Auf Frau Oomen-Ruijtens Ausführungen eingehend, stelle ich zweitens fest, dass es unserer Ansicht nach prinzipiell vertretbar ist, auf Einwegverpackungen Pfand zu erheben.
In de tweede plaats, in reactie op mevrouw Oomen-Ruijten, vinden wij statiegeld op eenmalige verpakkingen in principe acceptabel.
Korpustyp: EU
Haben ja auch kein Pfand bezahlt.
Zonder statiegeld kun je ze niet terugbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht also um bestehende Systeme für Pfand auf Flaschen, Dosen, Kunststoff, Glas und Metall in Schweden, die gut funktioniert haben und die auch jetzt noch gut funktionieren.
Het gaat dus om het speciaal ontwikkelde systeem voor statiegeld voor flessen, blikjes, plastic en metaal in Zweden, dat altijd goed heeft gefunctioneerd en nog steeds goed functioneert.
Korpustyp: EU
- Und was ist mit dem Pfand?
- En het statiegeld?
Korpustyp: Untertitel
Unter anderem können eingeführte Dosen nicht abgegeben werden, da das Pfand für sie nicht in Schweden bezahlt worden ist usw. Das Pfandsystem der schwedischen staatlichen Monopolgesellschaft zum Verkauf alkoholischer Getränke ist wegen der unterschiedlichen ausländischen Flaschenformen, die nach Schweden eingeführt werden, so gut wie zusammengebrochen.
Zo kunnen bijvoorbeeld geïmporteerde blikjes niet teruggehaald worden omdat het oorspronkelijke statiegeld niet in Zweden is betaald. Binnen de Zweedse drankenhandel is de recycling van flessen bijna ineengestort vanwege de uiteenlopende flestypen die worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
- sondern auch Pfand bezahlt.
- ik heb ook statiegeld betaald.
Korpustyp: Untertitel
Unter anderem können eingeführte Dosen nicht abgegeben werden, da das Pfand für sie nicht in Schweden bezahlt worden ist usw. Das Pfandsystem der schwedischen staatlichen Monopolgesellschaft zum Verkauf alkoholischer Getränke ist wegen der unterschiedlichen ausländischen Flaschenformen, die nach Schweden eingeführt werden, so gut wie zusammengebrochen.
Zo kunnen geïmporteerde blikjes bijvoorbeeld niet teruggehaald worden omdat het oorspronkelijke statiegeld niet in Zweden is betaald. Binnen de Zweedse drankenhandel is de recycling van flessen bijna ineengestort vanwege de uiteenlopende buitenlandse flestypen die worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Sind Sie, Frau Kommissarin, nicht der Meinung, dass dieser Weg zur Erreichung des Ziels, nämlich die Reduzierung der Abfallmenge, für die ich im Übrigen auch bin, mit der Erhebung von Ökosteuer oder Pfand den Markt verzerrt?
Denkt u niet, mevrouw de commissaris, dat deze manier om het doel te bereiken, namelijk de reductie van afval waar ik overigens vóór ben, door het heffen van ecotaks of van statiegeld de markt verstoort?
Korpustyp: EU
Jedes Jahr landen in Dänemark zwischen 400 und 600 Millionen Bierdosen und andere Getränkedosen in der freien Natur oder in Müllverbrennungsanlagen, weil die Deutschen zulassen, dass die Dänen auf in Deutschland gekauftes Dosenbier kein Pfand zahlen.
Alleen al in Denemarken vindt men jaarlijks 400 tot 600 miljoen Duitse bier- en limonadeblikjes als zwerfvuil in de natuur of in de afvalverbrandingsinstallaties, omdat de Duitsers geen statiegeld van de Denen vragen als die bier in Duitsland kopen.
Die Union muß auch nach außen hin stark auftreten, als Pfand für Frieden und Stabilität, vor allem auf unserem Kontinent.
De Unie moet naar buiten toe een sterk beeld geven, een waarborg van vrede en stabiliteit, vooral op ons continent.
