Im Berichtszeitraum gingen beim Petitionsausschuß 1 300 Petitionen ein.
In de verslagperiode ontving de Commissie verzoekschriften 1.300 verzoekschriften.
Korpustyp: EU
Meister, die Petition ist fertig.
Heer, het verzoekschrift is klaar.
Korpustyp: Untertitel
Das Zweite, das ich erwähnen möchte, ist eine besondere Petition.
Ten tweede wil ik graag een bepaald verzoekschrift aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Außerdem ist das Parlament ein souveränes politisches Organ und kann sich mit Petitionen befassen, die um Gesetzesänderungen oder sogar neue Gesetze ersuchen.
Bovendien kan het Parlement, als soeverein politiek lichaam, verzoekschriften behandelen waarin wordt aangedrongen op wetswijzigingen, of zelfs op nieuwe wetten.
Korpustyp: EU
Das Amt des Bürgerbeauftragten und das Institut der Petition waren erfolgreich.
De persoon van de Ombudsman en het verzoekschrift zijn een succes.
Korpustyp: EU
Die Petitionen stellen für die Kommission eine wertvolle Möglichkeit dar, den Bürgern näher zu kommen und deren Sorgen kennen zu lernen.
De verzoekschriften bieden ook de Commissie een goede kans om de afstand tot de burgers en hetgeen hen bezighoudt, te verkleinen.
Korpustyp: EU
Im vergangenen Monat wurde dem Ausschuß für Recht und Bürgerrechte dieses Hauses eine Petition mit 23 000 Unterschriften vorgelegt.
Vorige maand werd een verzoekschrift met 23.000 handtekeningen aan de Commissie juridische zaken en rechten van de burger overhandigd.
Korpustyp: EU
Der zuständige Ausschuss kann beschließen, über die von ihm für zulässig erklärten Petitionen Berichte auszuarbeiten oder dazu in anderer Weise Stellung zu nehmen.
De bevoegde commissie kan besluiten om over de door haar ontvankelijk verklaarde verzoekschriften verslagen op te stellen of anderszins een standpunt in te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns im Petitionsausschuß somit mit Themen befaßt, die weit über den eigentlichen Inhalt der Petition hinausgingen.
Zo werden er kwesties aan de oppervlakte gebracht die veel verder gingen dan de eigenlijke inhoud van het verzoekschrift.
Korpustyp: EU
Zweitens: Nachdem eine Petition für zulässig erklärt wurde, wird die Kommission um Auskunft gebeten.
Ten tweede, nadat een verzoekschrift ontvankelijk is verklaard, wordt bij de Commissie om informatie gevraagd.
Korpustyp: EU
Petitionpetitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 10. Dezember 2000 werden mehrere hunderttausend Petitionen an die Vereinten Nationen übergeben.
Op 10 december aanstaande zullen er honderdduizenden petities worden overhandigd aan de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
- Ja! Und ein Gedicht ist eine Petition.
- Ja, en een gedicht is een petitie.
Korpustyp: Untertitel
Fast achtunddreißigtausend Menschen haben eine europaweite Petition gegen seine Präsidentschaft unterzeichnet.
Bijna 38 000 mensen in heel Europa hebben een petitie tegen zijn benoeming als president ondertekend.
Korpustyp: EU
Ich versteh nicht genau wofür diese Petition überhaupt ist.
lk begrijp niet echt waar deze petitie voor staat.
Korpustyp: Untertitel
Einige Petitionen tragen eine Vielzahl von Unterschriften.
Sommige petities hebben een groot aantal handtekeningen.
Korpustyp: EU
Stimmt. "Eine Petition ist ein Gedicht, ein Gedicht ist eine Petition."
Inderdaad. Een petitie is een gedicht en een gedicht is een petitie.
Korpustyp: Untertitel
Es muss auch einfach zugängliche Unterstützung und Hilfe für Bürgerinnen und Bürger geben, die eine Petition stellen möchten.
Er moet ook gemakkelijk toegankelijke bijstand en hulp worden geboden aan burgers die een petitie willen organiseren.
Korpustyp: EU
Es ist eine Petition gegen die unmögliche Madame Gaderian.
Het is een petitie tegen die afschuwelijke madame Gaderian.
Korpustyp: Untertitel
Hunderttausende von Menschen haben eine Petition unterzeichnet, die bei der Organisation Médecins sans Frontières auf einer separaten Website eingegangen ist.
Honderdduizenden mensen hebben een petitie ondertekend die bij Artsen zonder Grenzen op een aparte website binnenloopt.
Korpustyp: EU
Moses Paine hat die Petition eingereicht, die Selah für den Kongress unterstützt.
Moses Paine heeft de petitie ingeleverd die Selah voor het Congres steunde.
Korpustyp: Untertitel
Petitionverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Frage stelle ich nicht zufällig, denn dieses Parlament ist gerade dabei, eine Petition auszuarbeiten, die in diese Richtung geht.
Ik stel deze vraag niet zomaar want dit Parlement doet een verzoek in die zin.
