Die Bearbeitung all dieser Fälle erfordert Zeit, Personal und finanzielle Mittel, die nicht für die Bearbeitung der ernsthaften Fälle eingesetzt werden können.
De behandeling van al die dossiers vergt tijd, mankracht en middelen die niet kunnen gebruikt worden voor de behandelingen van de ernstige dossiers.
Korpustyp: EU
Die haben nicht mal fünf Prozent der Ausrüstung und des Personals, das mein Boss hat.
Ze hebben nog geen vijf procent van het geld en de mankracht die mijn baas heeft.
Korpustyp: Untertitel
Das bedauerliche Unglück in der Schweiz war sicherlich nicht darauf zurückzuführen, dass die dortige Technik schlecht oder dass nicht ausreichend Personal anwesend war.
Het tragische ongeluk in Zwitserland werd zeker niet alleen veroorzaakt door gebrekkige apparatuur of door onvoldoende mankracht.
Korpustyp: EU
Die haben die Ressourcen und das Personal...
Ze hebben de middelen, de mankracht.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sind wir für eine humanitäre Intervention, die Bereitstellung von Ausrüstungen, Personal und Finanzmitteln.
We zijn echter wel voor een humanitaire interventie met hulpgoederen, mankracht en geld.
Korpustyp: EU
Sind Sie wirklich bereit, die Behörde zu opfern, die mit ihrem Personal unsere beste Chance darstellt, Walker zu fassen?
Ben je bereid om het agentschap op te offeren dat met al hun mankracht onze beste kans is om Walker te pakken?
Korpustyp: Untertitel
Begrenztes Personal ist keine gute Voraussetzung für optimale Inspektionen.
Beperkte mankracht is geen ingrediënt voor optimale inspectie.
Korpustyp: EU
Ein Haufen Personal, um 3 Leute zu killen.
Een hoop mankracht om drie jongens neer te schieten.
Korpustyp: Untertitel
erhebliche Investitionen in Personal im Bereich Gesundheitswesen.
massaal investeren in mankracht voor de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Deren Personal reicht lediglich aus, um etwa zwei Prozent der Container zu kontrollieren.
De douane heeft maar mankracht om 2% van alle containers controleren.
Für die Ausführung der Maßnahmen wird geeignetes Personal eingesetzt, die auf den verschiedenen Ebenen erforderlichen technischen Fähigkeiten sind vorhanden.
Passende personelemiddelen worden toegewezen om de werkzaamheden uit te voeren en de op de verschillende operationele niveaus benodigde technische vaardigheden zijn aanwezig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich gibt es Gründe für dieses unzulängliche Vorgehen: fehlendes Personal und zu wenig finanzielle Mittel.
Er zijn ongetwijfeld redenen voor deze inadequate aanpak: gebrek aan personelemiddelen, gebrek aan financiële middelen.
Korpustyp: EU
Die Ressourcen umfassen das erforderliche Personal und spezielle Fähigkeiten, die Infrastruktur der Organisation, technische und finanzielle Mittel.
Die middelen omvatten personelemiddelen en specialistische vaardigheden, organisatorische infrastructuur, technologie en financiële middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist kostenlos, und die öffentliche Verwaltung spart dadurch ganz erheblich an Personal.
Dat is gratis en bespaart de overheid ongelooflijk veel personelemiddelen.
Korpustyp: EU
Das System wird so gestaltet, dass dies mit dem vorhandenen Personal möglich ist.
Het systeem wordt zodanig ontworpen dat dit kan worden verwezenlijkt met de bestaande personelemiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt der Herr Kommissar - so möchte ich ihn fragen - dazu denn über ausreichendes Personal?
Beschikt de commissaris wel over voldoende personelemiddelen hiervoor, wil ik hem vragen?
Korpustyp: EU
Das Personal des EU-Operationszentrums setzt sich zusammen aus
Tot de personelemiddelen van het operatiecentrum van de EU behoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe durchaus die von Herrn Salafranca angeführten Argumente in bezug auf das Personal.
Ik kan me voorstellen dat de heer Salafranca zich zorgen maakt over de personelemiddelen.
Korpustyp: EU
Man kann nicht ständig eine Aufgabenerweiterung der Kommission verlangen, ohne dabei zu berücksichtigen, wieviel Personal ihr zur Verfügung steht.
Men kan de Commissie niet onophoudelijk verzoeken nieuwe taken op zich te nemen als men haar niet tegelijkertijd de benodigde financiële en personelemiddelen in handen geeft.
Korpustyp: EU
Geschätzte Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal und Patrouillenfahrzeugen.
Een raming van de begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de inzet van personelemiddelen, patrouillevaartuigen en vliegtuigen.
Es ist eine Schande, Personal zur Unterstützung und somit politischen Legitimation der Wahlen im Irak einzusetzen.
Het is schandelijk dat menselijkehulpbronnen worden ingezet voor de ondersteuning en dus ook de politieke bekrachtiging van de verkiezingen in Irak.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Veränderungen in der Nutzung von Personal und Geldmitteln des Parlaments fortsetzen, die auf ein gesteigertes Engagement bei der inhaltlichen Arbeit hinzielen.
Ik wil verder gaan met de hervorming van de wijze waarop de menselijkehulpbronnen en de uitgaven van het Parlement worden aangewend, zodat deze rechtstreeks op onze programma's worden gericht.
Korpustyp: EU
Es ist zu berücksichtigen, dass es den neuen Mitgliedstaaten an praktischen Erfahrungen und Personal für das Management solcher Projekte mangelt und sich die N+2-Regel daher kaum umsetzen lässt.
Men moet bedenken dat het de nieuwe lidstaten ontbreekt aan praktische ervaring en menselijkehulpbronnen voor het beheer van dergelijke projecten, waardoor de n+2-regel moeilijk uitvoerbaar zal zijn.
Korpustyp: EU
Diese Situation führt bekanntlich zu ernsthaften Problemen sowohl in der Tätigkeit der Kommission, die nicht über das für die Beschäftigung mit allen diesen Initiativen notwendige Personal verfügt, als auch in der Arbeit und bei den Vorhaben des Europäischen Parlaments.
Wij weten dat door die situatie ernstige problemen ontstaan voor zowel het werk van de Commissie, die de noodzakelijke menselijkehulpbronnen ontbeert voor de tenuitvoerlegging van deze initiatieven, als dat van het Europees Parlement, dat zijn werkzaamheden niet kan plannen.
Korpustyp: EU
Aber das genau ist die Rolle, die ENISA spielen kann und spielen muss, sobald sie mit einem erweiterten und verbesserten Mandat arbeitet, das Pflichten und Ziele klar definiert, und, natürlich, sobald sie über die nötigen Mittel und das erforderliche Personal verfügt.
Dit is nu precies de rol die ENISA kan en moet spelen, zodra het opereert krachtens een gemoderniseerd en verbeterd mandaat met duidelijk omlijnde taken en doelstellingen, en zodra het vanzelfsprekend beschikt over de benodigde middelen en menselijkehulpbronnen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch fragen, Herr Barroso, wie Sie sich verhalten werden und was Sie im Hinblick auf jene Mitgliedstaaten zu tun beabsichtigen, die Kürzungen beim Personal, der Bildung und dem Gesundheitswesen vornehmen; und zwar trotz der Tatsache, dass die EU-Strategie 2020 besagt, dass wir in diese Bereiche investieren müssen?
Ik wil aan u, mijnheer Barroso, vragen, wat u gaat zeggen en doen tegen de lidstaten die bezuinigen op menselijkehulpbronnen, onderwijs en gezondheidszorg, terwijl in de Europa 2020-strategie staat dat wij daarin juist moeten investeren.
Selbst wenn man die neuen Länder hinzunimmt, sinkt das Personal im Verhältnis zur Bevölkerungszahl von 0,8 je 10.000 Einwohner auf 0,7 je 10.000 Einwohner.
Zelfs met de nieuwe landen erbij daalt de personeelsformatie in relatie tot de omvang van de bevolking van 0,8 naar 0,7 per 10.000 inwoners.
Korpustyp: EU
Ausgaben für das im Stellenplan bewilligte Personal: dabei wird ein Mittelbetrag und eine Anzahl von Planstellen angegeben, die diesen Ausgaben entsprechen;
uitgaven voor het door de personeelsformatie toegestane aantal ambten: bij elke rubriek worden de kredieten en het aantal posten voor de personeelsformatie vermeld;
Außerdem bin ich der Ansicht, dass die laufenden Diskussionen über die ineffektive Verwaltung des Haushalts und des Personals unsere Aufmerksamkeit nur von einem größeren Problem ablenken - der mangelnden Integrität und Professionalität der Polizei- und Sicherheitskräfte in ganz Europa, einschließlich Litauens.
Verder ben ik van mening dat de huidige discussie over het ondoeltreffende beheer van de Academie ten aanzien van de begroting en het menselijkpotentieel onze aandacht alleen maar afleidt van een veel groter probleem - het gebrek aan integriteit en professionaliteit in politie- en veiligheidsorganen in heel Europa, met inbegrip van Litouwen.
Korpustyp: EU
personalpersoonlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Begriff „tangible personal property“ ist in der der Gesetzgebung des Bundesstaates Illinois zwar nicht definiert, wird aber als „Sachvermögenswerte jeglicher Art“ ( „any physical property“) verstanden.
In de wetgeving van de staat Illinois is geen definitie van een „materieel persoonlijk goed” opgenomen, maar hieronder wordt elk fysiek goed verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einzelhändler, der Sachgüter („tangible personal property“) [14] verkauft, fällt die „Retailers“ Occupation Tax/ROT (Einzelhandelssteuer) und beim Käufer, der Sachgüter erwirbt, wiederum die „Use Tax“ (Nutzungssteuer) an.
Wanneer een detailhandelaar een materieel persoonlijk goed [14] verkoopt, moet hij Retailers’ Occupation Tax ( „ROT”) betalen, terwijl de koper een overeenkomstige Use Tax betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
personalstaf hebt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch schlimmer, jetzt, da Sie Ihr personal bewerten konnten, müssen Sie entscheiden, ob Sie sie hier ins Vertrauen ziehen, denn Sie gefährden sie damit auch.
Erger nog, nu je je stafhebt kunnen beoordelen, moet je beslissen... of je ze genoeg vertrouwt om ze in te lichten. Je weet dat je ze dan in gevaar brengt.
Korpustyp: Untertitel
personalonderhouds-mensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Sektor haben nur personal und Diplomaten Zutritt.
Hier mogen alleen onderhouds-mensen en diplomaten komen.
Korpustyp: Untertitel
personalonbemand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben doch gesagt, dass auf dieser Ölbohrinsel kein personal ist.
We zeiden al dat dit booreiland onbemand is.
Korpustyp: Untertitel
Personalspoorwegpersoneel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Staatsgrenzen überschreitenden Zugfahrten wahrzunehmen hat und über die Grenzpunkte hinaus eingesetzt ist
Spoorwegpersoneel dat verantwoordelijk is voor treinen die landsgrenzen overschrijden en verder landinwaarts rijden dan het grenspunt
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Zugfahrten wahrzunehmen hat, die keine Staatsgrenzen überschreiten, oder das nur bis zu den Grenzpunkten eingesetzt ist.
Spoorwegpersoneel dat verantwoordelijk is voor treinen die geen landsgrenzen overschrijden of die niet verder rijden dan de grenspunten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Punkt betrifft das Personal, das am Betrieb des Teilsystems durch Ausübung sicherheitskritischer Aufgaben beteiligt ist, sofern eine direkte Schnittstelle zwischen dem Eisenbahnverkehrsunternehmen und dem Infrastrukturbetreiber besteht.
Dit punt betreft het spoorwegpersoneel dat betrokken is bij de exploitatie van het subsysteem door het uitvoeren van veiligheidskritische werkzaamheden in het raakvlak tussen een spoorwegonderneming en een infrastructuurbeheerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Staatsgrenzen überschreitenden Zugfahrten wahrzunehmen hat und über die Grenzpunkte hinaus eingesetzt ist
Spoorwegpersoneel dat is betrokken bij de exploitatie van treinen die landsgrenzen overschrijden en verder landinwaarts rijden dan de grensplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Zugfahrten wahrzunehmen hat, die keine Staatsgrenzen überschreiten, oder das nur bis zu den Grenzpunkten eingesetzt ist.
