beslag 24beslaglegging 18inbeslagneming 3
exploot van beslag onder derden
exploot van derdenbeslag
derdenbeslag
conservatoir beslag
beslag onder derden
beslag op bezittingen
executie
Unter Umständen kann ja auch eine unberechtigte Pfändung existenzvernichtenden Charakter haben.
In sommige gevallen kan beslag zonder geldige reden iemands bestaan kapot maken.
Korpustyp: EU
Ich habe keine Daten zu Verkäufen oder staatlichen Pfändungen.
Er is niks verkocht of in beslag genomen door de staat.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten wir auf den Vorschlag zur Entwicklung eines europäischen Systems zur Pfändung von Bankkonten positiv reagieren.
Ik vind daarom dat we positief moeten reageren op het voorstel tot creatie van een Europees stelsel voor het beslag op bankrekeningen.
Korpustyp: EU
Seltsam, dass du bei Pfändungen anderer sogenannter Patrioten keinen Einspruch eingelegt hast.
Vreemd dat als het bezit andere zogenaamde Patriotten in beslag is genomen... je geen bezwaar maakt.
Korpustyp: Untertitel
Man findet Erb- und Testamentssachen versteckt unter Sicherheits- und Justizpolitik, wo man auch etwas in Verbindung mit der Pfändung von Bankguthaben findet.
Verscholen onder het kopje veiligheids- en justitiebeleid staat iets over testamenten en erfopvolging en ook iets over een beslag op banktegoeden.
Das kann die Bank sein, die die Pfändung zu erwirken hat oder ein Dritter, der eventuell Mitinhaber eines Gemeinschaftskontos ist.
Dat kan de bank zijn die de beslaglegging moet organiseren, of een derde waarmee de schuldenaar bijvoorbeeld een gezamenlijke rekening heeft.
Korpustyp: EU
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
Een van de mooiste gedichten in de Spaanse taal is zelfs gewijd aan de beslaglegging waarmee een arme ongelukkige arbeider te maken krijgt.
Korpustyp: EU
Außerdem geht es hier nur um Geld, um Bankkonten, nicht etwa um einstweilige Verfügungen, einstweilige Pfändungen anderer Vermögenswerte.
Ten tweede gaat het alleen over financiële activa die op bankrekeningen staan. Het behandelt inbreuk of beslaglegging op andere activa niet.
Korpustyp: EU
In den meisten Fällen übersteigen die Schulden 40 % des Einkommens, was regelmäßige Pfändungen durch Gerichtsvollzieher zur Folge hat.
Meestal is de schuld hoger dan veertig procent van het inkomen, wat resulteert in constante beslagleggingen door deurwaarders.
Korpustyp: EU
Er betrachtete die Pfändung von Eigentum der Militärs als Beleidigung für den militärischen Berufsstand.
Hij was van mening dat beslaglegging op de activa van militair personeel een belediging van het militaire ambacht vormde.
Korpustyp: EU
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann schwere Folgen für den Schuldner und negative Auswirkungen auf das Vertrauen in das europäische Rechtssystem haben.
Onrechtmatige beslaglegging kan ernstige gevolgen hebben voor de schuldenaar en het vertrouwen in het Europese rechtsstelsel schaden.
Korpustyp: EU
Gemäß den gegenwärtig gültigen Rechtsakten der Gemeinschaft gibt es keine Möglichkeit, einen Beschluss zur Pfändung eines Bankkontos zu erwirken, der im Gebiet der gesamten Europäischen Union vollstreckt werden könnte.
Krachtens de op dit moment geldende wetsteksten kan er niet worden besloten tot beslaglegging op bankrekeningen in andere lidstaten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann natürlich sehr schwerwiegende Folgen für einen Schuldner haben und ihm sogar die Mittel vorenthalten, die er zur Befriedigung seiner Grundbedürfnisse benötigt.
Onrechtvaardige beslaglegging kan natuurlijk ernstige gevolgen hebben voor een schuldenaar en kan deze zelfs beroven van de mogelijkheid om in zijn of haar basisbehoeften te voorzien.
Korpustyp: EU
Pfändung von Bankkonten und anderen Quellen;
beslaglegging op bankrekeningen en andere bronnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt, zu dieser späten Abendstunde, muss ich einfach darüber nachdenken, was Pfändung bedeutet.
Op dit nachtelijke tijdstip kan ik het niet laten de betekenis van beslaglegging te overdenken.
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung („restreint“) oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
neming, inbeslagneming, aanhouding, ophouding of vasthouding, en de gevolgen daarvan of van enige poging daartoe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Agos' Rechte im vierten Änderungsvertrag gegen illegalen Durchsuchungen und Pfändungen - sind unerhört verletzt worden.
