Wir fangen nur Ratten und Wühlmäuse anstelle wilder Tiere mit einem schönen Pelz.
Hier vangen wij echter ratten en waterratten in plaats van wilde dieren met een mooie pels.
Korpustyp: EU
Wie die Laus in den Pelz hat man uns die Polen ins Hafengebiet gesetzt.
Als een luis in de pels hebben ze de Polen in ons havengebied... op de Westerplatte gezet.
Korpustyp: Untertitel
(2) und/oder [- Pelz von toten Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über dieses Erzeugnis auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten.]
en/of [- pels afkomstig van dode dieren die geen klinische tekenen vertoonden van een via dat product op mens of dier overdraagbare ziekte;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will keine Pelze, Häuptling.
lk hoef geen pels.
Korpustyp: Untertitel
Es sei daran erinnert, dass 15 % der wegen ihres Pelzes getöteten Tiere in Fallen gefangen wurden. Und diese Zahl betrifft nur die Pelze, die in den Handel kommen...
Laten we niet vergeten dat 15 procent van de dieren die voor hun pels worden gedood met vallen gevangen worden en dat dit percentage uitsluitend betrekking heeft op pelzen die voor de handel bestemd zijn ...
Ihr Pelz kommt ausnahmslos von Farmen, was bedeutet, dass sie für ihre Zwecke ihre eigenen Tiere umbringen.
Alle vachten komen van fokkerijen, wat betekent dat ze hun eigen dieren doden voor eigen gebruik.
Korpustyp: News
In seinen Zweigen hängen Schädel und Pelz eines Widders.
ln zijn takken hangen de schedel en de vacht van 'n ram.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als seien wir nur gegen diese Fangmethode im Fall von Tieren, mit deren Pelz wir uns schmücken können, und stünden dem Leid von Tieren, die als Schädlinge gelten, gleichgültig gegenüber.
Het is alsof wij alleen gekant zijn tegen het vangen van dieren, in wiens vacht we ons kunnen koesteren, terwijl het leed van dieren die als schadelijk worden beschouwd, ons niet kan schelen.
Korpustyp: EU
Ich fand einige Riff Korallen im Pelz.
Nou, ik vond wat koraal in zijn vacht.
Korpustyp: Untertitel
Du hast überall Pelz.
Je hebt een vacht.
Korpustyp: Untertitel
Bubbie liebt ihre Pelze.
Bubbie is dol op haar vacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab die Pelze und das Bärenfleisch ihrem Vater als Tribut.
lk gaf de vacht en het vlees aan haar vader als offer.
Korpustyp: Untertitel
Der weißeste Pelz, die grünsten Augen, loyal ohne Ende, noch bevor ich ihr mein Blut gegeben habe.
De witste vacht, de groenste ogen, ongelooflijk loyaal... zelfs voor ik haar mijn bloed gaf.
Korpustyp: Untertitel
Sein Pelz voller Waffen gefallener Krieger.
Zijn vacht gehavend door de wapens van gevallen krijgers.
Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Frau hier zu sein... Die Rübe in meiner Borscht, der Pelz an meinem Hut, die einzige Person, die mich jemals angezogen hat.
Hier zijn met mijn vrouw... de hartklop in mijn borst, het vacht op mijn hoed... de enige persoon waar ik mij ooit aangetrokken toe heb gevoeld.
Korpustyp: Untertitel
Pelzbontjas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Pelz stecken 1 00 Prozent Weib.
Onder die bontjas zit honderd procent mokkel.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Comedian im Pelz.
Een komiek in een bontjas.
Korpustyp: Untertitel
Sie nahm den Pelz ab und krempelte die Ärmel hoch.
Ze trok haar bontjas uit en stroopte haar mouwen op.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte zu entkommen, doch die beiden anderen Frauen packten mich, zogen mir die Hose herunter und warfen mich auf den Pelz.
lk probeerde te vluchten, maar er doken nog twee vrouwen op. Ze trokken mijn broek uit en gooiden me op de bontjas.
Korpustyp: Untertitel
Naja, er hat irgendwas von einem Pelz erwähnt, und heute Abend, als er von dir gesprochen hat, hat er das Wort "Liebe" benutzt.
