linguatools-Logo
56 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfandrecht onderpand 19 pandrecht 15 pand 1 hypotheekrecht

Verwendungsbeispiele

Pfandrecht onderpand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pfandrecht
Onderpand
   Korpustyp: Wikipedia
Als sie dann nicht mehr zahlen konnten, behielten wir das Pfandrecht für das Grundstück.
Als ze niet meer kunnen betalen vragen we 't huis als onderpand.
   Korpustyp: Untertitel
die Anerkennung des Pfandrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
de erkenning van het onderpand of van de uitspraak is niet in strijd met de openbare orde van de betrokken lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Mitgliedstaat hat das Pfandrecht oder die Entscheidung dem Sanktionsausschuss notifiziert.
het onderpand of de uitspraak is door de lidstaat bekendgemaakt aan het Sanctiecomité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Mitgliedstaat hat das Pfandrecht oder die Entscheidung dem Sanktionsausschuss notifiziert.
het onderpand of de uitspraak is door de lidstaat aangemeld bij het Sanctiecomité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde hat dem Sanktionsausschuss das Pfandrecht oder die Entscheidung zur Kenntnis gebracht.
de bevoegde autoriteit heeft het Sanctiecomité in kennis gesteld van het onderpand of de uitspraak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte Person oder Organisation;
het onderpand of de gerechtelijke uitspraak is niet ten behoeve van een in bijlage I bij deze verordening opgenomen persoon, entiteit of lichaam;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung;
het onderpand of de gerechtelijke uitspraak is niet ten behoeve van een persoon, organisatie of instantie bedoeld in bijlage I bij deze verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung;
het onderpand of de gerechtelijke uitspraak is niet ten behoeve van een persoon, entiteit of lichaam bedoeld in bijlage I bij deze verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I genannte Person, Einrichtung oder Organisation;
het onderpand of de gerechtelijke uitspraak is niet ten behoeve van een persoon, entiteit of lichaam bedoeld in bijlage I bij deze verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pfandrecht des Gastwirts vreemdelingenbeslag
forain beslag
beslag tegen buitengezetenen
Pfandrecht der Eisenbahn pandrecht van de spoorweg
Pfandrecht an einem Luftfahrzeug luchtvaartuigen als onderpand

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfandrecht"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt ein Pfandrecht auf mein Haus.
- Wat? lk heb een lening.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Pfandrecht auf Kredite, finanziell sicher.
Geen pandrechten op krediet, financieel veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Pfandrechte, Erschließungen, Grundbesitz, alles, wo Owlsley Hoffman verstecken könnte.
Pandrechten, ontwikkeling, onroerend goed bedrijven, iets dat erop zou kunnen wijzen waar Owlsley Hofmann verborgen houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Das bestehende Pfandrecht des griechischen Staates am Weizen wird aufgehoben.
De op de granen gevestigde pandrechten van de Griekse staat worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gewöhnliche Pfandrecht ist durch das polnische Zivilrecht geregelt.
Op gewone pandrechten is het Burgerlijk Wetboek van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre ein eleganter Ausweg, sichern Sie sich das unabwendbare Pfandrecht von Ihrem Vermögen.
Dat zou een elegante uitweg zijn, en voorkomt een onoverkomelijke druk op je activa
   Korpustyp: Untertitel
Gläubiger, deren Forderungen gesichert sind, z. B. durch ein Pfandrecht, treten als Sondergläubiger auf.
Crediteuren wier vorderingen gedekt zijn, bijvoorbeeld door middel van een hypotheek, treden afzonderlijk op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gläubiger, deren Forderungen z. B. durch ein Pfandrecht gesichert sind, treten als bevorrechtigte Gläubiger auf.
Crediteuren wier vorderingen gedekt zijn, bijvoorbeeld door middel van een hypotheek, treden afzonderlijk op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen verfallen gewöhnliche Pfandrechte, weil nur Inhaber von Registerpfandrechten und Hypotheken befriedigt werden.
Tegelijkertijd zou ook de waarde van de gewone pandrechten nihil zijn omdat slechts de vorderingen van houders van openbare pandrechten en van hypotheekrechten voldaan zouden kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Finanzamt, das uns sagte, es habe Pfandrecht auf die Einigungssumme, um über 2.5 Millionen an unbezahlten Steuern zurückzufordern.
