Beschreibung der Stelle, die für die Erstellung und Pflege der Metadaten zuständig ist.
Hier wordt de organisatie vermeld die verantwoordelijk is voor de creatie en het onderhoud van de metagegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflege, wie säubern, polieren, solche Sachen.
Onderhoud: wassen, bijscheren en dat soort dingen.
Korpustyp: Untertitel
Die für die Instandhaltung und Pflege des Verkehrselements verantwortliche Behörde.
De dienst die instaat voor het onderhoud van het vervoerselement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llewyn, das Geld geht in seine Pflege.
Llewyn, er zit onderhoud in.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat trägt seine Kosten, die ihm aus der Verwaltung, der Verwendung und der Pflege der in Absatz 4 genannten Softwareanwendungen entstehen.
Elke lidstaat draagt de eigen kosten in verband met de administratie, het gebruik en het onderhoud van de in lid 4 vermelde softwaretoepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- "Die Funktion und Pflege der Lenzpumpe". - Ja, das ist nett.
"onderhoud van de voorste pomp" Ah ja.
Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner geben dieselbe Summe für die Pflege ihres Rasens aus!
De Amerikanen geven hetzelfde bedrag uit voor het onderhoud van hun gazon!
Korpustyp: EU
Er benötigt dringend Pflege.
Hij heeft serieuze onderhoud nodig.
Korpustyp: Untertitel
Pflege ist daher von wesentlicher Bedeutung und muss sich auch auf die Wasserläufe erstrecken, um im Hinblick auf Hochwasser die Wasserrückhaltefähigkeit zu verbessern.
Onderhoud is daarom essentieel, en dit moet ook waterlopen omvatten, in geval van overstroming, om de waterretentietijden te verlengen.
Korpustyp: EU
Mein Vater, einer von Meereens angesehensten Edelleuten, leitete die Restaurierung und Pflege vieler großer Wahrzeichen, auch dieser Pyramide.
Mijn vader, een van Meereens meest gerespecteerde... en beminde inwoners, overzag de restauratie... en onderhoud van zijn grootste historische monumenten, inclusief deze piramide.
Universeller Zugang zu einer hochwertigen Versorgung ist auch ein Schwerpunkt der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Gesundheit und Pflege.
Universele toegang tot gezondheidszorg van hoge kwaliteit is ook een prioriteit van de open coördinatiemethode op het gebied van gezondheid en langdurigezorg.
Korpustyp: EU
Pflegeverzorging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang A des Übereinkommens enthält Leitlinien für die Pflege und Unterbringung der Tiere.
Bijlage A van die overeenkomst bevat richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Geld genoss Vater die bestmögliche Pflege. Er schien glücklich, trotz der Umstaende.
Papa kreeg de beste verzorging en hij leek best gelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Werden Tiere aus wissenschaftlichen oder tierschutzrelevanten Gründen einzeln untergebracht, so sollten zusätzliche Ressourcen für das Wohlbefinden und die Pflege dieser Tiere aufgewendet werden.
Wanneer dieren hetzij om wetenschappelijke, hetzij om welzijnsredenen afzonderlijk worden gehuisvest, dienen extra middelen te worden ingezet voor hun welzijn en verzorging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alte Menschen brauchen viel Pflege.
Ouderen hebben veel verzorging nodig.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Schafen und Ziegen
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van schapen en geiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit richtiger Pflege... können Sie 20 Jahre so leben.
Met de juiste verzorging kun je wel twintig jaar zo leven.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Defizite im Bereich der Pflege und der Kinderbetreuung; auch hier können Männer aktiv werden.
Er is sprake van tekorten op het gebied van huishoudelijk werk en de verzorging van kinderen en mannen kunnen ook daarin actiever worden.
Korpustyp: EU
Er ist geflohen. Der Gefangene braucht Pflege, er ist verwundet.
lk heb hier een gevangene die verzorging nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Schweinen und Miniaturschweinen
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van varkens en minivarkens
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bei sorgfältiger Pflege wird diese nahe Verwandtschaft zu dem werden, was wir benötigen.
Maar, met de nodige verzorging... zal deze broederschap groeien tot wat we nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Pflegeonderhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere richtet sie eine Gruppe aus Vertretern der für die Einrichtung und Pflege der nationalen Register zuständigen Stellen ein und verwaltet diese.
Het zal met name een groep oprichten en beheren die is samengesteld uit vertegenwoordigers van de entiteiten die verantwoordelijk zijn voor het opzetten en onderhouden van de nationale registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung und Pflege einer Sammlung förmlicher Normen und De-Fakto-Standards und Zuordnungen zwischen ihnen, um die Interoperabilität der Daten und Dienste zu erhöhen;
het definiëren en onderhouden van een verzameling formele en feitelijke normen en koppelingen hiertussen om interoperabiliteit tussen gegevens en diensten te vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Pflege und Nutzung der Beziehungen mit einschlägigen Organisationen und Infrastrukturen innerhalb und außerhalb Europas im Hinblick auf eine Zusammenarbeit;
het onderhouden en benutten van relaties met aanverwante organisaties en infrastructuren binnen en buiten Europa met het oog op samenwerking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann auf Vorschlag des Präsidiums Delegationen für die Pflege der Beziehungen zu den verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Bereichen der organisierten Zivilgesellschaft in nicht der Europäischen Union angehörenden Staaten oder in anderen Staatengemeinschaften bilden.
Het Comité kan, op voorstel van zijn bureau, uit zijn midden delegaties samenstellen voor het onderhouden van contacten met de verschillende economische en sociale geledingen van de georganiseerde civiele samenleving uit landen of organisaties van landen buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau und die Pflege einer Sammlung von Mycobacterium sp., des Erregers von Tuberkulose bei Tieren, sowie die Wartung einer Datenbank für gemeinschaftsweit isolierte Stämme, einschließlich Typisierung;
het samenstellen en onderhouden van een verzameling van Mycobacterium-soorten die tuberculose bij dieren veroorzaken en het onderhouden van een databank van stammen die in de Gemeenschap zijn geïsoleerd, inclusief de typering daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder nationale Vertreter fördert die Aktivitäten des Netzes auf nationaler und örtlicher Ebene und erleichtert die Bereitstellung, die Pflege und den Austausch von Kriminalpräventionsmaterial zwischen seinem Mitgliedstaat und dem Netz.
Elke nationale vertegenwoordiger promoot de activiteiten van het netwerk op nationaal en lokaal niveau en faciliteert het verstrekken, onderhouden en uitwisselen van materiaal inzake criminaliteitspreventie tussen de lidstaat die hij vertegenwoordigt en het netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht ihrer unterschiedlichen Organisationsstrukturen sollten die Mitgliedstaaten selbst bestimmen, welche Stelle für die Einrichtung und Pflege dieser Website und für die Veröffentlichung der Daten zuständig ist.
Gezien de uiteenlopende organisatiestructuren die in de lidstaten bestaan, dienen de lidstaten zelf uit te maken welke instantie wordt belast met het opzetten en onderhouden van de enkele website die zij voor dit doel moeten hebben, en met de bekendmaking van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen eine Stelle, die für die Einrichtung und Pflege der Website gemäß Artikel 2 zuständig ist.
De lidstaten wijzen een instantie aan die wordt belast met het opzetten en onderhouden van de enkele website zoals bedoeld in artikel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann auf Vorschlag des Präsidiums Delegationen für die Pflege der Beziehungen zu den verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Bereichen der organisierten Zivilgesellschaft in nicht der Europäischen Union angehörenden Staaten oder in anderen Staatengemeinschaften bilden.
Het Comité kan, op voorstel van zijn bureau, uit zijn midden delegaties samenstellen voor het onderhouden van contacten met de verschillende economische en sociale geledingen van het maatschappelijk middenveld van landen of samenwerkingsverbanden van landen buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung, Pflege und laufende Aktualisierung einer zentralisierten Datenbank, die alle in Buchstabe a Nummer 1 und 2 genannten Informationen enthält,
een centrale gegevensbank opzetten, onderhouden en bijwerken, met alle informatie waarnaar wordt verwezen in a) 1), en 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflegehet onderhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einrichtung und Pflege einer Internetseite zu den von den Marktteilnehmerorganisationen im Olivensektor in den Bereichen gemäß den Buchstaben a, b, c und d durchgeführten Maßnahmen.
de totstandbrenging en hetonderhoud van een internetsite over de activiteiten die de organisaties van deelnemers aan de olijven- en olijfoliemarkt ontplooien op de onder a), b), c) en d), genoemde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schaffung und Pflege eines Lizenzierungs-, Zugangs- und Authentifizierungsrahmens, der einerseits einen einfachen Zugang garantiert und andererseits die Rechte der Besitzer der Daten und Werkzeuge sowie die Privatsphäre der Personen angemessen schützt;
de vorming en hetonderhoud van een kader voor licentieverlening, toegang en authenticatie dat enerzijds zorgt voor eenvoudige toegang en anderzijds de redelijke rechten van eigenaars van gegevens en instrumenten en de persoonlijke levenssfeer van personen beschermt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine gemeinschaftliche Finanzhilfe für Unterbringung, Betrieb und Pflege des mit der Entscheidung 2003/24/EG eingeführten TRACES-Systems nach einer folgenden Aufschlüsselung der Beträge und Ziele gewährt:
Er wordt een financiële bijdrage van de Gemeenschap voor de hosting, het beheer en hetonderhoud van het bij Beschikking 2003/24/EG ingevoerde Traces-systeem toegekend voor de volgende bedragen en doelstellingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Qualitätssicherungsverfahren, unter anderem Pflege der Geodateninfrastruktur;
een beschrijving van de kwaliteitsbewakingsprocedures, met inbegrip van hetonderhoud van de infrastructuur voor ruimtelijke informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methoden der Nutzung, Verwaltung, Aktualisierung und Pflege dieser Datenbanken, Software und Datenübertragungsprotokolle müssen die Effizienz der Systeme und die Leistungsqualität gewährleisten.