Korpustyp: EU
Für uns Verbraucher ist dies nämlich ein Pfand für die Qualität des Erzeugnisses.
Deze vermelding is voor ons als consumenten namelijk een waarborg voor de kwaliteit van het product.
Korpustyp: EU
Diese Flüchtlinge sollten also so rasch wie möglich ihre Lager im Ausland verlassen und nach Hause oder in die Nähe davon nach Bosnien, zu ihren Familien zurückkehren - das wäre das sicherste Pfand für den Frieden!
Dat de vluchtelingen dus zo snel mogelijk hun kampen in het buitenland verlaten en naar huis terugkeren, of naar hun omgeving, in Bosnië, naar hun eigen volk, dat is de beste waarborg voor de vrede!
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar;
de pandgeving of de overdracht is juridisch rechtsgeldig en afdwingbaar in alle op het tijdstip van de sluiting van de leningsovereenkomst relevante jurisdicties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pfandpand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfand,
Doch indien hij een arm man is, zo zult gij met zijn pand niet nederliggen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er hat ihn wohl als Pfand genommen.
Hij heeft 'm in pand genomen.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht zum Pfande nehmen den unteren und den oberen Mühlstein; denn damit hättest du das Leben zum Pfand genommen.
Men zal beide molenstenen, immers den bovensten molensteen, niet te pand nemen; want hij neemt de ziel te pand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Und wenn ich dir Pfand da lasse?
En als ik iets in pand geef?
Korpustyp: Untertitel
Die von FINAGRA verlangte zusätzliche Sicherheit bestand in einem Pfand zugunsten von FINAGRA auf 50 % der Aktien.
De door Finagra verlangde aanvullende garantie bestond in een pand ten gunste van Finagra op 50 % van de aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;
Indien gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgst, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen,
Wanneer gij aan uw naaste iets zult geleend hebben, zo zult gij tot zijn huis niet ingaan, om zijn pand te pand te nemen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In seiner derzeitigen Formulierung könnte dieser Artikel jedoch dort irreführend sein , wo der Begriff ,, Pfand ' » verwendet wird .
De tekst van dit artikel in zijn huidige vorm kan echter leiden tot verwarring over de term ,,( onder ) pand ' » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sondern du sollst außen stehen, und er, dem du borgst, soll sein Pfand zu dir herausbringen.
Buiten zult gij staan, en de man, dien gij geleend hebt, zal het pand naar buiten tot u uitbrengen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Pfandonderpand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.
Die ons nu tot ditzelfde bereid heeft, is God, Die ons ook het onderpand des Geestes gegeven heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dann bringen Sie Barney dazu, einen von den Jungs als Pfand einzusetzen.
Dan zorg je ervoor dat Barney één van de 2 gebruikt als onderpand.
Korpustyp: Untertitel
Einheit,die das gemeinsame Pfand der Gläubiger bildet
algemeenheid van goederen welke het gemeenschappelijke onderpand voor de schludeisers vormt
Korpustyp: EU IATE
Es geht um ein Pfand, das im Falle seines Todes eingelöst werden muss.
Het gaat over een onderpand dat in het geval dat hij sterft verbeurd wordt.
Korpustyp: Untertitel
und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.
Die ons ook heeft verzegeld, en het onderpand des Geestes in onze harten gegeven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Kann ich nicht ein Pfand hinterlassen?
Kan ik een onderpand achterlaten of zo?
Korpustyp: Untertitel
welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
Die het onderpand is van onze erfenis, tot de verkregene verlossing, tot prijs Zijner heerlijkheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Juwel von Valencia ist kein Pfand.
Het Juweel van Valencia is geen onderpand.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem festen nationalen Wechselkurs war die zivilrechtliche Haftung von Darlehensnehmern gegenüber Darlehensgebern sehr hoch: all das Währungsrisiko im Wert eines überteuerten Pfands wurde von den Darlehensnehmern getragen.
