In de eerste plaats is duidelijk dat wij het einde naderen van de Prodi-cyclus, van de programmering 2000-2006. In de tijdelijke commissie zijn wij al bezig met de periode 2007-2013.
Zuerst erreichen wir natürlich das Ende des Prodi-Zyklus, d. h. der Planungsperiode 2000-2006, und in einem nichtständigen Ausschuss haben wir schon am Zyklus 2007-2013 gearbeitet und arbeiten immer noch daran.
Korpustyp: EU
lk gebruik een nieuwe anticonceptiepil en het vertraagd je periode zo erg dat mijn maandelijkse periode nog maar één keer per 12 maanden komt.
Ich nehm eine neue Pille und die verlangsamt den Zyklus dermaßen, dass ich meine Periode nur alle 12 Monate habe.
Korpustyp: Untertitel
De maatschappelijke uitdagingen voor zowel Roma als niet-Roma zijn zo groot en de gevolgen van passiviteit zo gevaarlijk dat we ons de sloomheid en missers van de vorige periode niet kunnen veroorloven.
Die sozialen Herausforderungen, die Roma und Nicht-Roma gleichermaßen betreffen, sind so ernsthaft und die Folgen von Untätigkeit sind so gefährlich, dass wir uns die Gleichgültigkeit und Fehler des vorangegangenen Zyklus nicht leisten können.
Korpustyp: EU
periodeJahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien nam de door de vleesprijzen uitgeoefende inflatoire druk tijdens die periode af , aangezien de opwaartse prijseffecten van de veeziektes ( mond - en klauwzeer en BSE ) verder afzwakten .
Die niedrigere durchschnittliche Jahresrate der HVPI-Inflation im Jahr 2002 lässt sich somit auf einen geringeren jährlichen Preisanstieg bei den volatileren Komponenten unverarbeitete Nahrungsmittel und Energie zurückführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 6 april 2006 heeft de Raad van Bestuur besloten dat een op de Extended Custodial Inventory gelijkend proefprogramma , dat is bedoeld om de internationale verspreiding van eurobankbiljetten te vergemakkelijken en hun circulatie buiten het eurogebied te verbeteren , voor een periode van één jaar zal worden opgezet in Azië .
April 2006 beschloss der EZB-Rat , dass in Asien für ein Jahr ein „Extended Custodial Inventory ( ECI )"- Pilotprogramm eingerichtet wird . Dieses Programm zielt darauf ab , die internationale Verteilung von Euro-Banknoten zu erleichtern und ihren Umlauf außerhalb des Euro-Währungsgebiets zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de prijsinformatie over de betrokken invoer, gebaseerd op het invoervolume en gegevens van Eurostat, daalden in de periode van 2000 tot het onderzoektijdvak de gemiddelde cif-prijzen van de uit de Volksrepubliek China ingevoerde producten met 11 %.
Die Preise der betroffenen Einfuhren, die auf der Grundlage der Einfuhrmengen und des Wertes der Einfuhren laut Eurostat ermittelt wurden, zeigten, dass die durchschnittlichen cif-Preise der Einfuhren mit Ursprung in der VR China zwischen dem Jahr 2000 und dem UZ um 11 % sanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in juni vastgestelde staalprijs voor 2008 was USD 1381/t, met daarna een afname tot USD 1211/t gedurende de periode tot 2011 en vervolgens weer een stijging tot USD 1359/t gedurende de periode tot 2014.
Der im Juni angenommene Stahlpreis für 2008 beträgt 1381 USD/t, wonach seine Abnahme auf 1211 USD/t im Jahr 2011 und ein erneuter Anstieg auf 1359 USD/t in 2014 angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1196/2008 van de Commissie van 2 december 2008 tot vaststelling, voor de periode 2008/2009, van de coëfficiënten voor de in de vorm van Scotch whisky uitgevoerde granen [3] heeft niet langer effect aangezien zij betrekking heeft op de coëfficiënten voor de periode 2008/2009.
Die Verordnung (EG) Nr. 1196/2008 der Kommission vom 2. Dezember 2008 zur Festsetzung der Koeffizienten für die Ausfuhr von Getreide in Form von Scotch Whisky im Zeitraum 2008/09 [3] ist nicht mehr wirksam, da sie sich auf die für das Jahr 2008/09 geltenden Koeffizienten bezog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking van de Commissie van 26 juli 2000 inzake steunmaatregel nr. N 265/2000 — Verenigd Koninkrijk betreffende de regionale steunkaart van het VK voor de periode 2000 - 2006 (PB C 272 van 23.9.2000, blz. 43).
Kommissionsentscheidung vom 26. Juli 2000 zur staatlichen Beihilfe N 265/2000 — Vereinigtes Königreich: Verzeichnis der Fördergebiete für das Jahr 2000 — 2006 (ABl. C 272 vom 23.9.2000, S. 43).
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet duidelijk is echter om welke reden het belastingkantoor het fiscaal beslag heeft geschorst voor de schuld van Konas die betrekking heeft op de periode vóór 2001.
Es ist jedoch unklar, aus welchem Grund die Steuerbehörde die Steuereinziehung in Bezug auf die vor dem Jahr 2001 entstandene Schuld des Unternehmens Konas eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbod geldt jaarlijks voor de periode van 1 november tot en met 30 november.
Das Verbot gilt jedes Jahr vom 1. bis zum 30. November.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1992 bepaalde OFCOM dat de x-factor in de periode van 1993/1994 tot 1996/1997 jaarlijks 7,5 % zou bedragen.
1992 hatte OFCOM den Wert des Faktors X für jedes Jahr von 1993/4 bis 1996/7 auf 7,5 % festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
België, Bulgarije, Denemarken, Estland, Griekenland, Italië, Cyprus, Letland, Roemenië, Slovenië en Finland hebben hun nationale programma voor de periode 2011-2013 voor 2012 niet gewijzigd.
Belgien, Bulgarien, Dänemark, Estland, Griechenland, Italien, Zypern, Lettland, Rumänien, Slowenien und Finnland haben ihre nationalen Programme 2011-2013 für das Jahr 2012 nicht geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodeBerichtszeitraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(*) In miljoenen , totaal voor de periode . ( 1 ) Elke transactie wordt slechts in één subcategorie gerapporteerd .
Nachrichtliche Positionen : Eingehende grenzüberschreitende Transaktio nen ( 4 ) Kontogutschriften durch bloße Verbuchung Kontobelastungen durch bloße Verbuchung (*) Mio , Gesamtsumme für den Berichtszeitraum ( 1 ) Jede Transaktion wird nur in einer Unterkategorie gemeldet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(*) In miljoenen euro , totaal voor de periode . ( 1 ) Elke transactie wordt slechts in één subcategorie gerapporteerd .
Nachrichtliche Positionen : Eingehende grenzüberschreitende Transaktio nen ( 4 ) Kontogutschriften durch bloße Verbuchung Kontobelastungen durch bloße Verbuchung (*) Mio EUR , Gesamtsumme für den Berichtszeitraum ( 1 ) Jede Transaktion wird nur in einer Unterkategorie gemeldet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(*) In miljoenen , totaal voor de periode . ( 1 ) Hoogwaardig betalingssysteem ( Large Value Payment System ) .
(*) Mio , Gesamtsumme für den Berichtszeitraum ( 1 ) Großbetragszahlungssystem
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(*) In miljoenen euro , totaal voor de periode .
(*) Mio EUR , Gesamtsumme für den Berichtszeitraum
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niettegenstaande paragraaf 1 , begint volgens deze verordening de eerste rapportage betreffende met het „ * » symbool gemerkte cellen met kwartaalgegevens voor de periode die eindigt in maart 2007 .
Ungeachtet des Absatzes 1 erfolgt die erstmalige Meldung in Bezug auf Felder , die mit dem Symbol ‚ * » gekennzeichnet sind , gemäß dieser Verordnung mit vierteljährlichen Daten für den im März 2007 endenden Berichtszeitraum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de betrokken NCB besluit niet de eerste rapportage van niet-significante gegevens te beginnen met kwartaalgegevens voor de periode die eindigt in maart 2007 , te verlangen , begint de rapportage twaalf maanden nadat de betrokken NCB de rapportageplichtigen heeft meegedeeld dat gegevens verlangd worden .
Wenn die betreffende NZB entscheidet , dass nicht signifikante Daten nicht mit vierteljährlichen Daten für den im März 2007 endenden Berichtszeitraum erstmals gemeldet werden müssen , beginnen die Meldungen 12 Monate nachdem die NZB die Berichtspflichtigen unterrichtet hat , dass Daten gemeldet werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere deelnemende lidstaten ( dat wil zeggen met uitzondering van binnenlandse sector ) + deel van C. Rest van de wereld ( lidstaten ) » met kwartaalgegevens voor de periode die eindigt in maart 2007 ."
Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten ( d. h. ohne den Sektor Inland ) und Teil von C. Übrige Welt ( Mitgliedstaaten ) » mit vierteljährlichen Daten für den im März 2007 endenden Berichtszeitraum ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herinvestering van winsten dient te worden geboekt in de periode waarin de winsten werden behaald .
Reinvestierte Gewinne werden in dem Berichtszeitraum erfasst , in dem sie anfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer vanwege lokale statistische omstandigheden gegevens voor een tijdreeks niet worden verzameld op bepaalde datums of voor de totale lengte van de tijdreeks (het onderliggende economische verschijnsel bestaat, maar er is geen statistisch toezicht op), wordt een ontbrekende waarde gerapporteerd („-”) met waarnemingsstatus „L” in iedere periode.
Wenn aufgrund lokaler statistischer Gegebenheiten Zeitreihendaten nicht zu bestimmten Terminen oder nicht für die gesamte Dauer der Zeitreihe erhoben werden (der zugrunde liegende wirtschaftliche Vorgang existiert zwar, wird jedoch nicht statistisch erfasst), wird in jedem Berichtszeitraum ein fehlender Wert (‚-‘) mit dem Beobachtungsstatus ‚L‘ gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de laatste uiteenzetting van de voorzitter van het Comité 1540 aan de VN-Veiligheidsraad op 17 december 2007 hebben de lidstaten van de VN aanzienlijke vooruitgang geboekt bij het nakomen van hun verslagleggingsverplichtingen, maar zijn in de volgende periode meer inspanningen noodzakelijk om tot een volledige uitvoering van de resolutie in al haar aspecten te komen.
Nach den Informationen, die dem VN-Sicherheitsrat am 17. Dezember 2007 vom Vorsitzenden des 1540-Ausschuss übermittelt wurden, konnten beachtliche Fortschritte im Hinblick auf die Berichtspflichten der VN-Mitgliedstaaten erzielt werden; es hieß jedoch auch, dass im nächsten Berichtszeitraum weitere Anstrengungen erforderlich seien, um die Durchführung der Resolution unter allen inhaltlichen Aspekten erreichen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodeGeltungsdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar geen van de partijen heeft aangetoond dat een periode van twee jaar zou volstaan om de schadeveroorzakende dumping te neutraliseren, zoals artikel 11, lid 1, van de basisverordening vereist, lijkt er geen goede reden te zijn om af te wijken van de normale duur van de maatregelen.
