linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfand statiegeld 9 waarborg 6 pandgeving 1 inpandgeving
verpanding
statiegeldregeling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pfand pand 22 onderpand 35 pandrecht 5

Verwendungsbeispiele

Pfand onderpand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.
Die ons nu tot ditzelfde bereid heeft, is God, Die ons ook het onderpand des Geestes gegeven heeft.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dann bringen Sie Barney dazu, einen von den Jungs als Pfand einzusetzen.
Dan zorg je ervoor dat Barney één van de 2 gebruikt als onderpand.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit,die das gemeinsame Pfand der Gläubiger bildet
algemeenheid van goederen welke het gemeenschappelijke onderpand voor de schludeisers vormt
   Korpustyp: EU IATE
Es geht um ein Pfand, das im Falle seines Todes eingelöst werden muss.
Het gaat over een onderpand dat in het geval dat hij sterft verbeurd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.
Die ons ook heeft verzegeld, en het onderpand des Geestes in onze harten gegeven.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
- Kann ich nicht ein Pfand hinterlassen?
Kan ik een onderpand achterlaten of zo?
   Korpustyp: Untertitel
welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
Die het onderpand is van onze erfenis, tot de verkregene verlossing, tot prijs Zijner heerlijkheid.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Das Juwel von Valencia ist kein Pfand.
Het Juweel van Valencia is geen onderpand.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem festen nationalen Wechselkurs war die zivilrechtliche Haftung von Darlehensnehmern gegenüber Darlehensgebern sehr hoch: all das Währungsrisiko im Wert eines überteuerten Pfands wurde von den Darlehensnehmern getragen.
Met een vaste nationale wisselkoers was de wettelijke aansprakelijkheid van de kredietnemers ten opzichte van de kredietverstrekkers zeer groot: alle wisselkoersrisico's in de waarde van een te hoog geprijsd onderpand kwamen voor rekening van de kredietnemers.
   Korpustyp: EU
Izzy hat mir Geld geschuldet und ich haben den Koffer als Pfand genommen, - aber ich habe ihn nicht umgebracht.
Izzy was me geld schuldig, en ik nam de koffer als onderpand... maar ik heb hem niet vermoord.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pfand an beweglichen Sachen pandrecht op een roerende zaak
zum Pfand geben in pand geven
Pfandindossament Wert zum Pfande pandendossement'waarde tot pand'
'waarde tot zekerheid'
Pfand- und Rückgabesystem statiegeld- en retoursysteem

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfand"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pfand
Depot
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr seid unser Pfand.
- Zo is het niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht dein Pfand.
- Jij kan haar niet verhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir etwas Pfand.
Daar deed je lang over.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte dich als Pfand.
lk hou jou als gijzelaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme sie als Pfand.
lk hou het in bewaring.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas als Pfand, als Sicherheit.
Wat kun je me als garantie geven?
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Ring, unserem Pfand.
-Die ring lieten wij toch achter.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Won't ist dein Pfand, richtig?
Je bent een man van je woord, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Typ wird beim Pfand verlangt.
We hebben je nodig bij de inname van de flessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Pfand, nichts weiter.
Ze is een pion, niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Na was, rechnen wir den Pfand an?
Dus, gaan we pandverbeuren?
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlegen Sie nur ein Auge als Pfand.
Laat alleen een oog achter als borg.
   Korpustyp: Untertitel
Pfand- oder Mehrwegflaschen (bis zu 3 Punkte)
Retourflessen of hervulbare flessen (maximaal 3 punten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir behalten ihre Papiere als Pfand.
Wij houden hun documenten achter voor garantie daarvan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Die behalten sie als Pfand.
Nee, die houden ze als losprijs.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mein Wort mein Pfand ist.
Want mijn woord is mijn verplichting.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Ring, euer Pfand.
Mooi, en hier is de ring die je achterliet.
   Korpustyp: Untertitel
Pfand- oder Mehrwegflaschen (maximal 3 Punkte)
Statiegeldflessen of navulbare flessen (maximaal 3 punten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bruder hatte das Geldproblem, ich bin das Pfand.
Mijn broer had dat geldprobleem, en ik ben betaling in natura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe nur, weil... deine Eier sind dein Pfand.
lk controleer maar even, want Je ballen zijn je zekerheden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es als Pfand für eine Clubnacht hinterlegt.
lk heb het gebruikt als aanbetaling voor een club avond.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, eine Person reicht als Pfand?
Hij zal nooit akkoord gaan als we allemaal gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Pfand. Ich löse es später ein, Kleiner.
Dan koop ik dit terug op een manier die je pantser doet smelten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Pfand auf ihr Haus gesetzt.
