Diese Frage betrifft selbstverständlich dann die gesamte Personalausstattung der Kommission.
Deze vraag betreft uiteraard al het personeel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass die unabhängige Aufsichtsbehörde für den Versicherungssektor ihre Arbeit aufnehmen kann und eine angemessene Personalausstattung erhält.
Ervoor zorgen dat de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit voor de verzekeringssector volledig operationeel wordt en voldoende personeel heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECHO als Planungsstab verfügt nicht über die für diesen Auftrag erforderliche Personalausstattung.
ECHO is verantwoordelijk voor de planning, maar heeft niet het personeel dat hiervoor nodig is.
Korpustyp: EU
Wir müssen der Kommission die Möglichkeit einräumen, die Rückstände mit der stärkeren Personalausstattung abzubauen.
We moeten de Commissie de kans geven met de uitgebreide personele bezetting de achterstand weg te werken.
Korpustyp: EU
Die Personalausstattung der Kommission ist ein allgemeines Problem, auf das der Hof bereits mehrfach hingewiesen hat.
Het personeel van de Commissie vormt een algemeen probleem dat de Rekenkamer regelmatig heeft aangekaart.
Korpustyp: EU
Die Höhe der Finanzierung sollte im Hinblick auf die Umsetzung der Punkte 6 und 7 eine ausreichende Personalausstattung der öffentlichen Aufsichtsstelle ermöglichen.
De omvang van de financiering stelt de publieke toezichthoudende autoriteit in staat om de punten 6 en 7 met voldoende personeel ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der norwegische Staat hätte diesen Markt nicht geöffnet, wenn er nicht in der Lage gewesen wäre, ein neues Unternehmen mit der erforderlichen Personalausstattung zu gründen.
De Noorse overheid zou deze markt niet hebben opengesteld indien zij niet over de mogelijkheid had beschikt om een nieuw bedrijf op te richten met voldoende personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der gleichen Ebene liegt die Personalausstattung der UCLAF.
Daarnaast is er het probleem van het personeel van de UCLAF.
Korpustyp: EU
Stärkung der Verwaltungskapazität der Kommission für den Schutz des Wettbewerbs und Gewährleistung einer angemessenen Mittel- und Personalausstattung.
Versterking van de bestuurlijke capaciteit van de Commissie voor de bescherming van de mededinging en toewijzing van voldoende financiële middelen en personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist für eine angemessene Personalausstattung und -qualität auf allen Ebenen zu sorgen.
zorgen voor voldoende en goed personeel op alle niveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalausstattungpersoneelsbezetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der Unabhängigkeit der NZBen in Finanz - und Haushaltsfragen sowie Personalangelegenheiten üben die Mitgliedstaaten als ( zuweilen alleinige ) Teilhaber ihrer jeweiligen NZB oder als nationale Gesetzgeber einen gewissen Einfluss auf die Haushalte der NZBen , die Gewinnausschüttung und die Personalausstattung aus .
Wat betreft de financiële en begrotingsautonomie van de NCB 's en de autonomie van hun medewerkers , hebben de lidstaten een zekere invloed op de begrotingen , de winstverdeling en de personeelsbezetting van de NCB 's , zij het als ( soms enige ) aandeelhouder van hun betreffende centrale bank of als nationale wetgever .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Sicherheitsmaßnahmen sind entsprechend dem Verwaltungsaufbau, der Personalausstattung und dem technischen Umfeld der betreffenden Zahlstelle anzupassen.
De beveiligingsmaatregelen dienen te zijn aangepast aan de administratieve structuur, de personeelsbezetting en de technologische omgeving van elk afzonderlijk betaalorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertraulichkeit, Integrität und Verfügbarkeit aller bei der Koordinierungsstelle aufbewahrten DV-Daten sind durch Maßnahmen zu gewährleisten, die auf den Verwaltungsaufbau, die Personalausstattung und das technische Umfeld der betreffenden Koordinierungsstelle zugeschnitten sind.
De vertrouwelijkheid, de integriteit en de beschikbaarheid van alle door de coördinerende instantie bewaarde computergegevens worden gegarandeerd door maatregelen die zijn aangepast aan de administratieve structuur, de personeelsbezetting en de technologische omgeving van de coördinerende instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen erstens eine bessere Personalausstattung der Dienste, um die Ziele der Reform der GFP auch verwirklichen zu können, zweitens eine solide finanzielle Ausstattung für die zu schaffenden regionalen Beratungsgremien, drittens eine solide finanzielle Ausstattung für die Einrichtung der europäischen Fischereiaufsichtsbehörde.