Da keine der Parteien nachwies, dass eine Geltungsdauer von zwei Jahren ausreichend wäre, um das schädigende Dumping unwirksam zu machen, wie in Artikel 11 Absatz 1 der Grundverordnung verlangt, ist kein stichhaltiger Grund zu erkennen, warum von der üblichen Geltungsdauer der Maßnahmen abgewichen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaardige olie zal evenwel tenminste tijdens de twaalfjarige periode van het groene certificaat gebruikt blijven worden, d.w.z. tot eind 2021, indien deze periode start vóór het einde van 2008.
Pflanzenöl wird jedoch noch mindestens während der 12 Jahre, in denen die Zertifikatregelung gilt, eingesetzt werden, also bis Ende 2021, falls ihre Geltungsdauer vor Ende 2008 beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mede vanwege deze achterblijvende benutting van de kwantitatieve plafonds in de eerste maanden van de oorspronkelijke periode heeft een van de twee producenten/exporteurs zijn verkoopactiviteiten gereorganiseerd.
Die geringe Inanspruchnahme der Höchstmengen in den ersten Monaten der ursprünglichen Geltungsdauer der Verpflichtungen ist zum Teil auf Umstrukturierungsmaßnahmen im Vertrieb des einen ausführenden Herstellers zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze producent/exporteur heeft echter verklaard dat hij voornemens was het vastgestelde kwantitatieve plafond voor de exportvolumes in het tweede deel van de oorspronkelijke periode wel volledig te benutten.
Dieser ausführende Hersteller erklärte allerdings, dass er die festgelegten Höchstmengen im letzten Teil der ursprünglichen Geltungsdauer ausschöpfen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de duur van de verlenging, zou een toepassingsperiode van meer dan zes maanden afbreuk doen aan het feit dat het hier overgangsmaatregelen betreft. Daarom zullen de verbintenissen worden aanvaard voor de periode van 21 november 2004 tot en met 20 mei 2005 (hierna „de laatste periode” genoemd).
Was die Länge dieses weiteren Zeitraums betrifft, so würde nach Auffassung der Kommission eine Geltungsdauer von mehr als sechs Monaten dem Wesen der Verpflichtungen als vorübergehende Maßnahmen zuwiderlaufen; ihre Geltungsdauer wird daher nur vom 21. November 2004 bis zum 20. Mai 2005 (nachstehend „endgültige Geltungsdauer“ genannt) verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de aanvaarding van de verbintenissen voor de oorspronkelijke periode gold vanaf 21 mei 2004 en de aanvaarding van de verbintenissen voor de laatste periode direct aansluitend op de oorspronkelijke periode zal gelden, dienen deze twee perioden te worden gezien als één ononderbroken periode.
Da die Verpflichtungen für die ursprüngliche Geltungsdauer mit Wirkung zum 21. Mai 2004 angenommen wurden und sich die endgültige Geltungsdauer unmittelbar an die ursprüngliche Geltungsdauer anschließt, sollten diese beiden Zeiträume als eine durchgehende Geltungsdauer betrachtet angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient alle individuele steun die in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 69/2001 is toegekend in de periode dat die verordening van kracht is, door deze verordening onverlet te worden gelaten.
Des Weiteren lässt die vorliegende Verordnung Einzelbeihilfen unberührt, die auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 innerhalb deren Geltungsdauer gewährt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal voert aan dat de betrokken contracten getekend werden gedurende de periode waarin de TDM-verordening van toepassing was, dat wil zeggen vóór 31 maart 2005 en voordat het Orgaan Geschillenbeslechting van de WTO het panelrapport had goedgekeurd waarin die verordening wordt veroordeeld.
Portugal wies darauf hin, dass die betreffenden Verträge während der Geltungsdauer der Schutzverordnung unterzeichnet worden seien, nämlich vor dem 31. März 2005 und auch bevor das Streitbeilegungsgremium der WTO den Panelbericht angenommen habe, mit dem die genannte Verordnung für nicht WTO-konform erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat zorgt ervoor dat alle desbetreffende documentatie, waaronder de projectvergunningen en de resultaten van de projectevaluatie, gedurende ten minste drie jaar na het verstrijken van de vergunning voor het project of na het verstrijken van de periode van artikel 41, lid 1, wordt bewaard en ter beschikking is van de bevoegde instantie.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle wesentlichen Unterlagen, einschließlich der Projektgenehmigungen und des Ergebnisses der Projektbeurteilung, mindestens drei Jahre lang nach Ablauf der Geltungsdauer der Projektgenehmigung oder nach Ablauf der in Artikel 41 Absatz 1 genannten Frist aufbewahrt werden und der zuständigen Behörde zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meerjarenstrategiedocumenten, die betrekking hebben op één of meer landen, vormen de algemene basis voor de uitvoering van hulp uit hoofde van artikel 2, en worden opgesteld voor een periode van ten hoogste zeven jaar.
Die Mehrjahresstrategiepapiere, die für ein oder mehrere Länder abgefasst sein können, bilden die allgemeine Grundlage für die Erbringung der Unterstützung nach Artikel 2; ihre Geltungsdauer beträgt bis zu sieben Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodeBerichtszeitraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten behoeve van het doorgeven van statistische gegevens aan de ECB , zorgen de NCB 's ervoor dat de in vreemde valuta luidende actief - en passiefposten in euro worden omgezet tegen de marktwisselkoers op de laatste dag van de periode .
Für die Übermittlung statistischer Daten an die EZB gewährleisten die NZBen , dass Aktiv - und Passivpositionen in Fremdwährungen unter Verwen dung des Marktwechselkurses am letzten Tag des Berichtszeitraums in Euro umgerechnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
_____________ (*) Einde van periode .
_____________ (*) Am Ende des Berichtszeitraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(*) Oorspronkelijke eenheden , einde van periode . ( 1 ) Kaarten of terminals die verschillende functies aanbieden , worden in elke toepasselijke subcategorie meege teld .
(*) Originäre Einheiten , am Ende des Berichtszeitraums ( 1 ) Karten oder Terminals , die mehrere Funktionen anbieten , werden in jeder zutreffenden Unterkategorie gezählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(*) Einde van periode , originele eenheden .
(*) Am Ende des Berichtszeitraums , originäre Einheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de tijd optredende wijzigingen in de waarde van balansstanden op het einde van een periode , veroorzaakt door een gewijzigde referentiewaarde waarvoor effecten worden geboekt , d.w.z. potentiële winsten / verliezen , zijn in de aanpassing inbegrepen .
Die Berichtigungen umfassen Änderungen , die sich im Laufe der Zeit hinsichtlich des Werts der Bilanzbestände zum Ende eines Berichtszeitraums aufgrund von Änderungen hinsichtlich des Referenzwerts , zu dem Wertpapiere ausgewiesen werden , ergeben , d. h. mögliche Gewinne / Verluste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien evenwel waarderingspraktijken van informatieplichtigen ten aanzien van uitgegeven schuldbewijzen resulteren in standenmutaties aan het einde van de periode , is het NCB 's toegestaan met die mutaties verband houdendende gegevens te verzamelen .
Wenn jedoch die von den Berichtspflichtigen auf ausgegebene Schuldverschreibungen angewandten Bewertungen zu Änderungen der Bestände zum Ende eines Berichtszeitraums führen , ist es den NZBen gestattet , Daten über diese Änderungen zu erheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vereisten Inzake standen aan het einde van de periode , vereist de ECB statistieken betreffende de internationale investeringspositie op kwartaal - en jaarbasis .
Anforderungen Für die Bestände zum Ende des Berichtszeitraums benötigt die EZB vierteljährlich und jährlich Statistiken zum Auslandsvermögensstatus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De internationale investeringspositie omvat financiële standen aan het einde van de referentieperiode , gewaardeerd tegen prijzen aan het einde van de periode .
Der Auslandsvermögensstatus weist die Vermögensbestände zum Ende des jeweiligen Berichtszeitraums aus , bewertet zu den Marktpreisen am Ende des Berichtszeitraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van de euro in 2002 en begin 2003 , verminderde de opwaartse druk op de inflatie , in het bijzonder in de tweede helft van deze periode .
Vor diesem Hintergrund und infolge der allmählichen Stärkung des Euro im Jahr 2002 und Anfang 2003 ließ der Aufwärtsdruck auf die Inflation vor allem in der zweiten Hälfte des Berichtszeitraums nach .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deskundige merkt voorts op dat Citigroup logischerwijs ook de kaspositie aan het eind van de periode in de berekening had moeten opnemen, wat een gunstiger resultaat zou hebben opgeleverd.
Der Wirtschaftsprüfer hat im Übrigen darauf hingewiesen, dass Citigroup logischerweise auch die Liquiditätslage zum Ende des Berichtszeitraums in seine Berechnung hätte einfließen lassen müssen, wodurch das Ergebnis noch positiver ausgefallen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodeZeiträume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB erkent evenwel dat het vereiste een volledige reeks historische gegevens te moeten verschaffen een last voor de rapportageplichtigen vormt , en accepteert derhalve het beperkte toezendingsvereiste zoals bepaald in artikel 6 van het Voorstel , tegelijkertijd haalbare schattingen over een langere periode aanmoedigend .
Die EZB erkennt jedoch die Last an , die den Berichtspflichtigen auferlegt würde , wenn sie zur Bereitstellung eines vollständigen Satzes retrospektiver Daten verpflichtet wären , und akzeptiert daher die eingeschränkte Übermittlungsanforderung gemäß Artikel 6 des Verordnungsvorschlags , spricht sich jedoch zugleich für über längere Zeiträume zurückreichende Schätzungen aus , wo dies machbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit roulatiemodel zorgt voor een korte periode zonder stemrecht voor de individuele Presidenten in combinatie met betrekkelijke stabiliteit van de samenstelling van het stemmende collectief .
Dieses Rotationsmodell ermöglicht es , kurze Zeiträume ohne Stimmrecht für die einzelnen Präsidenten mit einer relativ stabilen Zusammensetzung des stimmberechtigten Kollegiums zu verbinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en ( b ) indien de uitsplitsingen van de gegevens wel beschikbaar zijn , maar pas na een langere periode of op minder frequente basis , worden de gerapporteerde gegevens gekopieerd naar de ontbrekende periodes door : ( i ) de gegevens te herhalen wanneer gebleken is dat de resultaten deugdelijk zijn ; of
und sind die Aufgliederungen erst zeitlich verzögert oder mit einer geringeren Berichtsfrequenz verfügbar , werden die Meldedaten der fehlenden Berichtszeiträume aufgefüllt ; hierbei werden entweder i ) die bereits übermittelten und sich als adäquat erwiesenen Daten auch für die Zeiträume eingesetzt , für die noch keine Daten gemeldet wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kalenders hebben een maximumlengte van 10 jaar. Als u een langere periode nodig hebt, dan dient u de kalender op te splitsen.