Spoorwegpersoneel dat is betrokken bij treinen die geen landsgrenzen overschrijden of niet verder rijden dan de grensplaatsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Staatsgrenzen überschreitenden Zugfahrten wahrzunehmen hat und über die Grenzpunkte hinaus eingesetzt ist.
Spoorwegpersoneel dat is betrokken bij treinen die landsgrenzen overschrijden en verder landinwaarts rijden dan de grensplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personal, das sicherheitskritische Aufgaben in Verbindung mit den letzten Vorbereitungstätigkeiten vor dem planmäßigen Überschreiten einer Grenze durchführt und jenseits der oben beschriebenen „Grenzpunkte“ arbeitet, gilt Abschnitt 4.6 mit gegenseitiger Anerkennung der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten.
Voor spoorwegpersoneel belast met de veiligheidskritieke taken van het treffen van de laatste voorbereidingen van treinen vóór deze een grens of grenzen overschrijden en verder landinwaarts werken dan de bovenbeschreven grensplaatsen zal tussen de lidstaten punt 4.6 van toepassing zijn met wederzijdse erkenning van gezondheids- en veiligheidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Staatsgrenzen überschreitenden Zugfahrten wahrzunehmen hat und über die Grenzbereiche hinaus eingesetzt ist.
Spoorwegpersoneel betrokken bij treinen die landsgrenzen overschrijden en verder landinwaarts gaan dan de grensplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Zugfahrten wahrzunehmen hat, die keine Staatsgrenzen überschreiten oder nur bis zu den Grenzpunkten hin eingesetzt ist.
Spoorwegpersoneel betrokken bij treinen die geen landsgrenzen overschrijden of landsgrenzen overschrijden tot aan grensplaatsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt betrifft das Personal, das am Betrieb des Teilsystems durch Ausübung sicherheitskritischer Aufgaben beteiligt ist, sofern eine direkte Schnittstelle zwischen dem Eisenbahnverkehrsunternehmen und dem Infrastrukturbetreiber besteht.
Dit punt heeft betrekking op het spoorwegpersoneel dat betrokken is bij de exploitatie van het subsysteem door het uitvoeren van veiligheidskritieke taken op het raakvlak tussen spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalbemanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Unbeladenes Fahrzeug“ ist ein Fahrzeug ohne Fahrzeugführer, Personal, sonstige Insassen und Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter, Reserverad und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen.
„onbeladen voertuig”: een voertuig zonder bestuurder, bemanning, passagiers of lading maar met een volle brandstoftank, reservewiel en de normaal aanwezige gereedschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitseinrichtungen sind so anzuordnen oder mit solchen Vorrichtungen zu versehen, dass sie in eine Richtung abblasen, bei der die Möglichkeit einer Verletzung von Personal auf ein Mindestmaß beschränkt ist.
De ontlastkleppen moeten zodanig zijn aangebracht of met zodanige middelen zijn uitgerust, dat bij in werking treden van de ontlastkleppen de kans op letsel bij de bemanning tot een minimum wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unbeladenes Fahrzeug“ ist ein Fahrzeug ohne Fahrzeugführer, Personal, sonstige Insassen und Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter, Reserverad und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen.
„onbeladen voertuig”: een voertuig zonder bestuurder, bemanning, passagiers of lading, maar met een volle brandstoftank, een reservewiel en de normaal aanwezige gereedschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn heute in Europa ein Drittlandflugzeug in einem EU-Land A wegen aufgetretener Mängel Landeverbot hat, so weicht es ganz locker in das EU-Land B aus. Allein diese Tatsache, denke ich, macht es notwendig, daß wir eine gemeinsame Vorschrift erlassen, um die Sicherheit von Fluggästen und Personal zu gewährleisten.
Als vandaag in Europa een vliegtuig uit een derde land in EU-lidstaat A wegens incidenten niet mag landen, wijkt het heel simpel uit naar EU-lidstaat B. Alleen al dit gegeven maakt het naar mijn mening noodzakelijk dat we een gezamenlijk voorschrift afkondigen om de veiligheid van passagiers en bemanning te waarborgen.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Vorschlag erleichtert die Anstellung von Personal aus Drittländern, weswegen wir hier sehr behutsam sein müssen, da dies die Beschäftigung von ausgebildeten Seeleuten aus der Europäischen Union erschweren könnte.
Dit voorstel vereenvoudigt de indienstneming van bemanning uit derde landen, iets waarbij men zeer zorgvuldig te werk moet gaan, want het kan een nadelig effect hebben op de werving van geschoold personeel uit de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das Parlament warf zweierlei Fragen auf: zum einen die sozialen Garantien zur Vermeidung von Sozialdumping, was von der Kommission akzeptiert wurde, und zum anderen die noch weitere Eingrenzung des Spielraums dieser Selbstabfertigung und ihre Beschränkung auf seemännisches Personal.
Het Parlement kwam met twee kanttekeningen: ten eerste drong het aan op sociale garanties om sociale dumping tegen te gaan, waarmee de Commissie zich akkoord verklaarde, en ten tweede stelde het voor om het concept van zelfafhandeling nog scherper af te bakenen en te beperken tot de eigen bemanning.
Korpustyp: EU
Das ganze Personal von DS9 wird auf andere Posten versetzt.
De hele bemanning van DS-9 wordt overgeplaatst naar andere posten.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie das Personal darüber, dass wir ein neues Ziel haben.
Informeer de bemanning dat we een nieuwe bestemming hebben.
Korpustyp: Untertitel
An das ganze Personal im unteren Pylon eins:
Bemanning in onderpyloon 1.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte bloß, dass das militärische Personal anfängt, ein klein wenig nervös zu wirken.
lk zei alleen maar dat de bemanning van dit station zenuwachtig begon te worden.
Korpustyp: Untertitel
Personalpersoneelskosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ausgaben der Mitgliedstaaten und der Begünstigten der Unterstützung aus dem EAGFL für Verwaltung und Personal werden vom EAGFL nicht getragen;
de door de lidstaten en door de begunstigden van steun uit het EOGFL verrichte uitgaven voor administratieve en personeelskosten worden niet door het EOGFL gefinancierd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe, die die Gemeinschaft Italien für das in Artikel 1 genannte Projekt gewährt, beläuft sich auf 100 % der Kosten für Personal und Anschaffungen, einschließlich Hardware und Software und sonstiges Material durch das Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell’Abruzzo e del Molise „G.
De door de Gemeenschap aan Italië voor het in artikel 1 bedoelde project verleende financiële steun bedraagt 100 % van de gemaakte personeelskosten en de kosten voor de aanschaf van uitrusting, waaronder hardware, software en andere verbruiksartikelen, door het Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell’Abruzzo e del Molise „G.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Kooperationsausschusses entstehen.
De overeenkomstsluitende partijen nemen elk de eigen kosten voor deelname aan de vergaderingen van het samenwerkingscomité op zich, zowel de personeelskosten, de reis- en verblijfskosten als de kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden gemäß Artikel 13 Absatz 2 der genannten Verordnung in hinreichend begründeten Ausnahmefällen für Maßnahmen und Programme, die unter die Entscheidung 90/424/EWG fallen, die Ausgaben für Verwaltung und Personal, die den Mitgliedstaaten und den Begünstigten der Unterstützung aus dem EGFL entstehen, vom Fonds getragen.
Voorts bepaalt artikel 13, tweede alinea, van de verordening dat in deugdelijk gemotiveerde uitzonderingsgevallen de door de lidstaten en door de begunstigden van steun uit het ELGF verrichte uitgaven voor administratieve en personeelskosten voor onder Beschikking 90/424/EEG vallende maatregelen en programma’s door het ELGF worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sieht Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung vor, dass Ausgaben der Mitgliedstaaten und der EGFL-Begünstigten für Verwaltung und Personal bei im Rahmen der Entscheidung 90/424/EWG durchgeführten Maßnahmen und Programmen in ausreichend begründeten Ausnahmefällen vom EGFL getragen werden.
Voorts bepaalt artikel 13, tweede alinea, van de verordening dat in deugdelijk gemotiveerde uitzonderingsgevallen de door de lidstaten en door de begunstigden van steun uit het ELGF verrichte uitgaven voor administratieve en personeelskosten voor onder Beschikking 90/424/EEG vallende maatregelen en programma’s door het ELGF worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden gemäß Artikel 13 Absatz 2 der genannten Verordnung in hinreichend begründeten Ausnahmefällen für Maßnahmen und Programme, die unter die Entscheidung 90/424/EWG fallen, die Ausgaben für Verwaltung und Personal, die den Mitgliedstaaten und den Begünstigten der Unterstützung aus dem EGFL entstehen, vom EGFL getragen.
Voorts bepaalt artikel 13, tweede alinea, van die verordening dat in deugdelijk gemotiveerde uitzonderingsgevallen de door de lidstaten en door de begunstigden van steun uit het ELGF verrichte uitgaven voor administratieve en personeelskosten voor onder Beschikking 90/424/EEG vallende maatregelen en programma’s door het ELGF worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Mitgliedstaaten und der Begünstigten der Unterstützung aus dem EGFL für Verwaltung und Personal werden vom EGFL nicht getragen.
De door de lidstaten en door de begunstigden van steun uit het ELGF verrichte uitgaven voor administratieve en personeelskosten worden niet door het ELGF gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme aber nicht umhin, die regelrechten Milchmädchenrechnungen zu denunzieren, die darin in Bezug auf Personal und andere Kosten an unseren verschiedenen Arbeitsorten enthalten sind.
Maar ik kan er niet omheen om de op foutieve gegevens gebaseerde berekeningen van personeelskosten en andere kosten op onze verschillende werklocaties te diskwalificeren.
Korpustyp: EU
Die Verwaltungskosten dieser Maßnahme, für Reisen und Personal, dürfen nicht unangemessen hoch sein.
De administratieve kosten voor deze maatregel, de reiskosten en personeelskosten mogen niet hoger worden dan redelijk is.
Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass die Gelder für das Personal und nicht für Umweltvorhaben bestimmt sind.
Het probleem is dat de middelen worden uitgegeven aan personeelskosten en niet aan milieuprojecten.
Korpustyp: EU
PersonalPersoneelszaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Vorschlag des Generalsekretärs und im Einvernehmen mit dem Generaldirektor für Personal und Verwaltung stellt die Kommission fest, dass der DSB die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.
De Commissie bepaalt op voorstel van de secretaris-generaal in overleg met de directeur-generaal voor Personeelszaken en algemeen beheer dat de functionaris voor gegevensbescherming niet langer aan de voor de uitoefening van zijn functie vereiste voorwaarden voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Generalsekretär und dem Generaldirektor für Personal und Verwaltung jährlich einen Datenschutzbericht für die Kommission zur Erörterung auf der geeigneten Ebene — wie dem regelmäßigen Zusammenkommen der Generaldirektoren — vorzulegen; der Bericht wird den Kommissionsbediensteten zur Verfügung gestellt;
jaarlijks aan de secretaris-generaal en de directeur-generaal voor Personeelszaken en algemeen beheer een verslag voor de Commissie over de stand van zaken bij de gegevensbescherming voor te leggen met het oog op bespreking op het passende niveau, bijvoorbeeld op de regelmatige bijeenkomsten van de directeuren-generaal; het verslag wordt ter beschikking van het personeel van de Commissie gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Antworten ging hervor, dass es sich in einem Fall eindeutig um Missmanagement, wenn nicht gar um Amtsmissbrauch seitens des Generaldirektors für Personal und Verwaltung handelte, während es im zweiten Fall um eine Mitverantwortung von Kommissar Kinnock ging.
Uit deze antwoorden bleek dat er duidelijk sprake was van wanbestuur, om maar niet te zeggen van machtsmisbruik, door de Algemeen Directeur Personeelszaken. In het tweede antwoord op mijn vraag werd commissaris Kinnock bij de verantwoordelijkheid daarvoor betrokken.
Korpustyp: EU
Die Definition der Immobilienpolitik fällt in den Kompetenzbereich der Generaldirektion Personal und Verwaltung unter der Leitung des für Verwaltung zuständigen Vizepräsidenten.
Het formuleren van het vastgoedbeleid valt onder de bevoegdheid van DG Personeelszaken en administratie, onder het gezag van de vice-voorzitter belast met administratie.