De Vierde Amendements-rechten van meneer Agos tegen illegale huiszoeking en inbeslagneming worden weerzinwekkend geschonden.
Korpustyp: Untertitel
auf Grundlage der Zahlen der Jahre 2000-2003 die wirtschaftliche und finanzielle Lage Pickmans untersucht wird: negative Eigenmittel, Pfändung bestimmter Vermögenswerte, hohe Schuldenquoten und schwer wiegende Liquiditätsprobleme, sinkende Rentabilität und Umsatzwerte mit dem daraus resultierenden relativen Anstieg der Personalkosten;
de economische en financiële toestand van Pickman analyseert op basis van de gegevens voor de jaren 2000-2003: een negatief eigen vermogen, inbeslagneming van bepaalde activa, een slechte solvabiliteitsratio en ernstige liquiditeitsproblemen, een dalende rentabiliteit en omzetwaarde, samen met de daaruit voortvloeiende gestage relatieve stijging van de invloed van de personeelskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abtretung oder Pfändung
cessie of beslag onder derden
Modal title
...
Pfändung internationaler Forderungen
beslag op internationale vorderingen
Modal title
...
Pfändungs- und Überweisungsbeschluss
derdenbeslag
Modal title
...
Pfändung auf dem Halme
oogstbeslag
Modal title
...
Pfändung von stehenden Früchten
oogstbeslag
Modal title
...
Pfändung beweglicher Sachen
roerend beslag
beslag op roerende goederen
beslag op roerend goed
Modal title
...
Pfändung des Arbeitseinkommens
beslag op bezoldiging
Modal title
...
Beschluss zur vorläufigen Pfändung
EAPO
Modal title
...
Pfändung in der dritten Hand
derdenbeslag
beslag onder derden
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfändung"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datum der Pfändung: ...
Datum/data van beslagen ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Pfändung oder Zwangsverkauf von Vermögenswerten;
verpanding of gedwongen verkoop van bezittingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
First Seattle beantragte die Pfändung allen Besitzes.
First Seattle had jullie bezittingen in onderpand.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Aydin Bey... Der Junge war wütend wegen der Pfändung.
ln feite, M. Aydin, was hij bedroefd door de inbeslagname.
Korpustyp: Untertitel
Ganz abgesehen von der Pfändung, ich wusste nicht einmal, dass ihr meine Mieter seid.
Afgezien van de inbeslagname, ik wist zelfs niet dat jullie mijn huurders waren.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wollte ihn schon x-mal dichtmachen. Ich verhinderte die Pfändung, unsere Drinks sind gratis.
De stad heeft al een aantal keer geprobeerd het te laten sluiten, maar ik heb Josie geholpen met de pandrechten, en daarom drinken wij hier gratis.
Korpustyp: Untertitel
Das, und die Steuerschulden... und die kürzliche Pfändung... lassen ihn wie einen verzweifelten Mann wirken der schnell viel Geld braucht.
Dat, en de achterstallige belastingen en de recente gedwongen verkoop maakten hem een wanhopige man die veel contant geld nodig had.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der vorsorgliche Pfändungsbeschluss kraft eines Urteils auf einen bestimmten Betrag beschränkt ist (Beschränkung der Pfändung), setzt der Rechnungsführer die Zahlungen bis zu diesem Betrag aus.
Wanneer het preventieve beslagleggingsbevel op grond van een rechterlijke beslissing tot een specifiek bedrag beperkt is, schort de ordonnateur de betalingen tot dit bedrag op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Zinskursschwankungen wurden Darlehen für die Expansion von Unternehmen oder Hauskäufe zu einem mehr als sehr risikoreichen Unterfangen, das oft in dem Bankrott oder der Pfändung von Häusern endete, wenn die Zinssätze über das durchschnittliche Niveau stiegen.
Schommelingen in de rentestand maken een lening voor de uitbreiding van een bedrijf of de aankoop van een woning tot een risicovolle onderneming. Vaak eindigt die, als de rente abnormaal stijgt, met het bankroet of de terugneming van de woning.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang und gemäß den Bestimmungen des Grünbuchs sollte der Gläubiger das Recht haben, einen Beschluss zu beantragen, der vor Beginn des Hauptverfahrens zur Pfändung eines Bankkontos ergehen würde.
In dit opzicht zou de schuldeiser, overeenkomstig de bepalingen van het Groenboek, het recht moeten hebben om een verzoek tot een conservatoir beslagleggingsbevel in te dienen vóór de start van de bodemprocedure.