De wijze van gebruik, het beheer, de bijwerking en hetonderhoud van deze databanken, programma's en communicatieprotocollen voor gegevensoverdracht, moeten de doelmatigheid van deze systemen en de kwaliteit van de dienstverlening waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden Metadatenelemente benötigt, die sich auf den Metadatensatz selbst beziehen, damit überwacht werden kann, ob die erstellten Metadaten aktualisiert werden, und damit die Organisation ermittelt werden kann, die für die Erstellung und Pflege der Metadaten zuständig ist.
Metagegevenselementen met betrekking tot metagegevens van een informatiebron zelf zijn ook noodzakelijk voor het bijhouden van de gecreëerde metagegevens en voor het identificeren van de organisatie die verantwoordelijk is voor de creatie en hetonderhoud van de metagegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Stelle, die für die Erstellung und Pflege der Metadaten zuständig ist.
Hier wordt de organisatie vermeld die verantwoordelijk is voor de creatie en hetonderhoud van de metagegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Entscheidung 2003/24/EG der Kommission vom 30. Dezember 2002 über die Entwicklung eines integrierten EDV-Systems für das Veterinärwesen [2] vorgesehene Unterbringung, Verwaltung und Pflege von TRACES unterliegen der Zuständigkeit der Kommission und erfordern somit Finanzmittel der Gemeinschaft.
De onderbrenging, het beheer en hetonderhoud van TRACES, als bedoeld in Beschikking 2003/24/EG van de Commissie van 30 december 2002 met betrekking tot de invoering van een geïntegreerd veterinair computersysteem [2], vallen onder de verantwoordelijkheid van de Commissie en moeten bijgevolg door de Gemeenschap worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unterbringung, Verwaltung und Pflege des Systems TRACES gemäß der Entscheidung 2003/24/EG werden folgende Beträge und Ziele genehmigt:
De financiering van de onderbrenging, het beheer en hetonderhoud van het TRACES-systeem, als bedoeld in Beschikking 2003/24/EG, wordt toegestaan voor de volgende bedragen en doelstellingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Methoden der Nutzung, Verwaltung, Aktualisierung und Pflege dieser Datenbanken, Software und Datenübertragungsprotokolle müssen die Effizienz der Systeme und die Leistungsqualität gewährleisten.“
„De wijze van gebruik, het beheer, de bijwerking en hetonderhoud van deze databases, programma's en communicatie protocollen voor gegevensoverdracht moeten de doelmatigheid van deze systemen en de kwaliteit van de dienstverlening waarborgen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflegeinstandhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn dabei der Besicherungswert der Darlehen auf jeden Fall erhalten bleibt (z. B. zur Deckung der Kosten für die Pflege der Sicherheiten, für Versicherung, Steuern, Sicherheit, Insolvenz und Gerichtsverfahren; oder
dit strikt noodzakelijk is voor de handhaving van de waarde van de zekerheden voor de leningen (bv. ter dekking van de kosten voor de instandhouding van zekerheden, verzekering, belasting, beveiliging, insolventie of juridische procedures), of
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Pflege von Netzen, Datenbanken sowie Informations- und Computersystemen in direktem Zusammenhang mit der Umsetzung der gemeinschaftlichen Umweltpolitik und des gemeinschaftlichen Umweltrechts und besonders Verbesserung des Zugangs der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen.
ontwikkeling en instandhouding van netwerken, databanken en informatie- en computersystemen die rechtstreeks verband houden met de uitvoering van het milieubeleid en de milieuwetgeving van de Gemeenschap, m.n. als zij de toegankelijkheid van milieu-informatie voor het publiek vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflege (Datenkontrolle, Berichterstattung), Förderung (Schulung, Starthilfe), Ausweitung (auf 32 Länder) und Ausbau des IDB-Systems als nachhaltiger Bestandteil des Gesundheitsstatistiksystems.
Instandhouding (gegevenscontrole, rapportage), bevordering (opleiding, opstartsteun), uitbreiding (tot 32 landen) en versterking van het IDB-systeem met het oog op de omvorming daarvan tot een duurzaam onderdeel van het systeem van gezondheidsstatistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Pflege von Registern für seltene Krankheiten und Informationsnetzen in bestimmten Bereichen (z. B. seltene Anämien) [Finanzierungsmechanismus: Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen]
ontwikkeling en instandhouding van registers van zeldzame ziekten en informatienetwerken op bepaalde gebieden (bv. zeldzame anemieën) [Financieringsmechanisme: oproep tot het indienen van voorstellen]
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entgegennahme, Aufbereitung, Aufbewahrung und Pflege der infrage kommenden positiven und negativen Kontrollproben sowie ihre Verteilung an die Mitglieder des Europäischen Netzes der GVO-Laboratorien vorbehaltlich Zusicherung seitens dieser Mitglieder in Bezug auf die Wahrung der Vertraulichkeit der entgegengenommenen Informationen, soweit zutreffend;
de ontvangst, voorbereiding, bewaring, instandhouding en verspreiding onder de leden van het Europees Netwerk van GGO-laboratoria van de positieve en negatieve controlemonsters, mits door deze leden de garantie wordt gegeven dat zij in voorkomend geval de vertrouwelijke aard van de ontvangen gegevens respecteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die von der Akkreditierungsstelle für Sicherheit der Kommission ordnungsgemäß akkreditiert wurden, haben nur in dem Umfang Zugang zu diesen Informationen, wie es für die Pflege, die Wartung und die Entwicklung des CCN/CSI-Netzes erforderlich ist.
Personen die daartoe zijn gemachtigd door de instantie voor veiligheidsaccreditatie van de Commissie mogen alleen toegang hebben tot deze inlichtingen voorzover dat nodig is voor de instandhouding, het onderhoud en de ontwikkeling van het CCN/CSI-netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn dabei der Besicherungswert der Darlehen auf jeden Fall erhalten bleibt (z. B. zur Deckung der Kosten für die Pflege der Sicherheiten, für Versicherung, Steuern, Sicherheit, Insolvenz und Gerichtsverfahren); oder
dit strikt noodzakelijk is voor handhaving van de waarde van de zekerheden voor de leningen (bv. ter dekking van de kosten voor de instandhouding van zekerheden, verzekering, belasting, beveiliging, insolventie of juridische procedures), of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel sollen zur Finanzierung der Kosten von Entwicklung, Pflege, Betrieb und Unterstützung (Hardware, Software und Dienstleistungen) von Informations- und Kommunikationssystemen dienen.
De gedekte uitgaven omvatten de kosten van de ontwikkeling, de instandhouding, de bediening en de ondersteuning (hardware, software en diensten) van informatie- en communicatiesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können besondere Vorschriften für die zur Pflege der Kulturen unter normalen Wachstumsbedingungen erforderlichen Anbauverfahren festsetzen, mit Ausnahme der Ernteverfahren.
De lidstaten mogen specifieke voorschriften vaststellen met betrekking tot de voor de instandhouding van het gewas in normale groeiomstandigheden nodige landbouwwerkzaamheden met uitzondering van de oogstwerkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen, die für die Pflege und Weiterentwicklung der Verfahren und technischen Mittel für die Information, die Zusammenschaltung, die Begleitung und die Kontrolle der Finanzverwaltung der für die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik eingesetzten Fonds erforderlich sind;
de acties die nodig zijn voor de instandhouding en de ontwikkeling van de methoden en technische middelen op het gebied van informatie, onderlinge koppeling, toezicht en controle met betrekking tot het financiële beheer van de voor de financiering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid gebruikte geldmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflegeziekenverpleger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 31 Absatz 2 Unterabsatz 2 — Verfahren für die Aktualisierung der Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind,
Artikel 31, lid 2, tweede alinea — procedure voor actualisering van de opleiding van verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger,
Korpustyp: EU DGT-TM
52005 XC 0521(04): Notifizierung der Berufsbezeichnung der Krankenschwester und des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind (ABl. C 123 vom 21.5.2005, S. 6)
52005 XC 0521(04): Kennisgeving van de beroepstitel van verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger van 21.5.2005 (PB C 123 van 21.5.2005, blz. 6),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, erfolgt als Vollzeitausbildung und umfasst mindestens das in Anhang V Nummer 5.2.1. aufgeführte Programm.