Korpustyp: EU
Ich möchte dennoch betonen, dass die Kommission das Hohe Haus wiederholt davon in Kenntnis gesetzt hat, dass sowohl unsere Generaldirektion Personal und Verwaltung als auch OLAF zurzeit einen recht umfangreichen Bericht auf Behauptungen eines Beamten der Kommission hin überprüfen, die sich auf mögliche Unregelmäßigkeiten in der Kommission in einer ganzen Reihe von Fragen beziehen.
Niettemin wil ik benadrukken dat de Commissie het Parlement diverse malen meegedeeld heeft dat zowel ons Directoraat-generaal Personeelszaken en administratie als OLAF, het Europees Bureau voor fraudebestrijding, momenteel een uitvoerig verslag bestuderen over de bewering van een personeelslid van de Commissie dat zich ten aanzien van verscheidene zaken mogelijk onregelmatigheden voordoen binnen de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich habe deshalb den Generaldirektor für Personal und Verwaltung gebeten, einen Vorschlag für Regelungen zu erarbeiten, der sich an bewährten Praktiken in den Verwaltungen der Mitgliedstaaten und anderer internationaler öffentlicher Gremien orientiert, und die Verfahren zu präzisieren.
Om op dit gebied tot een gedetailleerde en consequente procedure te komen, heb ik de directeur-generaal Personeelszaken en administratie verzocht om een ontwerpvoorstel op te stellen voor regelgeving op dit gebied waarbij rekening wordt gehouden met de best practices bij overheidsinstanties in de lidstaten en bij andere internationale overheidsinstellingen.
Korpustyp: EU
Die endgültige Entscheidung wird durch das jeweils zuständige Kommissionsmitglied, durch mich als für Personal und Verwaltung verantwortliches Kommissionsmitglied sowie den Präsidenten getroffen.
De definitieve selectie van de kandidaten wordt gedaan door de bevoegde commissaris, door mezelf als commissaris voor Personeelszaken en algemeen beheer, en door de voorzitter.
Korpustyp: EU
Frances Nuttall, Leiterin des Bereichs Personal und Haushalt, geboren am 11.
Frances Nuttall, hoofd van de sector Personeelszaken en begroting, geb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Hauptziele des Bereichs Personal und Haushalt sind die Erschließung und sorgfältige Verwaltung der humanen und finanziellen Ressourcen der Agentur.
De voornaamste doelstellingen van de sector Personeelszaken en begroting zijn de ontwikkeling van tijdig en accuraat beheer van het personeel en de financiële middelen van het Bureau.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frances Nuttall, Leiterin des Bereichs Personal, Haushalt und Einrichtungen, geboren am 11.
Frances Nuttall, Hoofd van de sector Personeelszaken, begroting en faciliteiten, geb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Personalpersoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Personal, das eine oder mehrere Aufgaben innerhalb der RIS-Dienste ausübt.“
Een persoon die één of meer taken verricht die de RIS-diensten ondersteunen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten die technischen Spezifikationen des Herstellers oder die Kennzeichnung des Systems keine Angaben über die in einem Brandschutzsystem enthaltene Füllmenge an fluorierten Treibhausgasen, so sorgt der Betreiber dafür, dass diese Menge von zertifiziertem Personal festgestellt wird.
Als de vulling met gefluoreerd broeikasgas van een brandbeveiligingssysteem niet in de technische specificaties van de fabrikant of op het etiket van dat systeem is vermeld, zorgt de exploitant ervoor dat deze door een gekwalificeerd persoon wordt bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Anzeichen eines Lecks von fluorierten Treibhausgasen in dem Brandschutzsystem muss von zertifiziertem Personal überprüft werden.
Elk vermoeden van lekkage van gefluoreerde broeikasgassen uit het brandbeveiligingssysteem geeft aanleiding tot een controle door een gekwalificeerd persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber sorgt dafür, dass eine Reparatur oder ein Austausch von dafür zertifiziertem Personal vorgenommen wird.
De exploitant ziet erop toe dat reparaties en vervangingen worden uitgevoerd door een voor die specifieke activiteiten gekwalificeerde persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Messmethode anzuwenden ist, sollte von zertifiziertem Personal entschieden werden, das über die erforderlichen Fachkenntnisse und Erfahrungen verfügt, um fallweise zu bestimmen, welche Messmethode die zweckmäßigste ist.
Het besluit over welke meetmethode moet worden gebruikt, dient te worden genomen door een gekwalificeerde persoon die over de vereiste opleiding en ervaring beschikt om per geval de meest geschikte meetmethode te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten die technischen Spezifikationen des Herstellers oder die Kennzeichnung des Systems keine Angaben über die in den Einrichtungen für Kälte- oder Klimaanlagen sowie für Wärmepumpen enthaltene Füllmenge an fluorierten Treibhausgasen, so sorgt der Betreiber dafür, dass diese Menge von zertifiziertem Personal festgestellt wird.
Als de vulling met gefluoreerd broeikasgas van koel-, klimaatregelings- of warmtepompapparatuur niet in de technische specificaties van de fabrikant of op het etiket van het betrokken systeem is vermeld, zorgt de exploitant ervoor dat deze door een gekwalificeerde persoon wordt bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein Leck festzustellen, wendet das zertifizierte Personal eine oder mehrere der nachstehend aufgeführten direkten Messmethoden an:
Ter vaststelling van lekkage worden door een gekwalificeerde persoon een of meer van de volgende directe meetmethoden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode darf nur von zertifiziertem Personal angewendet werden, das befugt ist, Tätigkeiten durchzuführen, bei denen der fluorierte Treibhausgase enthaltende Kühlkreislauf unterbrochen wird.
Een dergelijke methode mag alleen worden toegepast door een persoon die gekwalificeerd is voor het uitvoeren van activiteiten waarbij het koelcircuit dat de gefluoreerde broeikasgassen bevat, wordt geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mit den Methoden gemäß Absatz 1 bei den in Artikel 4 genannten Teilen keine Leckstelle ermittelt, obwohl das zertifizierte Personal ein Leck vermutet, so sind andere Teile zu prüfen.
Wanneer de in lid 1 gespecificeerde methoden geen lek aan het licht brengen en de in artikel 4 genoemde onderdelen geen spoor van lekkage vertonen en de gekwalificeerde persoon van mening is dat er een lek is, inspecteert hij de andere onderdelen van de apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Feststellung eines Lecks führt das zertifizierte Personal eine visuelle und eine manuelle Prüfung der Einrichtung mit einer Analyse eines oder mehrerer der folgenden Parameter durch:
Ter vaststelling van lekkage wordt door een gekwalificeerde persoon een visuele en manuele controle van de apparatuur uitgevoerd en worden een of meer van de volgende parameters geanalyseerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalpersoneels-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Republik Chile und die Europäische Gemeinschaft tragen jeweils die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Gemischten Verwaltungsausschusses entstehen.
De Republiek Chili en de Europese Gemeenschap dragen bij deelneming aan vergaderingen van het GCB elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter führt die laufenden Geschäfte der Mission und ist für das Personal und für Disziplinarmaßnahmen zuständig.
Het hoofd van de missie draagt zorg voor het dagelijks beheer van de missie en is verantwoordelijk voor personeels- en tuchtzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er führt die laufenden Geschäfte der Mission und ist für das Personal und für Disziplinarmaßnahmen zuständig.
Hij draagt zorg voor het dagelijks beheer van de missie en is verantwoordelijk voor personeels- en tuchtzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und Kroatien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates entstehen.
De Gemeenschap en Kroatië dragen bij deelneming aan vergaderingen van de Stabilisatie- en Associatieraad elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und Kroatien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses entstehen.
De Gemeenschap en Kroatië dragen bij deelneming aan vergaderingen van het Stabilisatie- en Associatiecomité elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union und die Libanesische Republik tragen ihre eigenen Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Assoziationsrates entstehen.
De Europese Unie en de Republiek Libanon dragen bij deelneming aan vergaderingen van de Associatieraad elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er führt die laufenden Geschäfte der Mission und ist für das Personal und für Disziplinarmaßnahmen zuständig.
Het hoofd van de missie draagt zorg voor het dagelijks beheer van de missie en is verantwoordelijk voor personeels- en tuchtzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Mission führt die laufenden Tagesgeschäfte der EUJUST THEMIS und ist zuständig für Personal und Disziplinarsachen.
Het hoofd van de missie draagt zorg voor het dagelijkse beheer van de activiteiten van Eujust Themis en is verantwoordelijk voor personeels- en tuchtzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union und Montenegro tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates entstehen.
De Europese Unie en Montenegro dragen bij deelname aan vergaderingen van de stabilisatie- en associatieraad elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union und Montenegro tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses entstehen.
De Europese Unie en Montenegro dragen bij deelname aan vergaderingen van het stabilisatie- en associatiecomité elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalpersoneelsbestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitarbeiter , die von einer anderen Organisation oder Institution abgeordnet oder beurlaubt sind , werden in das Personal der EZB eingegliedert , ha ben die gleichen Rechte und Pflichten wie die an deren Mitarbeiter und erfüllen ihre Aufgaben aus schließlich zugunsten der EZB .
Personeelsleden van een andere organisatie of in stelling , die zijn gedetacheerd of met verlof zijn , worden geïntegreerd in het personeelsbestand van de ECB , hebben dezelfde rechten en verplichtingen als de overige personeelsleden en verrichten hun taken uitsluitend ten voordele van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Veranschlagung des Bedarfs an amtlichem Personal für die Schlachtlinie der einzelnen Schlachthöfe ist ein risikobezogener Ansatz zu verfolgen.
Aan de hand van een op het risico gebaseerde aanpak wordt bepaald hoeveel leden van het officiële personeelsbestand bij de slachtlijn van een slachthuis aanwezig moeten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 und 17 APO kann die OTE einen Arbeitsvertrag nicht einseitig auflösen und auf diese Art und Weise ihr Personal abbauen.
Volgens de artikelen 2 en 17 van de personeelsregeling van OTE kan de onderneming een arbeidsovereenkomst niet unilateraal opzeggen om op die manier haar personeelsbestand in te krimpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Verwaltungskosten für ihr Personal und den Beirat sowie Kosten, die sich aus Verträgen mit Dritten ergeben.
De uitgaven van het Agentschap bestaan uit de administratieve uitgaven voor het personeelsbestand en het Comité, alsmede uit de uitgaven ten gevolge van contracten met derde partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mexikanische Unternehmen wurde 2009 geschlossen. Seine Aktiva wurden auf DCL New York übertragen, wo sie abgebaut werden. Das Personal in Japan und Australien wurde 2009 halbiert, und die damit verbundenen Aktivitäten werden abgebaut.
De Mexicaanse entiteit is in 2009 gesloten en haar activa zijn overgedragen aan DCL New York waar zij worden afgebouwd; het personeelsbestand in Japan en Australië werd in 2009 met de helft verminderd, en de daarmee verbonden activiteiten worden afgebouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch dazu bestand das Personal von DPLP in der Vergangenheit im Wesentlichen aus statutarischen Mitarbeitern mit sehr starren Gehaltskosten.
Bovendien bestond het personeelsbestand van De Post in het verleden voornamelijk uit met ambtenaren gelijkgestelde werknemers, waarvan de loonkosten zeer moeilijk te beïnvloeden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art von Einsparungen hätte dagegen in gewissem Maße 2009 erzielt werden können, als das Personal mehr Privatangestellte umfasste.
In 2009 daarentegen, toen het personeelsbestand voor een groter deel uit contractuele medewerkers bestond, zouden dergelijke kostenbesparingen tot op zekere hoogte zijn verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des allmählichen Übergangs zu einem Personal mit weniger starrem Status und der weiteren Verbesserungen des Kostenrechnungssystems ist davon auszugehen, dass die Buchhaltungsdaten für die weniger weit zurückliegenden Geschäftsjahre nicht mit diesen Verzerrungen behaftet sind.
Dankzij de geleidelijke overgang naar een wendbaarder personeelsbestand en de achtereenvolgende verbeteringen in het kostenberekeningssysteem kunnen de boekhoudgegevens uit de meer recente jaren als vrij van dit soort verstorende invloeden worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich reduzierte die IFB ihr Personal von 210 VZE [9] im September 2002 auf 175 VZE zu Beginn des Jahres 2006, was eine Verringerung um 17 % bedeutet.