De fiscus heeft al rechten op een deel van een eventuele schikking, om 25 miljoen achterstallige belasting te vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Tage,... wenn man eine Zahlung verpasst, wollen sie gleich ein Pfandrecht auf die Einnahmen haben.
Als je nu een betaling mist, leggen ze beslag op je loon.
   Korpustyp: Untertitel
Die polnischen Behörden vertreten daher die Auffassung, dass die Pfandrechte einen höheren Wert haben als das Darlehen.
De Poolse autoriteiten zijn dan ook van mening dat de waarde van de zakelijke zekerheden hoger is dan de waarde van de lening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anerkennung des Pfandrechts oder der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
de erkenning van het retentierecht of het vonnis is niet in strijd met de openbare orde van de betrokken lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zulässig sind nur erstrangige Pfandrechte oder Ansprüche auf Sicherheiten — die einzige Ausnahme stellen die nach Nummer 9 Buchstabe a Ziffer ii zulässigen bevorrechteten Ansprüche dar.
Met als enige uitzondering de in punt 9, onder a), punt ii), bedoelde toelaatbare voorrangsrechten zijn alleen eerste pandrechten of bezwaringen op zekerheden toelaatbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der größte Kapitalgeber der VAOP, die BNG, Pfandrechte auf praktisch alle Aktiva bestellt hatte, konnte dieses ungedeckte Darlehen gegenüber den Forderungen der BNG als nachrangig betrachtet werden.
Aangezien de grootste crediteur van VAOP, de BNG, pandrechten had bedongen op vrijwel alle activa, kon deze ongedekte lening worden beschouwd als achtergesteld aan de vorderingen van de BNG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Darlehen schien ein großes Risiko zu bergen, da das Unternehmen finanziell schlecht gestellt war und die BNG auf alle Aktiva Pfandrechte bestellt hatte.
Deze lening leek immers een groot risico in te houden omdat de onderneming er financieel slecht aan toe was en de BNG op alle activa pandrechten had gevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich war der Bank gegenüber Sicherheit in Form des Pfandrechts am Grund und Boden und dem gesamten Anlagevermögen sowie von sieben Solawechseln gestellt worden.
In feite was aan de desbetreffende bank een zakelijke zekerheid verstrekt in de vorm van de verpanding van grond en van alle vaste activa, evenals van zeven wissels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 2 wird mit einer Kapitalbeteiligung des neuen Anteilseigners und einem Bankdarlehen finanziert, das durch Bürgschaften der AE-EW und Pfandrechte an den Anlagen gesichert ist.
Fase 2 wordt gefinancierd door aandelenvermogen van de nieuwe aandeelhouder en door een banklening die gezekerd wordt door garanties van AE-EW en hypotheken op de machines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es verblieb das Pfandrecht an Aktiva, und HB wurde gemäß polnischem Recht (Artikel 112 Steuergesetz) sogar zum Gesamtschuldner mit TB in Bezug auf einige Verbindlichkeiten von TB gegenüber der ZUS.
De pandrechten op de activa bleven bestaan en in overeenstemming met de Poolse wet (artikel 112 van de belastingwet) werd HB zelfs een gezamenlijke en hoofdelijke schuldenaar van TB voor een aantal schulden van TB aan ZUS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indem das Produktionsvermögen gepachtet wird, umgeht BA außerdem das Risiko einer Verwertung des mit den Aktiva verbundenen Pfandrechts, während das Unternehmen gleichzeitig über besitzerähnliche Rechte verfügt, da die Pachtdauer unbegrenzt ist.
Bovendien beschermt deze leaseconstructie BA in het geval dat de op de activa rustende pandrechten worden uitgeoefend, terwijl zijn rechten tegelijkertijd wel vergelijkbaar zijn met die van een eigenaar, omdat de leaseovereenkomst voor onbepaalde tijd is afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die öffentlichen Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen teilt Polen mit, dass die Ablösung der Pfandrechte, die sich im Besitz der öffentlichen Gläubiger befinden, und die Übertragung der Forderungen auf das neue Unternehmen, nämlich Operator, nicht automatisch erfolgen.