Korpustyp: EU
Deswegen möchte ich Präsident Borrell, der ja selbst Katalane ist, bitten, die Petition der interfraktionellen Gruppe, in der darum ersucht wird, dass die katalanischen Redner künftig bei Plenarsitzungen die katalanische Sprache verwenden dürfen, bei der Sitzung der Konferenz der Präsidenten einzubringen.
Daarom wil ik Voorzitter Borrell, zelf Catalaan, vragen dit verzoek van de intergroep om sprekers van het Catalaans deze taal te laten gebruiken op toekomstige plenaire vergaderingen, voor te leggen aan de Conferentie van voorzitters.
Korpustyp: EU
Vergangenen Montag hat der Oberste Bundesgerichtshof der Vereinigten Staaten die Petition Mumia Abu-Jamals, des 1982 zum Tode verurteilten afroamerikanischen Freiheitskämpfers, auf einen "Writ of Certiorari", d. h. das An-sich-Ziehen des Verfahrens, abgelehnt.
Het Amerikaanse Hooggerechtshof heeft afgelopen maandag het verzoek van Mumia Abu-Jamal voor een bevelschrift tot herziening van het vonnis, afgewezen. Mumia Abu-Jamal, de Afrikaans-Amerikaanse vrijheidsstrijder, werd in 1992 ter dood veroordeeld.
Korpustyp: EU
Als es dieses Ersuchen anläßlich der letzten Tagung in Brüssel gab, wurden sie empfangen, und sie übergaben ihre Petition.
Toen de Koerden ons tijdens de afgelopen vergaderperiode in Brussel te kennen gaven dat zij aldaar een verzoek wilden indienen, hebben wij hen ontvangen en hebben zij ons hun verzoek kunnen overmaken.
Korpustyp: EU
Wenn sie heute den gleichen Antrag stellen, werden sie die gleiche Antwort erhalten. Das heißt, man wird sie empfangen und ihre Petition entgegennehmen, um diese danach dem Plenum zu übermitteln.
Indien zij hier vandaag hetzelfde verzoek indienen, zullen wij hetzelfde antwoord geven, namelijk dat zij ontvangen zullen worden en dat wij hun verzoek zullen aannemen om het vervolgens in de Vergadering te behandelen.
Korpustyp: EU
Derzeit haben wir zum Beispiel eine Petition der deutschen Regierung auf dem Tisch, die seit neun Monaten unbeantwortet ist.
Momenteel ligt er bijvoorbeeld een verzoek van de Duitse regering ter tafel dat reeds negen maanden op antwoord wacht en nog steeds niet is behandeld.
Korpustyp: EU
Vergangene Woche erhielten wir eine ungewöhnliche Petition: die eines US-Bürgers, der in Schweden Asyl beantragte, weil er sich in den Vereinigten Staaten verfolgt und allzu massiv unter Druck gesetzt fühlte.
Vorige week kregen wij een zeer ongebruikelijk verzoek, namelijk van een Noord-Amerikaanse staatsburger die asiel aanvraagt in Zweden, omdat hij vindt dat hij vervolgd wordt in de Verenigde Staten en te veel onder druk wordt gezet.
Korpustyp: EU
Diese eher ungewöhnliche Petition zeigt die Komplexität des Problems sowie die Notwendigkeit, ein Gleichgewicht - so hat es der Herr Kommissar formuliert - zwischen dem Recht auf Asyl und dem Sicherheitsbedürfnis der Bürger zu finden.
Dit ongebruikelijke verzoek toont de complexiteit van het probleem en, zoals mijnheer de commissaris al zei, de noodzaak om een evenwicht te zoeken tussen het recht op asiel en het gevoel van veiligheid voor onze burgers.
Korpustyp: EU
Keine Fraktion hat diese Petition eingebracht, auch Ihre nicht, und folglich kann ich diese Entscheidung nach den Vorschriften nicht zur Abstimmung unterbreiten.
Het is mij dan ook niet mogelijk uw verzoek ter stemming voor te leggen.
Korpustyp: EU
Der Hohe Rat erörterte Ihre Petition und wird den Transfer gewähren, sobald die letzten Rituale...
De Raad heeft na rijp beraad besloten je verzoek in te willigen...
Korpustyp: Untertitel
Petitionverzoekschriften
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da der Petitionsausschuß ja seit 1992 öffentlich tagt und die Petenten immer gefragt werden, ob sie ihre Petition öffentlich behandelt haben wollen, dürfte dies auch beim Datenschutz keine Schwierigkeiten machen.
Aangezien de Commissie verzoekschriften sedert 1992 openbaar vergadert en aan de indieners van verzoekschriften elke keer wordt gevraagd of zij wensen dat hun verzoekschriften openbaar worden behandeld, kan dat ook geen problemen met betrekking tot de bescherming van gegevens opleveren.
Korpustyp: EU
Geburtstag wir dieses Jahr begehen –, der die Petition einführte, indem er den Bürgern die Möglichkeit einräumte, einzeln oder gemeinsam Eingaben gemäß Artikel 10 der Verfassung der Römischen Republik von 1849 einzureichen.