Zo is er ten eerste behoefte aan een betere personeelsbezetting van de diensten om de hervormingsdoelstellingen van het communautaire visserijbeleid ook te kunnen verwezenlijken, ten tweede aan een adequate financiële ondersteuning van de geplande regionale adviesraden, ten derde een adequate financiële ondersteuning voor het instellen van een Europese visserij-inspectie.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb richtig, daß die jeweiligen Aufgaben aller Beteiligten klar definiert werden müssen, daß die Zahl der Programme verringert wird und die Delegationen der Kommission vor Ort endlich in ihrer Personalausstattung und in ihren Kompetenzen so gestärkt werden, daß sie eine wirkungsvolle Überwachung der Programme sicherstellen können.
Daarom is het ook goed dat de relevante taken van alle betrokkenen duidelijk moeten worden omschreven, dat het aantal programma's wordt teruggebracht en de delegaties van de Commissie ter plaatse eindelijk qua personeelsbezetting en qua bevoegdheden zodanig worden versterkt, dat zij een efficiënt toezicht op de programma's kunnen waarborgen.
Korpustyp: EU
Mit dieser Personalausstattung gestalten wir diese Europäische Union weiter.
Met deze personeelsbezetting bouwen we verder aan de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Personalausstattungpersoneelsbestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Tendenzen werden sich wahrscheinlich in erster Linie auf das Zweigstellennetz und die Personalausstattung auswirken .
Van deze potentiële ontwikkelingen kan worden verwacht dat zij vooral de kantorennetten en het personeelsbestand zullen beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde im Zuge des Verfahrens zur Verabschiedung des Gesamthaushaltsplans den Haushaltsvoranschlag der Agentur und schlägt die Höhe des für die Agentur bestimmten Zuschusses sowie die von ihr für notwendig erachtete Personalausstattung der Agentur vor.
De Commissie zendt in het kader van de procedure tot goedkeuring van de algemene begroting de raming van het agentschap aan de begrotingsautoriteit toe en stelt het bedrag van de subsidie voor het agentschap voor, alsmede het personeelsbestand dat zij voor het agentschap noodzakelijk acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen Managementverfahren für die Durchführung von Änderungen der Ausrüstung, Verfahren, Organisation, Personalausstattung oder der Schnittstellen.
Er bestaan beheersprocedures voor wijzigingen aan apparatuur, procedures, organisatie, personeelsbestand of raakvlakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde im Zuge des Verfahrens zur Verabschiedung des Gesamthaushaltsplans den Haushaltsvoranschlag der Agentur und schlägt die Höhe des für die Agentur bestimmten Zuschusses sowie die von ihr für notwendig erachtete Personalausstattung der Agentur vor.
„In het kader van de procedure tot goedkeuring van de algemene begroting zendt de Commissie de raming van het agentschap aan de begrotingsautoriteit toe en stelt zij het bedrag van de subsidie voor het agentschap voor alsmede het personeelsbestand dat zij voor het agentschap noodzakelijk acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde im Rahmen des Verfahrens zur Genehmigung des Gesamthaushaltsplans den Voranschlag der Gemeinschaftseinrichtung und schlägt die Höhe des für die Gemeinschaftseinrichtung bestimmten Zuschusses sowie die von ihr für notwendig erachtete Personalausstattung der Gemeinschaftseinrichtung vor.
In het kader van de procedure tot goedkeuring van de algemene begroting zendt de Commissie deze raming van het communautair orgaan de begrotingsautoriteit toe en stelt zij het bedrag van de subsidie voor het communautair orgaan voor, alsmede het personeelsbestand dat zij noodzakelijk acht voor dit orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personalausstattung"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst geht es mir um die Personalausstattung.
In de eerste plaats wil ik het hebben over de personeelssituatie.
Korpustyp: EU
Angesprochen wurden auch die Personalausstattung und die Sicherheit der Delegationen.
Er zijn opmerkingen gemaakt over de personele bezetting en de veiligheid van delegaties.
Korpustyp: EU
Das Wort "Manpower" wurde ersetzt mit "Personalausstattung". Denn "Manpower" war zu sexistisch.
- Goed, volgens de officiële Politie Taalgids, zeggen we Staf in plaats van mankracht, want dat klinkt een beetje seksistisch.
Korpustyp: Untertitel
Personalausstattung und die Höhe der zur Verfügung stehenden Mittel reichen als Maßstab nicht aus.
Het aantal personeelsleden en het bedrag aan fondsen dat beschikbaar is, is niet de juiste maatstaf.
Korpustyp: EU
Die sehr beschränkte Personalausstattung dieser Organe lässt es wohl auch kaum zu, zusätzliche Arbeitskräfte bereitzustellen.
Ik denk ook dat de bezetting van de personele situatie daar te beperkt is om extra mankracht ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU
Wir müssen der Kommission die Möglichkeit einräumen, die Rückstände mit der stärkeren Personalausstattung abzubauen.
We moeten de Commissie de kans geven met de uitgebreide personele bezetting de achterstand weg te werken.
Korpustyp: EU
Und die schlechte Ausführung einiger von ihnen wird durch die unzureichende Personalausstattung verursacht oder mit dieser gerechtfertigt.
In sommige gevallen moet de oorzaak of de verklaring van de gebrekkige uitvoering gezocht worden in het gebrek aan personele middelen.
Korpustyp: EU
Weiteraufbau und Stärkung der internen Kontrolle der öffentlichen Finanzen durch Gewährleistung einer angemessenen Personalausstattung, Ausbildung und Ausrüstung.
Verdere invoering en versterking van de interne financiële controlefuncties bij overheidsdiensten door te zorgen voor bekwame medewerkers, opleiding en uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern lediglich, daß die Personalausstattung und das Arbeitsprogramm für diese zusätzlichen Ressourcen getrennt von den Haushaltslinien finanziert werden.
Het enige dat wij verzoeken is om de met die extra middelen gefinancierde personeelsregelingen en werkzaamheden gescheiden te houden van de begrotingslijnen.
Korpustyp: EU
Dieses rechtliche Problem und die schwache Personalausstattung erklären zweifelsohne zum Teil, daß die Kommission so im Hintergrund bleibt.
Dit juridische probleem vormt samen met het personeelsgebrek ongetwijfeld een gedeeltelijke verklaring voor de weinig opvallende rol van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich habe dabei das Wort "Personalausstattung" verwendet, doch wurde im Ausführlichen Sitzungsbericht daraus das Wort "Bestrafung" , was falsch ist.
Ik heb daar het woord "bestaffing" bij gebruikt, maar helaas is in de Handelingen het woord "bestraffing" terecht gekomen. Dat is bijzonder onjuist.
Korpustyp: EU
Planung, Bau, Betrieb, Wartung, Überwachung, Transport und Stilllegung von Kernreaktoren liegen unstreitig in der Verantwortung des Menschen, was die erforderliche Personalausstattung sowie entsprechende Expertise und Ausrüstung verlangt.
Het ontwerpen, bouwen, in bedrijf stellen, onderhouden, toezicht houden, vervoeren en ontmantelen zijn overduidelijk menselijke taken, waarvoor een toereikend aantal werknemers en de juiste vakkennis en apparatuur nodig zijn.
Korpustyp: EU
Das Wissen um Art und Ausmaß der potentiellen Verschmutzungsprobleme ist ebenfalls eine Vorbedingung für eine richtige Vorbereitung hinsichtlich Verfahren, Personalausstattung und Gerät an den geeigneten Orten.
Om technieken en mensen goed voor te bereiden en waar nodig geschikt materiaal te leveren is kennis over de aard en de omvang van mogelijke gevallen van verontreiniging eveneens een onontbeerlijke voorwaarde.
Korpustyp: EU
die Gründe, die den Problemen beim Haushaltsvollzug zugrunde liegen, insbesondere das Fehlen eines Top-Down-Ansatzes in Bezug auf die Haushaltspläne und die Personalausstattung der Agenturen,
de redenen achter problemen bij de begrotingsuitvoering, vooral het ontbreken van een top-downbenadering van begrotingen en personeelsbeleid van de agentschappen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat machen die verschiedenen Berichte der nichtständigen Untersuchungsausschüsse auf Defizite bei der Transparenz und der Koordinierung, aber auch auf die mangelhafte Personalausstattung dieser Institution aufmerksam.
Uit de verschillende verslagen van de tijdelijke onderzoekscommissies blijkt inderdaad dat deze instelling kampt met een gebrek aan transparantie en coördinatie, maar ook dat de personele middelen tekortschieten.