Wat de overheidsinstellingen met vorderingen betreft, deelt Polen mee dat de opheffing van de zekerheden door de openbare crediteuren en de overdracht van de vorderingen aan de nieuwe rechtspersoon Operator niet automatisch plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die VAOP musste der BNG monatlich eine Liste der Pfandrechte auf die Forderungen aus Lieferungen und Leistungen vorlegen, deren Wert mindestens 100 % des von der Bank gewährten Betrags betragen musste.
VAOP moest de BNG maandelijks een lijst overleggen van pandrechten op handelsvorderingen, waarvan de waarde ten minste 100 % diende te bedragen van het door de bank verstrekte bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wertpapierfirma informiert den Kunden über die Existenz und die Bedingungen eines etwaigen Sicherungs- oder Pfandrechts oder eines Rechts auf Verrechnung, das sie in Bezug auf die Instrumente oder Gelder des Kunden hat oder haben könnte.
Een beleggingsonderneming brengt de cliënt op de hoogte van het bestaan en de voorwaarden van enigerlei zakelijk zekerheidsrecht of voorrecht dat de onderneming heeft of kan hebben op financiële instrumenten of gelden van de cliënt, of van haar recht van verrekening op deze instrumenten of gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls informiert sie den Kunden auch darüber, dass eine Verwahrstelle ein Sicherungsrecht oder ein Pfandrecht bzw. ein Recht auf Verrechnung in Bezug auf die betreffenden Instrumente oder Gelder haben könnte.
Voor zover van toepassing brengt zij de cliënt er ook van op de hoogte dat een bewaarder een zakelijk zekerheidsrecht, een voorrecht of een recht van verrekening op deze instrumenten of gelden kan hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bevorrechtigte Stellung der Steuerbehörde ergab sich aus der Tatsache, dass ihre Forderungen in Höhe von 10147939 SKK (267051 EUR), die im Vergleichsverfahren einbezogen waren, durch ein Pfandrecht auf die Aktiva des Unternehmens Konas gesichert waren.
De geprivilegieerde positie van het belastingkantoor had ermee te maken dat zijn in het crediteurenakkoord opgenomen vorderingen, in totaal een bedrag van 10147939 SKK (267051 EUR), gedekt waren door middel van een hypotheek op de activa van Konas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den polnischen Behörden forderte KPS die Absicherung der Darlehen in Form einer Erklärung zur Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung, eines Vertrags über die Forderungsabtretung, einer bedingungslosen Zahlungszusage, eines Blankowechsels oder der Bestellung eines Pfandrechts an den Vermögensbestandteilen [23].
Volgens de Poolse autoriteiten eist de KPS zekerheid in de vorm van een toestemming tot uitwinning, een overeenkomst inzake de cessie van vorderingen, een blanco promesse c.q. activaverpandingen [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Unklarheit neige ich dazu, dass es in dieser speziellen Frage wegen der potentiellen Bedrohung für den Pfandrecht- oder Hypothekenmarkt durchaus lohnenswert sein könnte, sich an den Gemeinsamen Standpunkt zu halten.
Omdat op dit punt nogal wat onzekerheid bestaat en vanwege de mogelijke dreiging voor de markt voor hypotheekobligaties, denk ik dat het geen slecht idee zou zijn om in deze kwestie bij het gemeenschappelijk standpunt te blijven.
   Korpustyp: EU
Laut polnischen Behörden forderte KPS die Absicherung der Darlehen in Form einer Zustimmung zur Vollstreckung, eines Vertrages über die Forderungsabtretung, einer bedingungslosen Zahlungszusage, eines Blankowechsels oder der Bestellung eines Pfandrechts an den Vermögensbestandteilen [41].