Krachtens artikel 10 van de Grondwet van de Romeinse Republiek uit 1849 konden mensen, zowel individueel als collectief, verzoekschriften indienen.
Korpustyp: EU
Auch hier möchte ich den Petitionsausschuss auffordern, die Prüfung dieser wichtigen Angelegenheit zügig durchzuführen und alles zu tun, damit diejenigen, die diese Petition eingereicht haben, zu ihrem Recht kommen.
Ook in dit geval verzoek ik de Commissie verzoekschriften haar behandeling van deze belangrijke zaak te versnellen en alles te doen wat in haar vermogen ligt om ervoor te zorgen dat de indieners van de verzoekschriften een schadevergoeding krijgen en dat hun recht wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Wir sagen den Bürgern "Sie können eine Petition einreichen, aber Sie können auf dieses Recht auch verzichten und fordern, dass Ihr Name von der Unterschriftenliste entfernt wird".
We zeggen de burgers: "U kunt verzoekschriften indienen, maar u kunt ook van dit recht afzien en verzoeken dat uw naam uit de lijst van ondertekenaars wordt verwijderd”.
Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt, den ich hervorheben möchte, ist schon immer ein Favorit in diesen Aussprachen gewesen: das doppelte Vorhandensein oder sogar die Doppelerfassung einer Petition oder Beschwerde, die eventuell ein Vertragsverletzungsverfahren zur Folge hat.
Het tweede punt dat ik wil benadrukken is altijd een favoriet puntgeweest in dezedebatten: degelijktijdige indieningof zelfs duplicatievan verzoekschriften en klachten, welke mogelijk kunnen leiden tot een inbreukprocedure.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Petit
klein gezette tekst
brevierletter
Modal title
...
petit granit
vlaams graniet
klein graniet
ecaussine
blauwsteen
arduin
Belgische kalksteen
Modal title
...
Petit Point
halve kruissteek
Modal title
...
Petit-Mal
epilepsie met absences
absence epilepsie
Modal title
...
Petit Aponeurose
aponeurose van Petit
Modal title
...
Petit Dreieck
driehoek van Petit
Modal title
...
Petit Ligament
plica semilunaris douglasi
plica retro-uterina
plica recto-uterina douglasi
ligament van Petit
atonische-akinetische Absenz oder Petit-Mal-Anfall
petit mal aanval
Modal title
...
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Petition"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Petit Four
Petitfour
Korpustyp: Wikipedia
Petit Trianon
Klein Trianon
Korpustyp: Wikipedia
Antoni Martí Petit
Antoni Martí
Korpustyp: Wikipedia
Petits Fours und Eiscreme.
En ijs met passie vrucht.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du das wirklich, mon petit chou?
-Zou je denken, poedeltje?
Korpustyp: Untertitel
- Was immer Ihr petit coeur begehrt.
Lets wat je hartje begeert, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Dreieinhalb-Minuten-Eier und Petits Fours.
Twee zachtgekookte eitjes en petitfours.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit Petits Fours bei Magenproblemen!
Voorzichtig met de hapjes, gezien je maag problemen...
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen ein petit-déjeuner.
- Goedemorgen. lk kom uw ontbijt brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, er hat Hunger. Hole uns Petit Fours!
lk voel dat hij honger heeft, haal wat koekjes.
Korpustyp: Untertitel
Es sah nach einem Petit-Mal-Anfall aus.
Het leek wel een kleine beroerte.
Korpustyp: Untertitel
Ihm wurden $3.000 für Ma Petites Körper bezahlt.
Hij heeft 3.000 dollar gekregen voor Ma Petite's lichaam.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Petition? - Ja. Ein Ansässiger hilft mir, sie zu finden.
- Een lokale bewoner helpt me het te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt mein knirpsiger Diener mit den Petits fours.
Daar komt mijn dwergbutler met de petitfours.
Korpustyp: Untertitel
Es soll nur Tee und Petits Fours geben.
Het moet thee en gebak zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Und das muss wohl le petit Carl sein, oder?
En dit zal de kleine Carl zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse eine Petition einbringen, die Todesstrafe wieder einzuführen.
Nee, ik probeer hem alleen te helpen. We gaan al die kleine markeringen nauwkeurig onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Recht eingebracht, eine Petition zurückzuziehen.
We hebben indieners ook het recht gegeven zich terug te trekken.
Korpustyp: EU
Gibt es ein Follow-up auf diese Art von Petition?
Is er gevolg gegeven aan deze verzoeken?
Korpustyp: EU
Um halb 2 trifft er sich mit Andy Left im Le Petit Four.
Hij heeft een lunch met Andy Left.
Korpustyp: Untertitel
Alle machen mit, sogar Petit Pierre, obwohl er ein Künstler ist.
Iedereen doet mee, ook Kleine Pierre die echter kunstenaar is.