Kalender sollten keinen längeren Zeitraum als 10 Jahre umfassen. Falls Sie tatsächlich so lange Zeiträume benötigen, sollten Sie den Kalender aufteilen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor bepaalde Antarctische bestanden worden echter vangstmogelijkheden en specifieke voorschriften vastgesteld voor de in bijlage IF vermelde periode.
Jedoch werden für bestimmte antarktische Bestände die Fangmöglichkeiten und spezifischen Fangbedingungen für die in Anhang IF genannten Zeiträume festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt automatisch verlengd met dezelfde periode, tenzij het Europees Parlement of de Raad overeenkomstig artikel 24 ter de bevoegdheid intrekt.
Die Befugnisübertragung verlängert sich automatisch um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn das Europäische Parlament oder der Rat widerrufen sie gemäß Artikel 24b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer al dan niet toegestaan, afhankelijk van de periode waarin de dieren waarvan het vlees is verkregen, zijn geslacht of gedood
Zeiträume, in denen die Einfuhr in die Gemeinschaft je nach Datum der Schlachtung/Tötung der Tiere, von denen das Fleisch gewonnen wurde, zulässig bzw. nicht zulässig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire vergunning wordt afgegeven voor een hernieuwbare periode van maximaal tien jaar.
Die Gemeinschaftslizenz wird für verlängerbare Zeiträume von bis zu zehn Jahren ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar wordt voor de periode van 1 juli tot en met 30 juni van het volgende jaar (hierna „de invoercontingentperiode” genoemd) een communautair tariefcontingent van 1500 ton geopend voor de invoer van bevroren omlopen van runderen van GN-code 02062991.
Für gefrorenes Saumfleisch von Rindern des KN-Codes 02062991 wird für Zeiträume vom 1. Juli eines Jahres bis zum 30. Juni des folgenden Jahres (nachfolgend ‚Einfuhrzollkontingentszeitraum‘ genannt) ein mehrjähriges Zollkontingent mit einem Volumen von insgesamt 1500 Tonnen jährlich eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bepaalde in de punten 4.1en 4.2 is de visserij met kommen en korven in het betrokken gebied en de betrokken periode toegestaan, mits:
Abweichend von den Nummern 4.1 und 4.2 darf in den genannten Gebieten innerhalb der genannten Zeiträume Fischfang mit Reusen betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
periodeZeitspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet de periode tussen het tijdstip waarop het besluit wordt genomen en de start van de derde fase zo lang zijn dat al deze voorbereidingen kunnen worden afgerond zodat complicaties bij de aanvang van de derde fase worden vermeden en de volledige geloofwaardigheid en houdbaarheid van de muntunie kan worden gewaarborgd .
Daher muß die Zeitspanne zwischen dem Tag der Entscheidung , zu dritten Stufe überzugehen , und ihrem tatsächlichen Beginn lang genug sein , um all diese abschließenden Vorbereitungen zu vollenden , damit Komplikationen zu Beginn der dritten Stufe vermieden werden und sichergestellt wird , daß das Projekt zur Einführung der europäischen Währung in jeder Hinsicht glaubhaft und dauerhaft ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anderzijds moet deze periode kort genoeg zijn om de geloofwaardigheid van het besluit tot overgang naar de derde fase kracht bij te zetten en om een onverminderde voortgang te verzekeren bij de lopende voorbereidende werkzaamheden , ten einde vóór de invoering van de Europese munt alles redelijk op orde te hebben .
Andererseits sollte die Zeitspanne k u n genug sein , um die Glaubwürdigkeit der Entscheidung , zur dritten Stufe Übenugehen , zu untermauern und die Dynamik der fortlaufenden Vorbereitungsarbeiten mit dem Ziel beizubehalten , eine befriedigende Ausgangsposition vor der Einführung der europäischen Währung zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een tweede reden voor de keuze voor een periode van een half jaar ligt in het feit dat de fabrikanten van apparatuur waarin bankbiljetten en munten worden gebruikt hebben aangegeven dat zij een dergelijke periode nodig zullen hebben voor de fysieke aanpassing enlof herprogrammering van alle apparatuur .
Zweitens ist der Ansatz eines Zeitraums von sechs Monaten dadurch angezeigt , daß die Automatenhersteller angegeben haben , daß sie diese Zeitspanne für die physische Modifikation bzw . Umprogrammierung ihrer Geräte benötigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kies de periode van inactiviteit die moet verstrijken voordat het beeldscherm in de wachtstand zal gaan. Dit is het eerste niveau van energiebesparing.
Wählen Sie die Zeitspanne von Inaktivität, nach der Ihr Bildschirm in den Bereitschaftsmodus („ standby“) umschalten soll. Dies ist Stufe eins der Energiesparfunktion.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie is ingeschakeld, moet u de toets ingedrukt houden gedurende een bepaalde periode (die kan worden aangepast met behulp van de schuifregelaar) voordat de toetsaanslag zal worden geaccepteerd. Hierdoor kunnen niet-bedoelde toetsaanslagen worden voorkomen.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, müssen Sie eine Taste für eine bestimmte Zeitspanne gedrückt halten, bevor der Tastendruck akzeptiert wird. Die Zeitspanne kann mit dem Schieberegler an Ihre Bedürfnisse angepasst werden. Diese Funktion hilft Ihnen, unbeabsichtigtes Tastendrücken zu vermeiden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is de bedoeling dat, na deze driejarige periode van naast elkaar bestaan, de nationale regelingen aflopen bij de inwerkingtreding van een volgende gedelegeerde handeling van de Commissie.
Es ist beabsichtigt, dass nach dieser dreijährigen Zeitspanne, in der die Aufsichtsregime nebeneinander bestehen, die nationalen Aufsichtsregime mit dem Inkrafttreten eines weiteren delegierten Rechtsakts der Kommission beendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reddingssteun is een eenmalige operatie die in hoofdzaak is bedoeld om de exploitatie van een onderneming voort te zetten gedurende een beperkte periode waarin de toekomst van de onderneming kan worden geëvalueerd.
Bei Rettungsbeihilfen handelt es sich um eine einmalige Intervention, die in erster Linie die Weiterführung des Unternehmens für eine begrenzte Zeitspanne gewährleisten soll, während der die Zukunftsaussichten des Unternehmens eingeschätzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding is gebaseerd op de gedurende de desbetreffende periode daadwerkelijk gemaakte reële kosten.
Für die Erstattung zugrunde gelegt werden die in der betreffenden Zeitspanne entstandenen effektiven Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdigheid: heeft betrekking op de periode tussen de beschikbaarheid van de informatie en de gebeurtenis die of het verschijnsel dat door de informatie wordt beschreven;
Aktualität: bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen dem Vorliegen der Informationen und dem von ihnen beschriebenen Ereignis oder Phänomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
na te gaan of aquacultuurdieren gedurende de periode voorafgaande aan de kennisgeving van de in artikel 26, lid 1, bedoelde verdenking de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren hebben verlaten;
der Feststellung, ob Tiere die betreffenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in der maßgeblichen Zeitspanne vor der Meldung des Verdachts gemäß Artikel 26 Absatz 1 verlassen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
periodeAmtszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij worden voor een periode van acht jaar benoemd en zijn niet herbenoembaar .
Ihre Amtszeit beträgt acht Jahre ; Wiederernennung ist nicht zulässig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij is op 16 oktober 2003 in onderlinge overeenstemming door de regeringen van de lidstaten die de euro hebben aangenomen op het niveau van de staatshoofden en regeringsleiders benoemd voor een periode van acht jaar .
Am 16 . Oktober 2003 erfolgte seine Ernennung für eine Amtszeit von acht Jahren einvernehmlich durch die Regierungen der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , auf der Ebene der Staats - und Regierungschefs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
om over te gaan tot de benoeming van de heer Jean-Claude Trichet tot president van de Europese Centrale Bank , voor een periode van acht jaar met ingang van 1 november 2003 .
Herrn Jean-Claude Trichet mit Wirkung vom 1 . November 2003 für eine Amtszeit von acht Jahren zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu ernennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie wordt benoemd voor een periode van vijf jaar , maar kan worden weggestuurd door het Parlement .
Sie wird für eine Amtszeit von fünf Jahren ernannt , kann aber vom Parlament aufgelöst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De heer Wim DUISENBERG tot president van de Europese Centrale Bank , voor een periode van acht jaar . 2 .
Wim DUISENBERG zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von acht Jahren , 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De heer Christian NOYER tot vice-president van de Europese Centrale Bank voor een periode van vier jaar . 3 .
Christian NOYER zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von vier Jahren , 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De heer Otmar ISSING tot lid van de directie van de Europese Centrale Bank voor een periode van acht jaar . 4 .
Otmar ISSING zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von acht Jahren , 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De heer Tommaso PADOA SCHIOPPA tot lid van de directie van de Europese Centrale Bank voor een periode van zeven jaar . 5 .
Tommaso PADOA SCHIOPPA zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von sieben Jahren , 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De heer Eugenio DOMINGO SOLANS tot lid van de directie van de Europese Centrale Bank voor een periode van zes jaar . 6 .
Eugenio DOMINGO SOLANS zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von sechs Jahren , 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mevrouw Sirkka HÄMÄLÄINEN tot lid van de directie van de Europese Centrale Bank voor een periode van vijf jaar .
Sirkka HÄMÄLÄINEN zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von fünf Jahren zu ernennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
periodeZeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de overliquiditeit voor een groot deel te maken had met portefeuilleherschikkingen en een geldvraag op grond van voorzorgsmotieven , werd de algemene monetaire situatie echter als minder problematisch beschouwd voor het prijsverloop op de middellange termijn , althans in een periode van gematigde economische activiteit .
Da allerdings der Aufbau der Überschussliquidität nicht zuletzt auf Portfolioumschichtungen und Vorsichtsmotive zurückzuführen war , wurde die monetäre Situation insgesamt -- zumindest in Zeiten eines schwachen Wirtschaftswachstums -- als weniger bedenklich für die mittelfristige Preisentwicklung angesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Outokumpu bevestigde dat er een periode van minder intensieve contacten was geweest.
Outokumpu bestätigt, dass es Zeiten mit weniger intensiven Kontakten gegeben habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wil het feit dat een bedrijfstak gedurende een uitzonderlijk gunstige periode met een zeer grote vraag goede winstcijfers laat zien, nog niet zeggen dat hij zich structureel in een solide economische en financiële positie bevindt, vooral indien de winst van dezelfde bedrijfstak voordien uiterst gering was of er zelfs verlies werd geleden.