De opleiding tot verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger is een voltijdse opleiding en omvat ten minste het in bijlage V, punt 5.2.1, opgenomen studieprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung der Krankenschwester/des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, gewährleistet, dass die betreffende Person die folgenden Kenntnisse und Fähigkeiten erwirbt:
De opleiding tot verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger waarborgt dat de betrokkene de volgende kennis en bekwaamheid heeft verworven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie sind die Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, die Tätigkeiten, die unter den in Anhang V Nummer 5.2.2. aufgeführten Berufsbezeichnungen ausgeübt werden.
Voor de toepassing van deze richtlijn zijn de beroepswerkzaamheden van verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger die welke onder de in bijlage V, punt 5.2.2, genoemde beroepstitels worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeinen Vorschriften über die erworbenen Rechte sind auf Krankenschwestern und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, nur dann anwendbar, wenn sich die Tätigkeiten nach Artikel 23 auf die volle Verantwortung für die Planung, Organisation und Ausführung der Krankenpflege des Patienten erstreckt haben.
De algemene regels inzake verworven rechten zijn alleen van toepassing op verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger, wanneer de in artikel 23 bedoelde werkzaamheden de volledige verantwoordelijkheid voor de planning, de organisatie en de administratie van de verpleging van de patiënt hebben omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf polnische Ausbildungsnachweise für Krankenschwestern und Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, finden ausschließlich die folgenden Bestimmungen über die erworbenen Rechte Anwendung.
Ten aanzien van de Poolse opleidingstitels van verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger zijn, uitsluitend de hierna genoemde bepalingen van toepassing op verworven rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besitz eines in Anhang V Nummer 5.2.2. aufgeführten Ausbildungsnachweises der Krankenschwester und des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, für Ausbildungsmöglichkeit II.
voor mogelijkheid II, het bezit van een opleidingstitel van verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger zoals bedoeld in bijlage V, punt 5.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Hebammenausbildung von mindestens zwei Jahren oder 3600 Stunden auf Vollzeitbasis, die den Besitz eines der in Anhang V Nummer 5.2.2. aufgeführten Ausbildungsnachweise der Krankenschwester und des Krankenpflegers, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, voraussetzt;
een voltijdse opleiding tot verloskundige van ten minste twee jaar of 3600uur, waarvoor het bezit is vereist van een opleidingstitel van verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger zoals bedoeld in bijlage V, punt 5.2.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat beantragt, den Beruf „Psychiatrische(r) Krankenschwester /Krankenpfleger“ aus Anhang II zu streichen, da dieser Ausbildungsgang die Ausbildung zur Krankenschwester bzw. zum Krankenpfleger für die allgemeine Pflege nur ergänzt und somit unter die Definition des Berufsabschlusses fällt.
Duitsland heeft verzocht om de opleiding tot psychiatrisch verpleegkundige („psychiatrische(r) Krankenschwester/Krankenpfleger”) uit bijlage II te schrappen, aangezien deze opleiding die tot verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger aanvult en dus onder de definitie van het diploma valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflegezorg voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der kommenden Reform der GAP spielen wir mit der Lebensfähigkeit eines Sektors, der nicht nur immaterielle Güter und Dienstleistungen liefert, wie zum Beispiel die Pflege der Umwelt, sondern auch die Versorgung der europäischen Öffentlichkeit mit Nahrungsmitteln sicherstellen muss.
Bij de komende hervorming van het GLB staat de levensvatbaarheid op het spel van een sector die niet alleen immateriële goederen en diensten aanbiedt, zoals zorgvoor het milieu, maar die ook de Europese burgers van levensmiddelen voorziet.
Korpustyp: EU
Ein zweites Anliegen ist die gemeinsame Pflege öffentlicher Werte, die für den gesamten Kontinent von Bedeutung sind, und das Verfolgen von Projekten, die allein durch zwischenstaatliche Vereinbarungen zwischen zwei oder mehr benachbarten europäischen Ländern nicht effektiv umzusetzen sind.
In de tweede plaats gaat het om de gemeenschappelijke zorgvoor kwesties die thuishoren op Europees niveau, oftewel om projecten die moeilijk of niet tot stand kunnen worden gebracht op basis van bilateraal overleg tussen twee of meer naburige Europese landen.
Korpustyp: EU
In jedem Fall arbeiten wir in allen Dokumenten der Kommission in dem Bewusstsein, dass bei einer alternden Bevölkerung immer mehr Menschen mit der Pflege von Abhängigen beschäftigt sein werden.
- (CS) Om te beginnen werkt de Europese Commissie bij het opstellen van al haar beleidsstukken vanuit de permanente wetenschap dat er in een vergrijzende bevolking steeds meer mensen zullen zijn die zich ontfermen over de zorgvoor hun verwanten.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen müssten die Form von Anreizen für die Teilnahme an Bildungsprogrammen und vor allem für die Erweiterung der öffentlichen Kinderbetreuung und -erziehung sowie der Pflege von älteren Menschen, das heißt, Betreuungsbedürftigen, haben, um die Familien von Aufgaben zu entlasten, die in vielen Fällen noch auf den Schultern der Frauen ruhen.
Dit beleid moet concrete vorm krijgen door maatregelen die de deelname aan trainingsprogramma's aanmoedigen. Bovendien zullen de openbare diensten voor kinderopvang en -onderwijs en de zorgvoor afhankelijke ouderen moeten worden verbeterd, zodat gezinnen van deze taken - die doorgaans ten laste van vrouwen komen - worden vrijgesteld.
Korpustyp: EU
Das Problem der Demenz betrifft nicht nur diejenigen, die an dieser Krankheit leiden, sondern auch ihre unmittelbare Familie und Freunde, die oftmals gezwungen sind, ihr Leben der Pflege ihrer Angehörigen zu widmen.
Het probleem van dementie treft niet alleen de personen die aan de ziekte lijden zelf, maar ook hun naaste familieleden en vrienden, die vaak gedwongen zijn om hun leven in het teken te stellen van de zorgvoor hun dierbaren.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist das wichtigste Thema die Pflege, aber diese Pflege wird häufig von den Familien der Pflegebedürftigen geleistet.
Uiteindelijk is de zorgvoor deze zieken het belangrijkst, maar in veel gevallen wordt deze verleend door hun familie.
Korpustyp: EU
Produktion von Trinkwasser ist bei der Aufrechterhaltung einer flächendeckenden Landbewirtschaftung eine weitere wesentliche Leistung der Landwirtschaft, neben Produktion von Nahrungsmitteln und Pflege und Erhalt der Kulturlandschaft, von der wir immer wieder reden.
Ook de productie van drinkwater is bij handhaving van een volledige bebouwing van alle landbouwgronden, naast de productie van levensmiddelen en de zorgvoor en instandhouding van het landschap, waar almaar over wordt gesproken, een zeer belangrijke functie van de landbouw.
Korpustyp: EU
Die Veränderungen in der Arbeitskräftestruktur, die neuen Formen der Arbeitsorganisation, die Umstrukturierung des sozialen Schutzes, die Veränderungen in der Aufgabenverteilung zwischen Mann und Frau bei der Pflege abhängiger Personen, das alles sind Fragen, die die Familie direkt betreffen.
De wijzigingen in de samenstelling van de arbeidskrachten, de nieuwe vormen voor de organisatie van het werk, de herstructurering van de sociale zekerheid en de gewijzigde verdeling van de zorgvoor afhankelijke personen tussen mannen en vrouwen zijn allemaal kwesties die een directe invloed op het gezin hebben.
Korpustyp: EU
Die Zeit, die Frauen für die Pflege ihrer Kinder oder anderer hilfsbedürftiger Familienmitglieder aufbringen, muss in den Berechnungssystemen so berücksichtigt werden wie alle anderen Arten von Verträgen, die für die Berechnung der Renten relevant sind.
Daarom moet de tijd die vrouwen besteden aan de zorgvoor kinderen of andere familieleden worden meegeteld in de berekeningsstelsels en net zo worden behandeld als in andere soorten contracten in het kader van de pensioenberekening.
Korpustyp: EU
Nach dem englischen Modell, enthält dies Rationalisierung der Pflege und begrenzt, welche Pflege Behinderten und Senioren zusteht.
Een model volgens het Britse systeem, betekent een rationalisering van de zorg, en restricties op de zorgvoor gehandicapten en ouderen.
Korpustyp: Untertitel
Pflegebijhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachung wird im Rahmen der Aktualisierung und Pflege des Dokuments mit dem Titel ÐEuropean Union balance of payments / international investment position statistical methods ( ÐB . o.p. Book ) und des halbjährlichen Überprüfungsverfahrens ( Ðsix-monthly review procedure ) erfolgen .
