Ladeke! Bin ich ein Spatz? Wenn ich pfeife, kommst du!
Als ik fluit, moet je reageren!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich komme, pfeife ich so:
Als ik terugkom, fluit ik dit.
Korpustyp: Untertitel
Dann pfeife ich eben.
- Goed, dan fluit ik het wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife nach Blackjack.
lk fluit naar Blackjack.
Korpustyp: Untertitel
pfeifeenorme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Kindern pfeife ich nicht, Kapitän. Ich meine, sie haben doch Namen.
Dit is een groot huis met enorme tuinen.
Korpustyp: Untertitel
pfeifeheb lak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pfeife auf ihren Reichtum, der soll bleiben, wo der Pfeffer wächst. Ohne Bedauern!
ik heblak aan hun fortuin laat ze dat maar naar de maan sturen zonder spijt!
Korpustyp: Untertitel
pfeifefluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir dich brauchen, pfeife ich.
Als we je nodig hebben, fluit ik.
Korpustyp: Untertitel
pfeifebegin je te fluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du einen siehst, pfeife, ja?
Als je er een ziet, beginjetefluiten, Oké?
Korpustyp: Untertitel
pfeifedan fluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, wenn es heute Abend beim Treffen so aussehen sollte, als liefe es schief, pfeife ich.
Vanavond bij bijeenkomst... als het slecht af lijkt te lopen, danfluit ik.
Korpustyp: Untertitel
pfeifeniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pfeife aufdas, was Zeus anordnet!
Kan me niet schelen wat Zeus wil.
Korpustyp: Untertitel
pfeifespuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pfeife mir dein Wanzenpulver rein.
lk spuit wat insecticide in.
Korpustyp: Untertitel
pfeifemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pfeife auf die Flöte!
Wat maakt die fluit uit!
Korpustyp: Untertitel
pfeifeniet geïnteresseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pfeife auf Budgets.
lk ben nietgeïnteresseerd in budgetten.
Korpustyp: Untertitel
pfeifesignaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich pfeife, legt ihr los!
Iedereen klaar op mijn signaal.
Korpustyp: Untertitel
pfeifefluitje blaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, wenn ich pfeife, müsst ihr eine Hand an das Boot legen und müsst mindestens eine Hand am Boot lassen.
Als ik op het fluitjeblaas, moeten jullie een hand op de boot plaatsen. En houd in ieder geval een hand op de boot.
Korpustyp: Untertitel
pfeifesignaal geef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warte hier! Fahr los, wenn ich pfeife.
Wacht hier, rijdt pas naar beneden als ik het signaalgeef.
Korpustyp: Untertitel
pfeife-Dat zegt niks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pfeife auf Ihre Versicherung.
-Dat zegt me niks.
Korpustyp: Untertitel
pfeifekan niks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pfeife darauf, was dein Vater sagt, Malfoy.
Wat je vader denkt kan me niks schelen.
Korpustyp: Untertitel
pfeifeniet vliegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe Startverbot. Ich pfeife auf diesen Job.
lk mag ook al nietvliegen en zit nu achter 'n bureau.
Korpustyp: Untertitel
pfeifeiets aantrok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich pfeife auf Gesetze. - Tust du?
Als ik me ietsaantrok van de wet, had ik nooit iets bereikt.
Korpustyp: Untertitel
pfeifegezegd wil niet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pfeife auf die Ölgesellschaft.
Eerlijk gezegdwil ik niet voor de oliemaatschappij werken.
Korpustyp: Untertitel
pfeifeblaas fluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich trete hervor... und pfeife.
lk kom tevoorschijn en blaas op de fluit.
Korpustyp: Untertitel
pfeifesignaal kip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann runter mit dem Arsch, wenn ich pfeife.
Op mijn signaal, pak die kip.
Korpustyp: Untertitel
Pfeifefluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?
Zelfs ook de levenloze dingen, die geluid geven, hetzij fluit, hetzij citer, zo zij geen onderscheid met hun klank geven, hoe zal bekend worden, hetgeen op de fluit of op de citer gespeeld wordt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und genau deswegen müssen wir, wenn die Pfeife ertönt, wieder Feinde sein.
Dat is waarom waneer de fluit klinkt we weer vijanden moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eher eine Flöte als eine Pfeife.
Het is bijna een echte fluit.
Korpustyp: Untertitel
Dort wird der Druck angezeigt und das: die Pfeife.
En dat zijn de kleppen. En dat is de fluit.