Im Übrigen bedeutet die Tatsache, dass ein Wirtschaftszweig in außergewöhnlich günstigen Zeiten sehr hoher Marktnachfrage gute Gewinne erzielt, nicht unbedingt, dass er sich strukturell in einer soliden wirtschaftlichen und finanziellen Lage befindet, insbesondere wenn er zuvor nur äußerst geringe Gewinne oder sogar Verluste erwirtschaftet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt dat de neerwaartse druk op de prijzen groter wordt tijdens een periode van economische neergang.
Dies zeigt, dass sich der Druck auf die Preise in Zeiten des wirtschaftlichen Abschwungs verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
passende isolatie in bepaalde seizoenen om ervoor te zorgen dat de activiteiten worden uitgevoerd in een periode waarin er weinig risico bestaat voor de gezondheid van de planten.
jahreszeitliche Isolation, um sicherzustellen, dass die Arbeiten in Zeiten geringen Risikos für die Pflanzengesundheit durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van het grootste belang om investeringen in opleiding te handhaven om nieuwe vaardigheden te ontwikkelen, zelfs in een periode van stijgende werkloosheid.
Selbst in Zeiten steigender Arbeitslosigkeit muss weiter in die Aus- und Weiterbildung investiert werden, um neue Fähigkeiten und Fertigkeiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanent op Tn-lijnen in de periode van het jaar wanneer de verwachte temperatuur hoger is dan -25 °C,
ständiger Einsatz auf Tn-Strecken in den Zeiten des Jahres, in denen von Temperaturen über -25 C auszugehen ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-permanent op Tn-lijnen in de periode van het jaar wanneer de verwachte temperatuur lager is dan -25 °C.
nicht ständiger Einsatz auf Tn-Strecken in den Zeiten des Jahres, in denen von Temperaturen unter -25 C auszugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden volgens die informatie de officiële sanitaire controles in die autonome landen op hetzelfde peil voortgezet als in de periode voordat de Nederlandse Antillen ophielden te bestaan.
Ferner heißt es in diesen Informationen, dass die amtlichen Hygienekontrollen in den autonomen Teilen auf denselben Ebenen wie zu Zeiten der Niederländischen Antillen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden volgens die informatie de officiële sanitaire controles in die bijzondere gemeenten op hetzelfde peil voortgezet als in de periode voordat de Nederlandse Antillen ophielden te bestaan.
Ferner werden diesen Informationen zufolge die amtlichen Hygienekontrollen in den besonderen Gemeinden auf denselben Ebenen durchgeführt wie zu Zeiten der Niederländischen Antillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodeZeitpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 ) Tot en met de desbetreffende periode in het jaar .
1 ) Vom Jahresanfang bis zum angegebenen Zeitpunkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kosten die in een toekomstige periode invorderbaar worden , maar betrekking hebben op de verslagperiode .
Aufwendungen , die zu einem späteren Zeitpunkt fällig werden , sich jedoch auf den Ausweiszeitraum beziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Republiek Kaapverdië komt in aanmerking voor de bijzondere stimuleringsregeling voor duurzame ontwikkeling en goed bestuur, zoals bedoeld in Verordening (EG) nr. 732/2008, voor de periode van 1 januari 2012 tot en met 31 december 2013 of tot een in de vervolgverordening vastgestelde datum, als deze vroeger is.
Vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2013 oder bis zu einem mit der Folgeverordnung festgelegten Zeitpunkt, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt, kommt der Republik Kap Verde die Sonderregelung als Anreiz für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung nach der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 des Rates zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt in de eerste plaats op dat de financiële positie van ÅI in de periode waarin de garanties werden toegekend, sterk genoeg was om niet uit te sluiten dat de onderneming op de markt leningen zonder garantie had kunnen verkrijgen.
Die Kommission stellt fest, dass die wirtschaftliche Situation der ÅI zum Zeitpunkt der Garantieleistung so stabil war, dass nicht ausgeschlossen werden konnte, dass das Unternehmen auf dem Markt Darlehen ohne Garantien erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot de in lid 1 bedoelde informatie betreft uitsluitend informatie die betrekking heeft op het doel, de periode en het geografische gebied van de desbetreffende inspectie.
Der Informationszugang nach Absatz 1 ist auf den Zweck, den Zeitpunkt und das geografische Gebiet der jeweiligen Inspektion beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof verwees in punt 178 van het arrest naar het feit dat de beslissingen over de drie kapitaalinbrengen waren genomen binnen een relatief korte periode, tussen oktober 1992 en juli 1994.
In Randnummer 178 des Urteils bezog sich der Gerichtshof auf die Entscheidungen über die drei Kapitaleinlagen, die in einem relativ kurzen Zeitpunkt zwischen Oktober 1992 und Juni 1994 gefällt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mate van winstgevendheid wanneer de mate van winstgevendheid van de nagestreefde activiteit negatief is over de periode waarin de investering volledig wordt afgeschreven of waarin de exploitatiesteun in werking moet treden, zal steun, rekening houdend met alle in dit punt vastgestelde voordelen en risico’s, doorgaans een stimulerend effect hebben.
Rentabilität Wenn unter Berücksichtung aller vorstehenden Vorteile und Risiken die Rentabilität der Maßnahme bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Investition gänzlich abgeschrieben ist oder die Betriebsbeihilfe auslaufen soll, negativ ausfällt, ist der Anreizeffekt der Beihilfe in der Regel gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
beperking van de steun tot het minimum bewezen moet worden dat het steunbedrag niet méér bedraagt dan het verwachte gebrek aan winstgevendheid, daaronder begrepen een normale opbrengst over de periode waarover de investering volledig is afgeschreven.
Auf das Mindestmaß beschränkte Beihilfe Nachweise, dass der Beihilfebetrag die voraussichtlichen Rentabilitätseinbußen einschließlich einer normalen Rendite bis zum Zeitpunkt der vollständigen Abschreibung der Investition nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij stelde echter ook dat het om rationeel marktgedrag ging dat juist in die periode in overeenstemming was met het marktgedrag van (particuliere) concurrenten.
Allerdings habe es sich dabei um ein rationelles Marktverhalten gehandelt, das mit dem Marktverhalten von (in privatem Eigentum befindlichen) Mitbewerbern zu diesem Zeitpunkt in Einklang stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Timesharing: de ondernemer biedt het recht om gedurende drie jaar of langer een welbepaalde of te bepalen periode van het jaar (bv. een of meer weken) door te brengen in een vakantieverblijf
Teilzeitnutzungsverträge (Gewerbetreibende bieten für mindestens drei Jahre das Recht an, zu einem festgelegten oder festlegbaren Zeitpunkt des Jahres eine bestimmte Zeit (z. B. eine oder mehrere Wochen) in einer Ferienunterkunft zu verbringen.),
Korpustyp: EU DGT-TM
periodeJahre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit werk voortbouwend droeg het Eurosysteem tevens bij aan de formulering van de beleidsstrategie van de EU voor financiële diensten voor de periode 2005-2010 , die in december 2005 door de Commissie is gepubliceerd als Witboek .
Anknüpfend an diese Arbeit beteiligte sich das Eurosystem auch an der Festlegung der Strategie der EU für Finanzdienstleistungen für die Jahre 2005 bis 2010 , die als Weißbuch der Kommission im Dezember 2005 veröffentlicht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zowel de monetaire doelstelling voor 1998 als die voor de periode 1997-1998 werden dus bereikt .
Hiermit wurde sowohl das Geldmengenziel für 1998 als auch jenes für die Jahre 1997 und 1998 erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na deze periode zal de Griekse situatie aan de hand van de opgedane ervaring opnieuw worden bekeken .
Nach Ablauf dieser drei Jahre sollte die Sachlage in Griechenland anhand von Erfahrungswerten erneut beurteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwacht werd dat de bbp-deflator in de periode 2010-2014 op achtereenvolgens 1,2 %, – 0,5 %, 1,0 %, 0,7 % en 1,0 % zou uitkomen.
Beim BIP-Deflator wurden für die Jahre 2010 bis 2014 Werte von 1,2 %, –0,5 %, 1,0 %, 0,7 % bzw. 1,0 % prognostiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thans wordt ervan uitgegaan dat de bbp-deflator in de periode 2010-2014 op achtereenvolgens 3,0 %, 1,5 %, 0,4 %, 0,8 % en 1,2 % zal uitkomen.
Die BIP-Deflatoren werden für die Jahre 2010 bis 2014 nun bei 3,0 %, 1,5 %, 0,4 %, 0,8 % bzw. 1,2 % angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een voortzetting van het activiteitenplan tot bescherming tegen nucleair terrorisme dat de periode 2003-2005 bestreek [4].
Hierbei handelt es sich um die Fortschreibung des Maßnahmenplans zum Schutz vor Nuklearterrorismus [4] für die Jahre 2003 bis 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Businessplan voor Stocznia Gdynia voor de periode 2008-2012, in december 2007 opgesteld door Amber en bij de Commissie ingediend op 29 februari 2008 (geregistreerd op 3 maart 2008).
Quelle: Geschäftsplan der Gdingener Werft für die Jahre 2008-2012, der von der Gesellschaft Amber im Dezember 2007 erstellt, der Kommission am 29. Februar 2008 vorgelegt und am 3. März 2008 eingetragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstructureringsplan van 2004 had betrekking op de periode van 2003 tot en met 2008.
Der Umstrukturierungsplan von 2004 betraf dagegen die Jahre 2003-2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun wordt toegekend op voorwaarde dat de begunstigde de productiefaciliteit tot minimaal vijf na de afronding van de investering handhaaft op de betreffende locatie en dat de door middel van de investering gecreëerde arbeidsplaatsen worden behouden gedurende een minimale periode van vijf jaar vanaf de datum dat de vacature voor het eerst werd vervuld.
Die Beihilfe wird unter der Bedingung gewährt, dass der Begünstigte die Produktionsstätte auf dem betreffenden Grundstück für mindestens fünf Jahre nach Abschluss der Investitionen betreibt und die im Zuge der Investitionen entstandenen Arbeitsplätze für mindestens drei Jahre ab der Ersteinstellung aufrechterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Besluit nr. 1622/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad van 24 oktober 2006 tot vaststelling van een communautaire actie voor het evenement „Culturele Hoofdstad van Europa” voor de periode 2007 tot 2019 [1], en met name op artikel 14,
gestützt auf den Beschluss Nr. 1622/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 2006 über die Einrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ für die Jahre 2007 bis 2019 [1], insbesondere auf Artikel 14,
Korpustyp: EU DGT-TM
periodeJahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rapport biedt een overzicht van de belangrijkste ontwikkelingen in woningfinanciering in het eurogebied gedurende de periode 1999-2007 ( hypotheekschuld , karakteristieken van leningen voor de aankoop van woningen en de financiering van dergelijke leningen , en de rente-ecarts ) .