Korpustyp: Untertitel
Die Petition enthält neue Beweise... die dem Gericht des Staates New Jersey nicht vorgelegt wurden.
De nieuwe bewijzen zijn niet bekend bij de rechter van New Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen an... daß das Gericht eine Petition aufgrund neuer Beweise nicht zuläßt.
We namen aan dat de rechtbank de nieuwe bewijzen niet zou bezien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der richtige Zeitpunkt, aber könnten Sie mir vielleicht eine petit Melodie singen?
Dit is niet het juiste tijdstip maar kunt u iets zingen?
Korpustyp: Untertitel
Ich war im Wald unterwegs, pflückte Blumen für Ma Petites Grabmal.
lk was in het bos om bloemen te plukken voor Ma Petite's graf.
Korpustyp: Untertitel
- Salat für die 1. Makkaroni für die 8. Das kommt aus dem "Petit Cabanon".
Een slaatje voor de één en een makala voor de acht.
Korpustyp: Untertitel
Sag Alicia, dass ich Notizen zu dieser Petition gemacht habe, aber bei der geht es nicht.
Dus zeg tegen Alicia dat ik opmerkingen maakte bij deze motie, maar ik dat niet kan bij deze. - Weet je dat zeker?
Korpustyp: Untertitel
Ich reichte bei Gericht eine Petition für Bewährung aus familiären Gründen ein.
lk heb de rechtbank gevraagd om een buitengewoon parool.
Korpustyp: Untertitel
Charlotte? Geht in den Wintergarten. Da stehen Petits Fours und Getränke.
Charlotte, breng jij de dames naar de serre voor petitfours en iets te drinken?
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr dreieinhalb Millionen Menschen haben überall in der Europäischen Union mit ihrer Unterschrift dieses Petition unterstützt.
Het is ondertekend door een kleine 3, 5 miljoen mensen, afkomstig uit de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich gelobe... aufzuhören, die Petition zu unterstützen, die Paul McCarty dazu bringen soll,
lk beloof... om te stoppen met het citeren van Paul McCartney.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Fall habe ich keine Zeit für einen Bundesanwalt, der die Petition einreicht.
ln dit geval heb ik geen tijd voor een overheidsadvocaat.
Korpustyp: Untertitel
11. Gesundheitliche Folgen des Flugzeugabsturzes 1968 bei Thule (Petition 720/2002) (Abstimmung)
11. Gevolgen voor de volksgezondheid van het vliegtuigongeluk in Groenland (stemming)
Korpustyp: EU
Amnesty International hat ebenfalls aufgerufen, die Petition der Kampagne zu unterschreiben:
Amnesty International roept mensen ook op om de campagnepetitie te ondertekenen:
Korpustyp: News
Diese Petition wurde von den sieben Stadtbezirken von Kardzhali in nur 10 Tagen zusammengetragen.
De handtekeningen waren in slechts tien dagen tijd opgehaald in de zeven deelgemeenten van Kardzjali.
Korpustyp: EU
Gesundheitliche Folgen des Flugzeugabsturzes 1968 bei Thule (Petition 720/2002) (Aussprache)
Gevolgen voor de volksgezondheid van het vliegtuigongeluk in Groenland (debat)
Korpustyp: EU
Ihre Petition, Mr Tappan, falls es wirklich eine ist, ist unwirksam bis zur Bestätigung durch eine höhere Instanz.
Dat dwangbevel tegen arrestatie is onrechtmatig... tot 'n hogere rechter het bekrachtigt. Mr.
Korpustyp: Untertitel
Bürgern gewährt der Vertrag ein Recht darauf, in einer Petition an das Parlament zu fragen, ob Vorschriften beachtet werden.
De Commissie heeft op grond van het Verdrag de verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat de regels en richtlijnen van de EU correct worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Tapisserien, handgewebt (Gobelins, Flandrische Gobelins, Aubusson, Beauvais und ähnliche), und Tapisserien als Nadelarbeit (z. B. Petit Point, Kreuzstich), auch konfektioniert
Tapisserieën, met de hand geweven (zoals gobelins, Vlaamse tapisserieën, aubussons, beauvais en dergelijke) of met de naald vervaardigd (bijvoorbeeld halve kruissteek, kruissteek) met de hand vervaardigd op inzetstukken en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapisserien, handgewebt (Gobelins, Flandrische Gobelins, Aubusson, Beauvais und Ähnliche), und Tapisserien als Nadelarbeit (z. B. Petit Point, Kreuzstich), auch konfektioniert
Tapisserieën, met de hand geweven (zoals gobelins, Vlaamse tapisserieën, aubussons, beauvais en dergelijke) of met de naald vervaardigd (bijvoorbeeld halve kruissteek, kruissteek), met de hand vervaardigd in panelen en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapisserien, handgewebt (Gobelins, Flandrische Gobelins, Aubusson, Beauvais und ähnliche), und Tapisserien als Nadelarbeit (z. B. Petit Point, Kreuzstich), auch konfektioniert
Tapisserieën, met de hand geweven (zoals gobelins, Vlaamse tapisserieën, aubussons, beauvais en dergelijke) of met de naald vervaardigd (bijvoorbeeld halve kruissteek, kruissteek), ook indien geconfectioneerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das Recht, bei der Kommission im Namen der Wähler eine Petition einzureichen, damit Maßnahmen für Schadensersatz ergriffen werden.