Met een vaste nationale wisselkoers was de wettelijke aansprakelijkheid van de kredietnemers ten opzichte van de kredietverstrekkers zeer groot: alle wisselkoersrisico's in de waarde van een te hoog geprijsd onderpand kwamen voor rekening van de kredietnemers.
Korpustyp: EU
Izzy hat mir Geld geschuldet und ich haben den Koffer als Pfand genommen, - aber ich habe ihn nicht umgebracht.
Izzy was me geld schuldig, en ik nam de koffer als onderpand... maar ik heb hem niet vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Pfandpandrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 42 ▼B a ) die in der Warteschlange befindlichen Zahlungsaufträge abgewickelt oder zurückgegeben hat und b ) ihre Pfand - und Aufrechnungsrechte nach Artikel 36 ausgeübt hat .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 42 ▼B a ) betalingsopdrachten in de wachtrij heeft afgewikkeld of geretourneerd , en b ) haar pandrecht of verrekeningsrecht krachtens artikel 36 heeft uitgeoefend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) [ Einfügen , sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist : Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran , während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem / n PMKonto / en zu verfügen .
2 . [ Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie : Onverminderd het bepaalde in de ALovereenkomst , staat het pandrecht er niet aan in de weg dat de deelnemer het op zijn PM-rekening ( en ) gestorte geld gedurende de werkdag kan gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) ihre Pfand - und Aufrechnungsrechte nach Artikel 36 ausgeübt hat .
b ) haar pandrecht of verrekeningsrecht krachtens artikel 36 heeft uitgeoefend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Verwertungsfall hat die [Name der Zentralbank einfügen] das uneingeschränkte Recht, das Pfand ohne vorherige Ankündigung [Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates für angemessen erachtet wird: gemäß [nationale Rechtsvorschriften zur Verwertung des Pfandrechts einfügen]] zu verwerten.]
Wanneer zich een executiegrond voordoet, heeft de [naam van de CB] het onbeperkte recht het pandrecht zonder enige voorafgaande kennisgeving uit te winnen [invoegen indien passend geacht onder het recht van de desbetreffende jurisdictie, overeenkomstig de [desbetreffende bepalingen van nationaal recht betreffende de uitwinning van het pandrecht]].
Korpustyp: EU DGT-TM
[Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist: Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran, während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem/n PM-Konto/en zu verfügen.]
[Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdictie: Onverminderd het bepaalde in de AL-overeenkomst, staat een dergelijk pandrecht er niet aan in de weg dat de deelnemer het op zijn PM-rekeningen gestorte geld gedurende de werkdag kan gebruiken.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pfand an beweglichen Sachen
pandrecht op een roerende zaak
Modal title
...
zum Pfand geben
in pand geven
Modal title
...
Pfandindossament Wert zum Pfande
pandendossement'waarde tot pand'
'waarde tot zekerheid'
Modal title
...
Pfand- und Rückgabesystem
statiegeld- en retoursysteem
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfand"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pfand
Depot
Korpustyp: Wikipedia
Ihr seid unser Pfand.
- Zo is het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht dein Pfand.
- Jij kan haar niet verhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir etwas Pfand.
Daar deed je lang over.
Korpustyp: Untertitel
Ich behalte dich als Pfand.
lk hou jou als gijzelaar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme sie als Pfand.
lk hou het in bewaring.
Korpustyp: Untertitel
Etwas als Pfand, als Sicherheit.
Wat kun je me als garantie geven?
Korpustyp: Untertitel
Von dem Ring, unserem Pfand.
-Die ring lieten wij toch achter.
Korpustyp: Untertitel
Dein Won't ist dein Pfand, richtig?
Je bent een man van je woord, toch?
Korpustyp: Untertitel
Dein Typ wird beim Pfand verlangt.
We hebben je nodig bij de inname van de flessen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Pfand, nichts weiter.
Ze is een pion, niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Na was, rechnen wir den Pfand an?