Der Bericht gibt einen Überblick über die wichtigsten Entwicklungen bei der Wohnungsbaufinanzierung im Euro-Währungsgebiet in den Jahren 1999 bis 2007 ( Hypothekenverschuldung , Merkmale von Wohnungsbaukrediten und deren Finanzierung sowie Zinsabstände ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit beleid , dat resulteerde in een hoog korte-renteverschil ten opzichte van het eurogebied , vergemakkelijkte het desinflatieproces . Voor het grootste gedeelte van de beschouwde periode moeten de inflatieontwikkelingen worden bezien tegen de achtergrond van een vrij robuuste reële bbp-groei en vrij stabiele arbeidsmarktomstandigheden .
Außerdem bestehen Risiken hinsichtlich der Lohnsteigerungen und möglicher Zweitrundeneffekte aufgrund des jüngsten Energiepreisanstiegs . Darüber hinaus dürfte der Aufholprozess die Inflation in den kommenden Jahren beeinflussen , wobei allerdings schwer abzuschätzen ist , in welchem Umfang dies geschehen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de belangrijke begrotingsconsolidatie in de periode van 1993 tot en met 1997 ( waarin het begrotingssaldo werd teruggebracht van een tekort van 2,9% bbp tot een overschot van 0,1% bbp ) , is het begrotingssaldo de jongste jaren verder verbeterd .
Seit der konsequenten Haushaltskonsolidierung in den Jahren 1993 bis 1997 , bei der sich der Haushaltssaldo von einem Defizit in Höhe von 2,9 % des BIP in einen Überschuss von 0,1 % des BIP umkehrte , hat sich die Lage der öffentlichen Finanzen weiter verbessert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zou de per begunstigde onderneming toegekende steun voor deelname aan vakbeurzen en workshops, hoewel in de regionale wet niet uitdrukkelijk is aangegeven dat de steun niet meer dan 100000 EUR per begunstigde per driejarige periode mag bedragen, ruimschoots onder dit maximum blijven.
Außerdem bleiben die Beträge, die den einzelnen Unternehmen für die Teilnahme an Messen und Workshops gewährt wurden, weit unter dem im Regionalgesetz genannten Höchstbetrag von 100000 EUR je Begünstigten innerhalb von drei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van de Commissie van 21 februari 2011 inzake de vaststelling van EU-wijde prestatiedoelen en waarschuwingsdrempels voor het verlenen van luchtvaartnavigatiediensten voor de periode 2012-2014
Beschluss der Kommission vom 21. Februar 2011 zur Festlegung der für die gesamte Europäische Union geltenden Leistungsziele und Warnschwellen für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten in den Jahren 2012 bis 2014
Korpustyp: EU DGT-TM
In het plan was voorzien dat het rendement op het geïnvesteerde vermogen (ROCE), in de periode 2007-2011 gemiddeld 19 % per jaar zou bedragen (waarbij overigens de salarisverhogingen buiten beschouwing werden gelaten). Gesteld wordt dat een dergelijk percentage ook voor een particuliere investeerder aanvaardbaar zou zijn.
Laut Plan sollte der Kapitalertrag (ROCE) ohne die Lohnsteigerungskosten in den Jahren 2007-2011 jährlich durchschnittlich 19 % betragen, was vermutlich dem Kapitalertrag entspricht, der von einem privaten Investor zu erwarten wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven reeds werd gesteld is de Commissie van mening dat de overeenkomst met de Segurança Social in 1993, de kapitaalinjecties in de periode 1994-1997 en de lening van 1998 staatssteun zijn in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass die 1993 getroffene Vereinbarung mit der Segurança Social, die Kapitalzufuhren in den Jahren 1994 bis 1997 und das „untergeordnete“ Darlehen von 1998 als staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1993 EG-Vertrag zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zal van de vorderingen van de overheid die tot 2018 verschuldigd zijn, een bedrag van 400 miljoen PLN worden terugbetaald uit de extra kasstromen die in de periode van 2012 tot 2018 worden gegenereerd.
Zum Beispiel werden die bis 2008 aufgelaufenen öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten in Höhe von 400 Mio. PLN aus dem in den Jahren 2012-2018 generierten zusätzlichen Cashflow gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een betere efficiency via investeringen van 61 miljoen EUR over de periode 2007-2009.
Erhöhung der Effizienz durch Investitionsaufwendungen in Höhe von 61 Mio. EUR in den Jahren 2007-2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2011/121/EU van de Commissie van 21 februari 2011 inzake de vaststelling van EU-wijde prestatiedoelen en waarschuwingsdrempels voor het verlenen van luchtvaartnavigatiediensten voor de periode 2012-2014
Beschluss 2011/121/EU der Kommission vom 21. Februar 2011 zur Festlegung der für die gesamte Europäische Union geltenden Leistungsziele und Warnschwellen für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten in den Jahren 2012 bis 2014
Korpustyp: EU DGT-TM
periodeLaufzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de langst gemeten periode van inactiviteit.
Dies ist die längste Ruhephase, die während der Laufzeit von RSIBreak gemessen wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het op 30 april 2009 door Polen ingediende gewijzigde programma voor de bewaking en uitroeiing van bluetongue wordt goedgekeurd voor de periode van 1 januari 2009 tot en met 31 december 2009.
Das von Polen am 30. April 2009 vorgelegte geänderte Programm zur Überwachung und Tilgung der Blauzungenkrankheit wird mit Laufzeit vom 1. Januar bis 31. Dezember 2009 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op 23 juli 2009 door Slovenië ingediende gewijzigde programma voor de bewaking en uitroeiing van bluetongue wordt goedgekeurd voor de periode van 1 januari 2009 tot en met 31 december 2009.
Das von Slowenien am 23. Juli 2009 vorgelegte geänderte Programm zur Überwachung und Tilgung der Blauzungenkrankheit wird mit Laufzeit vom 1. Januar bis 31. Dezember 2009 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op 20 augustus 2009 door Roemenië ingediende gewijzigde programma voor de uitroeiing van rabiës wordt goedgekeurd voor de periode van 1 januari 2009 tot en met 31 december 2009.
Das von Rumänien am 20. August 2009 vorgelegte geänderte Programm zur Tilgung der Tollwut wird mit Laufzeit vom 1. Januar bis 31. Dezember 2009 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op 3 augustus 2009 door Slowakije ingediende gewijzigde programma voor de uitroeiing van rabiës wordt goedgekeurd voor de periode van 1 januari 2009 tot en met 31 december 2009.
Das von der Slowakei am 3. August 2009 vorgelegte geänderte Programm zur Tilgung der Tollwut wird mit Laufzeit vom 1. Januar bis 31. Dezember 2009 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 25 november 2005 Gemeenschappelijk Optreden 2005/889/GBVB tot instelling van een missie van de Europese Unie voor bijstandverlening inzake grensbeheer aan de grensovergang bij Rafah (EU BAM Rafah) [1] aangenomen voor een periode van twaalf maanden.
Der Rat hat am 25. November 2005 die Gemeinsame Aktion 2005/889/GASP zur Einrichtung einer Mission der Europäischen Union zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah (EU BAM Rafah) [1] mit einer Laufzeit von zwölf Monaten angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische regering heeft de Commissie echter meegedeeld, dat deze periode tussen de partijen stilzwijgend is verlengd tot het tijdstip van de kapitaalsverhoging.
Die belgische Regierung setzte jedoch die Kommission darüber in Kenntnis, dass die Laufzeit durch stillschweigendes Einvernehmen der Parteien bis zum Zeitpunkt der Kapitalerhöhung verlängert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
duur van de steun wanneer exploitatiesteun voor een lange periode wordt toegekend, is de kans groter dat daardoor de mededinging wordt vervalst;
Laufzeit der Beihilfe Bei Betriebsbeihilfen mit längerer Laufzeit wächst die Gefahr einer Wettbewerbsverfälschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naargelang de aard en het niveau van de functies wordt geslaagde kandidaten een overeenkomst als tijdelijk functionaris of een overeenkomst als arbeidscontractant aangeboden voor een periode die ten minste overeenstemt met de resterende duur van de overeenkomst die was afgesloten vóór de datum waarop dit besluit van toepassing wordt.
Je nach Art und Ebene der wahrgenommenen Aufgaben wird einem erfolgreichen Bewerber entweder ein Vertrag als Bediensteter auf Zeit oder ein Vertrag als Vertragsbediensteter angeboten, dessen Laufzeit mindestens der restlichen Laufzeit des vor Beginn der Geltung dieses Beschlusses geschlossenen Vertrags entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een periode van drie en een half jaar overeengekomen.
Es ist eine Laufzeit von dreieinhalb Jahren vereinbart worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodeDauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De migratieperiode zal niet langer dan maximaal één jaar duren , waarbij wordt gewerkt op grond van de aanname ( zie paragraaf 4 ) dat deze periode korter zou moeten zijn .
Der Migrationszeitraum wird auf maximal ein Jahr begrenzt , wobei von einer kürzeren Dauer ausgegangen wird ( siehe Abschnitt 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast honoreert de ECB voor medewerkers die willen gaan werken bij andere , gelieerde financiële organisaties , aanvragen voor onbetaald verlof voor een periode van maximaal drie jaar .
Darüber hinaus bewilligt die EZB jenen Mitarbeitern , die vorübergehend zu anderen Finanzorganisationen wechseln möchten , unbezahlten Urlaub für eine Dauer von bis zu drei Jahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft tevens met Norges Bank een swapovereenkomst gesloten voor een periode van twaalf maanden met ingang van 1 januari 1999 .
Überdies hat die EZB mit der Norges Bank ein Swap-Abkommen für eine Dauer von zwölf Monaten abgeschlossen , das am 1 . Januar 1999 in Kraft trat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens zal een monitoring trustee worden aangesteld voor een periode van drie jaar om toe te zien op de nakoming van de door Ierland gedane toezeggingen in verband met de herstructurering van Anglo en INBS.
Im Falle der Umstrukturierung von Anglo und INBS wird zudem ein Überwachungstreuhänder für die Dauer von drei Jahren eingesetzt, der die Umsetzung der von Irland gemachten Zusagen überwachen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monitoring trustee wordt aangesteld voor een periode van drie jaar.
Der Überwachungstreuhänder wird für eine Dauer von drei Jahren bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ierse autoriteiten zien erop toe dat de gefuseerde entiteit een monitoring trustee benoemt, die voor een periode van drie jaar wordt aangesteld.