Hij vermelde iets over een bontjas, en deze avond wanneer hij praatte over je gebruikte hij het woord liefde.
Korpustyp: Untertitel
Also, danke. Danke für das Kompliment für den Pelz.
Nog bedankt voor je compliment over mijn bontjas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auch gern einen hübschen Pelz, aber es gibt so viel anderes...
lk wil wel 'n bontjas, maar andere dingen...
Korpustyp: Untertitel
Jedes Haus, jedes Möbel, jeden Pelz, jeden Ring, jedes Bankkonto und das hat der Regierung noch nicht gereicht.
En elk huis, elk meubelstuk elke bontjas en bankrekening, en nog vond Justitie 't onvoldoende.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich noch einen Pelz gekauft. Einen Nerz.
Ze heeft pas een bontjas gekocht. 'n Nerts.
Korpustyp: Untertitel
Pelzhuid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr müsst euren Königinnen auf den Pelz rücken, jetzt mehr denn je!
Blijf ze op de huid zitten. Dat moet je doen met je koninginnen. Nu meer dan ooit.
Korpustyp: Untertitel
Hatte sie also nur geträumt, dass er seinen Pelz abgelegt hatte?
Had ze het dan gedroomd dat uittrekken van zijn huid?
Korpustyp: Untertitel
Und wieder ging sie zu dem Pelz und legte sich dieses Mal daneben.
En ze ging naar de huid toe er tegen aan liggen
Korpustyp: Untertitel
Dann vergebt ihm, Madam, wenn er in seinen Pelz zurückkehrt.
Wilt u hem dan vergeven, dame, als hij terugkeert in zijn huid.
Korpustyp: Untertitel
Und hat er seinen Pelz abgestreift?
En, eh, doet hij zijn huid wel een af?
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, den Zauber zu brechen, ist, den Pelz zu verbrennen.
De enige manier om de betovering te breken is om de huid in het vuur te werpen.
Korpustyp: Untertitel
Wirf den Pelz in die Flammen und er wird befreit sein.
Gooi de huid in het vuur, en hij zal bevrijd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pelz bon
nomen
Modal title
...
Pelz-Seezunge
pelstong
Modal title
...
Pelz- und Fellindustrie
bontverwerkende industrie
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pelz"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pelz
Categorie:Bont
Korpustyp: Wikipedia
Zeig ihm deinen Pelz.
Toon hem je haar.
Korpustyp: Untertitel
-Weich wie ein Pelz.
-Het is zacht als hermelijn.
Korpustyp: Untertitel
ohne Pelz, ohne Hoffnung.
zonder beschutting, zonder hoop.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Pelz sagen.
Wie ben ik om een krijger te beoordelen volgens zijn grote?
Korpustyp: Untertitel
Pelze: immer wenig Gesicht.
Bontjassen - bijna geen gezicht.
Korpustyp: Untertitel
- Was für Pelze?
En welke andere cadeaus heeft u gegeven aan Scott Thorson?
Korpustyp: Untertitel
Nicht auf die Pelze!
Niet op de bank.
Korpustyp: Untertitel
Saks 34. Pelz-Tresor. Schützen Sie Ihren Pelz!
OPSLAGRUIMTES VAN SAKS 34TH BESCHERMEN UW BONTJES!
Korpustyp: Untertitel
- Er will nur den Pelz.
- Wil je dat we meegaan?
Korpustyp: Untertitel
- Zerkratzt dem Kerl den Pelz!
- Neem hem te grazen.
Korpustyp: Untertitel
Und der wächst ein Pelz.
Eentje maar. En daar zit haar op.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Pelz?
En haar stola dan?
Korpustyp: Untertitel
Warum sicherst du die Pelze?
- Waarom wou je de bontjassen beveiligen?
Korpustyp: Untertitel
Jeder sichert die Pelze, Schlampe.
Iedereen beveiligd de bontjassen, trut.
Korpustyp: Untertitel
Hübschen Pelz haben Sie da.