Namens onze kiezers hebben wij het recht van de Commissie te eisen dat ze maatregelen neemt om de verliezen te vergoeden.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere Verfassung letztes Jahr reformiert, aber eben dieses Recht auf gemeinsame Petition auf die lokale Ebene beschränkt.
Wij hebben onze nationale grondwet afgelopen jaar herzien, maar dit collectieve petitierecht slechts beperkt tot lokaal niveau.
Korpustyp: EU
So haben 140 000 Menschen eine Internet-Petition unterzeichnet, in der die Entlassung des Bildungsministers gefordert wird.
140 000 mensen hebben een internetpetitie ondertekend waarin wordt opgeroepen tot ontslag van de minister van Onderwijs.
Korpustyp: EU
Tapisserien, handgewebt (Gobelins, Flandrische Gobelins, Aubusson, Beauvais und Ähnliche), und Tapisserien als Nadelarbeit (z. B. Petit Point, Kreuzstich), auch konfektioniert
Tapisserieën, met de hand geweven (zoals gobelins, Vlaamse tapisserieën, beauvais en dergelijke) of met de naald vervaardigd (bijvoorbeeld halve kruissteek, kruissteek), ook indien geconfectioneerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wie Frau Fourtou bedaure ich, dass in der Mitteilung nicht die Beziehung zur Petition hergestellt wurde.
Net als mevrouw Fourtou betreur ik het dat er in de mededeling geen enkel verband wordt gelegd met de verzoekschriftenprocedure.
Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich haben über 160 000 Menschen eine Petition gegen den Krieg unterzeichnet, die von einer britischen Zeitung, dem 'Daily Mirror', vorbereitet wurde.
In het Verenigd Koninkrijk hebben 160.000 mensen meegedaan aan een handtekeningenactie tegen de oorlog, georganiseerd door het dagblad Daily Mirror.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Entschließungsantrag zur Petition bezüglich der Nichtweiterverfolgung eines Schutzklauselverfahrens durch die Europäische Kommission und die sich daraus ergebenden schädlichen Auswirkungen auf das betroffene Unternehmen gestimmt.
Ik heb voor de ontwerpresolutie gestemd over het gebrek aan follow-up door de Commissie in een mededingingszaak en de schadelijke gevolgen hiervan voor het desbetreffende bedrijf.
Korpustyp: EU
Heute ist ein großer Tag für Kolumbien, weil Pablo Escobar auf die Petition der Justiz einging, was ein Ende der Gewalt im gesamten Land sein soll.
Dit is een beslissende dag voor het land. Pablo Escobar overgegeven aan de autoriteiten in het kader voor het beëindigen van het geweld, dat geld in dit land...
Korpustyp: Untertitel
Religionsfreiheit, Rede-und Pressefreiheit sowie die Freiheit zu friedlichen Versammlungen und Einreichung einer Petition an die Regierung zur Beseitigung von Missständen.
Godsdienstvrijheid, vrijheid van meninguiting en persvrijheid en om vreedzaam te vergaderen... en zich tot de Regering te wenden voor het verhelpen van misstanden.
Korpustyp: Untertitel
Uns liegen der Bericht Stockton zur Petition von Reverend Owen und der Bericht Fourtou vor, die zu Ergebnissen im Hinblick auf Brustimplantate aus Silikon geführt haben.
We hebben het verslag-Stockton over Reverend Owen, en het verslag-Fourtou, dat tot resultaten geleid heeft inzake siliconen-borstimplantaten.
Korpustyp: EU
Sämtliche Abgeordnete der nationalen Parlamente haben unterschrieben, alle Mitglieder des Europäischen Parlaments außer Herrn Duhamel haben die Petition unterstützt - trotzdem hat sie keinen Eingang in den Abschlussbericht gefunden.
Mijn schrijven is ondertekend door alle vertegenwoordigers van de nationale parlementen en wordt gesteund door alle leden van het Europees Parlement, met uitzondering van de heer Duhamel. Toch maakt het geen deel uit van het uiteindelijke verslag.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament wiederholt deshalb in diesem Zusammenhang und angesichts der zurzeit stattfindenden Reform des Organigramms der Generaldirektion Fischerei seine Forderung, diese Petition des Parlaments zu prüfen.
In het licht van de lopende reorganisatie van het Directoraat-generaal visserij verzoekt het Parlement derhalve nogmaals dat er aan deze eis gehoor wordt gegeven.
Korpustyp: EU
Außerdem erlaubte es uns der Provinzgouverneur von Kardzhali nicht einmal, die Petition im eigentlichen Verwaltungsgebäude einzureichen, und wir waren gezwungen, uns im Freien zu versammeln.