Korpustyp: Untertitel
Dein Freund Diggory, im 4. Schuljahr konnte er eine Pfeife in eine Uhr verwandeln, die einem die Zeit vorsingt.
Kannewasser kon op jouw leeftijd een fluit in een horloge veranderen... en hem de tijd laten zingen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist er! Dort drüben, mit der Pfeife.
Dat is hem, daar met die fluit!
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Armbinde, eine Gasmaske, und eine Pfeife.
Eén nieuwe armband, gasmasker en een fluit.
Korpustyp: Untertitel
Und nimm die Pfeife aus dem Mund.
En haal die fluit uit je mond.
Korpustyp: Untertitel
Ich war dort schon mal in der Nähe, und dort gibt es eine industrielle Pfeife.
lk ben daar in de buurt geweest en er is een industriële fluit daar.
Korpustyp: Untertitel
Gib die Pfeife her!
Geef me de fluit.
Korpustyp: Untertitel
Pfeifepijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ärgerlich, dass dieser Minister die so genannte bedenkliche Rolle des Europäischen Parlaments anprangerte, indem er behauptete, es tanze zu sehr nach der Pfeife der Zigarettenindustrie.
Kwalijk is dat deze minister de zogenaamd "bedenkelijke" rol van het Europees Parlement hekelde omdat het Europees Parlement te veel naar de pijpen van de sigarettenindustrie zou dansen.
Korpustyp: EU
Eine eigene von uns selbst bezahlte Rating-Agentur mit der Garantie, nach unserer Pfeife zu tanzen.
Ons eigen ratingbureau, dat door ons wordt betaald, heeft verzekerd dat het naar onze pijpen zal dansen.
Korpustyp: EU
Was mich allerdings tröstet, ist, dass Europas Bevölkerung diesen Krieg verurteilt und nicht blind und unkritisch nach der Pfeife der US-Regierung tanzen möchte.
Maar het troost me dat de bevolking van Europa deze oorlog veroordeelt en dat zij niet klakkeloos naar de pijpen van de Amerikaanse regering wenst te dansen.
Korpustyp: EU
Wer die kurze Geschichte der Europäischen Union und die lange Geschichte Europas kennt, der wird wissen, dass die stolzen Staaten nicht nach der Pfeife der Europäischen Kommission tanzen werden.
Iedereen die vertrouwd is met de korte geschiedenis van de Europese Unie en de lange geschiedenis van Europa weet dat trotse staten niet dansen naar de pijpen van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Gehen Sie wissenschaftlich und auf Fakten gestützt vor und prüfen Sie diesen Vorschlag noch einmal, statt - bei allem Respekt - einfach, wenn auch verspätet, nach der Pfeife des Internationalen Rates für Meeresforschung zu tanzen.
Neem een wetenschappelijk, op bewijs gebaseerde aanpak en bestudeer dit voorstel opnieuw in plaats van - met alle respect - slechts te dansen, zij het in een laat stadium, naar de pijpen van de Internationale Raad voor het onderzoek van de zee.
Korpustyp: EU
Hol uns das Insolvenzrecht, und wir müssen nicht nach Eli Gold's Pfeife tanzen.
Zorg dat we faillissement krijgen, dan maken we kans niet naar de pijpen van Eli Gold te hoeven dansen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast bemerkt, egal wie weit wir gehen wir werden immer nach irgendjemandes Pfeife tanzen.
Heb je in de gaten dat hoe hoog we ook gaan we altijd naar iemands pijpen dansen?
Korpustyp: Untertitel
Er will, daß Sie nach seiner Pfeife tanzen... und ein Kleid anziehen, und mich vögeln?
Je moet naar zijn pijpen dansen... En 'n jurk aan en me laten naaien?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das hier von Anfang an bis ins Kleinste durchgeplant. Jetzt tanzen alle nach Ihrer Pfeife, selbst ich, machen Sie mir nichts vor.
Je hebt alles van het begin af aan gepland, iedereen danst naar jouw pijpen, inclusief ikzelf, en ik heb er genoeg van.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rotierende Pfeife
trekpen
Modal title
...
Schwenken der Pfeife
zwaaien van de blaaspijp
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfeife
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Pfeif drauf.
- ln de cokehandel is alles toegestaan.
Korpustyp: Untertitel
Pfeif-Waldsänger
Catharopeza
Korpustyp: Wikipedia
Ich pfeife auf Merkur.
Wat kan mij Mercurius schelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf euch.
Loop naar de pomp.
Korpustyp: Untertitel
- Pfeif auf Alternativen.