IFB heeft het personeelsbestand ingekrompen van 210 VTE [9] in september 2002 tot 175 VTE begin 2006, wat overeenkomt met een daling van 17 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den direkt betriebenen Terminals (ohne Tochtergesellschaften) wurde das Personal von 110 VZE im September 2002 auf 96 VZE Anfang 2006, d. h. um 13 %, reduziert.
In de terminals die rechtstreeks worden geëxploiteerd (dochtermaatschappijen niet inbegrepen), is het personeelsbestand gedaald van 110 VTE in september 2002 tot 96 VTE begin 2006, dat wil zeggen een daling van 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalpersoneelslid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Mitgliedstaat und jedes Organ der EU trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum oder vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als anwendbarer Tagegelder sowie Härte- und Risikozulagen.
Elke lidstaat of instelling van de EU draagt de kosten in verband met elk door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, en ongemakken en gevarentoeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat und jedes Organ der Europäischen Union trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum oder vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als anwendbarer Tagegelder sowie Härte- und Risikozulagen.
Elke lidstaat of instelling van de EU draagt de kosten in verband met elk door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, en ongemakken- en gevarentoeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder beitragende Staat bzw. jedes beitragende Gemeinschaftsorgan trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Zulagen außer Tagegeld und Kosten der Reisen in die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und zurück.
Elke bijdragende staat of communautaire instelling draagt de kosten in verband met elk door hem gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van salarissen, ziektekosten, vergoedingen met uitzondering van dagvergoedingen, en kosten voor vervoer van en naar de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder beitragende Staat bzw. jedes beitragende Gemeinschaftsorgan trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Gehälter, der medizinischen Versorgung, der Zulagen außer Tagegeldern und Mietzulagen, und der Kosten der Reise in die und aus der Demokratischen Republik Kongo.
Elke bijdragende staat of communautaire instelling draagt de kosten in verband met elk door hem gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van salarissen, ziektekosten, vergoedingen met uitzondering van dagvergoedingen en huisvestingstoelagen, en kosten voor vervoer van en naar de DRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat und jedes Organ der Union trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum und vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als Tagegelder sowie Härte- und Risikozulagen.
Elke lidstaat of instelling van de Unie draagt de kosten voor ieder door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, en ongemakken- en gevarentoeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die den Zugang zu Sicherheitsbereichen genehmigt, gewährleistet, dass das gesamte Personal mit Zugang zu diesen Bereichen strenge Zugangskontrollmaßnahmen durchführt.
De bevoegde autoriteit die toestemming geeft voor de toegang tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones zorgt ervoor dat elk personeelslid met toegang tot deze zones zich houdt aan strikte maatregelen voor toegangscontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat und jedes Organ der EU trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum und vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als anwendbarer Tagegelder sowie Härte- und Risikozulagen.
Elke lidstaat of instelling van de Europese Unie draagt de kosten in verband met elk door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, en ongemakken- en gevarentoeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat oder das EU-Organ, von dem Personal abgeordnet wurde, ist für alle von einem oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung zuständig.
De staat of EU-instelling die een personeelslid heeft gedetacheerd, is verantwoordelijk voor de afhandeling van met de detachering verband houdende schade-eisen van of betreffende het personeelslid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat bzw. jedes Organ der Union bzw. der EAD trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum und vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als Tagegelder.
Elke lidstaat of instelling van de Unie of EDEO draagt de kosten voor ieder door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van kosten voor vervoer van en naar de plaats van detachering, salarissen, ziektekosten en andere vergoedingen dan dagvergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat bzw. jedes Organ der EU trägt die Kosten für das von ihm abgeordnete Personal, einschließlich Gehältern, Vergütungen und Kosten der Reise nach und aus Bosnien und Herzegowina.
Elke lidstaat of EU-instelling draagt de kosten in verband met elk door hem/haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van salarissen, vergoedingen en kosten voor vervoer van en naar BiH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalpersonele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bedarf an Personal und Verwaltungsmitteln wird durch die Ressourcen abgedeckt , die der zuständigen GD im Rahmen des jährlichen Zuweisungsverfahren zugeteilt werden .
De behoeften aan personele en administratieve middelen zullen worden gedekt met het in het kader van de jaarlijkse toewijzingsprocedure aan het met het beheer belaste DG toegekende bedrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Interesse der Effizienz sollten diese Informationen mit gleichen Angaben für alle Mitgliedstaaten in einem einheitlichen Format dargestellt und aus den nationalen Datenbanken mit modernen Übermittlungsverfahren automatisch übertragen werden können, damit kein zusätzliches Personal für die Einspeisung nationaler Daten in das einheitliche Informationsportal nötig ist.
Deze informatie zou met het oog op de doelmatigheid in een geharmoniseerd formaat moeten worden aangeboden en voor alle lidstaten inhoudelijk gelijk moeten zijn en door de nationale databanken middels moderne automatische uploadfaciliteiten moeten kunnen worden verzonden, zodat geen extra personele middelen nodig zijn om nationale gegevens in het centrale informatiepunt in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, deren Schiffe auf Roten Thun fischen, treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um die Durchführung dieser Programme zu erleichtern, insbesondere was das erforderliche Personal und die benötigten materiellen Mittel sowie die Einsatzzeiten und geografischen Gebiete anbelangt.
De lidstaten waarvan de vissersvaartuigen op blauwvintonijn vissen, nemen de nodige maatregelen om de uitvoering van deze programma's te vergemakkelijken, met name met betrekking tot de vereiste personele en materiële middelen, alsmede de perioden en geografische gebieden waarin die moeten worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den einschlägigen Bestimmungen der in den Absätzen 1 und 2 genannten Abkommen werden insbesondere die Modalitäten für Art und Umfang der Beteiligung dieser in Absatz 1 genannten Länder an der Arbeit der Behörde und die verfahrenstechnischen Aspekte festgelegt, einschließlich Bestimmungen zu Finanzbeiträgen und Personal.
Op basis van de desbetreffende bepalingen van de in de leden 1 en 2 bedoelde overeenkomsten worden afspraken gemaakt over met name de aard, omvang en procedurele aspecten van de betrokkenheid van de in lid 1 bedoelde landen bij de werkzaamheden van de Autoriteit, waaronder afspraken over de financiële en personele bijdrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zu versetzende Personal wird vollständig im Rahmen der Rubrik 5 (Verwaltung) des mehrjährigen Finanzrahmens finanziert.
De financiering van de over te hevelen personele middelen valt volledig onder de uitgaven van rubriek 5 (Administratie) van het meerjarig financieel kader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der einschlägigen Bestimmungen dieser Abkommen werden die Modalitäten festgelegt, insbesondere was Art und Umfang der Beteiligung dieser Länder an der Arbeit der Agentur und die verfahrenstechnischen Aspekte anbelangt, einschließlich Bestimmungen betreffend Finanzbeiträge und Personal.
Op basis van de desbetreffende bepalingen van deze overeenkomsten worden afspraken gemaakt over met name de aard, omvang en procedurele aspecten van de betrokkenheid van deze landen bij de werkzaamheden van het agentschap, waaronder afspraken over de financiële en personele bijdrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal und Sachmittel für die wirksame Durchführung von EU-Wahlbeobachtungsmissionen;
personele en materiële middelen voor de effectieve uitvoering van verkiezingswaarnemingsmissie van de Europese Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal und Patrouillenfahr- und -flugzeugen.
De begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de inzet van personele middelen, patrouillevaartuigen en -vliegtuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, deren Schiffe Bestände von Rotem Thun befischen, treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Durchführung dieser Programme zu erleichtern, insbesondere was das erforderliche Personal und die benötigten materiellen Mittel sowie die Einsatzzeiten und -gebiete anbelangt.
De lidstaten waarvan de vaartuigen op blauwvintonijn vissen, nemen de nodige maatregelen om de uitvoering van die programma's te vergemakkelijken, met name met betrekking tot de vereiste personele en materiële middelen, alsmede de perioden en zones waarin die moeten worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den einschlägigen Bestimmungen dieser Übereinkünfte werden insbesondere Art, Ausmaß und Art und Weise der Beteiligung des jeweiligen Landes an der Arbeit der Agentur vereinbart; dazu gehören auch Bestimmungen über die Teilnahme an Initiativen der Agentur, Finanzbeiträge und Personal.
Krachtens de desbetreffende bepalingen van deze overeenkomsten worden regelingen uitgewerkt voor met name de aard, de omvang en de werkwijze van de deelname van elk van deze landen aan de werkzaamheden van het Agentschap, met inbegrip van bepalingen betreffende de deelname aan initiatieven van het Agentschap, alsmede betreffende financiële en personele bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalpersonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass ausreichend Personal bereitgestellt wird, das über die notwendigen Fähigkeiten und Qualifikationen verfügt, um diese Inspektionen effektiv durchzuführen.
De lidstaten moeten waarborgen dat er voldoende personen beschikbaar zijn met de vereiste vaardigheden en kwalificaties om deze inspecties doeltreffend uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederkehrende Schulung durch folgendes Personal erfolgt:
periodieke training door de volgende personen wordt gegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal und
Training in het gebruik van nood- en veiligheidsuitrusting — door voldoende deskundige personen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederkehrende Überprüfungen durch folgendes Personal erfolgen:
periodieke toetsing door de volgende personen worden uitgevoerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde oder der Lebensmittelunternehmer sorgt dafür, dass die Proben von fachkundigem Personal gezogen werden.
De bevoegde autoriteit of de exploitant van het levensmiddelenbedrijf zorgt ervoor dat de monsters worden genomen door daartoe opgeleide personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal muss die einschlägige Schulung erfolgreich abgeschlossen haben, bevor es Sicherheitskontrollen unbeaufsichtigt durchführen darf.
Personen moeten met succes de relevante opleiding hebben gevolgd alvorens toestemming te krijgen om zonder toezicht beveiligingsonderzoeken uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein sorgfältiger Umgang mit den Tieren durch erfahrenes Personal mit geringstmöglicher Störung der üblichen Vorgehensweisen sorgt dafür, dass die Tiere vor ihrer schmerzfreien Tötung so wenig wie möglich leiden.
Een zorgvuldige behandeling door ervaren personen, waarbij zo weinig mogelijk van de normale praktijk wordt afgeweken, zal het leed van de dieren alvorens zij op humane wijze worden gedood zoveel mogelijk beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Empfindlichkeit der Proben zu optimieren und die ordnungsgemäße Anwendung des Beprobungsprotokolls zu gewährleisten, sorgt die zuständige Behörde oder der Lebensmittelunternehmer dafür, dass die Proben von fachkundigem Personal entnommen werden.
Om de gevoeligheid van de bemonstering zo groot mogelijk te maken en om zorg te dragen voor de juiste toepassing van het bemonsteringsprotocol, ziet de bevoegde autoriteit of de exploitant van een levensmiddelenbedrijf erop toe dat de monsters worden genomen door gekwalificeerde personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen dieses Personal mittels eines Zulassungsverfahrens oder mittels Benennung einer hierfür zuständigen Einrichtung.
De lidstaten wijzen deze personen aan via een erkenningsprocedure of door aanwijzing van een daartoe bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde bzw. der Lebensmittelunternehmer sorgt dafür, dass die Proben von fachkundigem Personal gezogen werden.
De bevoegde autoriteit of de exploitant van het levensmiddelenbedrijf zorgt ervoor dat de monsters worden genomen door daartoe opgeleide personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalhet personeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 42 Absatz 2 Buchstabe h (Ausbildung von Personal, das die amtlichen Kontrollen durchführt) die Hinweise in Abschnitt 3.10 dieser Leitlinien;
artikel 42, lid 2, onder h): opleiding van hetpersoneel dat de officiële controles uitvoert: zie punt 3.10 van deze richtsnoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Beschäftigung von Personal ausschließlich zur Unterstützung der behinderten Arbeitnehmer;
de tijd die hetpersoneel uitsluitend besteedt aan de bijstand van de gehandicapte werknemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber stellen sicher, dass Personal, das Funkausrüstungen bedient, mit dieser Verordnung vertraut gemacht wird, dass es für die Bedienung dieser Ausrüstung angemessen geschult wird und dass im Cockpit nach Möglichkeit entsprechende Anleitungen zur Verfügung stehen.