Dus, gaan we pandverbeuren?
Korpustyp: Untertitel
Hinterlegen Sie nur ein Auge als Pfand.
Laat alleen een oog achter als borg.
Korpustyp: Untertitel
Pfand- oder Mehrwegflaschen (bis zu 3 Punkte)
Retourflessen of hervulbare flessen (maximaal 3 punten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir behalten ihre Papiere als Pfand.
Wij houden hun documenten achter voor garantie daarvan.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Die behalten sie als Pfand.
Nee, die houden ze als losprijs.
Korpustyp: Untertitel
Weil mein Wort mein Pfand ist.
Want mijn woord is mijn verplichting.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Ring, euer Pfand.
Mooi, en hier is de ring die je achterliet.
Korpustyp: Untertitel
Pfand- oder Mehrwegflaschen (maximal 3 Punkte)
Statiegeldflessen of navulbare flessen (maximaal 3 punten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bruder hatte das Geldproblem, ich bin das Pfand.
Mijn broer had dat geldprobleem, en ik ben betaling in natura.
Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe nur, weil... deine Eier sind dein Pfand.
lk controleer maar even, want Je ballen zijn je zekerheden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es als Pfand für eine Clubnacht hinterlegt.
lk heb het gebruikt als aanbetaling voor een club avond.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, eine Person reicht als Pfand?
Hij zal nooit akkoord gaan als we allemaal gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Pfand. Ich löse es später ein, Kleiner.
Dan koop ik dit terug op een manier die je pantser doet smelten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Pfand auf ihr Haus gesetzt.
We leggen beslag op uw huis.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen unsere alte Mühle als Pfand behalten.
Die houden ze als losprijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht das Pfand für diesen Gefangenenaustausch sein.
lk wil geen pion zijn in deze uitwisseling van gevangenen.
Korpustyp: Untertitel
Dass sich ihr toller Pfand in Luft aufgelöst hat?
- Dat hun grote onderhandelingstroef is verdwenen?
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben ihn als Pfand und bekamen ihn zurück.
Toen ze betaalden heb ik hem teruggegeven.
Korpustyp: Untertitel
"Gibt's ein Geldproblem, nehme ich ein Pfand." Hat er das je gesagt?
Als er een geldprobleem is, neem ik 't wel in natura. Nooit gezegd?
Korpustyp: Untertitel
Dann erweist mir vielleicht die Ehre, ein Pfand meiner ewigen Sorge um Eure Sicherheit zu akzeptieren.
Misschien wilt u mij dan de eer gunnen deze gift te accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Die Diebe setzen die Fotos als Pfand für ihre Forderungen ein.
Mijn officieren vertellen me dat de dieven de foto's als ruilmiddel willen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Entweder du trinkst es hier, oder du bezahlst Pfand und gehst.
Als je je lege fles teruggeeft hoef je minder te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will die Sicherheit verdoppeln. Das Schicksal gönne mir ein Pfand.
Maar voor dubbele zekerheid, om het lot aan mij te binden:
Korpustyp: Untertitel
Die andere Hälfte bleibt, mit Spreng-ladungen versehen, als Pfand zurück.
De andere helft blijft hier, met een boobytraps, als gijzelaar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur das Pfand, das wir benutzt haben, um sie her zu locken.
We gebruikten hem om jou hierheen te lokken.
Korpustyp: Untertitel
Der Kredit für die Kläger... Ich habe eine Million von meinem eigenen Geld als Pfand hinterlassen.
Voor de lening die ik voor de eisers geregeld had, heb ik één miljoen van mijn eigen geld moeten inleggen.
Korpustyp: Untertitel
Als Pfand der Treue übergibst du ihm... diese Luosha-Befehlstafel, das heilige Symbol unserer Schule Luosha.
Denk eraan, de Plaquette staat voor Lousha Gang.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sagen, das ist'n Pfand, kriegst du die 100wieder und gibstihn dann zurück, ja?
