Bei Batterien und Kombinationen, die an einem Pfahl befestigt werden sollen:
Voor batterijen en combinaties die aan een paal moeten worden bevestigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fesselt sie an den Pfahl, bis sie um Gnade winselt.
Keten haar aan de paal vast tot ze om genade smeekt.
Korpustyp: Untertitel
Von anderen als Nadelbäumen stammende Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Gekloofde staken van ander hout dan naaldhout; palen en stokken van ander hout dan naaldhout, aangepunt doch niet overlangs gezaagd
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben genug Pfähle für die Vampire.
We hebben veel palen voor de vampieren.
Korpustyp: Untertitel
Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Gekloofde staken; palen en stokken van hout, aangepunt doch niet overlangs gezaagd
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Pfahl bringen wir von hier an.
Dan leggen we die paal vanaf deze kant.
Korpustyp: Untertitel
Pfahlstaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zieht den Pfahl aus meinem Herz undtötet sie.
Trek deze staak uit mijn hart en zij zullen sterven.
Korpustyp: Untertitel
Ist das dein silberner Pfahl?
ls dit jouw zilveren staak?
Korpustyp: Untertitel
Mikael läuft mit dem Pfahl frei herum, Cami ist eine Geisel und ich bin unbewaffnet und brauche dringend Verstärkung.
Mikael is weg met de staak en Cami is gijzelaar... en ik ben wapenloos en heb met spoed meer mensen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass der Pfahl wieder ins Spiel kommt, wenn sie bereit ist.
lk weet zeker dat de staak terug in het spel is als zij klaar is.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich deshalb vorschlagen, dass, wenn du den Pfahl nicht finden kannst, du entweder den Spruch des Mädchens auslöschst, oder das Mädchen tötest.
Als je de staak niet vindt... moet je of de spreuk kapot maken of het meisje vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Er hielt den Pfahl.
Hij heeft de staak.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Pfahl der weißen Eiche, der ihn nicht töten kann.
De staak van de witte eik kan hem niet doden.
Korpustyp: Untertitel
Also, wo ist der Pfahl jetzt?
Waar is de staak nu?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur etwas Knoblauch und einen Pfahl.
We hebben knoflook en een staak nodig.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ein klitzekleiner Pfahl.
Dat is een dunne staak.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
versetzbarer Pfahl
trekpaal
lopende paal
Modal title
...
schwebender Pfahl
zwevende paal
Modal title
...
schwimmender Pfahl
zwevende paal
Modal title
...
RV-Pfahl
heiinjectiepaal
Modal title
...
zusammengesetzter Pfahl
samengestelde paal
Modal title
...
beringter Pfahl
paalring
paalband
heiband
Modal title
...
Pfahl-Kopf
paalkop
Modal title
...
MV-Pfahl
Mueller-Voelker-paal
M.V.-paal
Modal title
...
Casing-Pfahl
casing-paal
Modal title
...
durch Ueberblattung verlaengerter Pfahl
opgelaste paal
Modal title
...
in Schalung hergestellter Pfahl
kokerpaal
Modal title
...
Pfahl mit Fussplatte
paal met voetplaat
Modal title
...
Rammtiefe eines Pfahles
inheidiepte
Modal title
...
Seil fuer den Pfahl
hijsreep voor de palen
Modal title
...
Rollenzug fuer den Pfahl
hijstakel voor de palen
Modal title
...
Anprall auf Pfahl
botsing tegen paal
Modal title
...
Müller-Völker-Pfahl
Mueller-Voelker-paal
M.V.-paal
Modal title
...
auf dem Pfahl aufsitzender Rammbaer
op paal rustend heiblok
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfahl"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mit einem Pfahl?
Je kunt ze steken, toch?
Korpustyp: Untertitel
Der Pfahl durchdrang ihn.
De spijl zit er recht doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Arme um den Pfahl.
Doe je armen er rond.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke an einen Pfahl.
Dan zeg ik brak.
Korpustyp: Untertitel
Los, versuch den Pfahl rauszuziehen.
Haal dit ding van me af.
Korpustyp: Untertitel
Ich spieße deinen Kopf auf einen Pfahl.
Je kop gaat op 'n spies!
Korpustyp: Untertitel
Ein Pfahl ins Herz wär mir lieber.
lk word nog liever gestaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich führe den Pfahl ganz vorsichtig ein.
lk steek voorzichtig de spiets erin.
Korpustyp: Untertitel
Erspart den weißen Männern den Pfahl.
Laat ze niet verbranden. Laat die mannen gaan.
Korpustyp: Untertitel
In seiner Hütte war ein langer Pfahl...
ln zijn hut lag een lange stok...
Korpustyp: Untertitel
Der Mann dort am Pfahl ist Castlepool.
Die gevangene is Castlepool.
Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf verfault jetzt auf einem Pfahl.
Zijn hoofd rot nu op een spijl.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Pfahl in seiner Brust.
Hij had al een stok door zijn borstkast.
Korpustyp: Untertitel
- Wann können wir am Pfahl arbeiten?
Wanneer kunnen we aan de dolk werken?
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Pommes zu Ihrem Pfahl?
Wil je friet bij die biefstuk?
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest Pfahl. Ich denke an einen Schal.
Jij zei brak, dan zeg ik stak.
Korpustyp: Untertitel
An einen Pfahl gefesselt, ausgetrocknet von der Sonne.
Vastgebonden om te verdorren in de zon.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nach unserem Patienten am Pfahl gesehen?
Ben je naar onze gespietste patiënt gegaan?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Pfahl in ihre linke Hand.
Een moment moed en het is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte dich an einen Pfahl gebunden häuten.
Ze zouden je vast moeten binden en villen.
Korpustyp: Untertitel
Wir versprachen dem Alpha Rat seinen Kopf auf einem Pfahl.
We beloofden de Alpharaad zijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Und sie holten sie und banden sie an den Pfahl.
En ze kwamen haar halen en bonden haar vast op de stapel.
Korpustyp: Untertitel
Am Pfahl kann man schnell nicht mehr bis drei zählen.
Nu ik erover nadenk, kunnen het ook mee dagen zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele immer einen Besen, Pfahl, Stock... oder einen Stab.
lk ben altijd een bezem, een tak, een splinter.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Männer rüber auf den anderen Pfahl!
Wat mensen naar de andere mast.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache hat einen Haken. Das Spielfeld endet bei dem Pfahl.
De eindzone begint pas bij die lantaarnpaal.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast nie wirklich einem Vampir einen Pfahl ins Herz gerammt.
Maar je hebt nog nooit een vampier in het hart gestoken.
Korpustyp: Untertitel
Wir schießen ihn mit einem silbernen Pfahl in den Kopf oder so.
We schieten ze in het hoofd met een zilveren staaf of zo.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal war's, als hätte ich einen glühend heißen Pfahl im Schädel.
Dit keer was het alsof er verdomme een wit hete staaf door mijn schedel was gestoken.
Korpustyp: Untertitel
Sie gibt erst Ruhe, wenn mein Kopf auf einem Pfahl steckt.
Ze zal niet rusten voordat mijn hoofd op een piek staat.
Korpustyp: Untertitel
Dreimal wendet sich der Rio Pecos, dann steht am linken Ufer ein Pfahl.
Volg de Pecos tot voorbij de derde bocht. Daar zie je op de linkeroever een heilig beeld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Old Shatterhand den Pfahl erreicht, ist er frei, und seine Freunde auch.
Als Old Shafterhand dat punt bereikt, zijn jullie allemaal vrij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er dich tötet, bevor du den Pfahl erreichst, sterben auch deine Freunde.
Als hii Old Shatterhand doodt, zullen de anderen worden verbrand.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich, den Spruch, der auf dem Pfahl liegt, zu kopieren.
Het is onmogelijk de spreuk na te maken die over de dolk is uitgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Mores Haupt wurde auf einen Pfahl gesteckt, dort blieb es einen Monat.
Het hoofd van Thomas More stak een maand lang op Traitor's Gate.
Korpustyp: Untertitel
Als Präsident des Pocatello Pfahls ist es meine unerfreuliche Pflicht, dieses Kirchengericht gegen Elder
Als president moet ik deze zitting organiseren voor ouderling...
Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein Pfahl aus Schlangen mit einem Apfel oben drauf.
Net een stapel slangen met een appel erbovenop.
Korpustyp: Untertitel
♪ Seht den Fuss, Beine wie ein Pfahl ♪ Seht die Muskeln aus Stahl
Kijk die voet, die hiel, die enorme spieren van staal
Korpustyp: Untertitel
Durch sie finden wir ihn, und er kriegt einen Pfahl in den Arsch!