De exploitanten zorgen ervoor dat hetpersoneel dat radioapparatuur bedient, goed op de hoogte is van deze verordening, dat het voldoende is opgeleid voor het gebruik van deze apparatuur en dat de instructies, voor zover mogelijk, in de cockpit beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, Verfahren und Personal des funktionalen ATM-Systems, das Zusammenwirken dieser Elemente untereinander sowie das Zusammenwirken des betreffenden Bestandteils mit dem Rest des funktionalen ATM-Systems.
de uitrusting, de procedures en hetpersoneel van het functionele systeem van luchtverkeersbeveiliging, de wisselwerking tussen deze elementen en de wisselwerking tussen het onderzochte bestanddeel en de rest van het functionele systeem van het luchtverkeersbeveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarungen enthalten unter anderem Bestimmungen über Finanzbeiträge und Personal.
Deze regelingen bevatten met name bepalingen met betrekking tot de financiële bijdragen en hetpersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen auch Bestimmungen über die Mitwirkung an den von dem Unterstützungsbüro durchgeführten Initiativen, über finanzielle Beiträge und Personal.
Deze regelingen omvatten met name bepalingen betreffende de deelname aan de door het ondersteuningsbureau genomen initiatieven, de financiële bijdragen en hetpersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollten die Kosten für Personal, das eigens für Tätigkeiten gemäß dem Programm eingestellt wird, und die Kosten für die Beseitigung der Tierkörper zu den Ausgaben zählen, die für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft im Rahmen dieses Programms in Frage kommen.
Bovendien moeten de kosten van hetpersoneel dat specifiek voor de taken in het kader van het programma is ingehuurd en de kosten van de kadaverdestructie worden inbegrepen in de kosten die voor een financiële bijdrage van de Gemeenschap in het kader van dat programma in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß Personal, das Überwachungsausrüstungen bedient und wartet, ordnungsgemäß über die einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung unterrichtet wird, daß es für seine Aufgaben angemessen geschult wird und daß im Cockpit Anleitungen zur Nutzung dieser Ausrüstung vorhanden sind.
De exploitanten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen, dat hetpersoneel dat de surveillanceapparatuur bedient en onderhoudt, is gewezen op de relevante bepalingen van deze verordening, dat het voldoende is opgeleid voor de uitoefening van zijn taken en dat instructies over de wijze waarop deze apparatuur moet worden gebruikt in de cockpit beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss über Verfahren zur Risikobewertung verfügen, um Änderungen bei Ausrüstung, Verfahren, Organisation, Personal oder Schnittstellen verwalten und die Verordnung (EG) Nr. 352/2009 der Kommission [1] anwenden zu können.
De organisatie dient over risicobeoordelingsprocedures te beschikken voor het beheer van wijzigingen van de uitrusting, procedures, de organisatie, hetpersoneel of interfaces en voor de toepassing van Verordening (EG) nr. 352/2009 van de Commissie [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die für den Betrieb im konventionellen transeuropäischen Eisenbahnnetz ausgelegt sind, müssen so konzipiert sein, dass Fahrgäste und Personal in Gefahrensituationen, z. B. bei einem Brand an Bord, geschützt sind und eine wirksame Evakuierung und Rettung in Notsituationen möglich sind.
Het ontwerp van rollend materieel dat bestemd is voor gebruik op de conventionele lijnen van het trans-Europees spoorwegnet moet dusdanig zijn dat de reizigers en hetpersoneel aan boord beschermd worden indien er zich een gevaarlijke situatie voordoet, bijv. brand aan boord, en dat veilige evacuatie en vluchten mogelijk zijn in noodgevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalstaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Sonderbeauftragten wird spezielles Personal der Union beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Union im Kosovo beiträgt.
Er wordt een speciale staf van de Unie benoemd die de SVEU moet bijstaan bij de uitvoering van zijn mandaat en zal bijdragen aan de samenhang, de zichtbaarheid en de doeltreffendheid van het algehele optreden van de Unie in Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt nicht so sehr an den fehlenden Finanzmitteln, sondern daran, daß die diesbezüglichen Projekte im Zusammenhang mit der Bekämpfung der Armut, den Umweltmaßnahmen und dem Bevölkerungswachstum nicht richtig anlaufen, weil zu wenig Personal vorhanden ist.
Het is niet zo zeer dat de middelen er niet zijn, maar die samenhangende projecten die te maken hebben met armoedebestrijding, met milieumaatregelen en bevolkingsgroei, die samenhangende projecten komen niet van de grond omdat er te weinig staf aanwezig is.
Korpustyp: EU
Bei anderen Posten, wie beispielsweise Personal, das bestimmten Aufgabengebieten zugeteilt wird, wurde zudem berücksichtigt, wie die fragliche Tätigkeit ausgeführt wurde.
Elders, bijvoorbeeld bij de staf die aan bepaalde taken is toegewezen, hebben we tevens in aanmerking genomen hoe de taak in kwestie werd uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Mein Dank gilt meinen Kolleginnen und Kollegen für ihren konstruktiven Beitrag und insbesondere dem Personal.
Ik wil graag mijn collega's danken voor hun constructieve bijdrage en vooral ook de staf.
Korpustyp: EU
Wir haben das Personal um 280 internationale Mitarbeiter aufgestockt.
Wij hebben de staf met 280 internationale medewerkers vergroot.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, in der ganzen EU soziale Bildungs- und Informationskampagnen ins Leben zu rufen und das Personal der entsprechenden technischen Behörden in den Mitgliedstaaten zu schulen und auszubilden. Dazu müssen Schulungen auf regionaler und lokaler Ebene, aber auch für alle Experten, die mit Erdbeben zu tun haben, gehören.
Het is belangrijk in de hele EU sociale voorlichtingscampagnes op touw te zetten en voor voorlichting en training van de staf van de bevoegde technische instanties in de lidstaten te zorgen; hieronder dient ook training op regionaal en lokaal niveau te vallen, evenals training van alle specialisten op het gebied van aardbevingen.
Korpustyp: EU
Ich bat um Visa für Mehrfacheinreisen mit einer Gültigkeit von sechs Monaten, um den von der EU finanzierten Nichtregierungsorganisationen die Möglichkeit zu bieten, ihr internationales Personal zu verdreifachen.
Ik heb om visa voor zes maanden gevraagd die het recht geven het land meerdere malen te betreden, zodat de door de EU gefinancierde NGO's hun internationale staf kunnen verdriedubbelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dann jedoch über ausreichendes Personal verfügen, um eine derartige Rolle ausfüllen zu können.
We moeten dan echter wel over voldoende staf beschikken om een dergelijke rol gestalte te kunnen geven.
Korpustyp: EU
In jedem Fall gibt es hier einen Punkt, den ich nachdrücklich hervorheben muß, nämlich die Tatsache, daß sich, unabhängig von der sich künftig ergebenden Organisation die Union die für die Durchführung einer angemessenen Kontrolle erforderlichen Mittel und das erforderliche Personal an die Hand geben muß.
In elk geval moet ik op één punt aandringen. Hoe de zaken in de toekomst ook georganiseerd zullen worden, de Unie zal wel moeten kunnen beschikken over de nodige middelen en de nodige staf zodat er behoorlijke controles uitgevoerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ganz anders als bei der Tragödie, die sich zur gleichen Zeit in Birma ereignete und bei der manche meinten, dass die Schutzverantwortung zu direkter internationaler Intervention führen sollte, haben aber die Chinesen außer Soldaten und medizinischem Personal auch umfangreiche Notstandsressourcen zum Einsatz gebracht.
Maar anders dan bij de gelijkenis vertonende tragedie in Birma waar, volgens sommigen, de verantwoordelijkheid om te beschermen had moeten leiden tot directe internationale interventie, hebben de Chinezen uitzonderlijke noodhulp geboden samen met soldaten en medische staf.
Korpustyp: EU
Personalwerknemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt die EZB Personal aus den neuen EU-Mitgliedstaaten ein ?
Neemt de ECB werknemers uit de nieuwe EU-lidstaten in dienst ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten die unter diese Richtlinie fallenden Institute und Personen , ihr Personal durch geeignete Maßnahmen mit den Bestimmungen dieser Richtlinie vertraut zu machen .
De lidstaten schrijven voor dat de onder deze richtlijn vallende instellingen en personen de nodige maatregelen nemen om hun werknemers met de bepalingen van deze richtlijn bekend te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einen Stellenplan für das gesamte Personal des Unternehmens und Arbeitspläne usw. aufstellen können;
een organisatieschema voor alle werknemers van de onderneming en werkplanningen enz. kunnen opstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ausgeliehene Personal darf kein anderes Personal ersetzen, sondern ist in einer neu geschaffenen Funktion in dem begünstigten Unternehmen zu beschäftigen und muss zuvor wenigstens zwei Jahre in der Forschungseinrichtung oder dem Großunternehmen, die das Personal ausleihen, beschäftigt gewesen sein.
De gedetacheerde werknemers mogen geen andere werknemers vervangen, maar moeten werken in een nieuw gecreëerde functie binnen de begunstigde onderneming en moeten ten minste twee jaar in dienst bij de onderzoeksorganisatie of de grote onderneming die de werknemers detacheert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das abgeordnete Personal muss innerhalb des begünstigten KMU in dem Bereich Forschung und Entwicklung und Innovation arbeiten.
De gedetacheerde werknemers moeten binnen de begunstigde kmo op het gebied van onderzoek en ontwikkeling en innovatie werkzaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähige Kosten sind sämtliche Personalkosten für das Ausleihen und die Beschäftigung hochqualifizierten Personals einschließlich der Kosten für das Einschalten einer Vermittlungseinrichtung und für das Zahlen einer Mobilitätszulage für das abgeordnete Personal.
De in aanmerking komende kosten zijn alle personeelskosten voor het uitlenen en in dienst hebben van hooggekwalificeerd personeel, met inbegrip van de kosten voor het inzetten van een wervings- en selectiebureau, alsmede een mobiliteitspremie voor de gedetacheerde werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sind sowohl die Busse als auch das Personal nicht übermäßig teuer und auf dem dänischen Markt leicht zu finden.
Ten tweede zijn noch bussen, noch werknemers overmatig duur en zijn ze beide gemakkelijk te vinden op de Deense markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso müssten nach Ansicht der Kommission die Kosten für Beratungsleistungen in Bezug auf ausländische Vertretungen sowie Werbe- und Reisekosten von Personal und Arbeitgeber als laufende Ausgaben im Zusammenhang mit der Exporttätigkeit eingestuft werden.
Evenzo is de Commissie van mening dat de kosten voor consultancydiensten in verband met permanente vertegenwoordigingen in het buitenland, voor reclame en reiskosten van werknemers en directie, moeten worden beschouwd als lopende uitgaven voor exportactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Personal ist sich der möglichen Sicherheitsgefahren in Verbindung mit seinen Aufgaben bewusst (Sicherheitsbewusstsein).
alle werknemers zich bewust zijn van de potentiële veiligheidsrisico's die aan hun taken verbonden zijn (veiligheidsbewustzijn);
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von den direkten Abfindungs- und Vorruhestandszahlungen an das Personal kommt der Staat im Rahmen der allgemeinen Sozialversicherungssysteme vielfach für Leistungen auf, die das Unternehmen über seine gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtungen hinaus an seine entlassenen Mitarbeiter zahlt.
Naast deze rechtstreeks aan de werknemers betaalde ontslagvergoedingen en uitkeringen bij vervroegde uittreding bestaan dikwijls algemene sociale steunregelingen, waarmee de overheid de kosten van de uitkeringen dekt die de onderneming aan ontslagen werknemers verstrekt en die verder gaan dan haar wettelijke of contractuele verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalmensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Funktionales System“ ist eine Kombination von Systemen, Verfahren und Personal mit dem Ziel, eine Funktion im Bereich des Flugverkehrsmanagements zu erfüllen.
„functioneel systeem”: een combinatie van systemen, procedures en mensen die georganiseerd zijn om een functie in de context van luchtverkeersbeheer te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusstsein um die Risiken und möglichen Schäden; Antistatikschutzeinrichtungen für Komponenten und Personal.
Besef van risico’s en mogelijke beschadiging, elektrostatische beschermingsinrichtingen voor onderdelen en mensen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum ersuche ich jedoch noch nicht einmal, denn wenn diese Projekte abgeschlossen sind, ist es fraglich, ob dann das gesamte Personal überhaupt noch erforderlich ist.
Want als die projecten afgelopen zijn, dan is het de vraag of je al die mensen nog nodig hebt.