Het toezicht zal samengaan met het actualiseren en bijhouden van het document European Union Balance of Payments / international investment position statistical methods ( B.o.p. Book ) , en met de halfjaarlijkse herzieningsprocedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Registerführer und der Zentralverwalter ernennen mindestens einen Bevollmächtigten für die Führung ihrer Register bzw. den Betrieb und die Pflege der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft in ihrem Namen.
Elke registeradministrateur en de centrale administrateur stellen ten minste één gemachtigde vertegenwoordiger aan die namens de betrokken administrateur zijn register en het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap moet beheren en bijhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt, Veröffentlichung und Pflege der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe
Inhoud, bekendmaking en bijhouden van de communautaire lijst van IOO-vaartuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung legt die Erfordernisse für die Erstellung und Pflege von Metadaten über Geodatensätze, Geodatensatzreihen und Geodatendienste fest, die unter die in den Anhängen I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG aufgeführten Themen fallen.
Deze verordening stelt de vereisten vast voor het opstellen en bijhouden van metagegevens voor verzamelingen ruimtelijke gegevens, reeksen van dergelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens die overeenstemmen met de in de bijlagen I, II en III bij Richtlijn 2007/2/EG vermelde thema’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Pflege von Metadaten
Opstellen en bijhouden van metagegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 angesichts der jüngsten Entwicklungen in der Sanktionspraxis in Bezug auf die Angabe der zuständigen Behörden, die Haftung für bestimmte Verstöße und die öffentliche Bekanntmachung der Verfahren für die Pflege bestimmter Listen zu ändern.
Verordening (EG) nr. 765/2006 moet worden aangepast aan de recente ontwikkelingen op het gebied van sancties, namelijk met betrekking tot de aanduiding van de bevoegde autoriteiten, de aansprakelijkheid in geval van overtreding en bekendmaking van de procedures voor het bijhouden van bepaalde lijsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Pflege des Registers für Biozidprodukte;
opstellen en bijhouden van het biocidenregister;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung, Pflege und Verwaltung von öffentlichen Datenbanken und Informationssystemen über alternative Ansätze und deren aktuellen Entwicklungsstand;
het opzetten, bijhouden en beheren van openbare gegevensbanken en informatiesystemen met betrekking tot alternatieve benaderingen en de ontwikkelingsfase daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenarbeit mit der Kommission entwickeln, pflegen und nutzen die Mitgliedstaaten elektronische Systeme für den Austausch von Informationen zwischen den Zollstellen und für die gemeinsame Erfassung und Pflege der Aufzeichnungen insbesondere über
De lidstaten werken samen met de Commissie met het oog op het ontwikkelen, het onderhoud en het gebruik van elektronische systemen voor de uitwisseling van informatie tussen douanekantoren en voor het gemeenschappelijk registreren en bijhouden van gegevens betreffende met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Pflege dieser Daten durch die Zollbehörden der Mitgliedstaaten;
het bijhouden van die gegevens door de douaneautoriteiten van de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflegeverzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht dazu gehört hingegen die Haltung und Pflege von privaten Reitpferden, da diese Tätigkeit nicht Teil des landwirtschaftlichen Produktionsprozesses, sondern eine echte Dienstleistung im Sinne des ESVG 95 ist (Abschnitt R der NACE Rev. 2).“
Deze rubriek omvat evenwel niet het houden en verzorgen van rijpaarden voor particulieren, daar dit geen deel uitmaakt van het landbouwproductieproces: het is een echte „dienst” in de zin van het ESR 1995 (sectie R van de NACE Rev.2).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabung und Pflege von Tieren vor ihrer Ruhigstellung
het behandelen en verzorgen van dieren voorafgaand aan de fixatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung und Pflege des Neugeborenen; Einleitung und Durchführung der erforderlichen Maßnahmen in Notfällen und, wenn erforderlich, Durchführung der sofortigen Wiederbelebung des Neugeborenen;
de pasgeborene onderzoeken en verzorgen; alle nodige maatregelen nemen en in voorkomend geval onmiddellijk reanimatie toepassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zur Kontrolle und Pflege der Tiere während des Transports ausreichende Lichtquelle gewährleistet ist.
voldoende verlichting aanwezig is om te dieren tijdens het vervoer te kunnen controleren en verzorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch weiterhin, dass die Landwirte in der Europäischen Union diesem doppelten Auftrag nachkommen: Erzeugung hochwertiger Produkte und Pflege und Erhalt der Kulturlandschaft.
De Europese landbouwers hebben ook in de toekomst een dubbele taak: producten van hoge kwaliteit leveren en het cultuurlandschap verzorgen en beschermen.
Korpustyp: EU
Unser vordringlichstes Ziel muss es sein, Frieden und Stabilität aufrechtzuerhalten, beides ist nötig, damit die Menschen in Côte d'Ivoire ihr gewohntes Leben wieder aufnehmen können: Essen, Pflege, Arbeit und Schulbesuche.
In de eerste plaats is dat het handhaven van de vrede en de stabiliteit, want het is urgent dat de Ivorianen normaal kunnen leven, zich kunnen voeden, zich verzorgen, werken en naar school gaan.
Korpustyp: EU
Leider ist Herr Crowley nicht im Saal, aber ich könnte ihm in einem anderen Zusammenhang etwas über das finnische System der Entschädigung für die Pflege von Familienangehörigen berichten, in dem die Möglichkeit besteht, auch eine Entschädigung dafür zu bekommen, daß man einen Angehörigen zu Hause pflegt.
Helaas is de heer Crowley niet aanwezig, maar ik kan hem in een ander verband vertellen over de Finse vergoeding voor het verzorgen van familieleden, waarmee het mogelijk is een vergoeding te krijgen wanneer men thuis een familielid verzorgt.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht auf Anhieb, wie viele MS-Patienten darunter sind, aber aus einer neueren Studie geht hervor, das doppelt so viele Personen gebraucht werden, um Menschen mit dieser Krankheit Behandlung, Pflege und Arztbesuche zu ermöglichen.
Ik weet niet precies wat het aandeel MS-patiënten daarin is, maar uit recent onderzoek is gebleken dat er een tekort van 2:1 is als we kijken naar het aantal specialisten dat nodig is om mensen met dit soort aandoeningen te behandelen, te verzorgen en te begeleiden.
Korpustyp: EU
Noch schlimmer ist die noch immer verbreitete Ansicht, dass sich medizinisches Personal bei der Pflege von HIV-positiven Patienten anstecken kann.
Nog erger is het dat mensen nog steeds denken dat het verzorgen van patiënten die hiv-positief zijn, tot besmetting kan leiden bij degenen die die zorg verlenen.
Korpustyp: EU
Linda hat mir bei der Pflege eures Vaters geholfen.
Linda stond me bij, jullie vader te verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
Pflegebeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zentrale Elemente im Bewirtschaftungssystem des ökologischen/biologischen Pflanzenbaus sind die Pflege der Bodenfruchtbarkeit, die Wahl geeigneter Arten und Sorten, eine mehrjährige Fruchtfolge, die Wiederverwertung organischen Materials und Anbautechniken.
De essentiële elementen voor het beheer van de biologische plantaardige productie zijn het beheer van de vruchtbaarheid van de bodem, de keuze van soorten en variëteiten, de meerjarige vruchtwisseling, het recycleren van biologisch materiaal en de teeltechnieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Pflege einer oder mehrerer Datenbanken mit Daten zu Wirkstoffen und Biozidprodukten;
instelling en beheer van een of meer databanken met informatie over werkzame stoffen en biociden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal sollte in Fragen der Pflege, der Haltung und des Trainings der zu betreuenden Tiere speziell geschult werden.
Het personeel dient te worden opgeleid in het beheer, de houderij en de africhting van de aan hun zorgen toevertrouwde dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Akkreditierungsstelle der Europäischen Kommission für IT-Sicherheit ordnungsgemäß akkreditierte Personen können nur insoweit Zugang zu diesen Informationen erhalten, als dies die Pflege, Wartung und Entwicklung des CCN/CSI-Netzes erfordern.
Door de instantie voor veiligheidsaccreditatie van de Europese Commissie gemachtigde personen hebben slechts toegang tot deze gegevens voor zover dat nodig is voor het beheer, het onderhoud en de ontwikkeling van het CCN/CSI-netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Pflege des vorläufigen Verzeichnisses
Opstelling en beheer van de voorlopige lijst
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die von der Kommission ordnungsgemäß ermächtigt wurden, kann in dem Umfang Zugang zu den Informationen nach Artikel 28 Absatz 4 gewährt werden, wie es für die Pflege, die Wartung und die Entwicklung des CCN/CSI-Netzes und den Betrieb des Zentralverzeichnisses erforderlich ist.
Aan personen die daartoe door de Commissie zijn gemachtigd, kan toegang worden verleend tot de in artikel 28, lid 4, bedoelde gegevens, doch uitsluitend voor zover dat nodig is voor het beheer, het onderhoud en de ontwikkeling van het CCN/CSI-netwerk en het beheer van het centrale register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die von der Akkreditierungsstelle der Kommission für IT-Sicherheit ordnungsgemäß akkreditiert wurden, haben nur in dem Umfang Zugang zu diesen Informationen, wie es für die Pflege, Wartung und Entwicklung des CCN-Netzes erforderlich ist.
De door de instantie voor veiligheidsaccreditatie van de Commissie gemachtigde personen hebben slechts toegang tot de inlichtingen voor zover dat met het oog op het beheer, het onderhoud en de ontwikkeling van het CCN-netwerk noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind die besten Experten für die Pflege ihrer Wälder.
De lidstaten zijn de beste deskundigen wat betreft het beheer van hun eigen bossen.
Korpustyp: EU
Das Hauptaugenmerk muß auch weiterhin nicht der Aufforstung, sondern der Pflege der Waldflächen gelten.
De hoofddoelstelling moet verder ook niet de herbebossing zijn, maar het beheer van de bosarealen.
Korpustyp: EU
Ziel meines Berichts ist es, konkrete Vorschläge für den Schutz, die Förderung und die langfristige Pflege dieses reichen Erbes in den ländlichen Gebieten und den Inselregionen Europas zum Nutzen der Lebensqualität aller europäischen Bürger zu unterbreiten.
Mijn verslag wil concrete voorstellen aanreiken voor de bescherming, de promotie en het beheer op lange termijn van dit rijke erfgoed in eiland- en plattelandsgemeenten van Europa ten gunste van de levenskwaliteit van alle Europese burgers.
Korpustyp: EU
Pflegeverpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird die Person an mindestens einem Tag der Woche in einer Tagesstätte (mit ständiger qualifizierter Pflege) betreut?
Bezoekt de betrokkene ten minste één dag per week een dagcentrum (waar permanent bevoegde verpleging beschikbaar is)?
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Kenntnisse in der Berufskunde und in der Berufsethik sowie über die allgemeinen Grundsätze der Gesundheit und der Pflege;
voldoende kennis van de aard en de ethiek van het beroep en van de algemene beginselen betreffende gezondheid en verpleging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflege pathologischer Fälle in der Frauenheilkunde und Geburtshilfe;
Verpleging van vrouwen met gynaecologische en obstetrische pathologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung in die Pflege pathologischer Fälle in der Medizin und Chirurgie.
Inleiding tot de verpleging in de genees- en de heelkunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Augenmerk gilt hier für mich der Hepatitis B, und hier insbesondere Personen, die beruflich ein erhöhtes Risiko tragen, sich mit Hepatitisviren zu infizieren, also im Bereich der Medizin, der Pflege und der Ersten Hilfe.
Hier moeten we vooral aandacht aan hepatitis B besteden, in het bijzonder bij personen die van beroepswege een hoger risico hebben om besmet te raken met hepatitisvirussen, dus personeel in de gezondheidszorg, in de verpleging en EHBO'ers.
Korpustyp: EU
Wir sollten gemeinsam nach Strategien suchen, um Gesundheitsversorgung und Pflege besser miteinander zu verzahnen, um die häusliche Pflege zu stärken und um für genügend Pflegeeinrichtungen zu sorgen.
Laten we gezamenlijk naar strategieën zoeken om medische handelingen en verpleging beter op elkaar af te stemmen, om de thuiszorg te versterken en voor voldoende verpleeginstellingen te zorgen.
Korpustyp: EU
Die Pflege eines Menschen kann eine für beide Teile völlig befriedigende Tätigkeit sein.
De verpleging van een mens kan een voor beide partijen geheel bevredigende bezigheid zijn.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht werden die Buchausleihe, Bildung, Fürsorge, Pflege, Wasser, Sicherheit, Krankenhausbehandlung und die Sozialfürsorge als Dienstleistungen von allgemeinem Interesse bezeichnet, und zwar im Gegensatz zu den spezifischeren Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse wie der Friseurbesuch oder der Kauf eines Hauses.
Bibliotheken, opleidingen, zorg, verpleging, water, sociale verzekeringen, ziekenzorg en welzijnszorg worden hier voorzieningen van algemeen belang genoemd, in tegenstelling tot de meer specifieke economische diensten van algemeen belang, zoals een bezoek aan de kapper of het kopen van een huis.
Korpustyp: EU
Auf einem anderen Blatt jedoch steht der Mangel an Betreuung, an Pflege, Integration und Solidarität.
Aan de andere kant is er echter een gebrek aan zorg, aan verpleging, integratie en solidariteit.
Korpustyp: EU
Unseren Bürgern gleiche Chancen auf ärztliche Behandlung und Pflege zu sichern, ist ein wichtiges politisches Anliegen, sowohl in den Mitgliedstaaten als auch auf Ebene der EU.
Het waarborgen van gelijke mogelijkheden voor de burgers in de gezondheidszorg en de verpleging is een belangrijke politieke kwestie in zowel de lidstaten als op communautair niveau.
Korpustyp: EU
Pflegebehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Pflege und Verwendung lebender Tiere für wissenschaftliche Zwecke wird von den international anerkannten Prinzipien der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung bestimmt.
Op de behandeling en het gebruik van levende dieren voor wetenschappelijke doeleinden zijn de internationaal vastgelegde beginselen van vervanging, vermindering en verfijning van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab 31. Dezember 2005 gelten die Absätze 4 (Fütterung) und 5 (Seuchenprophylaxe und tierärztliche Pflege) dieses Anhangs I für aus nicht ökologischem Landbau stammende Hennen, die in ökologische Produktionseinheiten eingestellt werden sollen.“
met ingang van 31 december 2005 moet het bepaalde in de punten 4 (Voeders) en 5 (Preventie van ziekten en diergeneeskundige behandeling) van deze bijlage I worden toegepast voor niet biologisch opgefokte jonge hennen die bestemd zijn voor opneming in een biologische productie-eenheid.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird hervorgehoben, dass die Palliativpflege eine wichtige Rolle bei der Pflege von Menschen mit HIV/AIDS spielen muss, und nachdrücklich ihre Entwicklung und Ausweitung auf die gesamte Europäische Union gefordert.
de aandacht voor de belangrijke rol van palliatieve zorg bij de behandeling van mensen met hiv/aids en het aandringen op verdere uitbreiding en ontwikkeling van deze vorm van zorg in de gehele Europese Unie;
Korpustyp: EU
VISTIDE darf nur von Pflegepersonal verabreicht werden, das über entsprechende Erfahrung bei der Pflege von AIDS-Patienten verfügt.
VISTIDE dient te worden toegediend door personen met ervaring in de behandeling van AIDS patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
VISTIDE darf nur von Krankenhauspersonal verabreicht werden, das über entsprechende Erfahrung in der Pflege von AIDS-Patienten verfügt.
VISTIDE zal worden toegediend door artsen en verpleegkundigen ervaren in de behandeling van AIDS patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der richtigen Pflege kann sie auch wieder Kinder haben.
En met de juiste behandeling kan ze nog steeds kinderen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Pflege war sehr teuer.
Zijn behandeling was heel duur.
Korpustyp: Untertitel
Pflegezorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Eigentümer oder Halter gewährleistet, dass die von ihm zur Pflege oder zum Einfangen und Verladen der Hühner angestellten oder beschäftigten Personen in Tierschutzfragen, einschließlich der in Betrieben gängigen Tötungsmethoden, angewiesen und angeleitet werden.
De eigenaar of de houder verstrekt instructies en advies over de relevante voorschriften inzake dierenwelzijn, inclusief die met betrekking tot de dodingsmethoden die in de pluimveebedrijven worden toegepast, aan de personen die hij in dienst heeft of die voor hem diensten verrichten en die voor de vleeskuikens zorgen of ze vangen en laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Beantwortung der Frage von Frau Doyle zum Mutterschaftsurlaub möchte ich sagen, dass die Kommission in Kürze eine Folgenabschätzung über mögliche gesetzgeberische Maßnahmen zur Einführung neuer Urlaubsformen - Adoptionsurlaub und Urlaub zur Pflege von anderen Familienangehörigen als Kindern - ausarbeiten wird.
Het antwoord op de vraag van mevrouw Doyle over zwangerschapsverlof is dat de Commissie een effectbeoordeling gaat opstellen over mogelijke wetgevende maatregelen waarin nieuwe vormen van verlof worden geïntroduceerd: adoptieverlof en verlof om te zorgen voor andere gezinsleden dan kinderen.
Korpustyp: EU
Ich will bloß Ihren Rat für die Pflege der Fische.
lk vroeg je om met ons mee te gaan zodat je voor de vissen kunt zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Dewey, ich habe dich alles gelehrt, was ich über die Pflege dieses Waldes weiß.