Dan vinden we 'm en rammen een staaf in hem.
Korpustyp: Untertitel
Oder wollt ihr den Pfahl und das Feuer selbst zu spüren bekommen?
Of wilt u zelf op de brandstapel?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal einen, der hierher kam, mit einem Pfahl umgehauen.
lk heb er eens eentje van achteren geraakt met 'n hekpaal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns behinderst oder spinnst, gebe ich dir den Pfahl ohne zu überlegen.
Als je ons probeert tegen te houden... steek ik zonder na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich nur an! Jeden Tag beschäftigen Sie sich mit diesem Pfahl.
Kijk naar je, de hele dag bezig met dat blok hout.
Korpustyp: Untertitel
Doch stell dir mal vor, wenn dieses Wasser absolut keine Wirkung hätte, oder das Feuer, oder ein hölzerner Pfahl.
Stel je voor dat het wijwater helemaal geen effect zou hebben. En vuur en houten staken evenmin.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass ihr zu Eurem Wort steht, wenn ich Sansa Starks Kopf auf einem Pfahl sehe.
En ik weet dat je een man van je woord bent... als ik het hoofd van Sansa Stark op een spies zie.
Korpustyp: Untertitel
Geh mit diesem Pfahl auf meinen Bruder los, Biker, dann werden Vampire dein Blut vom Boden lecken.
Als je mijn broer aanraakt kunnen de vampiers je bloed van de vloer likken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass du ein Herz hast, Aleera. Denn eines Tages werde ich es mit einem Pfahl durchbohren.
Hopelijk heb je een hart, Aleera... want op een dag zal ik het doorboren.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte jahrelang nur eines... einen Pfahl in sein Herz rammen, so wie er es so oft bei mir tat.
lk wilde jarenlang maar één ding. Een dolk in zijn hart steken, zoals hij zo vaak bij mij deed.
Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, das habe ich versucht... aber es ist nicht unmöglich, den Pfahl an sich zu verändern.
Geloof mij, ik heb het geprobeerd. Maar het is niet onmogelijk de dolk zelf te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nur eine silberne Kugel für Sie... ..oder einen Pfahl, den Sie ihm durchs Herz treiben können.
lk wou dat ik een talisman voor je had, of een zilveren kogel of een speer om in het monsters hart te steken.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben zugegeben, einen Mann auf fürchterliche Weise getötet zu haben... indem Sie ihm einen Pfahl durchs Herz stießen.
U bekent dat u op vreselijke wijze een man heeft gedood door zijn hart te doorboren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Leezar Belladonna durchdringt, lässt er Euch auf diesen Pfahl runter und so werdet auch Ihr durchdrungen.
Terwijl Leezar Belladonna penetreert, zal hij je op die piek neerlaten.
Korpustyp: Untertitel
Der Pfeil-- ein hölzerner Speer durchbohrte ihr Herz... genau so wie ich ihm den Pfahl durchs Herz stieß.
Een houten pijl door haar hart zoals ik dat bij hem deed.
Korpustyp: Untertitel
Wer also vor ein paar Monaten gestorben ist, beichte, damit wir einen Pfahl durch dein Herz stechen können.
Dus wie eigenlijk was gestorven een paar maanden geleden, 'biecht op zodat we een stake door je hart kunnen doorboren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn erschossen, erstochen, erschlagen, haben ihn... mit Weihwasser besprüht, ihm einen Pfahl durchs Herz getrieben, und er lebt noch immer!
Hij werd neergeschoten, doorboord, geknuppeld... met wijwater besprenkeld, door het hart gestoken... en nog leeft hij!
Korpustyp: Untertitel
Letztere hat bei dem Abschluss ihres Europawahlkampfs ein Plakat in der Öffentlichkeit gezeigt, ein Transparent, auf dem stand: "Baleva aufs Schafott - der Deutsch-Jude auf den Pfahl!"
Meer recentelijk, aan het einde van de Europese verkiezingscampagne van Ataka, werd op een billboard een spandoek getoond met de tekst: "Baleva op het schavot - de Duitse jood op de brandstapel!”
Korpustyp: EU
Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
En opdat ik mij door de uitnemendheid der openbaringen niet zou verheffen, zo is mij gegeven een scherpe doorn in het vlees, namelijk een engel des satans, dat hij mij met vuisten slaan zou, opdat ik mij niet zou verheffen.