Beschouw het als 'n lening tot ik de 100 terug betaal, oké?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sie lebend. Sie sind unser einziges Pfand bei Verhandlungen.
Ze zijn het enige waarmee we kunnen onderhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Pfand für Schulden vom Master, der alles zahlt und John auslöst.
lk zeg dat niet, om je verontrust te maken. John. Voor jullie is er niks anders dan dit.
Korpustyp: Untertitel
- Gut, ich hab 'ne Idee, dann nimm... nimm die Gitarre als Pfand, bis ich's dir zurückzahle.
lk heb 'n idee. Hou de gitaar maar tot ik je terug betaald heb.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Gras auf Kredit willst, musst du ein Pfand dalassen.
Als je wiet wilt poffen, moet je iets achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Familie werden benutzt als Pfand um sicher zu stellen, dass Ihr Mann nicht redet.
Uw gezin wordt gebruikt om te voorkomen dat uw man zal praten.
Korpustyp: Untertitel
Der Beherbergungsbetrieb muss Getränke in Pfand- oder Mehrwegflaschen anbieten: alkoholfreie Getränke (1 Punkt), Bier (1 Punkt), Wasser (1 Punkt)
In de toeristische accommodatie moeten dranken in statiegeldflessen of navulbare flessen worden aangeboden: frisdranken (1 punt), bier (1 punt), water (1 punt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Campingplatz muss Getränke in Pfand- oder Mehrwegflaschen anbieten: alkoholfreie Getränke (1 Punkt), Bier (1 Punkt) bzw. Wasser (1 Punkt).
Op het kampeerterrein moeten dranken in retourflessen of hervulbare flessen worden aangeboden: frisdranken (1 punt), bier (1 punt), water (1 punt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf mich noch verpflichten, zum Pfande meine seele, Eur Gemahl... wird nie mit Vorsatz mehr die Treue brechen.
Weer wil ik borg zijn, ditmaal met mijn ziel, dat uw gemaal... nooit meer opzettelijk zijn eed breekt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ebenfalls allgemein bekannt, daß der Kampf gegen Straffreiheit sowohl ein Zeichen als auch ein Pfand der Demokratie ist.
Ieder van ons weet ook dat de strijd tegen de straffeloosheid een teken en bewijs van democratie is.
Korpustyp: EU
Gesetzliche Pfand - und Zurückbehaltungsrechte sind ein weiteres Beispiel für die Auswirkungen des Übereinkommens auf die Rechte Dritter .
Een ander voorbeeld van het effect van het Haags Verdrag op rechten van derden betreft wettelijke zekerheidsrechten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zum Rang des gesetzlichen Pfand - und Zurückbehaltungsrechts der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique
ECB-Advies inzake de rangorde van het voorrecht van de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Rang des gesetzlichen Pfand - und Zurückbehaltungsrechts der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 )
Advies inzake de rangorde van het voorrecht van de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Campingplatz muss Getränke in Pfand- oder Mehrwegflaschen anbieten: alkoholfreie Getränke (1 Punkt), Bier (1 Punkt), Wasser (1 Punkt).
Op het kampeerterrein moeten dranken in statiegeldflessen of navulbare flessen worden aangeboden: frisdranken (1 punt), bier (1 punt), water (1 punt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jimi brachte es immer fertig, vor einem Auftritt seine Gitarre zu verpfänden, und dann musste die Gruppe sie natürlich auslösen, aus dem Pfand zurückholen.
Jimi verpandde die gitaar altijd... vóór een optreden. En dan moest de band 'm... natuurlijk gaan loskopen.
Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Richtlinien – und insbesondere die Arbeitsplatzrichtlinie – stellen jetzt ein gewichtiges Pfand dar, über das wir, die europäischen Institutionen, gegenüber den nationalen Verwaltungen verfügen.
Deze richtlijnen, en meer bepaald de richtlijn voor de werkgelegenheid, zijn nu de inzet van een belangrijke weddenschap tussen de Europese instellingen en de nationale overheden.