Korpustyp: EU
Weshalb beschließt er nicht, das jetzt in Pristina für die Agentur tätige Personal als einen ersten Kern von EU-Bediensteten einzusetzen, die demnächst die Unabhängigkeit des Kosovo sehr sachverständig und mit viel Knowhow aus nächster Nähe zu begleiten imstande sein werden?
Waarom kiest u er niet voor om de mensen die nu in Pristina voor het Agentschap werken, te gebruiken als een eerste kern van EU-mensen die straks de onafhankelijkheid van Kosova echt van zeer nabij en met veel expertise en knowhow kunnen begeleiden?
Korpustyp: EU
Es kann nicht angehen, dass die Kommission von uns und von Ihnen ersucht wird, im Kosovo mit weniger Personal eine entscheidende Rolle zu spielen.
Het kan niet zo zijn dat de Commissie door ons en door u gevraagd wordt om in Kosovo een cruciale rol te spelen en dat zij dat met minder mensen moet doen.
Korpustyp: EU
In dem Entschließungsantrag wird zu Recht auf die Rolle von Regierungsvertretern, Friedenstruppen und Hilfsorganisationen hingewiesen; ihr Personal muss alles in seiner Macht Stehende zur Vermeidung solcher Gräuel tun, ohne selbst mit hineingezogen zu werden.
Terecht verwijst de resolutie naar de rol van overheidsvertegenwoordigers, vredesmachten, hulporganisaties; hun mensen moeten alles doen om zulke gruwelen te voorkomen zonder er zelf bij betrokken te raken.
Korpustyp: EU
Aber - da bin ich mit Ihnen, Frau Berichterstatterin, einer Meinung - dann wird man das hoffentlich auch effizient und schnell tun können. Wobei ich denn auch unterstreichen möchte, wie Sie es in Ihrem Bericht getan haben, daß wir dazu mehr Personal benötigen.
Maar dan, mevrouw, ben ik het met u eens, hopelijk kunnen wij dat doen op een efficiënte, snelle manier en dat wil ik wel onderlijnen, u hebt dat ook gedaan in uw verslag, hebben wij meer mensen nodig om dat te kunnen doen.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zusehen, wie sich die Wettbewerbspolitik in allen möglichen Sektoren mit aller Macht weiterentwickelt und zugleich mit derselben Anzahl Personal arbeiten.
Wij kunnen niet tegen een zich geweldig ontwikkelend concurrentiebeleid in allerlei sectoren zitten aankijken en dat werk doen met hetzelfde aantal mensen.
Korpustyp: EU
Uns fehlt Personal und uns fehlen die Mittel.
We hebben gebrek aan mensen en we hebben gebrek aan middelen.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit der Empfänger muss sowohl durch die lückenlose Rückverfolgbarkeit der Blutspende als auch durch hochqualifiziertes Personal in allen Einrichtungen der Transfusionsmedizin in Europa stärker gewährleistet werden.
Voor de veiligheid van de ontvangers is het van belang dat alle stappen in de transfusieketen traceerbaar zijn, maar het is van even groot belang dat de ontvangers erop kunnen rekenen dat er bij de bloedtransfusiecentra in Europa goed opgeleide mensen werken.
Korpustyp: EU
Personalmedewerkers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DIE SPRACHENREGELUNG DER EZB Als eine Einrichtung der Gemeinschaft wendet sich die EZB an ein mehrsprachiges Publikum , und ihre Beschlussorgane sowie ihr Personal setzen sich aus vielen Nationalitäten zusammen .
4.4 HET TALENREGIME VAN DE ECB Als Gemeenschapsorganisatie richt de ECB zich tot een meertalig publiek en heeft zij multinationale besluitvormende organen en medewerkers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Prüfstellen sollten interne Verfahren einführen und regelmäßig verbessern, die gewährleisten, dass das gesamte an den Prüftätigkeiten beteiligte Personal die erforderliche Kompetenz für die ihm übertragenen Aufgaben besitzt.
Verificateurs moeten interne processen uitwerken die waarborgen dat alle bij de verificatieactiviteiten betrokken medewerkers voldoende competent zijn om de hun toevertrouwde taken uit te voeren en deze voortdurend verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein effizientes Managementsystem und genügend Personal mit angemessener Qualifikation und Erfahrung verfügen, um Fluglotsen gemäß dieser Verordnung auszubilden;
beschikken over een doeltreffend beheersysteem en over voldoende medewerkers met de juiste kwalificaties en ervaring om opleidingen te verzorgen overeenkomstig deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Postämter sind eigenständige Servicestellen, die von Personal von DPLP betrieben werden, während PostPunkte Servicestellen in Räumen Dritter sind, beispielsweise in Supermärkten oder Buchhandlungen, die nicht von Personal von DPLP betrieben werden.
Postkantoren zijn zelfstandige kantoren die beheerd en bemand worden door De Post zelf, terwijl postpunten servicepunten zijn, ingericht in gebouwen van derde partijen, zoals supermarkten of boekhandels, die zonder medewerkers van De Post worden gerund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Glas zum Einsatz kommt (einschließlich Spiegel), muss es sich um Verbundglas oder Einscheiben-Sicherheitsglas in Übereinstimmung mit einer geeigneten nationalen oder internationalen Norm unter Einbeziehung von Eigenschaften und Einsatzbereich handeln, wodurch das Verletzungsrisiko durch zerbrochenes Glas für Fahrgäste und Personal minimiert wird.
Waar glas wordt gebruikt voor beglazing (met inbegrip van spiegels) moet er gebruik worden gemaakt van gelaagd of gehard glas dat in overeenstemming is met een desbetreffende nationale of internationale norm met betrekking tot de kwaliteit en het toepassingsgebied, waardoor het risico van letsel voor reizigers en medewerkers door brekend glas geminimaliseerd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sollten sie über ausreichendes und entsprechend qualifiziertes und erfahrenes Personal sowie über adäquate Einrichtungen und Ausrüstungen zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben verfügen.
Zij dienen over voldoende goed opgeleide en ervaren medewerkers te beschikken, alsmede over de nodige faciliteiten en uitrusting om hun taken naar behoren te kunnen vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RIS-Nutzer lassen sich verschiedenen Gruppen zuordnen: Schiffsführer, RIS-Betriebspersonal, Personal von Schleusen/Brücken, Wasserstraßenverwaltungen, Betreiber von Häfen und Umschlagstellen, Personal von Unfallbekämpfungszentren, Flottenmanager, Verlader, Absender, Empfänger, Frachtmakler, Ausrüster.
RIS-gebruikers kunnen in een aantal verschillende groepen worden onderverdeeld: schippers, RIS-personeel, bedienaars van sluizen en bruggen, vaarwegbeheerders, terminalbeheerders, medewerkers van calamiteitencentra, vlootbeheerders, bevrachters, consignatiegevers, geconsigneerden, tussenpersonen en expediteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erschien die Annahme gerechtfertigt, dass der überwiegende Teil der Arbeit vom eigenen Personal des Instituts durchgeführt wurde.
Het leek derhalve redelijk om aan te nemen dat de meeste werkzaamheden door de eigen medewerkers van dit bedrijf zouden worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienste müssen in der Lage sein, auf Zwischenfälle oder Unfälle entsprechend schnell zu reagieren, und verfügen zumindest über die erforderlichen Ausrüstungen, Löschmittel und ausreichend Personal;
Deze diensten dienen met spoed te reageren op ongelukken en incidenten en moeten beschikken over de nodige apparatuur, blusmiddelen en medewerkers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugplatzbetreiber ist zur Einführung und Anwendung von Aus- und Weiterbildungs- und Kontrollprogrammen verpflichtet, durch die gewährleistet ist, dass dieses Personal jederzeit über die erforderlichen Qualifikationen verfügt; und
De exploitant van een luchtvaartterrein moet opleidings- en controleprogramma’s opzetten en uitvoeren om de vaardigheden van al deze medewerkers op peil te houden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalpersoneelsleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Aufgabe besteht unter anderem darin , -- -- das betreffende Personal über die Gemeinschaftsdimension der neuen Devise ( auch als Reservewährung und als Währung für internationale Transaktionen ) aufzuklären ;
De doelstellingen zijn met name : -- -- bewustmaking van de betrokken personeelsleden van de communautaire dimensie van de nieuwe munt ( zowel reservemunt als internationaal betaalmiddel ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Austausch von Bediensteten Die Kommission übernimmt die Teilnahmekosten von Personal eines Mitgliedstaats an Praktika oder Austauschmaßnahmen nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b , sofern sie im Rahmen der Zielvorgaben des Artikels 2 stattfinden .
Uitwisseling van personeel De Commissie neemt de kosten op zich van de deelname van personeelsleden van een lidstaat aan de in artikel 3 , lid 2 , sub b ) , bedoelde stages of uitwisselingen als die in het kader van de in artikel 2 bedoelde doelstellingen passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So gilt auch für « Pericles "- Projekte , dass größere Länder aufgrund der Notwendigkeit , mehr Personal zu schulen , in der Regel mehr finanzielle und sonstige Mittel für Fortbildungsmaßnahmen und Konferenzen aufwenden als kleinere Länder .
samenwerkingsbehoeften en de overeenkomstige mogelijkheden van land tot land verschillen . Doordat zij grotere aantallen personeelsleden moeten opleiden , besteden grotere landen doorgaans meer financiële en andere middelen aan opleiding en studiedagen , onder meer in het kader van Pericles .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Dienst arbeitet mit den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten zusammen und umfasst Beamte aus den einschlägigen Abteilungen des Generalsekretariats des Rates und der Kommission sowie abgeordnetes Personal der nationalen diplomatischen Dienste.
Deze dienst werkt samen met de diplomatieke diensten van de lidstaten en is samengesteld uit ambtenaren uit de bevoegde diensten van het secretariaat-generaal van de Raad en van de Commissie en door de nationale diplomatieke diensten gedetacheerde personeelsleden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über die rechtlichen Verfahren verfügen, mit denen dem Personal der zuständigen Behörden im Interesse einer ordnungsgemäßen Wahrnehmung seiner Aufgaben der Zugang zu den Räumlichkeiten der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer und zu den von diesen geführten Unterlagen gewährleistet wird.
De lidstaten zorgen voor de wettelijke procedures voor toegang tot de gebouwen en tot documentatie van exploitanten van diervoeder- of levensmiddelenbedrijven waarop de personeelsleden van de bevoegde autoriteiten een beroep kunnen doen zodat zij hun taken naar behoren kunnen verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen hohe Risiken genießt;
zorgt hij ervoor dat alle buiten de Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering voor grote risico’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal unterliegt weiterhin der Aufsicht der jeweils abordnenden Staaten oder EU-Organe; es erfüllt seine Pflichten und handelt im Interesse der Mission.
Alle personeelsleden blijven onder het gezag staan van de betrokken zendstaat of EU-instelling en vervullen hun plichten en handelen in het belang van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal hat die Grundsätze und Mindeststandards für die Sicherheit einzuhalten, die im Beschluss 2001/264/EG des Rates vom 19. März 2001 über die Annahme der Sicherheitsvorschriften des Rates [1] niedergelegt sind.
Alle personeelsleden nemen de beveiligingsbeginselen en minimumnormen als bedoeld in Besluit 2001/264/EG van de Raad van 19 maart 2001 tot vaststelling van beveiligingsvoorschriften van de Raad in acht [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem OPLAN erhält das gesamte Personal eine den Sicherheitsmaßnahmen entsprechende Ausbildung.
Alle personeelsleden krijgen een passende opleiding op het gebied van veiligheidsmaatregelen conform het operationele plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass das gesamte außerhalb der Union eingesetzte Personal einen an die Bedingungen im Missionsgebiet angepassten Versicherungsschutz gegen große Risiken genießt;
zorgt hij ervoor dat alle buiten de Unie ingezette personeelsleden gedekt zijn door een op de omstandigheden in het missiegebied afgestemde verzekering voor grote risico’s;
NovoMix 30 darf nur von einer Person verwendet werden.
NovoMix 30 mag maar door één persoon worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NovoMix 70 sollte nur von einer Person verwendet werden.
NovoMix 70 mag maar door één persoon worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ted, warum ist da nur eine Person in Ihrer Klasse?
Ted, waarom zit er maar één persoon in de klas?
Korpustyp: Untertitel
Insulatard Penfill darf nur von einer Person benutzt werden.
Insulatard Penfill mag maar door één persoon worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Barbara ist eine sehr gemeine Person und sagt, wie es ist und...