Die irischen Behörden sagen zu, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut einen Überwachungstreuhänder für eine Dauer von drei Jahren bestellen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn verkregen van bloed dat was verzameld bij paardachtigen waarvoor de periode voor het verbod, als bedoeld in de punten II.5.2. en II.5.3, als volgt is vastgesteld:
für sie wurde die Dauer der unter II.5.2 und II.5.3 genannten Sperrmaßnahme wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onafhankelijke validateurs die vóór de inwerkingtreding van deze verordening zijn gecertificeerd, blijven gekwalificeerd om EU-luchtvaartbeveiligingsvalideringen van bekende afzenders in de lidstaten uit te voeren tot hun certificering verstrijkt of voor een periode van vijf jaar, als dit minder is.
Unabhängige Validierungsprüfer, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung zugelassen wurden, bleiben für die Durchführung von EU-Validierungen der Luftsicherheit bekannter Versender in den Mitgliedstaaten bis zum Ablauf der Zulassung zugelassen, längstens jedoch für die Dauer von fünf Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afdelingen die overeenkomstig lid 1 van het schema worden uitgesloten, worden in kolom C van bijlage I vermeld. De aldus uitgesloten afdelingen blijven uitgesloten gedurende de periode waarin deze verordening van toepassing is, zoals bedoeld in artikel 32, lid 2.
Die gemäß Absatz 1 gestrichenen Abschnitte sind in Anhang I Spalte C aufgeführt. Die Streichung von Abschnitten gilt für die Dauer der Anwendung dieser Verordnung gemäß Artikel 32 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De authenticiteit van de oorsprong en de integriteit van de inhoud van de bewaarde facturen, alsmede de leesbaarheid ervan, moeten gedurende de volledige periode van bewaring worden gewaarborgd.
Die Echtheit der Herkunft und die Unversehrtheit des Inhalts der aufbewahrten Rechnungen sowie deren Lesbarkeit müssen für die gesamte Dauer der Aufbewahrung gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodeFrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijsontwikkeling zal naar verwachting gedurende de beleidsrelevante periode gematigd blijven .
Die Preisentwicklung dürfte über die geldpolitisch relevante Frist gedämpft bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Algemene Raad krachtens het eerste lid van dit artikel wordt verzocht opmerkingen voor te leggen , wordt hem een redelijke periode geboden waarbinnen dit plaats dient te hebben , welke niet minder dan tien werkdagen mag zijn .
In allen Fällen , in denen der Erweiterte Rat gemäß dem ersten Absatz dieses Artikels um Äußerung ersucht wird , muss diese innerhalb einer angemessenen Frist abgegeben werden , die mindestens zehn Arbeitstage beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Algemene Raad krachtens het vorige lid wordt verzocht opmerkingen voor te leggen , wordt hem een redelijke periode geboden waarbinnen dit plaats dient te hebben , welke niet minder dan tien werkdagen mag zijn .
In allen Fällen , in denen der Erweiterte Rat nach Maßgabe des vorstehenden Absatzes um Äußerung ersucht wird , ist diese innerhalb einer angemessenen Frist abzugeben , die mindestens zehn Arbeitstage betragen muß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dringende gevallen ( hetgeen in het verzoek moet worden gerechtvaardigd ) kan de periode worden teruggebracht tot vijf werkdagen .
Bei Dringlichkeit ( die im Ersuchen um Stellungnahme zu begründen ist ) kann die Frist auf fünf Arbeitstage verkürzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Algemene Raad krachtens bovengenoemd lid wordt verzocht opmerkingen voor te leggen , wordt hem een redelijke periode geboden waarbinnen dit plaats dient te hebben , welke niet minder dan tien werkdagen mag zijn .
In allen Fällen , in denen der Erweiterte Rat nach Maßgabe des vorstehenden Absatzes um Äußerung ersucht wird , ist diese innerhalb einer angemessenen Frist abzugeben , die mindestens zehn Arbeitstage betragen muß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dringende gevallen ( hetgeen in het verzoek moet worden gerechtvaardigd ) kan de periode worden teruggebracht tot vijf werkdagen .
Bei Dringlichkeit ( die im Ersuchen um Stellungnahme zu begründen ist ) kann die Frist auf fünf Arbeitstage gekürzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B --- „overgangsperiode » : voor elke Eurosysteem-CB , de periode van vier jaar vanaf het ogenblik dat de Eurosysteem-CB migreert naar het SSP ;
▼B --- „Übergangsfrist » : eine für jede Zentralbank des Eurosystems gel tende Frist von vier Jahren , die mit dem Zeitpunkt beginnt , zu dem die betreffende Zentralbank zur SSP migriert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name wordt hierin bepaald dat de in artikel 3 , lid 7 , van Verordening ( EG ) nr. 2532/98 vermelde periode wordt ingekort .
So ist darin insbesondere vorgesehen , dass die in Artikel 3 Absatz 7 der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 genannte Frist verkürzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede zin van artikel 7 , lid 2 , van Verordening ( EG ) nr. 2531/98 kort deze periode in tot 15 dagen door te bepalen dat : ÐTelkens wanneer een sanctie wordt opgelegd overeenkomstig lid 1 , zijn de beginselen en procedures vastgelegd in Verordening ( EG ) nr. 2532/98 van toepassing .
Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 2531/98 verkürzt diese Frist auf 15 Tage mit folgendem Wortlaut : ÐBei der Verhängung einer Sanktion nach Maßgabe von Absatz 1 gelten die in der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 festgelegten Grundsätze und Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opmerkingen bij de artikelen Artikel 1 Wijziging Dit artikel stelt voor om de huidige verwijzing naar de verkorte periode waarin de Raad van bestuur van de ECB een besluit
Anmerkungen zu den Artikeln im einzelnen Artikel 1 ˜nderung In diesem Artikel wird vorgeschlagen , die bestehende Verweisung auf die verkürzte Frist für eine Entscheidung des EZB-Rats
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
periodeZeitraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de „transactiemethode » worden alle herwaarderingen gerapporteerd die van invloed zijn op effec ten , zonder acht te slaan op de standen aan het begin of het einde van de periode .
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 334 ▼B alle Neubewertungen , die Wertpapiere betreffen , gemeldet . Diese Meldung erfolgt ohne Rücksicht auf die Bestände zu Beginn oder zum Ende des Zeitraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) „bevoor rading vooraf » : het gedurende de periode voor bevoorrading vooraf / verdere bevoorrading vooraf verstrekken van eurobankbiljetten en - muntstukken door een toekomstige Eurosysteem-NCB aan in aanmerking komende tegenpartijen op het grondgebied van een toekomstige deelnemende lidstaat ;
d ) „vorzeitige Abgabe » : die während des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe erfolgende physische Auslieferung von Euro-Banknoten und - Münzen durch eine künftige NZB des Eurosystems an zugelassene Geschäftspartner im Staatsgebiet des künftig teilnehmenden Mitgliedstaats ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) „verdere bevoor rading vooraf » : het door een in aanmerking komende tegenpartij aan derde beroepsdoelgroepen leveren van vooraf verstrekte eurobankbiljetten en - muntstukken op het grondgebied van een toekomstige deelnemende lidstaat gedurende de periode van bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf .
e ) „Weitergabe » : die während des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe erfolgende Auslieferung vorzeitig abgegebener Euro-Banknoten und - Münzen durch einen zugelassenen Geschäftspartner an professionelle Dritte im Staatsgebiet eines künftig teilnehmenden Mitgliedstaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De goudverkopen door bovengenoemde instellingen waartoe reeds is besloten en waartoe zal worden besloten , zullen worden uitgevoerd door middel van een gezamenlijk verkoopprogramma over een periode van vijf jaar , beginnend op 27 september 2004 , kort na het aflopen van de vorige overeenkomst .
Die von den unterzeichnenden Institutionen bereits beschlossenen und noch zu beschließenden Goldverkäufe werden innerhalb eines Zeitraums von fünf Jahren ( beginnend am 27 . September 2004 , also kurz nach Ablauf der vorherigen Vereinbarung ) im Rahmen eines abgestimmten Programms getätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.2.2 Ten tweede , luidens de Overeenkomst8 dienen claims te worden ingediend binnen een periode van zes maanden vanaf de dag die volgt op de dag waarop de postwissel werd aanvaard .
3.2.2 Zweitens müssen gemäß dem Übereinkommen8 Nachforschungen innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten ab dem Tag , nach dem die Postzahlungsanweisung angenommen wurde , durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een type bankbiljettensorteermachine dat in deze periode niet alle aan het Eurosysteem bekende valse eurobankbiljetten kan opsporen , wordt overeenkomstig de door de ECB vastgestelde procedure van de lijst geschrapt .
Ein Banknoten bearbeitungsgerätetyp , der während dieses Zeitraums nicht mehr imstande ist , alle falschen Euro-Banknoten zu erkennen , wird im Einklang mit einem durch die EZB festgelegten Verfahren von der Liste gestrichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende deze periode zullen het ESCB en het CESR gezamenlijk ten kantore van het CESR in Parijs een openbare hoorzitting over deze aanbevelingen houden .
Während dieses Zeitraums werden das ESZB und der CESR in der CESR-Geschäftsstelle in Paris eine offene Anhörung zu diesen Empfehlungen durchführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) Artikel 3 wordt als volgt gewijzigd : Lid 6 wordt als volgt vervangen : „6 . Transacties en posities in schuldbewijzen , uitgesplitst naar valuta van uitgifte , worden binnen zes maanden na het einde van de periode waarop de gegevens betrekking hebben aan de ECB ter beschikking gesteld ."
2 . Artikel 3 wird wie folgt geändert : Absatz 6 erhält folgende Fassung : „ ( 6 ) Nach Emissionswährung gegliederte Transaktionen und Positionen in Schuldverschreibungen werden der EZB innerhalb von sechs Monaten nach dem Ende des Zeitraums , auf den sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde naleving van artikel 0.17.1 en 0.17.2 te controleren , verstrekken personeelsleden op ver zoek van het Directoraat-Generaal HR , Budget en Organisatie de bovenvermelde documentatie voor een periode van zes opeenvolgende maanden , zoals in het verzoek bepaald .
Um die Einhaltung der Artikel 0.17.1 und 0.17.2 zu überwachen , sind die Mitarbeiter verpflichtet , auf die Aufforderung der Generaldirektion Per sonal , Budget und Organisation die vorstehend genannten Nachweise bezüglich eines Zeitraums von sechs aufeinander folgenden Monaten zur Verfügung zu stellen , der in der Aufforderung festgelegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verschil tussen de standen aan het einde van de periode is gelijk aan de netto stroom .