Schijt aan die mogelijkheden.
Korpustyp: Untertitel
- Auf die pfeife ich.
De nationale normen kunnen me gestolen worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf Jones!
Hij heeft 't verknald.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeif' auf die.
Die kan de pot op.
Korpustyp: Untertitel
Komm, hol die Pfeife.
Kom op, pak je tabak.
Korpustyp: Untertitel
Ist das die Pfeife?
ls dat het fluitsignaal?
Korpustyp: Untertitel
Oh, pfeif drauf.
Oh, verrek ook maar.
Korpustyp: Untertitel
Pfeif auf die Regierung.
De overheid kan de pot op.
Korpustyp: Untertitel
Pfeif deine Killer zurück.
- Kap die aanslagen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Pfeife.
En hij is dom.
Korpustyp: Untertitel
Pfeif den Dealer zurück!
- Haal de gever terug.
Korpustyp: Untertitel
Die Pfeife ist unheimlich.
lk krijg zenuwen van die eikel.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeif aufs Schriftliche.
Scheit aan die papieren.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Pfeife konnte nicht...
- Moet die lul dat nou zeggen?
Korpustyp: Untertitel
- Wen nennst du Pfeife?
- Wie noem jij 'n lul?
Korpustyp: Untertitel
- Landsman, die Pfeife.
Landsman, de klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife drauf!
Ach wat, daar zijn vrienden voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeif auf dich.
lk sla jou af.
Korpustyp: Untertitel
Pfeif die Kavallerie zurück.
Roep de troepen terug.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Pfeife.
Hij is een klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf Ihre Versicherung.
-Dat zegt me niks.
Korpustyp: Untertitel
- Yo, pfeif deinen Gorilla zurück.
Haal je gorilla van me af.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf den Bonus.
Bonus of geen bonus.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf das Gesetz.
lk gooi de wet weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Pfeife aus dem Dunkel!
De sul uit 't donker.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf meinen Blutdruck.
Lak aan mijn bloeddruk.
Korpustyp: Untertitel
Auf dein Gefühl pfeife ich.
Voelen doe je maar ergens anders.
Korpustyp: Untertitel
Du bist vielleicht 'ne Pfeife!
stommerik die je bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeif auf deine Entschuldigung!
Rot op met je excuses.
Korpustyp: Untertitel
- Ich pfeife dich gleich aus,
lk ga jou zo uitjouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf die Nachbarn.
De pot op met de buren.
Korpustyp: Untertitel
Pfeif die Agenten sofort zurück!
- Roep die agenten terug. Nu meteen.
Korpustyp: Untertitel
- Pfeif drauf, was ich denke!
Trek je niks aan van wat ik wil.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf Ihren Scheißnamen!
Wat kan mij je naam verdommen.
Korpustyp: Untertitel
Pfeif den verdammten Bastard zurück!
Haal die joekel van me af!
Korpustyp: Untertitel
Auf euer Geld pfeife ich.
lk wil niks meer met je te maken hebben.
Korpustyp: Untertitel
Weg. ich pfeife auf Finesse.
Achteruit. Schijt aan de finesse.
Korpustyp: Untertitel
Aber pfeif deine Meute zurück.
Maar je bellen uit de wolven.
Korpustyp: Untertitel
Pfeif ihre verrückten Ärsche zurück.
Houd jullie stil!
Korpustyp: Untertitel
Spider, mach diese Pfeife fertig!
Spider, sla die slappe hap de ring uit!
Korpustyp: Untertitel
Du bist echt 'ne Pfeife.
Duckie, je bent een echte idioot.
Korpustyp: Untertitel
Mach mir 'ne Pfeife, ja?
Wil je me een kom pakken?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich pfeif auf Rot!
Naar de hel met het rode licht, ik rij door.
Korpustyp: Untertitel
So 'ne Pfeife gibt's nicht.
Er valt verdomme niks te verlinken.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife die Sanitäter zurück.
- lk haal de ambulance wel terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeif auf dein Konzert.
lk zal jou met je stomme concert...
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeif auf deine Entschuldigung.
En steek je spijt in je reet.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf deinen Körper!
Hou op over je lichaam sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf die Vorschriften!
Die vrouw is blind.
Korpustyp: Untertitel
Dein Alter ist 'ne Pfeife!
Je pa is achterlijk, gozer.
Korpustyp: Untertitel
Eine Pfeife vererbt sich nicht.
- Maar ik ben je enig nageslacht.