De regionale bestuurder van Kardzjali stond bovendien zelfs niet toe dat de handtekeningen in het overheidsgebouw aan mij werden overhandigd, zodat ik de mensen buiten moest ontvangen.
Korpustyp: EU
In Petition Nr. 0795/2007 werden die Fakten verzerrt und tendenziös dargestellt, und die betroffene Partei - die bulgarische orthodoxe Kirche - wurde nicht gebeten, ihre Position darzulegen.
0795/2007 worden de feiten eenzijdig en tendentieus voorgesteld. De betrokken partij - de Bulgaarse Orthodoxe Kerk - was niet uitgenodigd om haar standpunt te verduidelijken.
Korpustyp: EU
Ein Bürger muß sich eingehend mit dem Gemeinschaftsrecht befassen, um die Petition einzureichen, und dann muß er zusehen, wie die Antwort monatelang auf sich warten läßt.
Als hij, na uitgebreide bestudering van het Gemeenschapsrecht, een klacht indient blijkt vervolgens dat het antwoord maanden op zich laat wachten.
Korpustyp: EU
Als Christ und Mitunterzeichner der Petition setze ich damit gleichzeitig einen weisen Spruch aus der Bibel in die Praxis um: „Lass andere Lippen dich preisen“.
Als christen en mede-indiener praktiseer ik daarmee tegelijkertijd het wijze bijbelse gezegde: laat andere lippen u prijzen.
Korpustyp: EU
Herr Jan Fischer hat uns gesagt, dass dies ein unabhängiges Gericht ist, das nun zügig an der Entscheidung arbeitet, ob dieser Petition stattgegeben wird oder nicht.
Jan Fischer heeft ons verteld dat dit een onafhankelijke gerechtelijk instantie is die nu hard werkt aan het besluit om het beroep al dan niet ontvankelijk te verklaren.
Korpustyp: EU
Es wurde bereits eine Online-Petition eingeführt, um die Volksinitiative dazu zu benutzen, den Sitz des Parlaments so ändern zu können, dass nur noch einer vorhanden ist.
Op internet is een handtekeningenactie op touw gezet met als doel het volksinitiatief te gebruiken om het aantal zetels van het Europees Parlement te veranderen en tot één zetel te beperken.
Korpustyp: EU
Es sind nicht nur Ihre Eltern die Vorwürfe gegen Sie erheben als Brandstifter und versuchter Mörder, aber durch die Petition an das Gericht Ihres älteren Bruders müssen Sie sich als einen Erwachsenen bewähren.
Je ouders gaan je niet alleen aanklagen voor brandstichting en poging tot moord... maar je oudere broer wil je laten berechten als volwassene.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Beschwerde nicht behandeln kann, versuche ich, dem Beschwerdeführer zu raten, sich an ein anderes Organ zu wenden, das helfen kann. Sehr oft lautet der Ratschlag, eine Petition an das Europäische Parlament zu richten.
Telkens als ik een klacht niet in behandeling kan nemen, probeer ik de indiener te verwijzen naar een instantie waar hij wel terecht kan.
Korpustyp: EU
Heute Morgen hat Herr Booth uns die Oregon-Petition ins Gedächtnis gerufen, die von 30 000 wichtigen Wissenschaftlern unterzeichnet wurde und die das gesamte Fundament der Klimapanik ins Wanken bringt:
In het debat eerder vandaag heeft Graham Booth ons herinnerd aan de verklaring van Oregon, die door dertigduizend relevante wetenschappers is getekend, en waarin de hele basis voor de paniekzaaierij rond het klimaat in twijfel wordt getrokken.
Korpustyp: EU
Hajlaoui warf der Armee Passivität angesichts der auf die Wahl folgenden Aufstände vor, die durch Sidi Bouzid fegten, nachdem die unabhängige Wahlkommission wegen „Verstößen gegen Wahlkampf-Finanzierungsbestimmungen" einige Sitze disqualifiziert hatte, die eine Wählerliste namens „the Popular Petition" gewonnen hatte.
Hajloui beschuldigde het leger van passief gedrag tijdens de rellen die na de verkiezingen woedden in Sidi Bouzid, nadat de onafhankelijke verkiezingscommissie een aantal zetels had gediskwalificeerd die waren gewonnen door een kieslijst met de naam "de Volkspetitie", in verband met "overtredingen van regels voor campagnefinanciering".
Korpustyp: News
Tapisserien, handgewebt „Gobelins, Flandrische Gobelins, Aubusson, Beauvais und ähnl.“, und Tapisserien als Nadelarbeit „z. B. Petit Point-, Kreuzstich“, auch konfektioniert (ausg. Kelim, Sumak, Karamanie und ähnl. Teppiche sowie Tapisserien mit einem Alter von > 100 Jahren)
tapisserieën, met de hand geweven "zoals gobelins, Vlaamse tapisserieën, aubussons, beauvais e.d." of met de naald vervaardigd "bv. halve kruissteek, kruissteek", ook indien geconfectioneerd (m.u.v. "Kenim", "Sumak", "Karamani" e.d. handgeweven tapijten en tapisserieën die > 100 jaar oud zijn)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger sowie jede natürliche oder juristische Person mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat haben das Recht, eine Petition an das Europäische Parlament zu richten.