Die Differenz zwischen den Bestandsgrößen zum Ende des jeweiligen Zeitraums entspricht den Nettostromgrößen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
periodeZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Periode van Lente en Herfst
Zeit der Frühlings- und Herbstannalen
Korpustyp: Wikipedia
Periode van de Strijdende Staten
Zeit der Streitenden Reiche
Korpustyp: Wikipedia
Niet-ingezeten emittenten ( non-resident issuers ) : eenheden die : ( i ) gevestigd zijn in het economisch gebied van het rapporterende land , maar daar gedurende een periode van een jaar of langer geen economische activiteiten of transacties verrichten , noch van plan zijn te verrichten ;
Nicht gebietsansässige Emittenten ( Non-Resident Issuers ) : Einheiten , die ( i ) sich im Wirtschaftsgebiet des Berichtslands befinden , jedoch während eines Zeit raums von mindestens einem Jahr keine wirtschaftlichen Aktivitäten oder Trans aktionen im Gebiet des Berichtslands durchführen oder durchzuführen beabsich tigen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zou een geleidelijke verbetering van de fiancieringsvoorwaarden , zolang lagere marktrentetarieven blijven worden doorberekend in lagere bancaire rentetarieven , de vraag naar krediet in de voor ons liggende periode moeten ondersteunen .
Da sich die gesunkenen Marktzinsen nach wie vor in niedrigeren Kreditzinsen der Banken niederschlagen , sollte die resultierende allmähliche Verbesserung der Finanzierungsbedingungen die Kreditnachfrage in nächster Zeit stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur zal alle ontwikkelingen gedurende de komende periode daarom zeer nauwlettend blijven volgen .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot december luidde de verklaring van het FOMC dat , gezien de risico 's van een ongewenste inflatiedaling , gedurende een « aanzienlijke periode » een verruimend beleid zou worden gevoerd .
Die nach den Sitzungen des Offenmarktausschusses abgegebenen Erklärungen hatten bis Dezember den Tenor , dass die akkommodierende Geldpolitik angesichts des Risikos eines unerwünschten Inflationsrückgangs für eine „beträchtliche Zeit » fortgesetzt werde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig bevestigde de Raad van Bestuur zijn vastbeslotenheid de prijsstabiliteit op de middellange termijn te blijven waarborgen en alle ontwikkelingen gedurende de komende periode zeer nauwlettend te blijven volgen .
Dementsprechend bekräftigte der EZB-Rat seine Entschlossenheit , Preisstabilität auf mittlere Sicht zu gewährleisten , und bestätigte , dass er auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig bevestigt de Raad van Bestuur zijn vastbeslotenheid de prijsstabiliteit op de middellange termijn te blijven waarborgen , en de Raad benadrukt dat hij alle ontwikkelingen gedurende de komende periode zeer nauwlettend zal blijven volgen .
Dementsprechend bekräftigt der EZB-Rat seine Entschlossenheit , Preisstabilität auf mittlere Sicht zu gewährleisten , und bestätigt , dass er auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en --- schuldbewijzen met een inkomensstroom ( b.v. een couponbetaling ) in de periode tot de vervaldatum van de monetaire-beleidstransactie waarbij de bewijzen worden aangeboden als onderpand .
--- Schuldtitel , bei denen Einkünfte ( z. B. eine Zinszahlung ) in der Zeit bis zum Fälligkeitstag des geldpolitischen Geschäfts , dem sie als Sicherheit zugrunde liegen , anfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 65 ) Nationale centrale banken kunnen besluiten schuldbewijzen met een inkomensstroom ( b.v. een couponbetaling ) in de periode tot de vervaldatum van de monetaire-beleidstransactie , niet te aanvaarden als onderpand bij transacties met wederinkoop ( zie paragrafen 6.2 en 6.3 ) .
( 65 ) Die nationalen Zentralbanken können beschließen , Schuldtitel mit Einkünften ( z. B. einer Zinszahlung ) , die in der Zeit bis zum Fälligkeitstag des geldpolitischen Geschäfts anfallen , nicht als Sicherheit für befristete Transaktionen zu akzeptieren ( siehe Abschnitt 6.2 und 6.3 ) .
Deckperiode
Zuchtsaison
Periode der Gebärfähigkeit
Modal title
...
drukke periode
Hauptverkehrszeit
Modal title
...
halve periode
Halbzyklus
Modal title
...
voorbereidende periode
Vorbereitungsperiode
Modal title
...
vorstvrije periode
frostfreie Zeit
Modal title
...
aflossingsvrije periodetilgungsfreie Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aflossingsvrijeperiode van twee jaar wordt overwogen.
Vorgesehen ist eine tilgungsfreieZeit von zwei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een aflossingsvrijeperiode van twee jaar voorzien.
Vorgesehen war eine tilgungsfreieZeit von zwei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lening werd in verscheidene tranches aan de begunstigde onderneming uitbetaald waardoor de aflossingsvrijeperiode tussen twee en nul jaren varieerde.
Das Darlehen wurde dem Begünstigten in mehreren Tranchen ausgezahlt, so dass die tilgungsfreieZeit zwischen zwei Jahren und Null schwankt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lening is in verscheidene tranches aan de begunstigde onderneming uitbetaald waardoor de aflossingsvrijeperiode tussen twee en nul jaar varieerde.
Das Darlehen wurde in mehreren Tranchen an den Empfänger ausgezahlt, so dass die tilgungsfreieZeit zwischen zwei und null Jahren betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumduur van de aflossingsvrijeperiode: ...
Maximale tilgungsfreieZeit: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
de begunstigde had de keuze tussen een aflossingsperiode van 5 jaar zonder aflossingsvrijeperiode, 7 jaar met een aflossingsvrije periode van 2 jaar en 10 jaar met een aflossingsvrije periode van 2 jaar;
die Begünstigten konnten zwischen folgenden Laufzeiten wählen: 5 Jahre ohne tilgungsfreieZeit, 7 Jahre mit zwei tilgungsfreien Jahren und 10 Jahre mit zwei tilgungsfreien Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de gegevens waarover de Commissie bij de inleiding van de procedure beschikte, werden geen essentiële inlichtingen met betrekking tot de eerste financiering meer toegevoegd, met uitzondering van het feit dat de lening in verscheidene tranches aan de begunstigde onderneming ter beschikking werd gesteld, waarvoor de aflossingsvrijeperiode tussen twee en nul jaren kon variëren.
Zur ersten Finanzhilfe wurden keine wesentlichen neuen Angaben gemacht, die der Kommission nicht bereits bei der Einleitung des Verfahrens vorlagen, mit Ausnahme der Tatsache, dass das Darlehen dem Begünstigten in mehreren Tranchen gewährt wurde, für die die tilgungsfreieZeit zwischen 2 Jahren und Null schwanken konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de gegevens waarover de Commissie bij de inleiding van de procedure beschikte, zijn geen andere essentiële inlichtingen met betrekking tot de eerste financiering toegevoegd, met uitzondering van het feit dat de lening in verscheidene tranches aan de begunstigde onderneming ter beschikking is gesteld, waarvoor de aflossingsvrijeperiode tussen twee en nul jaar kon variëren.
Zur ersten Finanzhilfe wurden gegenüber den Informationen, die der Kommission bereits bei Eröffnung des Verfahrens vorlagen, keine wesentlichen neuen Angaben gemacht, mit Ausnahme der Tatsache, dass das Darlehen dem Begünstigten in mehreren Tranchen ausgezahlt worden war, so dass die tilgungsfreieZeit zwischen zwei und null Jahren betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is de lening in vijf tranches (op 12 februari 2001, 28 september 2001, 26 april 2002, 27 september 2002 en 22 januari 2003) aan WAM SpA uitbetaald; net als bij de eerste lening varieerde de aflossingsvrijeperiode bijgevolg tussen twee en nul jaar.
In diesem Fall wurde das Darlehen WAM SpA in fünf Tranchen ausgezahlt (am 12. Februar 2001, 28. September 2001, 26. April 2002, 27. September 2002 und 22. Januar 2003); die tilgungsfreieZeit betrug daher wie beim ersten Darlehen null bis zwei Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het totale subsidie-equivalent van de bewuste steun betreft, is er rekening mee gehouden dat de lening in drie tranches (op 24 april 1996, 23 juli 1997 en 24 april 1998) aan de begunstigde onderneming is toegekend en dat de aflossingsvrijeperiode bijgevolg tussen twee en nul jaar varieerde.
Beim Gesamtsubventionsäquivalent der fraglichen Beihilfe wurde berücksichtigt, dass das Darlehen dem Empfänger in drei Tranchen (am 24. April 1996, 23. Juli 1997 und 24. April 1998) ausgezahlt wurde und die tilgungsfreieZeit somit zwischen null und zwei Jahren betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflossingsvrije perioderückzahlungsfreie Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze leningen geldt gewoonlijk een aflossingsvrijeperiode, die wordt vastgesteld onder verwijzing naar de periode die voor de uitvoering van het project nodig is.”.
Für diese Darlehen wird in der Regel eine rückzahlungsfreieZeit gewährt, die im Verhältnis zur Dauer der Projektarbeiten festgesetzt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende periodezusätzlicher Zeitraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense autoriteiten hebben uitgelegd dat deze lijn achtereenvolgens werd geëxploiteerd in „vrij verkeer” tot 2002, daarna als „openbare dienst” zonder aanvullende compensatie tot 31 december 2004 en ten slotte als deel van het contract voor openbaarvervoersdiensten voor de periode 2005-2014 (zie in dat verband overweging 122).
Dabei haben die dänischen Behörden erläutert, dass diese Strecke bis 2002 zunächst eigenwirtschaftlich und erst später gemeinwirtschaftlich betrieben wurde, wobei bis zum 31. Dezember 2004 kein zusätzlicher Ausgleich erfolgt sei. Erst für den Zeitraum 2005-2014 sei die Strecke in den öffentlichen Verkehrsdienstleistungsvertrag aufgenommen worden (siehe hierzu Erwägungsgrund 122).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de gebruikelijke periode voor het indienen van aanvragen voor de vierde deelperiode van 2009 verstreken zal zijn wanneer de overeenkomst in werking treedt, moet worden voorzien in een aanvullende periode voor het indienen van aanvragen voor de hoeveelheden die aan de huidige contingenten worden toegevoegd.
Da der normale Zeitraum für die Einreichung von Anträgen auf Einfuhrlizenzen für den vierten Kontingentsteilzeitraum des Jahres 2009 zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens bereits abgelaufen war, sollte ein zusätzlicher Antragszeitraum für die Mengen vorgesehen werden, die zu den derzeitigen Kontingenten hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 8 november 2010 heeft de Nederlandse staat de financiële prognoses van het herstructureringsplan van december 2009 voor de periode tot en met 2012 geactualiseerd, inclusief aanvullende prognoses voor 2013 in het herstructureringsplan van november 2010.
Am 8. November 2010 nahm der der niederländische Staat im Umstrukturierungsplan von November 2010 eine Aktualisierung der finanziellen Hochrechnungen aus dem Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 für den Zeitraum bis 2012 einschließlich zusätzlicher Hochrechnungen für 2013 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze taken omvatten onder meer de evaluatie van een nationaal plan voor de toewijzing uit hoofde van artikel 9, lid 3, voor elke periode waarnaar wordt verwezen in artikel 11, lid 2, en alle toepassingen van de eenzijdige opname van aanvullende activiteiten en gassen krachtens artikel 24 van Richtlijn 2003/87/EG.