Korpustyp: Untertitel
Alles tanzte nach seiner Pfeife.
Sammy zei dat hij kletste.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeif auf deine Hilfe.
Je hebt genoeg voor me gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Jake, pfeif deinen Bruder zurück!
Jake, je kunt maar beter je broer gaan halen.
Korpustyp: Untertitel
Die See ist hart, aber pfeif drauf.
Het is een hard leven, maar je went eraan.
Korpustyp: Untertitel
Der eine Typ hatte so eine Pfeife.
Hij nam me te grazen.
Korpustyp: Untertitel
Beweg Deinen Arsch ins Auto, Pfeife!
Ga in je auto zitten.
Korpustyp: Untertitel
Regel Nummer vier, du bist eine Pfeife.
Regel vier: jij bent een sukkel.
Korpustyp: Untertitel
(Pfeife ertönt) Lisa, wir spielen Völkerball.
Lisa, we spelen duikbal.
Korpustyp: Untertitel
Du tanzt nur noch nach seiner Pfeife.
Hij hoeft maar met zijn vingers te knippen...
Korpustyp: Untertitel
Wir würden ihm die Pfeife stopfen.
Hij is moe, maar gelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeif aus dem letzten Loch.
lk ben helemaal afgetakeld.
Korpustyp: Untertitel
Toll, wie alle nach meiner Pfeife tanzen.
- We zijn wel geliefd.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du an der Pfeife ziehen?
wil je wat tabak?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich höre die Pfeife.
lk denk het wel.
Korpustyp: Untertitel
Man endet auf jeden Fall als Pfeife.
Dan eindig je gegarandeerd als sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du bist keine Pfeife.
Volgens mij ben je geen sukkel.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist echt 'ne Pfeife, Reed.
Je bent zo'n sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann wird nach meiner Pfeife getanzt.
Maar 't gaat wel op mijn manier.
Korpustyp: Untertitel
Und du verteidigst diese Pfeife immer noch!
En je verdedigt hem nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
Und ich pfeife auf die Kosten.
En de pot op met de kosten.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeif auf deinen Saufexzess, du Wichsexpress.
Stop dat Raggedy Andy-circus. Groepsmasturbatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeif auf euer blödes Messer.
Wie wil er ook zo'n stom mes?
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Vielleicht so eine Touri-Pfeife.
Geen idee, zeker zo'n sukkel van de rondleiding.
Korpustyp: Untertitel
Da tanzt ihr nach meiner Pfeife.
Op de Gridiron doen we het op mijn manier.
Korpustyp: Untertitel
die Waffe ist sauber wie eine Pfeife.
het pistool is schoon als wat.
Korpustyp: Untertitel
Dann tanzen sie nach unserer Pfeife.
Dan is het onze beurt.
Korpustyp: Untertitel
Die Unhörbar-Quietschie-Pfeife gehört mir!
Dat hebbedingetje is van mij.
Korpustyp: Untertitel
Was sagst du nun, du Pfeife?
Wat zeg je nu, klojo?
Korpustyp: Untertitel
Mir reicht's. Ich pfeif auf das Geld.
Nu is het genoeg. lk hoef geen geld.
Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst wie die letzte Pfeife!
Je bokst als 'n natte krant.
Korpustyp: Untertitel
Alles hatte nach Ihrer Pfeife zu tanzen.
Alles moest op jouw manier.
Korpustyp: Untertitel
Chai-latte, nimm dich zusammen, du Pfeife!
Chai-latte, beheers je, eikel.
Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf Dr. Owens Ballast!
Hij kan de pot op.
Korpustyp: Untertitel
- Bereit, dich in der Pfeife zu rauchen.
Klaar om je eruit te rijden.
Korpustyp: Untertitel
Du Pfeife triffst doch nie einen Iraker!
- Jij raakt dus nooit 'n Irakees
Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas findest, pfeif nach uns.
als je iets vindt moet je ons fluiten.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für eine Pfeife?
- Wie is die zak?
Korpustyp: Untertitel
Hey, du Pfeife, brauchst du Feuer?
idioot, nu heb ik er genoeg van.
Korpustyp: Untertitel
Tanzt Aiden jetzt nach deiner Pfeife?
Aiden luistert nu naar je?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt tanzt ihr nach meiner Pfeife.
En nu doen we het zoals ik het wil.
Korpustyp: Untertitel
Was bist du für 'ne Pfeife?
Wie ben jij in godsnaam?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich viermal pfeife, kannst du rauskommen.
Als de kust veilig is, zal ik vier keer hoog fluiten.