Korpustyp: EU
Und falls die Europäische Union hier nichts tut, müßten notfalls ihre einzelnen Nationen die Konsequenzen ziehen und an ihren Grenzen schützende Hemmnisse als Pfand für ihr Überleben aufbauen.
Als de Europese Unie dit niet doet, dan moet iedere lid-staat hier de gevolgen uit trekken en aan zijn eigen grenzen de noodzakelijke beschermende barrières oprichten, die een bewijs zijn voor het voortbestaan van de staat.
Korpustyp: EU
c ) ein gesetzliches Pfand - oder Zurückbehaltungsrecht zugunsten des Intermediärs des Depotinhabers in Bezug auf eine Forderung , die in Zusammenhang mit der Führung und Verwaltung eines Depotkontos entstanden ist .
c ) een retentierecht van rechtswege ten gunste van de intermediair van de rekeninghouder uit hoofde van enigerlei vordering die in verband met het bijhouden en beheren van een effectenrekening ontstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anwendungsbereich des Übereinkommens ist zwar auf bestimmte gesetzliche Pfand - und Zurückbehaltungsrechte zugunsten des Intermediärs des Depotinhabers beschränkt ( Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c des Übereinkommens ) .
Hoewel het toepassingsgebied van het Haags Verdrag is beperkt tot bepaalde retentierechten ten gunste van de intermediair van de rekeninghouder ( artikel 1 , lid 2 , onder c ) van het Haags Verdrag ) , zou het niettemin een aanzienlijk effect kunnen hebben op andere wettelijke zekerheidsrechten op giraal overdraagbare effecten ( bijv .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schuldtitel von Ländern und Ge meinden Jumbo-Pfand briefe und ähnli che Instru mente ( 3 ) Schuldtitel von Institutionen mit öffentlichem Förderauftrag ( 4 ) Schuldtitel von supranationalen Institutionen
Schuldbewijzen van lagere en re gionale overhe den Gedekte bank brieven van het „Jumbo "- type ( 3 ) Schuldbewijzen van Agency 's ( 4 ) Supranationale schuldbewijzen Traditionele ge dekte bankbrie ven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollte eine gemeinschaftsweite Regelung für die Bereitstellung von Wertpapieren und Barguthaben als Sicherheit in Form eines Pfands oder im Wege der Vollrechtsübertragung , einschließlich Wertpapierpensionsgeschäften ( Repos ) , geschaffen werden .
Er dient een communautaire regeling te worden ingesteld voor het verstrekken van effecten en contanten als zakelijke zekerheden in het kader van overeenkomsten in de vorm van zowel een zakelijk zekerheidsrecht als een eigendomsoverdracht , inclusief repo-overeenkomsten ( repo 's ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen kann gleichwohl beträchtliche Auswirkungen auf andere gesetzliche Pfand - und Zurückbehaltungsrechte an buchmäßig verwalteten Wertpapieren ( z. B. Steuerpfandrechte ) haben , da das Übereinkommen beispielsweise den Vorrang solcher gesetzlichen Pfand - und Zurückbehaltungsrechte bestimmt ( siehe Absatz 1-31 des Berichts zum Haager Übereinkommen ) .
zekerheidsrechten ten gunste van de belastingdienst ) , omdat het recht van het Haags Verdrag bijvoorbeeld de prioriteit van dergelijke zekerheidsrechten zal bepalen ( zie paragraaf 1-31 van het Rapport bij het Haags Verdrag ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sicherheiten ( collateral ) : Vermögenswerte , die z. B. Kreditinstitute zur Besicherung von Krediten der Zentralbank bei dieser als Pfand hinterlegen , sowie Vermögenswerte , die z. B. die Zentralbank von Kreditinstituten im Rahmen von liquiditätszuführenden Rückkaufsvereinbarungen ankauft .