We leggen beslag op uw huis.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen unsere alte Mühle als Pfand behalten.
Die houden ze als losprijs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht das Pfand für diesen Gefangenenaustausch sein.
lk wil geen pion zijn in deze uitwisseling van gevangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sich ihr toller Pfand in Luft aufgelöst hat?
- Dat hun grote onderhandelingstroef is verdwenen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben ihn als Pfand und bekamen ihn zurück.
Toen ze betaalden heb ik hem teruggegeven.
   Korpustyp: Untertitel
"Gibt's ein Geldproblem, nehme ich ein Pfand." Hat er das je gesagt?
Als er een geldprobleem is, neem ik 't wel in natura. Nooit gezegd?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erweist mir vielleicht die Ehre, ein Pfand meiner ewigen Sorge um Eure Sicherheit zu akzeptieren.
Misschien wilt u mij dan de eer gunnen deze gift te accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diebe setzen die Fotos als Pfand für ihre Forderungen ein.
Mijn officieren vertellen me dat de dieven de foto's als ruilmiddel willen gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du trinkst es hier, oder du bezahlst Pfand und gehst.
Als je je lege fles teruggeeft hoef je minder te betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will die Sicherheit verdoppeln. Das Schicksal gönne mir ein Pfand.
Maar voor dubbele zekerheid, om het lot aan mij te binden:
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Hälfte bleibt, mit Spreng-ladungen versehen, als Pfand zurück.
De andere helft blijft hier, met een boobytraps, als gijzelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur das Pfand, das wir benutzt haben, um sie her zu locken.
We gebruikten hem om jou hierheen te lokken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kredit für die Kläger... Ich habe eine Million von meinem eigenen Geld als Pfand hinterlassen.
Voor de lening die ik voor de eisers geregeld had, heb ik één miljoen van mijn eigen geld moeten inleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Pfand der Treue übergibst du ihm... diese Luosha-Befehlstafel, das heilige Symbol unserer Schule Luosha.
Denk eraan, de Plaquette staat voor Lousha Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sagen, das ist'n Pfand, kriegst du die 100wieder und gibstihn dann zurück, ja?
Beschouw het als 'n lening tot ik de 100 terug betaal, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sie lebend. Sie sind unser einziges Pfand bei Verhandlungen.
Ze zijn het enige waarmee we kunnen onderhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Pfand für Schulden vom Master, der alles zahlt und John auslöst.
lk zeg dat niet, om je verontrust te maken. John. Voor jullie is er niks anders dan dit.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, ich hab 'ne Idee, dann nimm... nimm die Gitarre als Pfand, bis ich's dir zurückzahle.
lk heb 'n idee. Hou de gitaar maar tot ik je terug betaald heb.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Gras auf Kredit willst, musst du ein Pfand dalassen.
Als je wiet wilt poffen, moet je iets achterlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Familie werden benutzt als Pfand um sicher zu stellen, dass Ihr Mann nicht redet.
Uw gezin wordt gebruikt om te voorkomen dat uw man zal praten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beherbergungsbetrieb muss Getränke in Pfand- oder Mehrwegflaschen anbieten: alkoholfreie Getränke (1 Punkt), Bier (1 Punkt), Wasser (1 Punkt)
In de toeristische accommodatie moeten dranken in statiegeldflessen of navulbare flessen worden aangeboden: frisdranken (1 punt), bier (1 punt), water (1 punt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Campingplatz muss Getränke in Pfand- oder Mehrwegflaschen anbieten: alkoholfreie Getränke (1 Punkt), Bier (1 Punkt) bzw. Wasser (1 Punkt).
Op het kampeerterrein moeten dranken in retourflessen of hervulbare flessen worden aangeboden: frisdranken (1 punt), bier (1 punt), water (1 punt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf mich noch verpflichten, zum Pfande meine seele, Eur Gemahl... wird nie mit Vorsatz mehr die Treue brechen.
Weer wil ik borg zijn, ditmaal met mijn ziel, dat uw gemaal... nooit meer opzettelijk zijn eed breekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ebenfalls allgemein bekannt, daß der Kampf gegen Straffreiheit sowohl ein Zeichen als auch ein Pfand der Demokratie ist.
Ieder van ons weet ook dat de strijd tegen de straffeloosheid een teken en bewijs van democratie is.
   Korpustyp: EU
Gesetzliche Pfand - und Zurückbehaltungsrechte sind ein weiteres Beispiel für die Auswirkungen des Übereinkommens auf die Rechte Dritter .