Korpustyp: EU
Er sollte ferner quantitative Angaben und andere zentrale Leistungsindikatoren zu Finanzressourcen und Personalausstattung sowie zu Effizienz und Wirksamkeit des Qualitätssicherungssystems enthalten.
Ook bevat het kwantitatieve informatie en andere belangrijke prestatie-informatie over de financiële middelen en de personele inzet en over de efficiëntie en effectiviteit van het kwaliteitsborgingsstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Personalausstattung für das Finanzmanagement ist gestärkt worden, einmal durch Umschichtung innerhalb der Kommission zur Verstärkung der Financial Unit in den verschiedenen Generaldirektionen.
Het financieel management is in de personele sfeer versterkt, enerzijds door herschikking binnen de Commissie ter versterking van de Financial Unit in de verschillende directoraten-generaal.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck legt die Ausbildungsorganisation betriebliche Kompetenzprogramme fest, in denen die Verfahren, die Personalausstattung und die Zeitvorgaben angegeben sind, die erforderlich sind, um ein angemessenes Kompetenzerhaltungstraining durchzuführen und die Kompetenz nachzuweisen.
De opleidingsorganisatie stelt overzichten van de vaardigheden van de eenheden op, waarin gedetailleerd is uiteengezet welke processen, personeelsleden en tijdschema's nodig zijn om de voortgezette opleiding te verstrekken en om de vaardigheden aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss wird über den gegebenenfalls vorliegenden, zu dem vorgeschlagenen Projekt oder Programm gehörenden Ad-hoc-Haushaltsplan informiert, ebenso wie über gegebenenfalls relevante Einzelheiten in Bezug auf die für ein solches Projekt oder Programm vorzusehende Personalausstattung und mögliche Beiträge Dritter.
Het bestuur wordt in voorkomend geval op de hoogte gebracht van de bijbehorende ad hoc-begroting en nadere bijzonderheden, indien relevant, inzake menselijke hulpbronnen voor een dergelijk project of programma, alsmede van de mogelijke bijdragen van derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte zu einer geringeren Personalausstattung, einem besseren Personalmanagement in öffentlichen Körperschaften, geringeren Kosten, erhöhter Transparenz, größerer Rechtssicherheit und zu einer wirksamen Umsetzung der von der Politik beschlossenen Maßnahmen führen.
Aan deze toezeggingen moet gestand worden gedaan door een inkrimping van het ambtenarenbestand, een beter personeelsbeheer in de overheidsentiteiten, een vermindering van de kosten, een grotere transparantie, meer rechtszekerheid en een doeltreffende beleidsvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen dafür sorgen, dass alle zuständigen Behörden über eine angemessene Finanz- und Personalausstattung verfügen, um die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 338/97 durchsetzen zu können, und dass diese Behörden Zugang zu Spezialausrüstungen und Fachwissen haben.
zorgen dat alle handhavingsinstanties over de nodige financiële en personele middelen beschikken voor de handhaving van Verordening (EG) nr. 338/97 en dat zij een beroep kunnen doen op gespecialiseerde uitrusting en relevante expertise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde im Rahmen des Verfahrens zur Genehmigung des Gesamthaushaltsplans den Voranschlag von Eurojust und schlägt die Höhe des für Eurojust bestimmten Zuschusses sowie die von ihr für notwendig erachtete Personalausstattung von Eurojust vor.
In het kader van de procedure voor de aanvaarding van de algemene begroting zal de Commissie het ramingenoverzicht van Eurojust toezenden aan de begrotingsautoriteit en een voorstel doen voor het subsidiebedrag voor Eurojust en het aantal medewerkers dat Eurojust volgens haar nodig heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollte bei sämtlichen Anbietern von Flugnavigationsdiensten eine Interessenverflechtung ausgeschlossen sein, sie sollten über eine angemessene Personalausstattung verfügen, und sie sollten für einen diskriminierungsfreien Zugang zu ihren Diensten durch alle Luftraumnutzer Sorge tragen.
Ik vind ook dat alle aanbieders van luchtvaartnavigatiediensten vrij moeten zijn van belangenverstrengeling, op adequate wijze bemenst dienen te zijn en er zorg voor moeten dragen dat de toegang tot hun diensten niet-discriminerend is voor alle luchtruimgebruikers.
Korpustyp: EU
Wenn wir wollen, dass die Kommission ihren Aufgaben so nachkommt, wie wir das immer wieder einfordern, muss wenigstens in den drei Organen Klarheit darüber herrschen, welche Aufgaben sie übernehmen soll und welche Personalausstattung dazu erforderlich ist.
Als wij willen dat de Commissie het werk dat wij haar altijd vragen te doen, ook werkelijk doet, moet er binnen de drie instellingen op zijn minst helderheid bestaan over wat wij haar vragen te doen en over de menskracht die daarvoor nodig is.
Korpustyp: EU
Nach dieser Gewissensprüfung können wir verstehen, ob wir bei dem einen oder anderen Projekt den richtigen Weg gegangen sind, denn meines Erachtens geben wir der Kommission auch keine ausreichende Personalausstattung, als daß sie diese Art Programme allein verwalten könnte.
Door de hand in eigen boezem te steken, kunnen wij opmaken of het beleid dat wij gevolgd hebben bij een bepaald project juist was, temeer daar wij de Commissie niet voldoende personele middelen hebben meegegeven om dit soort programma's alleen aan te kunnen.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck legt der Ausbildungsanbieter betriebliche Kompetenzprogramme fest, in denen die Verfahren, die Personalausstattung und die Zeitvorgaben angegeben sind, die erforderlich sind, um ein angemessenes Kompetenzerhaltungstraining durchzuführen und die Kompetenz nachzuweisen.
De opleider stelt overzichten van de vaardigheden van de eenheden op, waarin gedetailleerd is aangegeven welke processen, personeelsleden en tijdschema's nodig zijn om de voortgezette opleiding te verstrekken en om de vaardigheden aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens: Regeln und Organisationsstrukturen müssen durch Menschen wirksam gemacht werden, und die Prodi-Kommission hat mit Unterstützung des Europäischen Parlaments nicht nur eklatante Mängel in der Personalausstattung bei Finanzmanagern, Kontrolleuren und Prüfern behoben, sie hat vor allem Finanzmanagement und Innenrevision überhaupt erst zum Berufszweig in der Kommission gemacht.
In de derde plaats werken regels en organisatiestructuren alleen bij de gratie van mensen. Deze Commissie heeft met steun van het Europees Parlement niet alleen het overduidelijke tekort aan financieel managers, controllers en accountants opgeheven, maar bovendien financieel beheer en interne controle tot een apart aandachtsgebied binnen de Commissie gemaakt.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Anwendung des Schengen-Besitzstands in den vorstehend genannten Bereichen haben der Fragebogen und der Besuch ergeben, dass die Anforderungen an die Rechtsvorschriften, die Personalausstattung und -ausbildung sowie die Infrastruktur- und Materialausstattung auf zufrieden stellende Weise erfüllt worden sind.
Wat betreft de toepassing van het Schengenacquis met betrekking tot de bovengenoemde gebieden, is uit de vragenlijst en het bezoek gebleken dat aan de vereisten inzake wetgeving, personeelssterkte, opleiding, infrastructuur en materiële middelen is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht erinnert sich der Herr Abgeordnete, dass das Europäische Parlament beim Haushaltsverfahren 2007 die Kommission ersuchte, ein umfassendes Screening durchzuführen, in dessen Ergebnis eine mittelfristige Bedarfsermittlung sowie ein ausführlicher Bericht über die Personalausstattung der Kommission für Unterstützungs- und Koordinierungsaufgaben erstellt wurden.
Aan de andere kant is de geachte afgevaardigde zich mogelijk ervan bewust dat het Europees Parlement tijdens de begrotingsprocedure 2007 aan de Commissie vroeg om een substantiële screening met een tussentijdse evaluatie van haar personeelsbehoefte en een gedetailleerd verslag over de bezetting van ondersteunende en coördinerende functies.
Korpustyp: EU
Die finanzielle Unabhängigkeit einer NZB sollte deshalb danach bewertet werden , ob Dritte direkt oder indirekt nicht nur auf den Betrieb der NZB , sondern auch auf ihre Leistungsfähigkeit mit Blick auf die Erfüllung ihres Auftrags ( sowohl operational im Sinne der Personalausstattung als auch finanziell im Sinne angemessener finanzieller Mittel ) Einfluss nehmen können .
spectief of een derde in staat is rechtstreeks of middellijk invloed uit te oefenen , niet alleen op de taken van de nationale centrale bank , maar ook op het vermogen van de nationale centrale bank ( zowel operationeel in termen van mankracht , als financieel in termen van voldoende financiële middelen ) om haar mandaat te vervullen .