Kwik, ik heb je geleerd hoe je voor het bos moet zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine alte Frau hier, die unserer Pflege bedarf.
We zorgen alleen voor 'n oude vrouw.
Korpustyp: Untertitel
"Sklaverei ist nur der Besitz von Arbeitskraft und bringt Pflege der Arbeitskräfte mit sich. Während nach dem europäischen Plan Kapital die Arbeit kontrollieren soll, indem es die Löhne kontrolliert."
'Slavernij is slechts het bezit van arbeid en maakt dat je voor arbeiders moet zorgen, terwijl het Europese plan inhoudt, dat het kapitaal de arbeid controleert via lonen'.
Korpustyp: Untertitel
Geld so. Ihnen erlauben wuerde, fuer die Pflege Ihrer Vater und eine ganze Menge mehr zu nehmen.
Met dat geld kun je voor je vader zorgen en nog veel meer.
Korpustyp: Untertitel
Pflegebehoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollen wir es uns versagen, die Entwicklungsmöglichkeiten zahlreicher Tätigkeiten näher zu analysieren, die für die Gesellschaft oder die Pflege der Umwelt nützlich sind und deren Potenzial wir vermuten, die aber leider nur in sehr geringem Maße gefördert oder anerkannt werden?
Wat belet ons het ontwikkelingspotentieel te bestuderen van talloze activiteiten van groot maatschappelijk belang of voor het behoud van het milieu? Wij hebben een vermoeden van het potentieel van deze activiteiten, maar deze worden onvoldoende ondersteund en erkend.
Korpustyp: EU
Im Einklang mit der internationalen Gebergemeinschaft hat die EU der Pflege eines offenen und strukturierten Dialogs mit der äthiopischen Regierung als günstigstem Weg zur Verbesserung der Lage den Vorrang gegeben.
De Europese Unie heeft, in overeenstemming met de internationale donorgemeenschap, prioriteit gegeven aan het behoud van een open en gestructureerde dialoog met de Ethiopische regering als de meest geschikte manier om verbetering te brengen in de situatie.
Korpustyp: EU
Die Landwirte indes ziehen aus der Pflege und Gestaltung des ländlichen Raums keinen finanziellen Nutzen.
De landbouwers worden echter niet beloond voor hun bijdrage aan het behoud en de vorming van het landschap.
Korpustyp: EU
Durch verbesserte Infrastrukturmaßnahmen, den Erhalt des kulturellen Erbes, die Pflege regionaler Traditionen und das Anbieten lokaler Erzeugnisse werden selbst entlegenste Gebiete attraktiv.
Betere infrastructuurvoorzieningen, instandhouding van het culturele erfgoed, behoud van regionale tradities en aanbod van lokale producten maken zelf de meest afgelegen gebieden aantrekkelijk.
Korpustyp: EU
Pflege der Baudenkmäler und der Natur
behoud van het bouwkundig cultuurbezit en het natuurschoon
Korpustyp: EU IATE
Pflegekoesteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Literatur hat auch eine sehr große Bedeutung bei der Verbreitung unseres kulturellen Erbes, der Erweiterung der gegenseitigen Kenntnisse sowie der Pflege des sprachlichen Reichtums und der Vielfalt der Sprachen.
Literatuur is ook van groot belang bij het doorgeven van ons cultureel erfgoed, het vergroten van de onderlinge kennis en het koesteren van de taalkundige rijkdom en de verscheidenheid aan talen.
Korpustyp: EU
Angesichts der zahlreichen Umweltbelastungen hat die Kommission Maßnahmen zum Schutz und zur Pflege der abgelegensten und isoliertesten Regionen Europas vorgeschlagen.
Gezien de grote druk op het milieu heeft de Commissie echter maatregelen voorgesteld om de meest afgelegen en geïsoleerde regio's in Europa te beschermen en te koesteren.
Korpustyp: EU
Jede Sprache ist unabdingbarer Bestandteil des europäischen Erbes, und die Informationsgesellschaft wird zur Pflege dieser wertvollen Sprachen beitragen.
Elke taal is een essentieel onderdeel van het Europese erfgoed en de informatiemaatschappij zal bijdragen tot het koesteren van deze kostbare talen.
Korpustyp: EU
Kultur ist Vergangenheit, Tradition und deren Pflege, aber Kultur ist auch das Schaffen von Neuem, sind neue Erkenntnisse, das Eingehen auf die Gefühle, das Schönheitsempfinden und das Informationsbedürfnis der Menschen.
Cultuur is verleden, traditie en het koesteren ervan, maar cultuur is ook het scheppen van iets nieuws, nieuwe inzichten, een beroep doen op het menselijk gevoel, de schoonheidszin en de kennisbehoefte van de mens.
Korpustyp: EU
Wir sollten also nicht nur Fremdsprachen erlernen, sondern uns auch einer anderen Aufgabe stellen, nämlich dem Erhalt und der Pflege der alten europäischen Sprachen, indem ihre Rechte gesetzlich abgesichert werden.
We moeten niet alleen vreemde talen leren, maar ook een andere uitdaging in ons achterhoofd houden: het behouden en koesteren van de oude Europese talen door hun rechten wettelijk te waarborgen.
Korpustyp: EU
pflegealtijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich glaube, daß ich die fünf Minuten nicht in Anspruch nehmen werde, weil ich es nicht gewohnt bin, so viele Minuten zu haben, und meine Rede zusammenzufassen pflege.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk niet dat ik vijf minuten vol zal maken, want ik ben niet gewend aan zoveel spreektijd en houd mijn interventies daarom altijd kort.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, pflege ich in Ihrer aller Namen, und ich bin sicher, daß ich Ihre Empfindung wiedergebe, den Diensten des Parlaments für Ihre Unterstützung während der Sitzungen zu danken.
Zoals u weet, bedank ik altijd namens u allen de diensten van het Parlement voor hun hulp tijdens de vergaderingen, en ik ben ervan overtuigd dat ik daarmee ook uw gevoelens vertolk.
Korpustyp: EU
Und ich pflege zu sagen, fangen wir mit dem Schweren an.
lk begin altijd met de moeilijkste klus.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie ich immer zu sagen pflege, wenn Sie gewinnen wollen, dann müssen Sie der Hai sein.
Maar ik zeg altijd dat je, als je wilt winnen... de haai moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wie ich immer zu sagen pflege, wenn Sie gewinnen wollen, dann müssen Sie der Hai sein.
lk zeg altijd dat als je wilt winnen... je de haai moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
pflegeverzorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pflege die Rosen.
lk verzorg de rozen.
Korpustyp: Untertitel
Ich pflege deinen Vater lieber selbst.
lk verzorg je vader liever zelf.
Korpustyp: Untertitel
Sag nicht, dass ich meinen Garten nicht richtig pflege.
Je kan niet zeggen dat ik mijn tuin niet naar behoren verzorg, hè?
Korpustyp: Untertitel
pflegezorg voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wie in dem Song: Äh, pflege deinen eigenen Garten.
Net als dat lied: 'zorgvoor je eigen tuin'.
Korpustyp: Untertitel
Ich pflege den Bus, bis ich klempnern kann.
lk zorgvoor de bestelwagen terwijl ik leer loodgieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich pflege Martins Schmetterlinge, denn sie schlüpfen heute Abend aus ihren Kokons.
lk zorgvoor Martin zijn vlindertuintje. Zijn vlinders zullen deze nacht ontpoppen.
Korpustyp: Untertitel
pflegemaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf jeden Fall pflege ich oft zwischen Kapitalismus und Liberalismus zu unterscheiden.
Overigens maak ik vaak en graag het onderscheid tussen kapitalisme en liberalisme.
Korpustyp: EU
Nun, Linda, ich pflege die Gewohnheit alle Abläufe in allen gegebenen Situationen zu bedenken.
Nou, Linda, ik maak er een gewoonte van, om alle trajecten te overwegen in een bepaalde situatie.
Korpustyp: Untertitel
pflegezorg voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pflege meine Tochter ziemlich gut.
Kijk, ik zorgvoor mijn dochter als een prinses.
Korpustyp: Untertitel
Sind sie krank, pflege ich sie.
Zijn ze ziek, ik zorgvoor hen.
Korpustyp: Untertitel
pflegegesproken vermijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesen Ausdruck benutze ich hier nur der Kürze wegen, sonst pflege ich ihn nie zu verwenden.
De term kleine landen gebruik ik hier even voor het gemak; normaal gesprokenvermijd ik die liever.
Korpustyp: EU
pflegezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eliot, wähle eine Bieterin und pflege Augenkontakt.
Eliot, kies een bieder en zoek oogcontact.
Korpustyp: Untertitel
pflegebewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Dienstleistung, die ich auch künftig pflege.
Die dienst wil ik graag blijven bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
pflegepleeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war mir vergönnt, mich viele Jahre mit der EIB zu befassen, und ich pflege zu sagen, dass es schwieriger ist, Einblick in die EIB zu bekommen als in Fort Knox.