Diese Aufgaben umfassen u. a. die Bewertung der nationalen Zuteilungspläne nach Artikel 9 Absatz 3 für jeden in Artikel 11 Absatz 2 genannten Zeitraum sowie jeden Antrag auf einseitige Einbeziehung zusätzlicher Tätigkeiten und Gase nach Artikel 24 der Richtlinie 2003/87/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus gerechtvaardigd om van France Télécom, doordat zij in 1997 deze eenmalige bijdrage heeft betaald, geen jaarlijkse aanvullende bijdrage te eisen voor de periode tussen 1 januari 1997 en een (nog nader te bepalen) datum na 31 december 2010.
Aufgrund der Zahlung dieses außerordentlichen Beitrags im Jahr 1997 ist es daher gerechtfertigt, dass France Télécom für den Zeitraum vom 1. Januar 1997 bis zu einem Termin nach dem 31. Dezember 2010, der noch genau bestimmt werden muss, kein zusätzlicher jährlicher Beitrag auferlegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Periode
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krijt (periode)
Kreide (Geologie)
Korpustyp: Wikipedia
Jura (periode)
Jura (Geologie)
Korpustyp: Wikipedia
Archaïsche periode
Archaik
Korpustyp: Wikipedia
Advent (periode)
Advent
Korpustyp: Wikipedia
Refractaire periode
Refraktärphase (Sexualität)
Korpustyp: Wikipedia
Periode (tijdperk)
System (Geologie)
Korpustyp: Wikipedia
Perm (periode)
Perm (Geologie)
Korpustyp: Wikipedia
Axiale periode
Achsenzeit
Korpustyp: Wikipedia
Late periode
Spätzeit
Korpustyp: Wikipedia
Beetje een moeilijke periode.
Sie muss einiges durchmachen.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat in periodes.
Diese Sachen sind zyklisch.
Korpustyp: Untertitel
De Victoriaanse periode, versneld -
Das viktorianische Zeitalter beschleunigt...
Korpustyp: Untertitel
Regen periodes worden veranderd.
Regen-und Trockenzeiten verändern sich.
Korpustyp: Untertitel
Niet uit dezelfde periode.
Nicht aus derselben Epoche.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Oorlog naar periode
Militärgeschichte nach Epoche
Korpustyp: Wikipedia
Psychologisch refractaire periode
Psychologische Refraktärperiode
Korpustyp: Wikipedia
Pre-dynastieke periode (Naqada)
Prädynastik (Ägypten)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Geschiedenis naar periode
Geschichte nach Epoche
Korpustyp: Wikipedia
4e Periode op school?
- Alle sieben Tage?
Korpustyp: Untertitel
La Tène-periode
Latènezeit
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Filosoof naar periode
Philosoph nach Epoche
Korpustyp: Wikipedia
Nanboku-cho-periode
Namboku-chō
Korpustyp: Wikipedia
Gallo-Romeinse periode
Gallo-römische Kultur
Korpustyp: Wikipedia
7 ) Gemiddelden per periode .
7 ) Durchschnittssätze der Berichtszeiträume .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer was je laatste periode?.
Wann hatten Sie zum letzten Mal Ihre Tage?
Korpustyp: Untertitel
ln deze periode vooral antibiotiica.
Momentan vielleicht das Antibiotikum.
Korpustyp: Untertitel
Dat was 'n toffe periode.
Das war ein saugutes Drittel.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor de tweede periode.
Wir sind bereit für die zweite Spielhälfte.
Korpustyp: Untertitel
De derde periode gaat beginnen.
Gleich beginnt das letzte Drittel.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is 'n cruciale periode.
- Es ist jetzt entscheidend.
Korpustyp: Untertitel
Die periode van de maand.
- Krämpfe. Es ist mal wieder so weit.
Korpustyp: Untertitel
Daar zit een kritieke periode.
Es gibt ein Zeitfenster.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een drukke periode.
- Dann ist immer viel los.
Korpustyp: Untertitel
concentratie naar plaats en periode
konzentrierte Vorkommen in bestimmten Gebieten oder Jahreszeiten
Korpustyp: EU IATE
Kortere periodes zijn echter toegestaan.
Kürzere Berichtszeiträume sind jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft andere periode gehad.
Es gab bereits solche... Anfälle.
Korpustyp: Untertitel
Hou je van die periode?
Gefällt Ihnen diese Epoche?
Korpustyp: Untertitel
Onjuiste operands voor periode-operator.
Ungültiger Operand für den Perioden-Operator.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tijdens de operationele periode, en
während der betrieblichen Lebensdauer und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sparen naar een volgende periode
Übertragung in nachfolgende Verpflichtungszeiträume (Banking)
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens de operationele periode, en
während der betrieblichen Lebensdauer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Carolina zo ook haar periodes.
Carolina hatte auch ihre Phasen.
Korpustyp: Untertitel
Zakendoen voor 'n lange periode.
Zusammen lange Geschäfte machen.
Korpustyp: Untertitel
-Er is geen afkoeling periode.
- Es gibt keine Karenzzeit.
Korpustyp: Untertitel
Periode van de Zestien Koninkrijken
Sechzehn Reiche
Korpustyp: Wikipedia
Wel, heb je een periode gemist?
Bist du vielleicht überfällig?
Korpustyp: Untertitel
lk heb herinneringen uit die periode.
Es ist ein Gedächtnisprotokoll da.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk gezegd, gezien de afgelopen periode, ja.
In Anbetracht der letzten Vorfälle ja.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we maakten een zware periode door.
Wir sind in unserer Beziehung an einem Schwierigen Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Winnaar door touché in de eerste periode:
Schultersieg in der ersten Runde von Mark Hayes von St. Paul's!
Korpustyp: Untertitel
- Niet in de door u opgegeven periode.
Keine Schiffe aus dem Gamma-Quadranten in den geforderten Zeitparametern.
Korpustyp: Untertitel
De cheerleaders audities waren de vorige periode.
Die Cheerleading-Prüfung war in der letzten Schulstunde.
Korpustyp: Untertitel
Geef me Poundstone's reisschema tijdens dezelfde periode.
Zeigen Sie mir Clark Poundstones Aktivitäten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan door een moeilijke periode.
Wir haben unsere Differenzen.
Korpustyp: Untertitel
De zon bereikt 'n periode van zonnevlammen.
Die Sonne des Systems zeigt ungewöhnlich starke Aktivitäten.
Korpustyp: Untertitel
De bal van de tweede periode komt.
Der Ball wird nun zu Beginn des zweiten Drittels abgefeuert.
Korpustyp: Untertitel
lk zit even in een slechte periode.
Ich stecke nur gerade in einer Krise, man.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat echt door een periode.
Du machst etwas durch.
Korpustyp: Untertitel
Het begon in de slechtst mogelijke periode.
Es begann in der schlimmstmöglichen Woche
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de periode van de gehele relatie?
Während der ganzen Beziehung?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb 'n korte periode gekocht.
Ich kaufe euch ein Zeitfenster.
Korpustyp: Untertitel
Alle op een periode van acht maanden.
Alles Fälle innerhalb von acht Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Je vader zat in een duistere periode.
Ihr Vater war an einem dunklen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Schrijf als reden "gebrek aan verdachte periodes".
Und schreib als Begründung: Mangelnde Verdachtsmomente.
Korpustyp: Untertitel
12 huwelijken in de afgelopen periode.
12 Ehen sind bereits geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Het begin van de rustige periode thuis.
Dadurch gab es bei uns zu Hause zum ersten Mal wirklich Ruhe und Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Ze zat in een moeilijke periode.
Das stimmt nicht, sie war in einer komplizierten Lage!
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dit een droge periode.
Vielleicht bin ich... In einer Trockenperiode.
Korpustyp: Untertitel
Zit u in een periode van stress?
Sind Sie in einer besonderen Stressphase?
Korpustyp: Untertitel
The meid heeft haar eerste periode.
Sie hat ihre erste Regel.
Korpustyp: Untertitel
lk rookte veel crack in die periode.
Ich habe mir eine Crackpfeife nach der anderen reingepfiffen.
Korpustyp: Untertitel
reserve van overschotten uit de vorige periode
Reserve für Überschüsse aus dem vorigen Verpflichtungszeitraum
Korpustyp: EU IATE
mogelijkheid tot overdracht naar een volgende periode
Möglichkeit der Übertragung von Fehlbeträgen bzw. Überschüssen
Korpustyp: EU IATE
Canons voor de periode juli-september 2002
Erbbauzinsen für Juli—September 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHRIFTEN VOOR DE PERIODE NA TOELATING
NACH DER GENEHMIGUNG GELTENDE VORSCHRIFTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Kit zit in een moeilijke periode.
Kit hat sicherlich schon einiges durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Over wat voor periode hebben we het?
Wie lange ging das so?
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een periode van overgang.
- Wir sind in einer Übergangsperiode.
Korpustyp: Untertitel
He, lk ga door een moeilijke periode
- Ich bin in einer üblen Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
Met hem verdwijnt een hele periode.
Hier verschwindet eine ganze Epoche.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heeft zij haar stage-periode afgesloten?
- Wie hat sie ihr Refenderiat überstanden?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een periode van wederopbouw.
Dieses Land befindet sich im Wiederaufbau.
Korpustyp: Untertitel
Er bleef niets van die periode over."
Und alles, was dazugehörte, existiert nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Period enmet motregen en motijzelweather forecast
Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit überfrierendem Nieselregenweather forecast
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de periode waarin de vangst heeft plaatsgevonden;
die Daten, zwischen denen Fischfang betrieben wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderzochte periode is 2001-2006;
der Referenzzeitraum erstreckt sich von 2001—2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de periode 2000-2003 marktconform waren.
von 2000 bis 2003 marktkonform waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het begin van de vroegste vergelijkende periode.
Beginn der frühesten Vergleichsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet de periode worden verlengd.
Er muss daher verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is weer de maandelijkse periode.
Mann, ich glaube, die hat ihre Tage.
Korpustyp: Untertitel
Tijd in de derde periode, elf vijfendertig.
11 Minuten und 35 Sekunden im dritten Drittel gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Wie scoorde negen keer in een periode?
Wer schoss neun Tore in einem Drittel?
Korpustyp: Untertitel
Je verknoeit alles en verlengt de periode.
Du verdirbst alles und zögerst es nur hinaus.
Korpustyp: Untertitel
lk maak 'n moeilijke periode door, Eduardo.
Ich durchlebe eine Krise, Eduardo.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zit hij in zijn gevoelige periode.
Vielleicht hat er seinen sensiblen Moment in seinem Monatszyklus.