Dan zal ik maar weer... tot kiekens dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen den Pelz abnehmen?
Zal ik uw jas aannemen?
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat gern 'ne Laus im Pelz.
Niemand houdt van retekruipers.
Korpustyp: Untertitel
Sie rasiert gerne Schafe. Wegen des Pelzes.
Zij scheert het schaap graag kaal voor seksuele dingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte einen Pelz für die Kirche.
Ze droeg bontjassen naar de kerk.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du Pelz und Hut versetzen?
Wat wil je dan doen, je bontjes en hoed verpanden?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Pelz ist ein sehr erlesenes Exemplar.
dit gewaad is het echte werk!
Korpustyp: Untertitel
Bringst du den Pelz zu Andrea...
Veel plezier, schat.
Korpustyp: Untertitel
Die Zierleiste ihres Mantels ist echter Pelz.
De boord van haar mantel is van echte hermelijn.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Pelze! Die sind gesichert!
Niet de bontjassen, die zijn beveiligd.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Pelze nicht verkaufen.
We kunnen de bontjassen niet verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Pelz... wie ein Tier!
Wat 'n hoop haar. Net 'n beest.
Korpustyp: Untertitel
Packt eure Sachen, wir rücken Mark Sheridan auf den Pelz.
Pak je spullen. We hebben Sheridan bijna.
Korpustyp: Untertitel
-Dann erlauben Sie uns die Pelze zu tragen.
- Sta ons toe dat we die bonthuiden dragen
Korpustyp: Untertitel
Das Flittchen im Pelz, war eine russische Doppelagentin.
De meid in de pelsjas was een Russische dubbele agente.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir Autos schenken, Schmuck und Pelze. Du niemals!
Ze willen auto's voor me kopen juwelen en bontjassen jij nooit!
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich habe eine Allergie gegen Tiere mit Pelz.
lk ben allergisch voor harige dieren.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich festbeißen wie die Läuse im Pelz.
En geloof kan ze hun zelfvertrouwen weer teruggeven.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein Besitz. Schenkten Sie Scott Thorson Pelze?
Een zwarte leren nerts jas... en, dat was het.
Korpustyp: Untertitel
Diese Studio-Wichser rücken mir auf den Pelz.
De studioklootzakken worden nerveus.
Korpustyp: Untertitel
Und fehlerfrei ausgeführt, kommst du mit Erfolg an ihren Pelz.
Als we dat goed doen, is er een grote kans op neuken.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht um den Pelz wird gewonnen vom Team Mackey.
De strijd om de vagina wordt gevochten en gewonnen door het team Mackey.
Korpustyp: Untertitel
Weil du weißt, dass sie die Pelze immer inventarisieren, Schlampe.
Inderdaad, want je weet dat ze altijd de bontjassen inventariseren, trut.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir diesen Schweinen endlich auf den Pelz rücken.
We zullen die zwijnen verrassen... ik wilde je bellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich zerstöre deinen Pelz nicht, ich mache nur schon Knopflöcher.
lk prik alleen maar wat knoopsgaten in je vel.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Riffs nicht auf'm Pelz haben.
lk wil de Riffs niet achter me aan hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht soviele Läuse im Pelz hätten.
Alleen zaten ze vol met luis.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, Kumpel, oder ich werde deinen ganzen Pelz von deinen Armen abfackeln.
Pas op vriend, want anders brand ik alle haren van je armen.
Korpustyp: Untertitel
Schau dir nur mal meinen Pelz an, Schönheit, die von innen kommt.
Kijk eens naar mij, ik heb een veel jonger lijf.
Korpustyp: Untertitel
Gut, da gibt's Beißerchen im Pelz und einige Typen mit Knarren.
Daar lopen de bontjes met de tandjes en 'n stel gewapende jongens.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt rück mir vom Pelz, sonst wird's für dich ziemlich unangenehm.
Als je die rotkop niet weghaalt, doe ik je wat.
Korpustyp: Untertitel
Trotz des Pelzes und des Teddybär-Aussehens ist der Eisbär eines der unbarmherzigsten Raubtiere der Welt.