Een ander voorbeeld van het effect van het Haags Verdrag op rechten van derden betreft wettelijke zekerheidsrechten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zum Rang des gesetzlichen Pfand - und Zurückbehaltungsrechts der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique
ECB-Advies inzake de rangorde van het voorrecht van de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Rang des gesetzlichen Pfand - und Zurückbehaltungsrechts der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 )
Advies inzake de rangorde van het voorrecht van de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Campingplatz muss Getränke in Pfand- oder Mehrwegflaschen anbieten: alkoholfreie Getränke (1 Punkt), Bier (1 Punkt), Wasser (1 Punkt).
Op het kampeerterrein moeten dranken in statiegeldflessen of navulbare flessen worden aangeboden: frisdranken (1 punt), bier (1 punt), water (1 punt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jimi brachte es immer fertig, vor einem Auftritt seine Gitarre zu verpfänden, und dann musste die Gruppe sie natürlich auslösen, aus dem Pfand zurückholen.
Jimi verpandde die gitaar altijd... vóór een optreden. En dan moest de band 'm... natuurlijk gaan loskopen.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Richtlinien – und insbesondere die Arbeitsplatzrichtlinie – stellen jetzt ein gewichtiges Pfand dar, über das wir, die europäischen Institutionen, gegenüber den nationalen Verwaltungen verfügen.
Deze richtlijnen, en meer bepaald de richtlijn voor de werkgelegenheid, zijn nu de inzet van een belangrijke weddenschap tussen de Europese instellingen en de nationale overheden.
   Korpustyp: EU
Und falls die Europäische Union hier nichts tut, müßten notfalls ihre einzelnen Nationen die Konsequenzen ziehen und an ihren Grenzen schützende Hemmnisse als Pfand für ihr Überleben aufbauen.
Als de Europese Unie dit niet doet, dan moet iedere lid-staat hier de gevolgen uit trekken en aan zijn eigen grenzen de noodzakelijke beschermende barrières oprichten, die een bewijs zijn voor het voortbestaan van de staat.
   Korpustyp: EU
c ) ein gesetzliches Pfand - oder Zurückbehaltungsrecht zugunsten des Intermediärs des Depotinhabers in Bezug auf eine Forderung , die in Zusammenhang mit der Führung und Verwaltung eines Depotkontos entstanden ist .
c ) een retentierecht van rechtswege ten gunste van de intermediair van de rekeninghouder uit hoofde van enigerlei vordering die in verband met het bijhouden en beheren van een effectenrekening ontstaat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Anwendungsbereich des Übereinkommens ist zwar auf bestimmte gesetzliche Pfand - und Zurückbehaltungsrechte zugunsten des Intermediärs des Depotinhabers beschränkt ( Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c des Übereinkommens ) .
Hoewel het toepassingsgebied van het Haags Verdrag is beperkt tot bepaalde retentierechten ten gunste van de intermediair van de rekeninghouder ( artikel 1 , lid 2 , onder c ) van het Haags Verdrag ) , zou het niettemin een aanzienlijk effect kunnen hebben op andere wettelijke zekerheidsrechten op giraal overdraagbare effecten ( bijv .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schuldtitel von Ländern und Ge ­ meinden Jumbo-Pfand ­ briefe und ähnli ­ che Instru ­ mente ( 3 ) Schuldtitel von Institutionen mit öffentlichem Förderauftrag ( 4 ) Schuldtitel von supranationalen Institutionen
Schuldbewijzen van lagere en re ­ gionale overhe ­ den Gedekte bank ­ brieven van het „Jumbo "- type ( 3 ) Schuldbewijzen van Agency 's ( 4 ) Supranationale schuldbewijzen Traditionele ge ­ dekte bankbrie ­ ven
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es sollte eine gemeinschaftsweite Regelung für die Bereitstellung von Wertpapieren und Barguthaben als Sicherheit in Form eines Pfands oder im Wege der Vollrechtsübertragung , einschließlich Wertpapierpensionsgeschäften ( Repos ) , geschaffen werden .
Er dient een communautaire regeling te worden ingesteld voor het verstrekken van effecten en contanten als zakelijke zekerheden in het kader van overeenkomsten in de vorm van zowel een zakelijk zekerheidsrecht als een eigendomsoverdracht , inclusief repo-overeenkomsten ( repo 's ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Übereinkommen kann gleichwohl beträchtliche Auswirkungen auf andere gesetzliche Pfand - und Zurückbehaltungsrechte an buchmäßig verwalteten Wertpapieren ( z. B. Steuerpfandrechte ) haben , da das Übereinkommen beispielsweise den Vorrang solcher gesetzlichen Pfand - und Zurückbehaltungsrechte bestimmt ( siehe Absatz 1-31 des Berichts zum Haager Übereinkommen ) .
zekerheidsrechten ten gunste van de belastingdienst ) , omdat het recht van het Haags Verdrag bijvoorbeeld de prioriteit van dergelijke zekerheidsrechten zal bepalen ( zie paragraaf 1-31 van het Rapport bij het Haags Verdrag ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sicherheiten ( collateral ) : Vermögenswerte , die z. B. Kreditinstitute zur Besicherung von Krediten der Zentralbank bei dieser als Pfand hinterlegen , sowie Vermögenswerte , die z. B. die Zentralbank von Kreditinstituten im Rahmen von liquiditätszuführenden Rückkaufsvereinbarungen ankauft .
Reserveverplichting : het minimumbedrag aan reserves dat een kredietinstelling bij het Eurosysteem dient aan te houden . Het naleven van de reserveverplichtingen wordt beoordeeld op grond van de gemiddelde dagelijkse saldi gedurende een aanhoudingsperiode van ongeveer één maand .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 4 . November 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zum Rang des gesetzlichen Pfand - und Zurückbehaltungsrechts der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 ) .
Op 4 november 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Belgische Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de rangorde van het voorrecht van de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) um ein Kreditgeschäft gegen Pfand oder mit Rückkaufsvereinbarung handeln . Interlinking-Mechanismus ( interlinking mechanism ) : Mechanismus innerhalb des TARGET-Systems , der allgemeine Verfahren und eine Infrastruktur bereitstellt , durch die Zahlungsaufträge von einem nationalen RTGS-System an ein anderes weitergeleitet werden können .
Instrument met variabele rente : Een financieel instrument waarbij de couponrente periodiek wordt aangepast aan een referentie-index op grond van wijzigingen in de marktrente op de korte of middellange termijn . Instrumenten met variabele rente hebben hetzij een vooraf vastgestelde hetzij een achteraf vastgestelde couponrente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Barguthaben sollten sowohl im Wege der Vollrechtsübertragung als auch in Form eines Pfands als Sicherheit gestellt werden können , wobei im ersten Fall die Anerkennung des Netting und im zweiten Fall die Verpfändung der Barsicherheit einen Schutz darstellt .
Het zou eveneens mogelijk moeten zijn contanten als zakelijke zekerheden te verstrekken in het kader van zowel overeenkomsten in de vorm van een eigendomsoverdracht als overeenkomsten in de vorm van een zakelijk zekerheidsrecht die beschermd worden door respectievelijk de erkenning van verrekening en de verlening van zakelijke zekerheden in de vorm van contanten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um eine einheitliche Mindestregelung für die Bereitstellung von Sicherheiten in Form eines Pfands oder im Wege der Vollrechtsübertragung zu erreichen , muss der allgemeine rechtliche Rahmen erheblich verbessert und müssen zu diesem Zweck die genannten Rechtsvorschriften harmonisiert werden .
Het algemene rechtskader is derhalve aan een ingrijpende verbetering toe in de vorm van een harmonisatie van de EU-wetgeving , die moet resulteren in een eenvormige minimumregeling voor het verstrekken van effecten als zakelijke zekerheden in het kader van overeenkomsten in de vorm van zowel een zakelijk zekerheidsrecht als een eigendomsoverdracht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als einem Jahr werden als langfristig eingestuft . Sicherheiten ( collateral ) : Vermögenswerte , die z. B. Kreditinstitute zur Besicherung von Krediten der Zentralbank bei dieser als Pfand hinterlegen , sowie Vermögenswerte , die z. B. die Zentralbank von Kreditinstituten im Rahmen von liquiditätszuführenden Pensionsgeschäften ankauft .
Referentiewaarde voor de groei van M3 : het jaarlijkse groeitempo van M3 dat op middellange termijn overeenstemt met het behoud van de prijsstabiliteit . Momenteel beloopt de referentiewaarde voor de jaarlijkse groei van M3 4 1/2 %.
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Staat » wird im Sinne des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen -- ESVG 95 verstanden . Sicherheiten ( collateral ) : Vermögenswerte , die Kreditinstitute zur Besicherung von kurzfristigen Liquiditätskrediten der Zentralbank bei dieser als Pfand hinterlegen , sowie Vermögenswerte , welche die Zentralbank von Kreditinstituten im Zuge von liquiditätszuführenden Pensionsgeschäften ankauft .
In het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem wordt de reserveverplichting van een kredietinstelling berekend door de reserveratio voor elke categorie in de reservebasis opgenomen posten te vermenigvuldigen met het bedrag van die posten in de balans van de instelling . Daarnaast is het instellingen toegestaan een vaste aftrek in mindering te brengen van hun reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU