linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Personenschaden lichamelijk letsel 15 lichamelijk letsel door ongeval

Verwendungsbeispiele

Personenschaden lichamelijk letsel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europäisches Übereinkommen über die Produkthaftpflicht bei Personenschäden und Tod
Europese Overeenkomst inzake de aansprakelijkheid voor producten wat betreft lichamelijk letsel of overlijden
   Korpustyp: EU IATE
Haftpflicht aller Art mit Ausnahme der Haftung für Personenschäden an Passagieren oder Schäden an deren Reisegepäck,
elke aansprakelijkheid, met uitzondering van die voor lichamelijk letsel van passagiers of schade aan hun bagage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer oder von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
voor lichamelijk letsel, een minimumbedrag van 1000000 EUR per slachtoffer of van 5000000 EUR per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer und von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
voor lichamelijk letsel, een minimumbedrag van EUR 1000000 per slachtoffer of van EUR 5000000 per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme kommt bestimmten Unternehmen des Versicherungssektors zugute, die Kollektivverträge für den Versicherungsschutz im Zusammenhang mit Tod und Personenschäden im Rahmen des Benennungsverfahrens durch die Sozialpartner abschließen.
De maatregel begunstigt bepaalde ondernemingen van de verzekeringssector die collectieve overeenkomsten sluiten welke risico’s van overlijden en van lichamelijk letsel dekken in het kader van de aanwijzingsprocedure door de sociale partners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nur die deutschen Zahlen nennen: Im Zeitraum von 1991 bis 2001 war bei Kleinlastern eine Steigerung der Unfälle mit Personenschäden um 103% zu verzeichnen.
Ik kan enkel de Duitse cijfers noemen. In de periode 1991-2001 is het aantal ongevallen met lichamelijk letsel waarbij kleine vrachtauto’s betrokken waren, met 103 procent gestegen.
   Korpustyp: EU
Die Familienangehörigen des Versicherungsnehmers, Fahrers oder eines sonstigen Verursachers sollten, jedenfalls bei Personenschäden, einen mit dem anderer Geschädigter vergleichbaren Schutz erhalten.
Aan de familieleden van de verzekeringnemer, van de bestuurder of van iedere andere aansprakelijke persoon, tenminste wat hun lichamelijk letsel betreft, moet een bescherming worden verleend die gelijkwaardig is aan die welke wordt toegekend aan andere derden die het slachtoffer van een ongeval zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Untersuchung der Auswirkungen unterschiedlicher Verjährungsfristen und insbesondere der Zahl der Verfahren zu Personenschäden in Grenzgebieten mit unterschiedlichen Verjährungsfristen kann helfen, die Situation zu verstehen.
Een onderzoek naar de gevolgen van het bestaan van verschillende verjaringstermijnen volstaat om een beeld van de situatie te geven, vooral als je kijkt naar het aantal gevallen waarin burgers in grensstreken lichamelijk letsel hebben opgelopen en voor de schadeclaims uiteenlopende verjaringstermijnen gelden.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit, die Entschädigung aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet hat.
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van schadevergoeding op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer de instantie een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, die rechtmäßige Entschädigung der Unfallopfer aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet hat.
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van een rechtmatige schadeloosstelling van slachtoffers op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer het orgaan een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Personenschaden le selschade nomen
Unfall mit Personenschaden letselongeval