Ondanks dat ze er lief uitzien... is de ijsbeer een van de meest roofzuchtig vleesetend dier op aarde.
Korpustyp: Untertitel
"Verkleidet mit ihrem Pelz spazierte der Wolf mit den Schafen auf die Weide.
ln het vel gekleed wandelde de wolf de weide bij de schapen in.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich komm nicht so oft an Pelze, nur weil ich Frank Mackey bin.
Luister, ik ben niet succesvol omdat ik Frank T.J. Mackey ben.
Korpustyp: Untertitel
(Hornisse) In ihrem ekligen Pelz lauern Schmarotzer, die uns angreifen wollen.
- Ja, dat is mijn zoon. Blijf in het kamp.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bullen aus New York sind uns viel zu nahe auf den Pelz gerückt.
Die twee agenten uit New York. Ze komen te dicht bij onze missie.
Korpustyp: Untertitel
Welcher böse Dreh des Schicksals gab mir statt 'nem Pelz 'ne Laus?
Wat een wreed kunstje van de natuur. Deed me belanden met zo'n luis.
Korpustyp: Untertitel
Die beste Lösung wäre natürlich, überhaupt kein Fleisch zu essen und auch keine Pelze zu tragen.
Het beste zou natuurlijk zijn als we ze helemaal niet zouden eten en niet in de vorm van bontmantels zouden dragen.
Korpustyp: EU
Mein erster Job war in einem Haus bei einem Pelz-Unternehmen, mit diesem alten Texter, einem Griechen namens Teddy.
Mijn eerste baan was bij een bontbedrijf. Teddy, een Griek, was daar copywriter.
Korpustyp: Untertitel
lm Feuer verbrennt nur der Schmutz, der ihm anhaftet. Der Pelz selbst strahlt in den Flammen nur umso heller.
in de vlammen gelegd, alle onzuiverheden wegbrandend maar het is niet verteerd, en louter glinstert al het heldere.
Korpustyp: Untertitel
Und ich köpfe alle Fleisch fressenden Wesen, die es wagen, mir zu dicht auf den Pelz zu rücken.
.. en ik onthoofd elk van die dingen die te dicht bij komt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Pelz kommt ausnahmslos von Farmen, was bedeutet, dass sie für ihre Zwecke ihre eigenen Tiere umbringen.
Alle vachten komen van fokkerijen, wat betekent dat ze hun eigen dieren doden voor eigen gebruik.
Korpustyp: News
Sie ging zu dem verlassenen Pelz mit den Stacheln und berührte ihn. Und wie weich und warm und außergewöhnlich er doch war.
En ze ging naar de verlaten cape van haar en stekels en streelde het zacht warm en opmerkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, aber wenn du deinen Farbwechsel nicht schneller hinkriegst, hätten die Killerwachen dir schon längst mehrere Löcher in den Pelz geschossen.
Heel goed, maar je moet dan sneller kunnen camoufleren. Die bewakers in de torens schieten je vol gaten!
Korpustyp: Untertitel
Spür meine Klinge, du zotteliger Bär Dafür, dass du mein Bein gefressen hast Ich jage dich, dann häute ich dich, häng deinen Pelz an einen Haken...
je krijgt van mijn zwaard, vuile beer je ging met mijn been aan de haal ik leg je neer en zal je villen en zet je kop op een paal
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass viele Kunden nicht wissen, was sie kaufen, da Katzen- und Hundefelle oft als unechte Pelze etikettiert werden.
Het probleem is dat veel klanten niet weten wat ze kopen, omdat katten- en hondenbont heel vaak wordt voorzien van etiketten waarop staat vermeld dat het om nepbont gaat.
Korpustyp: EU
Das darf jedoch kein Grund sein, um zu erklären, diese Jäger dürften aufgrund der angewandten Fangmethoden überhaupt keine Pelze mehr verkaufen.
Dat mag echter geen motief zijn om te zeggen dat die jagers daar maar helemaal geen pelzen meer mogen verkopen vanwege de vangmethode.
