht warm en opmerkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, aber wenn du deinen Farbwechsel nicht schneller hinkriegst, hätten die Killerwachen dir schon längst mehrere Löcher in den Pelz geschossen.
Heel goed, maar je moet dan sneller kunnen camoufleren. Die bewakers in de torens schieten je vol gaten!
   Korpustyp: Untertitel
Spür meine Klinge, du zotteliger Bär Dafür, dass du mein Bein gefressen hast Ich jage dich, dann häute ich dich, häng deinen Pelz an einen Haken...
je krijgt van mijn zwaard, vuile beer je ging met mijn been aan de haal ik leg je neer en zal je villen en zet je kop op een paal
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass viele Kunden nicht wissen, was sie kaufen, da Katzen- und Hundefelle oft als unechte Pelze etikettiert werden.
Het probleem is dat veel klanten niet weten wat ze kopen, omdat katten- en hondenbont heel vaak wordt voorzien van etiketten waarop staat vermeld dat het om nepbont gaat.
   Korpustyp: EU
Das darf jedoch kein Grund sein, um zu erklären, diese Jäger dürften aufgrund der angewandten Fangmethoden überhaupt keine Pelze mehr verkaufen.
Dat mag echter geen motief zijn om te zeggen dat die jagers daar maar helemaal geen pelzen meer mogen verkopen vanwege de vangmethode.
   Korpustyp: EU
Es müsste auch deutlichere Kennzeichnungen geben, wenn tierische Produkte bei einem Erzeugnis verwendet werden - vor allem, was Pelze bzw. Pelzbesatze betrifft.
Er zou ook een duidelijkere etikettering moeten komen voor producten waarbij materiaal van dierlijke oorsprong is gebruikt, met name wat bontjassen en bontgarneringen betreft.
   Korpustyp: EU
Aber um den großen, Pelze exportierenden Ländern entgegenzukommen, vor allem Kanada, wurde das Inkrafttreten auf den 1. Januar 1996 verschoben, was sehr bemerkenswert war.
Maar om aan de wens van de grote pelsexporterende landen, in de eerste plaats Canada, tegemoet te komen, is de inwerkingtreding uitgesteld tot 1 januari 1996, wat zeer laakbaar was.
   Korpustyp: EU
Die Opfer sind die Pelztiere in Nordamerika, Kanada und Rußland, die grausam getötet werden, damit reiche Frauen im Westen ihre Pelze tragen können.
Slachtoffer hiervan zijn de pelsdieren in Noord-Amerika, Canada en Rusland, die een wrede dood sterven opdat rijke vrouwen in het Westen zich in hun pelzen kunnen hullen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der mehr als zögerliche Ansatz der Emissionsreduktion in Buenos Aires erinnert an einen Versuch, sich den Pelz zu waschen und dabei nicht naß zu werden.
Mijnheer de Voorzitter, de meer dan aarzelende aanzet van Buenos Aires om de emissies terug te dringen doet mij denken aan iemand die zich wil wassen zonder nat te worden.
   Korpustyp: EU
Wir waren allerdings der Auffassung, daß die Anwendung des Importverbots für Pelze nicht dazu beitragen würde, die geeigneten Voraussetzungen für die Durchführung konstruktiver Verhandlungen zu schaffen.
Ze is evenwel van oordeel dat de toepassing van het verbod op het binnenbrengen in de Unie van pelzen het onderhandelingsklimaat niet zal bevorderen.
   Korpustyp: EU
Schließlich unterstütze ich die im Bericht erhobene Forderung nach einem Einfuhrverbot für Pelze von 13 Tierarten, die in Ländern gefangen werden, in denen keine international vereinbarten Normen für das Fallenstellen gelten.
Tot slot steun ik de oproep die in het verslag geformuleerd wordt voor een invoerverbod voor pelzen van 13 diersoorten indien deze afkomstig zijn uit een land dat de internationaal overeengekomen normen voor humane vangst niet toepast.
   Korpustyp: EU
Auch wenn bis zum 31. Dezember diesen Jahres kein definitives Übereinkommen erreicht werden sollte, wäre es deshalb vernünftig, die bis dahin erreichten Fortschritte anzuerkennen und von einem drastischen Einfuhrverbot für Pelze von Wildtieren, die mit Tellereisen gefangen wurden, abzusehen.
Daarom zal het een zinnige gedachte zijn om, ook al wordt op 31 december dit jaar geen definitief akkoord in de wacht gesleept, de tot op dat moment geboekte vooruitgang te evalueren en niet over te gaan tot een drastisch verbod op de invoer van pelzen van wilde dieren die met wildklemmen zijn gevangen.
   Korpustyp: EU
Und außerdem: Obwohl die Pelzindustrie in Hong Kong etwas humaner ist, weiß jeder, dass die meisten Produkte in Hong Kong, in denen Pelz verarbeitet ist, vom chinesischen Festland stammen.
Bovendien, ook al zou de bontindustrie in Hong Kong humaan zijn, we weten allemaal dat de meeste bontproducten in Hong Kong afkomstig zijn van het vasteland van China.
   Korpustyp: News
Das Einfuhrverbot für Pelze von Tieren, die mit grausamen Methoden gefangen wurden, muß durchgesetzt werden, und zwar umso mehr, als die Europäische Union bereits auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet den Einsatz von Tellereisen verboten hat.
Wij moeten de invoer van pelzen van met wrede methodes gevangen dieren verbieden, te meer daar de Europese Unie zelf het gebruik van wildklemmen op haar eigen grondgebied al heeft verboden.
   Korpustyp: EU