Eenieder wiens door het recht van de Unie gewaarborgde rechten en vrijheden zijn geschonden, heeft recht op een doeltreffende voorziening in rechte, met inachtneming van de in dit artikel gestelde voorwaarden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vielen von Ihnen wird mit Sicherheit der Name Frederic Bastiat bekannt sein. Dieser französische Ökonom des 19. Jahrhunderts wurde unter anderem durch seine berühmte Petition der Kerzenhersteller gegen die Sonne populär.
Velen onder u hebben ongetwijfeld wel eens gehoord van de negentiende-eeuwse Franse econoom Frederic Bastiat en zijn beroemde kaarsenmakerspetitie - tegenwoordig welhaast verplichte economische literatuur - waarin gewezen wordt op de absurditeit van politieke inmenging in de economie.
Korpustyp: EU
Am 14. November 2008 verabschiedete die Europäische Kommission eine reale Petition von Kerzenherstellern, und zwar keine satirische Fiktion im Stile Bastiats, sondern eine 66-prozentige Steuer auf Kerzenimporte aus China.
Op 14 november 2008 heeft de Europese Commissie gehoor gegeven aan een echte kaarsenmakerspetitie - dus niet de fictieve van Bastiat - en een douaneheffing van 66 procent ingesteld op uit China geïmporteerde kaarsen.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten derzeit daran, eine Petition in jedem einzelnen Krankenhaus der Vereinigten Staaten in den Umlauf zu bringen, so dass wir die Gewerkschaft mobilisieren können, für dieses Gesetz zu lobbyieren.
We brengen op dit moment een circulaire... in omloop in elk ziekenhuis in de VS... waarmee we de vakbonden kunnen mobiliseren... om te lobbyen voor dit wetsvoorstel.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso würde ich vorschlagen, daß dieser Ausschuß und sein Verfahren institutionell und rechtlich gestärkt werden, so daß, wenn auf die Petition hin ein berechtigtes Anliegen nicht befriedigt werden konnte, eine Art Sanktion besteht.
Verder moeten wij ons niet beperken tot een enkel debat per jaar. Eigenlijk zouden wij hier, als wij respect hadden voor het petitierecht van de burgers, een vast punt van moeten maken voor elke voltallige vergadering.
Korpustyp: EU
Die Opposition hat große Anstrengungen für eine Sammlung von Unterschriften unternommen, aber ich frage mich, wo die Petition eingereicht wurde, die ein Misserfolg war, da sich herausgestellt hat, dass die meisten Unterschriften gefälscht waren.
De oppositie heeft hard haar best gedaan om handtekeningen te verzamelen en de vraag hierover verbaast me sterk, want de opzet is mislukt omdat de meeste handtekeningen vals bleken te zijn.
Korpustyp: EU
Vor mehr als einem Jahr habe ich mit 13 meiner belgischen Kollegen im Europäischen Parlament eine Petition in „La Libre Belgique“ unterzeichnet, mit der die 25 Staats- und Regierungschefs aufgefordert wurden, über die Ziele des Kyoto-Protokolls hinauszugehen.
– Ruim een jaar geleden zette ik met dertien van mijn Belgische collega’s in het Europees Parlement mijn handtekening onder een open brief in La Libre Belgique, waarin de vijfentwintig staatshoofden en regeringsleiders werden opgeroepen om verder te gaan dan de doelstellingen van het Protocol van Kyoto.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist unerlässlich, dass die Europäische Union Mechanismen einführt, um die Korruption beim Abbau von Bodenschätzen zu bekämpfen, wie mehrere Mitglieder vorgetragen haben, insbesondere durch die Online-Petition auf www.stopcorruption.eu, die ich sie alle auffordern möchte, zu unterschreiben.
Het is daarom van cruciaal belang dat de Europese Unie mechanismen ontwikkelt voor het bestrijden van corruptie bij de exploitatie van de bodemschatten. Een aantal afgevaardigden heeft daar al voor gepleit.
Korpustyp: EU
Unseren Informationen zufolge haben die Personen, die 1997 im Vereinigten Königreich eine entsprechende Petition eingereicht haben, darauf hingewiesen, dass die Richtlinie über Versicherungen mit Ausnahme der Lebensversicherungen erst mit Verzögerungen eingeführt worden ist.
Zoals wij hebben kunnen vaststellen hebben de rekwestranten in 1997 in het Verenigd Koninkrijk vermeld dat de communautaire richtlijn betreffende niet-levensverzekering te laat werd omgezet.
Korpustyp: EU
Aber genauso unterstütze ich auch das Anliegen dieser Anfrage, das – wie viele Kollegen inzwischen wissen – bis ins Jahr 1997 zurückreicht, was die Petition angeht, und sogar noch weiter, was den Sachverhalt betrifft.