Barbara is een gemeen persoon en zegt waar het op staat, en...
Korpustyp: Untertitel
verantwortliche Personverantwoordelijke persoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
falls der Hersteller nicht die für die Kennzeichnung verantwortlichePerson ist, sind folgende Angaben zu machen:
indien de producent niet de voor de etikettering verantwoordelijkepersoon is, worden de volgende gegevens verstrekt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir wurde gesagt, Sie würden die verantwortlichePerson kennen.
Er werd me verteld dat jullie de verantwoordelijkepersoon kennen.
Korpustyp: Untertitel
Folgende Informationen über die für die Pharmakovigilanz verantwortliche, entsprechend qualifizierte Person:
de volgende informatie betreffende de gekwalificeerde, voor de geneesmiddelenbewaking verantwoordelijkepersoon:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Polizei Daniel Escalante gefunden hat, haben wir wahrscheinlich die verantwortlichePerson.
Zodra de politie Daniel Escalante gevonden heeft, hebben we waarschijnlijk de verantwoordelijkepersoon.
Korpustyp: Untertitel
Bei Verbringungen, die nicht zu Ende geführt werden können oder dürfen, trägt die in Absatz 1 genannte verantwortlichePerson die Kosten.
De in lid 1 bedoelde verantwoordelijkepersoon is aansprakelijk voor alle kosten in gevallen waarbij de overbrenging niet kan of mag worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich helfe dir dabei, die verantwortlichePerson zu bekommen.
En ik ga je helpen de verantwoordelijkepersoon te pakken.
Korpustyp: Untertitel
„R“, wenn die für die Veranlassung der Beförderung verantwortlichePerson infolge der Aufteilung wechselt
„R” wanneer de voor de organisatie van het vervoer verantwoordelijkepersoon wijzigt ingevolge de splitsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nur die verantwortlichePerson.
lk wil alleen de verantwoordelijkepersoon te pakken krijgen.
Korpustyp: Untertitel
wenn die verantwortlichePerson innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist nicht alle geeigneten Maßnahmen unternommen hat.
wanneer de verantwoordelijkepersoon niet binnen de in lid 1 gestelde termijn alle passende maatregelen neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig festzulegen, unter welchen Bedingungen ein Händler als verantwortlichePerson gilt.
Er moet worden vastgesteld onder welke omstandigheden een distributeur geacht moet worden de verantwoordelijkepersoon te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche Personnatuurlijke persoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Namen des Verkäufers oder Dienstleistungserbringers (sofern es sich dabei um eine natürlichePerson handelt) kann es Ausnahmeregelungen geben.
Hierop zijn uitzonderingen mogelijk, zoals voor de naam van de verkoper of leverancier (als dit een natuurlijkepersoon is).
Korpustyp: EU DGT-TM
jede natürlichePerson mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Iran,
een natuurlijkepersoon die in Iran verblijft of woont;
Korpustyp: EU DGT-TM
jede natürlichePerson mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Syrien,
een natuurlijkepersoon die in Syrië verblijft of woont;
Korpustyp: EU DGT-TM
jede natürlichePerson in oder mit Wohnsitz in Syrien,
een natuurlijkepersoon die in Syrië verblijft of woont;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende natürlichePerson wird gestrichen:
De volgende natuurlijkepersoon wordt geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Juni 2011 hat er beschlossen, eine natürlichePerson in die Liste aufzunehmen und einen Eintrag in der Liste zu ändern.
Het Sanctiecomité besloot op 16 juni 2011 één natuurlijkepersoon aan de lijst toe te voegen en één vermelding op de lijst te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende natürlichePerson wird gestrichen:
De volgende natuurlijkepersoon wordt uit de lijst geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gesetz heißt es, dass jeder EU-Bürger und jede natürlichePerson mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat eine Beschwerde an Sie richten kann.
In de wet staat dat iedere burger van de EU en iedere natuurlijkepersoon in een lidstaat een klacht tot u kan richten.
Korpustyp: EU
Auch wenn es äußerst unwahrscheinlich ist, dass eine natürlichePerson
Ook al zijn de situaties waarin een natuurlijkepersoon:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende natürlichePerson wird von der Liste gestrichen:
De volgende natuurlijkepersoon wordt geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche Personnatuurlijk persoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
NatürlichePerson
Natuurlijkpersoon
Korpustyp: Wikipedia
Eine natürlichePerson kann nicht als Koordinator einer indirekten Maßnahme tätig werden.
Een natuurlijkpersoon kan niet de coördinator zijn van een actie onder contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine natürlichePerson, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz im Zollgebiet der Gemeinschaft hat;
indien het een natuurlijkpersoon betreft, eenieder die in het douanegebied van de Gemeenschap zijn normale verblijfplaats heeft,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betreiber“ eine juristische oder natürlichePerson, die ein oder mehrere Luftfahrzeuge betreibt oder zu betreiben beabsichtigt;
„exploitant”: een rechtspersoon of natuurlijkpersoon die een of meer luchtvaartuigen exploiteert of voornemens is te exploiteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Patient“ jede natürlichePerson, die Gesundheitsdienstleistungen in einem Mitgliedstaat in Anspruch nehmen möchte oder in Anspruch nimmt;
„patiënt” een natuurlijkpersoon die in een lidstaat gezondheidszorg wenst te ontvangen of ontvangt; i) „geneesmiddel”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Statistische Einheit“ die Grundbeobachtungseinheit, das heißt eine natürlichePerson, ein Haushalt, ein Wirtschaftsteilnehmer oder eine sonstige Unternehmung, auf die sich die Daten beziehen;
„statistische eenheid”: de elementaire waarnemingseenheid, namelijk een natuurlijkpersoon, een huishouden, een marktdeelnemer of een andere onderneming, waarop de gegevens betrekking hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Betreiber‘ eine juristische oder natürlichePerson, die ein oder mehrere Luftfahrzeuge oder einen oder mehrere Flugplätze betreibt oder zu betreiben beabsichtigt;“
„exploitant” een rechtspersoon of natuurlijkpersoon die één of meer luchtvaartuigen of één of meer luchtvaartterreinen exploiteert of voornemens is te exploiteren;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einrichtung funktionaler Luftraumblöcke zu erleichtern, kann die Kommission eine natürlichePerson als Koordinator für das System der funktionalen Luftraumblöcke (‚Koordinator‘) benennen.
Teneinde de instelling van functionele luchtruimblokken te vergemakkelijken, kan de Commissie een natuurlijkpersoon als coördinator van het systeem van functionele luchtruimblokken (de „coördinator”) aanwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbraucher“ eine natürlichePerson, die in Zahlungsdienstverträgen zu Zwecken handelt, die nicht dem Handel oder ihrer gewerblichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können;
een natuurlijkpersoon die in het kader van betalingsdienstencontracten, handelt voor doeleinden die buiten zijn bedrijfs- of beroepsactiviteit vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine natürlichePerson aufhört, IMI-Nutzer zu sein, werden die diese Person betreffenden Daten durch entsprechende technische Mittel für einen Zeitraum von drei Jahren gesperrt.
Wanneer een natuurlijkpersoon niet langer als IMI-gebruiker actief is, worden de persoonsgegevens met betrekking tot die persoon via technische middelen voor een periode van drie jaar afgeschermd.
Nach dem ersten Musterlehrgang für freigabeberechtigtesPersonal der Kategorie C müssen alle weiteren Lehrgänge nur gemäß Stufe 1 durchgeführt werden.
Na de eerste specifieke cursus voor certificeringspersoneel van categorie C, hoeven alle volgende cursussen slechts van niveau 1 te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Bis zu dem Zeitpunkt, ab dem in dieser Verordnung Anforderungen für freigabeberechtigtesPersonal festgelegt sind
Tot op het ogenblik waarop de in deze verordening vastgestelde eisen voor certificeringspersoneel van toepassing worden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ergänzung zu den Bestimmungen in M.A.606(g) darf freigabeberechtigtesPersonal nur dann seine Rechte ausüben, wenn der Betrieb sichergestellt hat,
Naast M.A.606(g) kan certificeringspersoneel zijn bevoegdheden uitsluitend uitoefenen indien de organisatie ervoor heeft gezorgd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sollte freigabeberechtigtesPersonal, das den Umfang seiner Berechtigung nach diesem Datum um zusätzliche Berechtigungen erweitern möchte, die Bestimmungen von Absatz 1 erfüllen.
Na deze datum dienen leden van het certificeringspersoneel die de reikwijdte van hun bevoegdheid willen uitbreiden tot aanvullende bevoegdheden, te voldoen aan punt 1 hierboven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in den folgenden Bestimmungen enthaltene Anforderung, dass gemäß Anhang III (Teil-66) qualifiziertes freigabeberechtigtesPersonal vorhanden sein muss:
de eis om certificeringspersoneel te kwalificeren overeenkomstig bijlage III (deel 66), zoals vastgesteld in de volgende bepalingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
durch entsprechendes freigabeberechtigtesPersonal im Auftrag eines genehmigten Instandhaltungsbetriebs gemäß Abschnitt A Unterabschnitt F dieses Anhangs (Teil M) oder
geschikt certificeringspersoneel namens de overeenkomstig sectie A, subdeel F, van deze bijlage (deel M) erkende onderhoudsorganisatie, of
Korpustyp: EU DGT-TM
dass freigabeberechtigtesPersonal über angemessene Kenntnisse des einschlägigen Luftfahrzeugs und/oder des Luftfahrzeugbauteils/der Luftfahrzeugbauteile sowie der zugehörigen Verfahren des Betriebs verfügt.
dat het certificeringspersoneel een adequaat begrip heeft van het desbetreffende, te onderhouden luchtvaartuig en/of luchtvaartuigonderdeel(en), en tevens van de ermee verbonden organisatieprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet können solche Betriebe oder freigabeberechtigtesPersonal solche Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Een dergelijke organisatie of certificeringspersoneel mag een dergelijk onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis 28. September 2014 die in den folgenden Bestimmungen enthaltene Anforderung, dass gemäß Anhang III (Teil-66) qualifiziertes freigabeberechtigtesPersonal vorhanden sein muss:
tot 28 september 2014, de eis om certificeringspersoneel te kwalificeren overeenkomstig bijlage III (deel 66), zoals vastgesteld in de volgende bepalingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb hat sicherzustellen, dass sämtliches freigabeberechtigtesPersonal und Unterstützungspersonal mindestens sechs Monate innerhalb eines aufeinander folgenden Zeitraums von zwei Jahren Erfahrungen in der tatsächlichen relevanten Instandhaltung von Luftfahrzeugen oder Komponenten erworben hat.