Ik heb jarenlang het genoegen gehad met EIB-zaken te werken en ik pleeg te zeggen dat het lastiger is de EIB binnen te komen dan Fort Knox.
Korpustyp: EU
pflegeheb gave om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pflege die Wahrheit zu sagen.
lk heb de gaveom de waarheid te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
pflegehoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Konferenz der italienischen Bürgermeister am 19. Mai, einer wichtigen Zusammenkunft vor einigen Monaten - in Anbetracht der Häufigkeit, mit der ich zitiert werde, pflege auch ich Aufzeichnungen -, brachten die italienischen Bürgermeister die Sprache auf das Sicherheitsproblem in ihren jeweiligen Städten. Dabei gab der italienische Innenminister Europa die Verantwortung.
Op het congres van Italiaanse burgemeesters op 19 mei, een belangrijke bijeenkomst die maanden geleden plaatsvond - gezien de mate waarin ik geciteerd word houd ik het ook bij -kaarttenItaliaanse burgemeesters het probleem van de veiligheid in hun steden aan bij de Italiaanse minister van Binnenlandse zaken en gaven Europa de schuld.
Korpustyp: EU
pflegegewoonlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Frankreich pflege ich sogar zu sagen, dass ein Gesetz zur Durchsetzung der Parität auf politischem Gebiet noch im Bereich des Möglichen liegt, es aber ungleich schwieriger ist, die Parität im täglichen Leben und im häuslichen Bereich gesetzlich vorzuschreiben.
Beste vrienden, gewoonlijk zeg ik zelf in Frankrijk dat een wet om gelijkheid in de politiek op te leggen nog tot de mogelijkheden behoort, maar dat het veel moeilijker is om via wetgeving gelijkheid in het dagelijks leven en het huishouden op te leggen.
Korpustyp: EU
pflegebesteed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meine Herren Präsidenten, werte Kolleginnen und Kollegen! Normalerweise pflege ich keine Komplimente zu machen, bei dieser Aussprache fände ich es jedoch wirklich unangebracht, den Ko-Berichterstattern Lehne und Goebbels keine Anerkennung auszusprechen.
- Voorzitter, heren voorzitters en collega's, gewoonlijk besteed ik helemaal geen tijd aan complimentjes, maar in dit debat zou ik het echt wel ongepast vinden om geen waardering uit te spreken voor de co-rapporteurs Lehne en Goebbels.
Korpustyp: EU
pflegegewoonte om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Ich komme aus dem Norden und pflege keine überflüssigen Glückwünsche zu Berichten auszusprechen.
Mevrouw de Voorzitter, ik kom uit het Noorden en het is niet mijn gewoonteom zonder reden iemand geluk te wensen met een verslag.
Korpustyp: EU
pflegemoet voor zorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pflege einen alten Mann.
lk moetvoor een bejaarde man zorgen.
Korpustyp: Untertitel
pflegeverder verpleeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich ihn zu Hause pflege, bezahlen Sie mich dann?
Als ik hem thuis verderverpleeg, krijg ik dan betaald?
Korpustyp: Untertitel
pflegezitten in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pflege Geschäfte zu machen, um Geld damit zu verdienen.
We zittenin zaken om nog meer geld te verdienen!
Korpustyp: Untertitel
pflegehou om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pflege Gentlemen wie Sie sonst nicht zu behelligen.
lk hou er niet van om heren in de rede te vallen.
Korpustyp: Untertitel
pflegeben in gewoonte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich pflege keinerlei Erklärung mehr als zweimal zu verlangen,... aber in diesem Falle werden Sie es mir nachsehen müssen.
lk ben niet in de gewoonte van die verklaring meer dan twee keer... maar in dit geval moet je me vergeven.
Außerdem brauchen wir klare Pflegestandards, sowohl für die häuslichePflege als auch für Pflegeeinrichtungen. Vor allem brauchen wir regelmäßige und unabhängige Qualitätskontrollen.
Bovendien hebben we duidelijke kwaliteitseisen nodig, zowel voor de thuiszorg als de zorginstellingen, maar bovenal hebben we regelmatige en onafhankelijke kwaliteitscontroles nodig.
Korpustyp: EU
Wir sollten gemeinsam nach Strategien suchen, um Gesundheitsversorgung und Pflege besser miteinander zu verzahnen, um die häuslichePflege zu stärken und um für genügend Pflegeeinrichtungen zu sorgen.
Laten we gezamenlijk naar strategieën zoeken om medische handelingen en verpleging beter op elkaar af te stemmen, om de thuiszorg te versterken en voor voldoende verpleeginstellingen te zorgen.
Korpustyp: EU
Kindertagesstätten und Kindergärten, Tagesstätten für Erwachsene und Behinderte, die häuslichePflege und die Nachbarschaftshilfe müssen Vorrang haben, und zwar sowohl im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen im Dienstleistungssektor als auch aufgrund der dringenden Notwendigkeit, Frauen die Möglichkeit zu schaffen, Familie und Beruf miteinander zu vereinbaren.
De meeste aandacht moet gaan naar crèches, dagverblijven voor bejaarden en gehandicapten, thuiszorg en buurtvoorzieningen, als bron van werkgelegenheid in de dienstensector en als dringende noodzaak voor vrouwen die werk en familie willen combineren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflege
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pflege
Portaal:Verpleegkunde
Korpustyp: Wikipedia
Pflege
Categorie:Verpleegkunde
Korpustyp: Wikipedia
Häusliche Pflege
Thuiszorg
Korpustyp: Wikipedia
Person (Pflege)
Categorie:Verpleegkundige
Korpustyp: Wikipedia
Mein Garten braucht Pflege.
Mijn tuintje is aan wieden toe.
Korpustyp: Untertitel
Der Soldat braucht Pflege.
-Er moet voor 'm gezorgd worden.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Pflege wurde ausgesetzt.
Hun voogdij is geschorst.
Korpustyp: Untertitel
- Mit etwas Pflege...
Even goed trimmen en...
Korpustyp: Untertitel
Ich pflege dich gesund.
lk krijg je wel op de been.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wunde benötigt Pflege.
Die wond moet behandeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Einige werden Pflege brauchen.
Sommigen hebben meer groei nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich pflege sie jetzt.
lk pas voortaan op haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich pflege keine falschen Loyalitäten.
Loyaliteit is hier ongepast.
Korpustyp: Untertitel
Er bekommt die bestmögliche Pflege.
Dat kan ik regelen.
Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Gesundheit und Pflege
Ministerie van Volksgezondheid en Zorgverlening
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie meint damit die Pflege.
Zij bedoelt qua opvoeding.
Korpustyp: Untertitel
Ich pflege einfach gute Umgangsformen.
- lk wilde alleen sociaal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde in Pflege genommen.
Hij werd in pleegzorg gezet.
Korpustyp: Untertitel
Pflege der Internetseiten des Registers
Exploitatie van de website van het register
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflege und Conditioner in einem.
Verzorgt en verzacht je haar.
Korpustyp: Untertitel
Pflege und Conditioner in einem.
De crèmespoeling die je haar verzorgt en verzacht.
Korpustyp: Untertitel
Bei richtiger Pflege wäre er...
Als er goed voor hem gezorgd werd...
Korpustyp: Untertitel
Da ist unser Pflege-Platz.
Dit is onze plek.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es regelmäßige Pflege gibt.
- Zolang hij onder toezicht van een arts is.
Korpustyp: Untertitel
Der Garten brauch Pflege, Pummelchen.
De moestuin vraagt om aandacht, vind je ook niet, pompoen?
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Ruhe und Pflege.
Ze heeft rust en voedsel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Pflege drin!
Er zit gel in.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt nicht in Pflege.
Hij gaat niet naar een pleeggezin.
Korpustyp: Untertitel
• Pflege einer gemeinsamen europäischen Rechtskultur;
• de ontwikkeling van een gemeenschappelijke Europese rechtscultuur;
Korpustyp: EU
"Hört auf mich Pflege-Freak zu nennen".
"Noem mij geen zonderling meer".
Korpustyp: Untertitel
Ihr Rücken braucht zärtliche, liebevolle Pflege.
Uw ruggengraat moet voorzichtig en liefdevol behandeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Reed war sein gesamtes Leben in Pflege.
Reed heeft in allerlei pleeggezinnen gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau in Julias Zustand braucht Pflege.
Een vrouw in Julia's toestand heeft toezicht nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen Camilla heute ins Pflege-Hospiz.
Ze verplaatsen Camilla naar de pijnbestrijdings-afdeling vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Und solche Wunden pflege ich nicht.
En wonden als die van u verzacht ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe sie nicht in Pflege.
lk laat haar niet opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Ihre Augenlidfalten etwas Pflege brauchen könnten.
Hoewel je oogleden wel wat aandacht kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich pflege meinen Körper auch sehr.
Goed van je om zusters een huis te geven?
Korpustyp: Untertitel
Es braucht nur ein bisschen liebevolle Pflege.