Maar ik sta evenzeer achter het uitgangspunt van deze vraag, die – zoals veel collega’s nu weten – teruggaat tot 1997, in de zin dat de vraag toen al gesteld werd; wat de inhoud betreft speelt deze kwestie reeds veel langer.
Korpustyp: EU
Das Unterhaus des Landes und der Senat haben den Vertrag anerkannt, dann aber haben 17 Senatoren dem tschechischen Verfassungsgericht eine Petition vorgelegt, dass geprüft werden solle, ob der Vertrag von Lissabon mit der tschechischen Verfassung vereinbar ist.
Het Tsjechische Lagerhuis en de senaat hebben het Verdrag goedgekeurd, maar vervolgens hebben zeventien senatoren het Tsjechisch grondwettelijk hof verzocht om na te gaan of het Verdrag van Lissabon verenigbaar is met de Tsjechische grondwet.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich noch einmal wiederholen, dass wir kürzlich die Unterzeichnung einer Petition für ein Referendum gegen die Privatisierung von Wasser vorgeschlagen haben und dafür sehr große Unterstützung in unserem Land erfahren.
Daarom wil ik herhalen dat wij de afgelopen dagen hebben voorgesteld handtekeningen te verzamelen voor een volksreferendum tegen de privatisering van water, en dat dit initiatief in ons land veel steun krijgt.
Korpustyp: EU
Ich stimme auch mit dem Berichterstatter in den Ziffern 25 und 26 überein, in denen er von der Notwendigkeit spricht, das Sekretariat des Ausschusses zu verstärken und die nötigen Finanzmittel zu finden, um mit der Entwicklung des e-Petition-Softwaresystems fortfahren zu können.
Ook wat betreft de paragrafen 25 en 26 ben ik het met de rapporteur eens waar hij aandringt op een versterking van het secretariaat van de commissie en het zoeken van de noodzakelijke financiële bronnen om te kunnen doorgaan met de ontwikkeling van het e-petitionprogramma.
Korpustyp: EU
Daher bitten wir mit unserem Entschließungsantrag, mit unserer Petition an die Kommission, daß die humanitäre Hilfe verstärkt wird. Dazu muß auch eine besondere Hilfe gehören, um diese kriminellen Kinder zu betreuen und zu rehabilitieren, damit sie ihre unbeschwerte Kindheit, auf die sie ein Recht haben, zurückerlangen.
Mijnheer de Voorzitter, collega's, daarom vragen wij in onze ontwerpresolutie, daarom verzoeken wij de Commissie, veel humanitaire hulp te bieden en daarbij ook bijzondere hulp aan die misdadige kinderen te verlenen in de vorm van reclassering, zodat zij alsnog die enigszins zorgeloze jeugd kunnen krijgen waar zij recht op hebben.
Korpustyp: EU
Wir haben sogar eine öffentliche Petition eingereicht, um zu versuchen, das Interesse der Kommission, der Regierungen und der politischen Kräfte an der Verteidigung der vielen Tausend Kinder zu wecken, die gleich zweimal Opfer von Verbrechen werden: einmal aufgrund der erlittenen Gewalt, und dann aufgrund der langwierigen Prozesse und der Gleichgültigkeit der Institutionen.
We hebben ook een handtekeningenactie onder de bevolking georganiseerd om de belangstelling van de Commissie, de regeringen en de politiek te wekken voor de verdediging van duizenden kinderen die twee keer slachtoffer zijn van deze misdaad: de eerste keer wanneer zij uitgebuit worden en daarna vanwege de lengte van de processen en de onverschilligheid van de instellingen.
Korpustyp: EU
Die Verfasser der Petition schlagen ihrerseits zuallererst Maßnahmen zur Erleichterung von Handel und Fremdenverkehr vor, was den Wohlstand der Gemeinschaft fördern und ihre finanzielle Lage verbessern könnte; ferner wolle man das Potenzial des Hafens von Famagusta voll nutzen, was zu einer Regeneration der gesamten ihn umgebenden Region führen würde.
Die sectoren zouden niet alleen de welvaart van de gemeenschap kunnen verhogen, maar ook haar financiële situatie kunnen verbeteren. Tevens zou het potentieel van de haven van Famagusta ten volle kunnen worden benut, met een heropleving van het hele havengebied tot gevolg.
Korpustyp: EU
Anhand von Belegen wird in der Petition der Wissenschaftler erklärt, daß sich durch die Kohlendioxid-Zunahme während des 20. Jahrhunderts keinerlei negativen Auswirkungen auf die globale Meteorologie - Klima und Temperatur - ergeben haben und daß die katastrophalen Voraussagen nicht den einschlägigen Erfahrungen entsprechen.
Ze bewijzen er dat de toename van het koolzuurgas in de twintigste eeuw geen enkel negatief had op de meteorologie in het algemeen, noch op het klimaat en de temperatuur, en dat de alarmerende voorspellingen niet stroken met de werkelijkheid.