De organisatie dient te waarborgen dat al het certificeringspersoneel en ondersteunend personeel gedurende ten minste zes maanden in een periode van twee opeenvolgende jaren daadwerkelijk betrokken is en ervaring opdoet met het onderhoud van relevante luchtvaartuigen of onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerpflichtige Personbelastingplichtige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Lieferung von Gütern muss für eine andere steuerpflichtigePerson erfolgen, die als solche der Steuerpflicht in einem anderen Mitgliedstaat als dem des Beginns der Versendung oder Beförderung unterworfen ist.
de levering van goederen wordt verricht voor een andere belastingplichtige die als zodanig optreedt in een andere lidstaat dan die van vertrek van de verzending of het vervoer van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechtigte Persononderhoudsgerechtigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Gericht des Ortes, an dem die berechtigtePerson ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder
het gerecht van de plaats waar de onderhoudsgerechtigde zijn gewone verblijfplaats heeft, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine berechtigtePerson, die Unterhaltsansprüche nach dieser Verordnung geltend machen will, kann Folgendes beantragen:
De onderhoudsgerechtigde die op grond van deze verordening levensonderhoud beoogt te innen, kan de volgende verzoeken indienen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutet „berechtigtePerson“ eine Person, der Unterhalt zusteht oder angeblich zusteht;
„onderhoudsgerechtigde” een persoon aan wie levensonderhoud is verschuldigd of van wie wordt gesteld dat levensonderhoud aan hem is verschuldigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle und Betrag des monatlichen Einkommens des die berechtigtePerson betreuenden Elternteils,
bronnen en hoogte van de maandelijkse inkomsten van de ouder die met de zorg over de onderhoudsgerechtigde is belast,
Korpustyp: EU DGT-TM
die berechtigtePerson zur Zeit der Einleitung des Verfahrens ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Ursprungsstaat hatte;
de onderhoudsgerechtigde zijn gewone verblijfplaats had in de staat van herkomst op het tijdstip waarop de procedure werd ingesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die berechtigtePerson den Antrag stellt, Angaben zu dem Ort, an dem die Unterhaltszahlungen geleistet oder an den sie elektronisch überwiesen werden sollen;
indien het verzoek afkomstig is van de onderhoudsgerechtigde, gegevens over de plaats waar de betalingen moeten worden gedaan of elektronisch overgemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die berechtigtePerson den Antrag stellt, Angaben zu dem Ort, an dem die Unterhaltszahlungen geleistet oder an den sie elektronisch überwiesen werden sollen;
indien het verzoek afkomstig is van de onderhoudsgerechtigde, gegevens over de plaats waar de betalingen moeten worden gedaan of elektronisch moeten worden overgemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„berechtigtePerson“ jede natürliche Person, der Unterhalt zusteht oder angeblich zusteht;
„onderhoudsgerechtigde”, elke natuurlijke persoon aan wie levensonderhoud verschuldigd is of van wie gesteld wordt dat levensonderhoud aan hem verschuldigd is;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die berechtigtePerson sich aufgrund von Artikel 5 der gerichtlichen Zuständigkeit jenes anderen Mitgliedstaats unterworfen hat;
de onderhoudsgerechtigde zich op grond van artikel 5 onderwerpt aan de bevoegdheid van de gerechten van die andere lidstaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berechtigtePerson hat die Abschrift einer zu vollstreckenden Entscheidung, eines zu vollstreckenden gerichtlichen Vergleichs oder einer zu vollstreckenden öffentlichen Urkunde, gegebenenfalls zusammen mit dem entsprechenden Formblatt, vorgelegt.
De onderhoudsgerechtigde heeft een afschrift van een beslissing, een gerechtelijke schikking of een authentieke akte overgelegd, eventueel vergezeld van het desbetreffende formulier
Korpustyp: EU DGT-TM
fliegendes Personalboordpersoneel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚fliegendesPersonal‘ bezeichnet Flugbesatzung und Flugbegleiter;
„boordpersoneel” cockpit- en cabinebemanning;
Korpustyp: EU DGT-TM
schutzbedürftige Personkwetsbare persoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bedeutet „schutzbedürftigePerson“ eine Person, die aufgrund einer Beeinträchtigung oder der Unzulänglichkeit ihrer persönlichen Fähigkeiten nicht in der Lage ist, für sich zu sorgen.
„kwetsbarepersoon” een persoon die vanwege een aantasting of ontoereikendheid van zijn persoonlijke vermogens niet in staat is zichzelf te onderhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante Zusatzinformationen können sich insbesondere aus nationalen Entscheidungen über das Sorgerecht für ein Kind oder eine schutzbedürftigePerson oder aus Ersuchen um Inanspruchnahme von Warnsystemen für vermisste Kinder („Child Alert“) ergeben.
De relevante aanvullende informatie kan met name betrekking hebben op nationale beslissingen inzake de voogdij over een kind of een kwetsbarepersoon of verzoeken om de toepassing van alarmeringsmechanismen voor vermiste kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermisste Personvermiste persoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte eine vermisstePerson melden.
lk wil een vermistepersoon opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert länger als das, bis eine vermisstePerson für das System freigegeben wurde.
Een rapport "vermistepersoon" in het systeem krijgen duurt gewoon langer.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe gehört, dass die vermisstePerson gestern Abend hier rausgefahren ist.
lk begreep dat de vermistepersoon gewoon gisteravond door de poort reed.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nachmittags in mein Büro kommen und eine vermisstePerson und einen Diebstahl melden, wenn Sie wollen.
Kom vanmiddag maar naar mijn kantoor om een vermistepersoon en een diefstal aan te geven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere vermisstePerson.
Dat is onze vermistepersoon.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir eine vermisstePerson.
Oké, we hebben een bevestigde vermistepersoon;
Korpustyp: Untertitel
- Ist das eure vermisstePerson?
ls dit jullie vermistepersoon?
Korpustyp: Untertitel
- Bezzerides' vermisstePerson.
- De vermistepersoon van Bezzerides.
Korpustyp: Untertitel
vermisste Personvermiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, ich dachte, Sie reden nicht mit mir über eine vermisstePerson, die technisch gesehen nie hier gearbeitet hat.
lk verwachtte niet dat je wilde praten over een vermiste die hier 'niet werkte'.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Personal
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Person
Categorie:Persoon
Korpustyp: Wikipedia
Normale Person.
Ja, een normaal iemand.
Korpustyp: Untertitel
Juristische Person
Rechtspersoon
Korpustyp: Wikipedia
Guerilla (Person)
Categorie:Guerrillastrijder
Korpustyp: Wikipedia
Organisator (Person)
Organisator
Korpustyp: Wikipedia
Person (Kreuzzüge)
Categorie:Persoon in de kruistochten
Korpustyp: Wikipedia
KZ-Personal
Categorie:Naziconcentratiekamppersoneel
Korpustyp: Wikipedia
Person (Judentum)
Categorie:Joden
Korpustyp: Wikipedia
Star (Person)
Ster (status)
Korpustyp: Wikipedia
Person (Nintendo)
Categorie:Werknemer bij Nintendo
Korpustyp: Wikipedia
Medium (Person)
Medium (esoterie)
Korpustyp: Wikipedia
Vermisste Person
Vermissing
Korpustyp: Wikipedia
Person (Zionismus)
Categorie:Zionist
Korpustyp: Wikipedia
Esra (Person)
Ezra (priester)
Korpustyp: Wikipedia
Person (Comic)
Lijst van stripauteurs
Korpustyp: Wikipedia
Rentier (Person)
Rentenier
Korpustyp: Wikipedia
Person (Pflege)
Categorie:Verpleegkundige
Korpustyp: Wikipedia
Balak (Person)
Balak
Korpustyp: Wikipedia
Jitro (Person)
Jetro
Korpustyp: Wikipedia
Person widersetzte sich. Person verstarb.
De verdachte verzette zich, de verdachte is dood.
Korpustyp: Untertitel
- Von Person zu Person verschieden.
- Dat verschilt van mens tot mens.
Korpustyp: Untertitel
Derzeitige Anschrift der verpflichteten Person/berechtigten Person
Huidig adres van de onderhoudsplichtige/onderhoudsgerechtigde
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen der verpflichteten Person/berechtigten Person
Inkomsten van de onderhoudsplichtige/onderhoudsgerechtigde
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift der verpflichteten Person/berechtigten Person:
Adres van de onderhoudsplichtige/onderhoudsgerechtigde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögen der verpflichteten Person/berechtigten Person:
Vermogen van de onderhoudsplichtige/onderhoudsgerechtigde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennen Sie die Person?
Herken je het gezicht?
Korpustyp: Untertitel
Zehn Euro pro Person.
- Tien euro per man.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich irgendeine wichtige Person.
Hij is vast heel belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine normale Person.
Net als ieder ander.
Korpustyp: Untertitel
-die Person von Berlin.
- Iemand uit Berlijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Person ist unfähig...
Men is niet in staat...
Korpustyp: Untertitel
- als jene Person.
ls er iets aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Melde eine vermisste Person.
Zeg dat er iemand wordt vermist.
Korpustyp: Untertitel
Dafür suche ich Personal.
lk heb hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nur eine Person.
Nee, eentje maar.
Korpustyp: Untertitel
Computer, eine Person hochbeamen.
Computer, één om op te stalen.
Korpustyp: Untertitel
- Mit einer anderen Person?
lk krijg een baby.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer fremden Person.
- met een vreemde vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Die Person... stirbt einfach.
- Je gaat gewoon... dood.
Korpustyp: Untertitel
- Diese starke, selbstsichere Person.
Een sterke, zelfverzekerde vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Person 4.
Mijn vrouw kan zich niet verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
- Der Doctor... neugierige Person.
De Doctor. Nosey Parker.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, die italienische Person.
Juist, de Italiaan.
Korpustyp: Untertitel
- Eine dritte Person.
- Een derde aanwezige.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist diese Person?
Hoe ken jij hem?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Person.
Het is een mens.
Korpustyp: Untertitel
Eine Person zum Beamen.
Een om op te stralen.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, die Person dort.
Daar! Daar aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Person sagt Ihnen:
Hoepel maar een eind op, nepagent.
Korpustyp: Untertitel
- Zugriff auf Person 4.
Ga naar doelwit vier.
Korpustyp: Untertitel
nicht mehr dieselbe Person.
Je bent niet dezelfde.
Korpustyp: Untertitel
- Erkennen Sie die Person?
Herkent u deze vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie diese Person?
Kent u deze vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Sie entlassen massiv Personal.
Heb je ooit een massaal ontslag gezien?
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr verschlagene Person.
Een heel gevaarlijk individu.
Korpustyp: Untertitel
- Eine normale Person.
Kortom, een normaal mens.
Korpustyp: Untertitel
Schulung fürs technische Personal.
- Ja, naar een technische lezing.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Person.
lk ben een mens.
Korpustyp: Untertitel
Dafür haben wir Personal.
Daar hebben we bedienden voor.
Korpustyp: Untertitel
Computer, eine Person hochbeamen.
Computer, één om op te stralen.
Korpustyp: Untertitel
Die Unschuld in Person.
Het toonbeeld van onschuld.
Korpustyp: Untertitel
Reform der Kommission - Personal
Hervorming van de Commissie - menselijk kapitaal
Korpustyp: EU
Wer ist diese Person?
Om wie gaat het?
Korpustyp: Untertitel
Eine Person, weiblich, over.
Eén inzittende, een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Die... zweite Person?
Die ander? Echt waar?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Person.
Lk hou van die griet.
Korpustyp: Untertitel
Tisch für eine Person?
Jij bent een lastige onderhandelaar, Tiana.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Person,
Maak dit niet allemaal goed.
Korpustyp: Untertitel
Macht eure Person geltend.
Goed, sta je mannetje.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Person enttäuschte uns.
- lk denk van wel.
Korpustyp: Untertitel
Seien Person ist abstoßend.
Zijn persoonlijkheid is weerzinwekkend.
Korpustyp: Untertitel
Eine junge weibliche Person.
Van de vrouwelijke kunne.
Korpustyp: Untertitel
Eine Person fehlt noch.
Er ontbreekt nog iemand.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mittagsreservierung dieser Person...
Die reservering die niet kwam opdagen...
Korpustyp: Untertitel
Pro Person ein Brot.
Er is voor ieder een broodje!
Korpustyp: Untertitel
- Die Güte in Person.
-Ze was een heilige.
Korpustyp: Untertitel
Person hat Nukleare Infos.
Hij had nucleaire gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Person?
ls hij de individu?
Korpustyp: Untertitel
Eine Person meines Vertrauens.
Ze is een betrouwbare bondgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Er bat mich personally?
lk heb 'n afspraak voor Emma.
Korpustyp: Untertitel
Noch eine tote Person!
- Nog een dode.
Korpustyp: Untertitel
Person an Deck!
-Eerste opvarende op 't dek.
Korpustyp: Untertitel
Person an Deck.'
Tweede opvarende op 't dek.
Korpustyp: Untertitel
Person des Liberalismus
Categorie:Liberaal
Korpustyp: Wikipedia
Person des Libertarismus
Categorie:Libertariër
Korpustyp: Wikipedia
Segway Personal Transporter
Segway PT
Korpustyp: Wikipedia
Person (Trojanischer Krieg)
Categorie:Personage in werk van Homerus
Korpustyp: Wikipedia
Personal Digital Assistant
Categorie:Personal digital assistant
Korpustyp: Wikipedia
Personal Information Manager
Categorie:Personal information manager
Korpustyp: Wikipedia
Person als Thema
Categorie:Persoon als thema
Korpustyp: Wikipedia
Person der Pfadfinderbewegung
Categorie:Persoon bij scouting
Korpustyp: Wikipedia
Person (12. Jahrhundert)
Categorie:Persoon in de 12e eeuw
Korpustyp: Wikipedia
Person im Sezessionskrieg
Categorie:Persoon in de Amerikaanse Burgeroorlog
Korpustyp: Wikipedia
Person der Amerikanischen Revolution
Categorie:Persoon in de Amerikaanse Onafhankelijkheidsoorlog