Korpustyp: EU
Es müsste auch deutlichere Kennzeichnungen geben, wenn tierische Produkte bei einem Erzeugnis verwendet werden - vor allem, was Pelze bzw. Pelzbesatze betrifft.
Er zou ook een duidelijkere etikettering moeten komen voor producten waarbij materiaal van dierlijke oorsprong is gebruikt, met name wat bontjassen en bontgarneringen betreft.
Korpustyp: EU
Aber um den großen, Pelze exportierenden Ländern entgegenzukommen, vor allem Kanada, wurde das Inkrafttreten auf den 1. Januar 1996 verschoben, was sehr bemerkenswert war.
Maar om aan de wens van de grote pelsexporterende landen, in de eerste plaats Canada, tegemoet te komen, is de inwerkingtreding uitgesteld tot 1 januari 1996, wat zeer laakbaar was.
Korpustyp: EU
Die Opfer sind die Pelztiere in Nordamerika, Kanada und Rußland, die grausam getötet werden, damit reiche Frauen im Westen ihre Pelze tragen können.
Slachtoffer hiervan zijn de pelsdieren in Noord-Amerika, Canada en Rusland, die een wrede dood sterven opdat rijke vrouwen in het Westen zich in hun pelzen kunnen hullen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der mehr als zögerliche Ansatz der Emissionsreduktion in Buenos Aires erinnert an einen Versuch, sich den Pelz zu waschen und dabei nicht naß zu werden.
Mijnheer de Voorzitter, de meer dan aarzelende aanzet van Buenos Aires om de emissies terug te dringen doet mij denken aan iemand die zich wil wassen zonder nat te worden.
Korpustyp: EU
Wir waren allerdings der Auffassung, daß die Anwendung des Importverbots für Pelze nicht dazu beitragen würde, die geeigneten Voraussetzungen für die Durchführung konstruktiver Verhandlungen zu schaffen.
Ze is evenwel van oordeel dat de toepassing van het verbod op het binnenbrengen in de Unie van pelzen het onderhandelingsklimaat niet zal bevorderen.
Korpustyp: EU
Schließlich unterstütze ich die im Bericht erhobene Forderung nach einem Einfuhrverbot für Pelze von 13 Tierarten, die in Ländern gefangen werden, in denen keine international vereinbarten Normen für das Fallenstellen gelten.
Tot slot steun ik de oproep die in het verslag geformuleerd wordt voor een invoerverbod voor pelzen van 13 diersoorten indien deze afkomstig zijn uit een land dat de internationaal overeengekomen normen voor humane vangst niet toepast.
Korpustyp: EU
Auch wenn bis zum 31. Dezember diesen Jahres kein definitives Übereinkommen erreicht werden sollte, wäre es deshalb vernünftig, die bis dahin erreichten Fortschritte anzuerkennen und von einem drastischen Einfuhrverbot für Pelze von Wildtieren, die mit Tellereisen gefangen wurden, abzusehen.
Daarom zal het een zinnige gedachte zijn om, ook al wordt op 31 december dit jaar geen definitief akkoord in de wacht gesleept, de tot op dat moment geboekte vooruitgang te evalueren en niet over te gaan tot een drastisch verbod op de invoer van pelzen van wilde dieren die met wildklemmen zijn gevangen.
Korpustyp: EU
Und außerdem: Obwohl die Pelzindustrie in Hong Kong etwas humaner ist, weiß jeder, dass die meisten Produkte in Hong Kong, in denen Pelz verarbeitet ist, vom chinesischen Festland stammen.
Bovendien, ook al zou de bontindustrie in Hong Kong humaan zijn, we weten allemaal dat de meeste bontproducten in Hong Kong afkomstig zijn van het vasteland van China.
Korpustyp: News
Das Einfuhrverbot für Pelze von Tieren, die mit grausamen Methoden gefangen wurden, muß durchgesetzt werden, und zwar umso mehr, als die Europäische Union bereits auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet den Einsatz von Tellereisen verboten hat.
Wij moeten de invoer van pelzen van met wrede methodes gevangen dieren verbieden, te meer daar de Europese Unie zelf het gebruik van wildklemmen op haar eigen grondgebied al heeft verboden.