Reserveverplichting : het minimumbedrag aan reserves dat een kredietinstelling bij het Eurosysteem dient aan te houden . Het naleven van de reserveverplichtingen wordt beoordeeld op grond van de gemiddelde dagelijkse saldi gedurende een aanhoudingsperiode van ongeveer één maand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 4 . November 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zum Rang des gesetzlichen Pfand - und Zurückbehaltungsrechts der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 ) .
Op 4 november 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Belgische Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de rangorde van het voorrecht van de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) um ein Kreditgeschäft gegen Pfand oder mit Rückkaufsvereinbarung handeln . Interlinking-Mechanismus ( interlinking mechanism ) : Mechanismus innerhalb des TARGET-Systems , der allgemeine Verfahren und eine Infrastruktur bereitstellt , durch die Zahlungsaufträge von einem nationalen RTGS-System an ein anderes weitergeleitet werden können .
Instrument met variabele rente : Een financieel instrument waarbij de couponrente periodiek wordt aangepast aan een referentie-index op grond van wijzigingen in de marktrente op de korte of middellange termijn . Instrumenten met variabele rente hebben hetzij een vooraf vastgestelde hetzij een achteraf vastgestelde couponrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Barguthaben sollten sowohl im Wege der Vollrechtsübertragung als auch in Form eines Pfands als Sicherheit gestellt werden können , wobei im ersten Fall die Anerkennung des Netting und im zweiten Fall die Verpfändung der Barsicherheit einen Schutz darstellt .
Het zou eveneens mogelijk moeten zijn contanten als zakelijke zekerheden te verstrekken in het kader van zowel overeenkomsten in de vorm van een eigendomsoverdracht als overeenkomsten in de vorm van een zakelijk zekerheidsrecht die beschermd worden door respectievelijk de erkenning van verrekening en de verlening van zakelijke zekerheden in de vorm van contanten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um eine einheitliche Mindestregelung für die Bereitstellung von Sicherheiten in Form eines Pfands oder im Wege der Vollrechtsübertragung zu erreichen , muss der allgemeine rechtliche Rahmen erheblich verbessert und müssen zu diesem Zweck die genannten Rechtsvorschriften harmonisiert werden .
Het algemene rechtskader is derhalve aan een ingrijpende verbetering toe in de vorm van een harmonisatie van de EU-wetgeving , die moet resulteren in een eenvormige minimumregeling voor het verstrekken van effecten als zakelijke zekerheden in het kader van overeenkomsten in de vorm van zowel een zakelijk zekerheidsrecht als een eigendomsoverdracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als einem Jahr werden als langfristig eingestuft . Sicherheiten ( collateral ) : Vermögenswerte , die z. B. Kreditinstitute zur Besicherung von Krediten der Zentralbank bei dieser als Pfand hinterlegen , sowie Vermögenswerte , die z. B. die Zentralbank von Kreditinstituten im Rahmen von liquiditätszuführenden Pensionsgeschäften ankauft .
Referentiewaarde voor de groei van M3 : het jaarlijkse groeitempo van M3 dat op middellange termijn overeenstemt met het behoud van de prijsstabiliteit . Momenteel beloopt de referentiewaarde voor de jaarlijkse groei van M3 4 1/2 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Staat » wird im Sinne des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen -- ESVG 95 verstanden . Sicherheiten ( collateral ) : Vermögenswerte , die Kreditinstitute zur Besicherung von kurzfristigen Liquiditätskrediten der Zentralbank bei dieser als Pfand hinterlegen , sowie Vermögenswerte , welche die Zentralbank von Kreditinstituten im Zuge von liquiditätszuführenden Pensionsgeschäften ankauft .
In het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem wordt de reserveverplichting van een kredietinstelling berekend door de reserveratio voor elke categorie in de reservebasis opgenomen posten te vermenigvuldigen met het bedrag van die posten in de balans van de instelling . Daarnaast is het instellingen toegestaan een vaste aftrek in mindering te brengen van hun reserveverplichtingen .