Het moet 'n beetje opgeknapt worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich pflege immer mein Wort zu halten.
lk hoef niks meer te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Diese alte Uhr braucht viel Pflege.
De ouwe klok moet goed verzorgd worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe aufgegeben, was Pflege betrifft.
lk ben gestopt met bezorgd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Stiftung Ausbildung für Pflege- und Dienstleistungsberufe
Stichting Opleiding Verzorgende en Dienstverlenende Beroepen
Korpustyp: EU IATE
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
verplichting in de kosten van levensonderhoud van kinderen te voorzien
Korpustyp: EU IATE
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
verplichting kinderen levensonderhoud te verschaffen
Onze mannen moeten regelmatige injecties krijgen, zonder onderbreking.
Korpustyp: Untertitel
...für die Pflege von strapaziertem Haar.
Zoals de om shampoo uit uw haar wegspoelt.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht über Pflege keine davon.
- Dat maakt ons allemaal niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Schutz und qualifizierte Pflege, John.
Je moet in een gecontroleerde omgeving zijn ,John.
Korpustyp: Untertitel
Aber man wollte meine Art Pflege nicht.
Maar de dames moesten mij niet.
Korpustyp: Untertitel
Er übernimmt die Kosten für ambulante Pflege.
Hij zal voor privé-thuiszorg betalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich speichere das in meiner Pflege-Matrix.
- Vuistje is een verzorgende manoeuvre.
Korpustyp: Untertitel
Überwachung und Pflege von mindestens 40 Gebärenden;
Toezicht op en begeleiding van ten minste 40 vrouwen in partus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Cullen ist sowas wie ein "Pflege/Kuppelvater".
Dr.Cullen is een soort pleegouder, koppelaar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie genug Pflege zu machen, dass IOAD Mist, okay.
Het zal wel belangrijk voor je zijn als je zo'n dom verhaal bedenkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme, ich pflege nur noch meinen Teint.
lk kom eraan. lk werk aan mijn kleurtje.
Korpustyp: Untertitel
Das Kind wurde bei einer Amme in Pflege gegeben.
Het kind groeide ver weg op.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn es da die Nötigkeit von Pflege gibt.
Zolang hij onder toezicht van een dokter is.
Korpustyp: Untertitel
Lux, Sie sind nicht länger in der Pflege des Staates.
Lux, je bent niet langer in de handen van de staat.
Korpustyp: Untertitel
Hege und pflege den Atemzug in deinen Lungen!
Geniet van de adem in je longen!
Korpustyp: Untertitel
Ich pflege es, die ganze Zeit hierher zu kommen.
dat ik hier vroeger vaak kwam.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wie geschaffen für die Arbeit in der Pflege.
Alsof iemand verveeld genoeg is om in het babycentrum te werken.
Korpustyp: Untertitel
Dergleichen gilt für 22 285 Kinder, die in Pflege aufwachsen.
Dit is ook van toepassing op de 22 285 kinderen in pleeggezinnen.
Korpustyp: EU
Ich muss zurück, sicherstellen, dass er die beste Pflege...
lk moet terug, zodat hij goed verzorgd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hier, Sie haben sechs Kinder in Pflege.
lk zie hier dat u voor zes pleegkinderen zorgt.
Korpustyp: Untertitel
An deiner früheren Grundschule. Ich bin der neue Pflege-lngenieur.
Jammer dat ik er al af ben.
Korpustyp: Untertitel
Josef wurde kurz vor Lydias Einweisung in Pflege gegeben.
De sociale dienst haalde Joseph weg kort voor Lydia in de inrichting kwam.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch mit Clotilde nicht abtauchen, sie braucht Pflege.
- Wat moet ik nu met Clotilde? lk kan me nergens verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Es braucht etwas Pflege, aber darunter ist ein guter Motor.
Ze moet 'n beetje worden opgeknapt maar ze heeft 'n goeie motor.
Korpustyp: Untertitel
Mit der richtigen Menge Pflege könnte Sam der Nächste sein.
Met de juiste voeding, kan Sam de volgende zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich finanzierte sein Studium mit der Pflege asozialer Hunde.
Sommige snotvreters zeggen dat het een verbitterde vrouw van me heeft gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr nicht gemerkt, dass er Pflege braucht?
Je had niet door dat hij aandacht nodig had?
Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Pflege wär sie gar nicht schlecht.
Met wat werk zou ze best toonbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre das nicht passiert wenn d l'gewesen Pflege...
Of als ik een baarmoeder had.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt fühlt sie sich geschmeichelt! Ich pflege meine Sprache
Nu ben ik een diplomaat En mijn moeder is verbaasd.
Korpustyp: Untertitel
Uh, ich dachte an Pflege in einer Sterbeklinik.
Euh, ik denk aan thuisverpleging.
Korpustyp: Untertitel
Caroline braucht viel Pflege, aber sie ist es wert.
Aan Caroline heb je je handen vol, maar dat is ze wel waard.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich pflege seit kurzem internationale Immobilien-lnvestitionen.
Wel, ik ben bezig met internationale vastgoedinvesteringen.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Pflege, und dieses Ding ist wie neu.
Wat liefdevolle aandacht en dit ding is echt goud.
Korpustyp: Untertitel
Die Pflege-und Futteranweisungen stehen auf diesem Frachtbrief.
Alle instructies staan op deze vrachtbrief.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Sicherheit ist deshalb eine Vorbedingung für eine hochwertige Pflege.
Economische zekerheid is derhalve een eerste vereiste om kwaliteitszorg te kunnen verlenen.
Korpustyp: EU
Ich pflege mich Frauen auf andere Art zu nähern.
lk pak het heel anders aan.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir langfristige Pflege- und Sozialleistungen gewährleisten?
Hoe kunnen we zorgverlening op de lange termijn veilig stellen?
Korpustyp: EU
die Tiere zur Kontrolle und Pflege zugänglich sind;
de dieren toegankelijk zijn zodat ze gecontroleerd en verzorgd kunnen worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine manuelle Pflege der relevanten Daten ist möglich.
De gegevens kunnen waar nodig met de hand bijgewerkt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meiner eigenen Region, im St.-Angela-College, haben wir einen Einschnitt von 25 % bei der allgemeinen Pflege und von 40 % bei der Pflege von geistig Behinderten.
In mijn eigen regio is op het St Angela's College een bezuiniging doorgevoerd van 25 procent voor algemene verpleegkunde en 40 procent voor de verstandelijk gehandicaptenzorg.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob Sie je ein Familienmitglied zur Pflege - eingewiesen haben...
lk weet niet of u ooit een familielid hebt laten opnemen...
Korpustyp: Untertitel
Und wie gut kann die Pflege sein, wenn wir 50 Patienten am Tag behandeln?
En hoe goed kan die zijn als we 50 patiënten per dag zien?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir die Pflege meines Autos überlassen, während ich weg bin.
Zolang ik weg ben, mag jij op mijn auto passen.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wer sich jetzt um die Pflege von Ramsey Ratten kümmert?
Weet u wie er nu voor Dr. Ramsey's ratten zorgt?
Korpustyp: Untertitel
Durch die Pflege seiner Frau wurde Mr. Vargas wahrscheinlich sehr geschickt mit einer Kanüle.
Toen hij voor zijn vrouw zorgde, is mr. Vargas waarschijnlijk erg bekwaam geworden met een naald.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird gesagt, uh, wuchs in Pflege ab ihrem 12. Lebensjahr auf.
Hier staat dat Lilah zelf ook vanaf haar twaalfde in de pleegzorg heeft gewoond.
Korpustyp: Untertitel
Und wie kamen Sie mit der Pflege von Sarabeth am Ende zurecht?
Hoe heb je voor Sarabeth gezorgd op het laatst?
Korpustyp: Untertitel
Babys brauchen viel Pflege, ich denke die Frau hat das Baby geholt.
lk denk dat de vrouw de baby pakte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn heute Abend in Pflege geben,... es sei denn Sie sagen mir was anderes.
lk ga hem vanavond naar de pleegouderdienst voeren, tenzij je me weerhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Stiftung Pflege- und Erziehungsberufe im Rahmen von zusätzlichen Leistungen für geistig Behinderte
Stichting voor Verzorgende en Opvoedende Beroepen in Aanvullende Voorzieningen voor Zwakzinnigen
Korpustyp: EU IATE
Das Referat für Kommunikation und Netzwerke gewährleistet den Betrieb und die Pflege dieser Netzwerke.
De eenheid Communicatie en networking waarborgt de goede werking van deze netwerken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie muss Zug um Zug durchgesetzt werden und bedarf der Pflege.
Zij moet geleidelijk worden opgebouwd en worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Besonderer Wert ist außerdem auf die Pflege der dänischen Sprache und der dänischen Kultur zu legen.“
(...) Voorts wordt in het bijzonder aandacht geschonken aan de Deense taal en cultuur.”.