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Personenschaden"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Personenschaden
Letselschade
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, wegen schwerer Körperverletzung mit Personenschaden.
Ja, zitten en een letselschadeclaim, gelul.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spitzenanwalt für Personenschaden Mark Lanier.
De top-letselschade-advocaat Mark Lanier.
   Korpustyp: Untertitel
die bei einem Unfall mit Personenschaden anzuwendenden Verfahren zu kennen;
op de hoogte zijn van het bestaan van de procedures die bij ongevallen met personen gevolgd moeten worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BETRIEBSBEDINGTE STÖRFÄLLE UND UNFÄLLE, BRÄNDE UND UNFÄLLE MIT PERSONENSCHADEN
STORINGEN EN ONGEVALLEN, BRAND EN ONGEVALLEN MET PERSONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Unfällen mit Personenschaden Maßnahmen zur Sicherung des Zuges zu ergreifen und Hilfe anzufordern;
maatregelen te treffen om de trein te beschermen en om assistentie te vragen bij ongevallen met personen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Lage sein, bei Unfällen mit Personenschaden Maßnahmen zur Sicherung des Zuges zu ergreifen und Hilfe anzufordern;
in staat te zijn om maatregelen te treffen de trein te beschermen en om assistentie te vragen bij ongevallen met personen in de trein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sollten in den Fällen, in denen einer Person während der Vertragsverhandlungen ein Personenschaden zugefügt wird, Artikel 4 oder andere einschlägige Bestimmungen dieser Verordnung zur Anwendung gelangen.
Dit betekent dat, indien iemand tijdens de onderhandelingen letsel oploopt, artikel 4 of andere ter zake dienende bepalingen van de verordening op hem van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
All das sind ganz einfache Alltagssituationen, die aber leider die Gefahr für Schicksalsschläge, für Unfälle mit Personenschaden oder sogar Todesfolge in einem anderen Land bergen.
Dit zijn allemaal alledaagse scenario's die helaas de mogelijkheid van ongelukken in zich dragen, waarbij het gevaar bestaat dat men letsel oploopt of zelfs komt te overlijden in een ander land.
   Korpustyp: EU
Die Begründung eines Direktanspruchs desjenigen, der einen Sach- oder Personenschaden erlitten hat, gegen das Versicherungsunternehmen ist eine logische Ergänzung der Benennung von Schadenregulierungsbeauftragten und verbessert zudem die Rechtsstellung von Personen, die bei Kraftfahrzeug-Verkehrsunfällen außerhalb ihres Wohnsitzmitgliedstaats geschädigt werden.
Het bestaan van een rechtstreeks vorderingsrecht tegen de betrokken verzekeringsonderneming is een logische aanvulling op de aanwijzing van dergelijke schaderegelaars en versterkt bovendien de rechtspositie van benadeelden bij verkeersongevallen welke zich buiten hun lidstaat van woonplaats hebben voorgedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung ist jedoch, dass die Haftung sowie der erlittene Sach- oder Personenschaden nicht streitig ist, so dass das Versicherungsunternehmen innerhalb der vorgeschriebenen Frist ein mit Gründen versehenes Angebot unterbreiten kann.
De verzekeringsonderneming kan evenwel enkel dan binnen de voorgeschreven termijn een met redenen omkleed voorstel doen, wanneer over de aansprakelijkheid en de geleden schade geen betwisting bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche des Geschädigten gegen den Unfallverursacher oder dessen Versicherungsunternehmen gehen insoweit auf die letztgenannte Entschädigungsstelle über, als die Entschädigungsstelle im Wohnsitzstaat des Geschädigten eine Entschädigung für den erlittenen Sach- oder Personenschaden gewährt hat.
Het laatstgenoemde orgaan wordt in de rechten van degene die het ongeval heeft veroorzaakt of diens verzekeringsonderneming gesubrogeerd, ter grootte van de vergoeding die het schadevergoedingsorgaan in de lidstaat van de woonplaats van de benadeelde heeft uitgekeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten Sie mir, zur Veranschaulichung einige Zahlen zu nennen: Im Jahre 2004 gab es allein in Deutschland - nur einem unserer 27 Mitgliedstaaten - 50 000 Straßenverkehrsunfälle mit Personenschaden, in die ein ausländischer Staatsbürger aus einem anderen EU-Land verwickelt war.
Ik wil u ook als voorbeeld enkele cijfers geven. In 2004 vonden er in Duitsland, dus in één van de zevenentwintig lidstaten, vijftigduizend verkeersongelukken plaats waarbij iemand letsel opliep en een burger van een ander Europees land betrokken was.
   Korpustyp: EU
Von einer britischen Anwaltskanzlei erhielten wir im vergangenen Jahr die Meldung, dass sie allein 6 000 grenzüberschreitende Streitsachen eröffnet habe, bei denen es um Unfälle mit Personenschaden innerhalb Europas geht.
In het Verenigd Koninkrijk heeft vorig jaar een enkel advocatenkantoor naar eigen zeggen zesduizend dossiers geopend over grensoverschrijdende ongelukken in Europa waarbij iemand letsel had opgelopen.
   Korpustyp: EU
Wir werden - auch das gehört zu dem Blick in die Zukunft - Anfang Juni bei der Europäischen Rechtsakademie in Trier einen Kongress zu einer weiteren wichtigen Frage abhalten, nämlich zur Reform des Personenschadens, und möglicherweise ergibt sich daraus wiederum eine parlamentarische Initiative.
Begin juni zullen we in de Europese Rechtsacademie in Trier - en ook dit hoort bij de blik in de toekomst - een congres houden over een andere belangrijke kwestie, namelijk de hervorming van de wijze waarop persoonlijk letsel wordt afgehandeld, en wellicht komt daaruit wel een nieuw parlementair initiatief tot stand.
   Korpustyp: EU