Volgens de Poolse autoriteiten heeft KPS zekerheid verlangd in de vorm van een toestemming tot uitwinning, een overeenkomst inzake de cessie van vorderingen, een blanco promesse c.q. activaverpandingen [41].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder oder die wirtschaftlichen Ressourcen waren bereits vor dem 22. Mai 2003 Gegenstand eines Pfandrechts oder einer Entscheidung, die von einem Gericht, einer Verwaltungsstelle oder einem Schiedsgericht begründet bzw. erlassen wurden;
de tegoeden of economische middelen zijn het voorwerp van een justitieel, administratief of arbitrair retentierecht dat vóór 22 mei 2003 is vastgesteld of van een justitieel, administratief of arbitrair vonnis dat van vóór die datum dateert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2000 wurde dem Unternehmen ein Darlehen in Höhe von 250 Mio. PLN gewährt, das vor allem durch ein Pfandrecht an den Grundstücken und Gebäuden des Unternehmens gesichert wurde.
In 2000 had de onderneming een lening van 250 miljoen PLN gekregen die in hoofdzaak was gedekt door de verpanding van grond en gebouwen van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. Mai 2010 nahm die tschechische Regierung die Entschließung Nr. 333 über einen Umstrukturierungsplan für ČSA an, in der die tschechische Regierung das Ministerium für Industrie und Handel anwies, vor der Erhöhung des gezeichneten Kapitals von ČSA Pfandrechte an einigen Sicherheiten freizugeben.
Op 3 mei 2010 keurde de Tsjechische regering Resolutie nr. 333 inzake een herstructureringsplan voor ČSA goed. Op grond daarvan gaf de Tsjechische regering het Ministerie van Industrie en Handel instructies om onderpanden met betrekking tot een aantal zekerheden vrij te geven alvorens het geregistreerde kapitaal van ČSA te verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann das Argument der ZUS, dass sie keine guten Sicherheiten besaß, nicht akzeptieren, da aus den Informationen der polnischen Behörden hervorgeht, dass, wenn auch nicht alle, so doch ein großer Teil der Pfandrechte in erstrangigen Pfandrechten bestand (siehe oben Randnummer (40)).
De Commissie kan niet instemmen met het argument van ZUS dat het niet over goede zekerheden beschikte, omdat de Poolse regering heeft aangegeven dat de zekerheden voor een groot deel, of zelfs in het geheel, bestonden uit preferente pandrechten (zie overweging 40).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem reagierten Privatgläubiger in der Regel vor allem deshalb zurückhaltend auf neue Vorschläge, weil die Banken zögern, Sicherheiten und Pfandrechte an Vermögenswerten in Anteile umzuwandeln, da die Wirtschaftsprüfer bzw. die Bankenaufsichtsbehörde den Wert ihrer Forderungen mindern und sie verpflichten, Verluste in den Geschäftsbüchern zu vermerken.
Polen merkt ook op dat de particuliere crediteuren over het algemeen argwanend zijn tegenover nieuwe voorstellen, hoofdzakelijk omdat de banken ervoor terugschrikken zekerheden en hypotheken op activa om te zetten in aandelen, daar controleurs of de toezichthoudende inspectie van de banken de waarde van hun vorderingen verminderen en hen verplichten verliezen op te tekenen in hun boekhouding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die dritte, von Griechenland vorgebrachte Begründung weist die Kommission ebenfalls das Argument zurück, die Zwangsvollstreckung aufgrund des Pfandrechts an den nicht bezahlten Firmenanteilen und deren Verkauf im Rahmen der Privatisierung von 2001—2002 sei mit der Beitreibung des laut Vertrag vom September 1995 geschuldeten Zahlbetrags von der Belegschaft gleichzusetzen.
Met betrekking tot het derde argument dat Griekenland aanvoert, verwerpt de Commissie ook de stelling dat het effectueren van de vordering op de onbetaalde aandelen en de verkoop van die aandelen bij de privatisering van 2001-2002 vergelijkbaar is met het verkrijgen van de bedragen die de werknemers op grond van de overeenkomst van september 1995 moesten betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gelder oder die wirtschaftlichen Ressourcen werden ausschließlich für die Erfüllung von Forderungen verwendet, die durch ein solches Pfandrecht gesichert sind oder durch eine solche Entscheidung als gültig anerkannt wurden, wobei die Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften, die die Rechte der solche Forderungen geltend machenden Personen begründen, einzuhalten sind;
de tegoeden of economische middelen worden uitsluitend aangewend om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk retentierecht zijn gewaarborgd of door een dergelijk vonnis geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM