linguatools-Logo
271 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflege zorg 338 onderhoud 71 langdurige zorg 1

Verwendungsbeispiele

Pflege zorg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Leiden, mit denen ein Mensch bei guter Betreuung und Pflege leben kann.
Gebreken waarmee een mens, met goede aandacht en zorg, kan leven.
   Korpustyp: EU
"Das Kind braucht viel Zuwendung und Pflege."
Dit kind heeft nood aan degelijke zorg en aandacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen frühe Diagnosen, fachgerechte Pflege sowie die Aus- und Weiterbildung von Betreuungspersonen.
We hebben vroegtijdige diagnose nodig en gespecialiseerde zorg en de verzorgers moeten worden opgeleid.
   Korpustyp: EU
Die Versicherung zahlt die Pflege und die Geräte.
De verzekering betaalt de zorg en de snufjes.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, auf Mikroebene, wird die Pflege in der Praxis erbracht.
Daar op, microniveau, wordt in de praktijk de zorg verleend.
   Korpustyp: EU
Stan kann sie in Atemwegsmanagement, Trauma Assessment und Pflege unterrichten.
Stan kan je van alles leren over luchtwegen, trauma beoordeling en zorg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


häusliche Pflege thuiszorg 3 extramurale zorg
semiresidentiële zorg
vorbeugende Pflege preventieve gezondheidszorg
heilende Pflege curatieve zorg
Ambulante Pflege ambulante zorg
Pflege Chronischkranker verpleging van chronisch zieken
Häusliche Pflege thuisverpleging
thuishulp
thuisgezondheidszorg
medische behandeling aan huis
Pflege der reproduktiven Gesundheit reproductieve gezondheidszorg
Zuschuss für ständige Pflege toelage voor voortdurende verzorging
Pflege einer Maschine onderhoud
Methode der Pflege verzorgingsmethode
Pflege des Landschaftsraumes landschapsbeheer
Programmwartung und-pflege software-onderhoud
onderhoud van programmatuur
Softwarewartung und-pflege software-onderhoud
onderhoud van programmatuur
Pflege in der Familie zorg voor familieleden
Pflege Geisteskranker in der Gemeinschaft maatschappelijke gezondheidszorg
extramurale gezondheidszorg
Pflege der Mutter im Kindbett verloskundige verzorging

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflege

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pflege
Portaal:Verpleegkunde
   Korpustyp: Wikipedia
Pflege
Categorie:Verpleegkunde
   Korpustyp: Wikipedia
Häusliche Pflege
Thuiszorg
   Korpustyp: Wikipedia
Person (Pflege)
Categorie:Verpleegkundige
   Korpustyp: Wikipedia
Mein Garten braucht Pflege.
Mijn tuintje is aan wieden toe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Soldat braucht Pflege.
-Er moet voor 'm gezorgd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pflege wurde ausgesetzt.
Hun voogdij is geschorst.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit etwas Pflege...
Even goed trimmen en...
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflege dich gesund.
lk krijg je wel op de been.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wunde benötigt Pflege.
Die wond moet behandeld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Einige werden Pflege brauchen.
Sommigen hebben meer groei nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflege sie jetzt.
lk pas voortaan op haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflege keine falschen Loyalitäten.
Loyaliteit is hier ongepast.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt die bestmögliche Pflege.
Dat kan ik regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Gesundheit und Pflege
Ministerie van Volksgezondheid en Zorgverlening
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie meint damit die Pflege.
Zij bedoelt qua opvoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflege einfach gute Umgangsformen.
- lk wilde alleen sociaal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in Pflege genommen.
Hij werd in pleegzorg gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege der Internetseiten des Registers
Exploitatie van de website van het register
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflege und Conditioner in einem.
Verzorgt en verzacht je haar.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege und Conditioner in einem.
De crèmespoeling die je haar verzorgt en verzacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bei richtiger Pflege wäre er...
Als er goed voor hem gezorgd werd...
   Korpustyp: Untertitel
Da ist unser Pflege-Platz.
Dit is onze plek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es regelmäßige Pflege gibt.
- Zolang hij onder toezicht van een arts is.
   Korpustyp: Untertitel
Der Garten brauch Pflege, Pummelchen.
De moestuin vraagt om aandacht, vind je ook niet, pompoen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Ruhe und Pflege.
Ze heeft rust en voedsel nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Pflege drin!
Er zit gel in.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt nicht in Pflege.
Hij gaat niet naar een pleeggezin.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege einer gemeinsamen europäischen Rechtskultur;
• de ontwikkeling van een gemeenschappelijke Europese rechtscultuur;
   Korpustyp: EU
"Hört auf mich Pflege-Freak zu nennen".
"Noem mij geen zonderling meer".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Rücken braucht zärtliche, liebevolle Pflege.
Uw ruggengraat moet voorzichtig en liefdevol behandeld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Reed war sein gesamtes Leben in Pflege.
Reed heeft in allerlei pleeggezinnen gezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau in Julias Zustand braucht Pflege.
Een vrouw in Julia's toestand heeft toezicht nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen Camilla heute ins Pflege-Hospiz.
Ze verplaatsen Camilla naar de pijnbestrijdings-afdeling vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Und solche Wunden pflege ich nicht.
En wonden als die van u verzacht ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe sie nicht in Pflege.
lk laat haar niet opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Ihre Augenlidfalten etwas Pflege brauchen könnten.
Hoewel je oogleden wel wat aandacht kunnen gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflege meinen Körper auch sehr.
Goed van je om zusters een huis te geven?
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht nur ein bisschen liebevolle Pflege.
Het moet 'n beetje opgeknapt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflege immer mein Wort zu halten.
lk hoef niks meer te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alte Uhr braucht viel Pflege.
De ouwe klok moet goed verzorgd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe aufgegeben, was Pflege betrifft.
lk ben gestopt met bezorgd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Stiftung Ausbildung für Pflege- und Dienstleistungsberufe
Stichting Opleiding Verzorgende en Dienstverlenende Beroepen
   Korpustyp: EU IATE
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
verplichting in de kosten van levensonderhoud van kinderen te voorzien
   Korpustyp: EU IATE
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
verplichting kinderen levensonderhoud te verschaffen
   Korpustyp: EU IATE
Wo immer auch Leben ist, pflege ich.
- Waar leven is, ben ik.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer brauchen regelmäßige Injektionen, ständige Pflege.
Onze mannen moeten regelmatige injecties krijgen, zonder onderbreking.
   Korpustyp: Untertitel
...für die Pflege von strapaziertem Haar.
Zoals de om shampoo uit uw haar wegspoelt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht über Pflege keine davon.
- Dat maakt ons allemaal niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Schutz und qualifizierte Pflege, John.
Je moet in een gecontroleerde omgeving zijn ,John.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man wollte meine Art Pflege nicht.
Maar de dames moesten mij niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er übernimmt die Kosten für ambulante Pflege.
Hij zal voor privé-thuiszorg betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich speichere das in meiner Pflege-Matrix.
- Vuistje is een verzorgende manoeuvre.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung und Pflege von mindestens 40 Gebärenden;
Toezicht op en begeleiding van ten minste 40 vrouwen in partus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Cullen ist sowas wie ein "Pflege/Kuppelvater".
Dr.Cullen is een soort pleegouder, koppelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie genug Pflege zu machen, dass IOAD Mist, okay.
Het zal wel belangrijk voor je zijn als je zo'n dom verhaal bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, ich pflege nur noch meinen Teint.
lk kom eraan. lk werk aan mijn kleurtje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind wurde bei einer Amme in Pflege gegeben.
Het kind groeide ver weg op.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es da die Nötigkeit von Pflege gibt.
Zolang hij onder toezicht van een dokter is.
   Korpustyp: Untertitel
Lux, Sie sind nicht länger in der Pflege des Staates.
Lux, je bent niet langer in de handen van de staat.
   Korpustyp: Untertitel
Hege und pflege den Atemzug in deinen Lungen!
Geniet van de adem in je longen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflege es, die ganze Zeit hierher zu kommen.
dat ik hier vroeger vaak kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie geschaffen für die Arbeit in der Pflege.
Alsof iemand verveeld genoeg is om in het babycentrum te werken.
   Korpustyp: Untertitel
Dergleichen gilt für 22 285 Kinder, die in Pflege aufwachsen.
Dit is ook van toepassing op de 22 285 kinderen in pleeggezinnen.
   Korpustyp: EU
Ich muss zurück, sicherstellen, dass er die beste Pflege...
lk moet terug, zodat hij goed verzorgd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hier, Sie haben sechs Kinder in Pflege.
lk zie hier dat u voor zes pleegkinderen zorgt.
   Korpustyp: Untertitel
An deiner früheren Grundschule. Ich bin der neue Pflege-lngenieur.
Jammer dat ik er al af ben.
   Korpustyp: Untertitel
Josef wurde kurz vor Lydias Einweisung in Pflege gegeben.
De sociale dienst haalde Joseph weg kort voor Lydia in de inrichting kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch mit Clotilde nicht abtauchen, sie braucht Pflege.
- Wat moet ik nu met Clotilde? lk kan me nergens verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht etwas Pflege, aber darunter ist ein guter Motor.
Ze moet 'n beetje worden opgeknapt maar ze heeft 'n goeie motor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der richtigen Menge Pflege könnte Sam der Nächste sein.
Met de juiste voeding, kan Sam de volgende zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finanzierte sein Studium mit der Pflege asozialer Hunde.
Sommige snotvreters zeggen dat het een verbitterde vrouw van me heeft gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr nicht gemerkt, dass er Pflege braucht?
Je had niet door dat hij aandacht nodig had?
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Pflege wär sie gar nicht schlecht.
Met wat werk zou ze best toonbaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre das nicht passiert wenn d l'gewesen Pflege...
Of als ik een baarmoeder had.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fühlt sie sich geschmeichelt! Ich pflege meine Sprache
Nu ben ik een diplomaat En mijn moeder is verbaasd.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ich dachte an Pflege in einer Sterbeklinik.
Euh, ik denk aan thuisverpleging.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline braucht viel Pflege, aber sie ist es wert.
Aan Caroline heb je je handen vol, maar dat is ze wel waard.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich pflege seit kurzem internationale Immobilien-lnvestitionen.
Wel, ik ben bezig met internationale vastgoedinvesteringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Pflege, und dieses Ding ist wie neu.
Wat liefdevolle aandacht en dit ding is echt goud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflege-und Futteranweisungen stehen auf diesem Frachtbrief.
Alle instructies staan op deze vrachtbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Sicherheit ist deshalb eine Vorbedingung für eine hochwertige Pflege.
Economische zekerheid is derhalve een eerste vereiste om kwaliteitszorg te kunnen verlenen.
   Korpustyp: EU
Ich pflege mich Frauen auf andere Art zu nähern.
lk pak het heel anders aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir langfristige Pflege- und Sozialleistungen gewährleisten?
Hoe kunnen we zorgverlening op de lange termijn veilig stellen?
   Korpustyp: EU
die Tiere zur Kontrolle und Pflege zugänglich sind;
de dieren toegankelijk zijn zodat ze gecontroleerd en verzorgd kunnen worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine manuelle Pflege der relevanten Daten ist möglich.
De gegevens kunnen waar nodig met de hand bijgewerkt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In meiner eigenen Region, im St.-Angela-College, haben wir einen Einschnitt von 25 % bei der allgemeinen Pflege und von 40 % bei der Pflege von geistig Behinderten.
In mijn eigen regio is op het St Angela's College een bezuiniging doorgevoerd van 25 procent voor algemene verpleegkunde en 40 procent voor de verstandelijk gehandicaptenzorg.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob Sie je ein Familienmitglied zur Pflege - eingewiesen haben...
lk weet niet of u ooit een familielid hebt laten opnemen...
   Korpustyp: Untertitel
Und wie gut kann die Pflege sein, wenn wir 50 Patienten am Tag behandeln?
En hoe goed kan die zijn als we 50 patiënten per dag zien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir die Pflege meines Autos überlassen, während ich weg bin.
Zolang ik weg ben, mag jij op mijn auto passen.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wer sich jetzt um die Pflege von Ramsey Ratten kümmert?
Weet u wie er nu voor Dr. Ramsey's ratten zorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Pflege seiner Frau wurde Mr. Vargas wahrscheinlich sehr geschickt mit einer Kanüle.
Toen hij voor zijn vrouw zorgde, is mr. Vargas waarschijnlijk erg bekwaam geworden met een naald.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird gesagt, uh, wuchs in Pflege ab ihrem 12. Lebensjahr auf.
Hier staat dat Lilah zelf ook vanaf haar twaalfde in de pleegzorg heeft gewoond.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kamen Sie mit der Pflege von Sarabeth am Ende zurecht?
Hoe heb je voor Sarabeth gezorgd op het laatst?
   Korpustyp: Untertitel
Babys brauchen viel Pflege, ich denke die Frau hat das Baby geholt.
lk denk dat de vrouw de baby pakte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn heute Abend in Pflege geben,... es sei denn Sie sagen mir was anderes.
lk ga hem vanavond naar de pleegouderdienst voeren, tenzij je me weerhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Stiftung Pflege- und Erziehungsberufe im Rahmen von zusätzlichen Leistungen für geistig Behinderte
Stichting voor Verzorgende en Opvoedende Beroepen in Aanvullende Voorzieningen voor Zwakzinnigen
   Korpustyp: EU IATE
Das Referat für Kommunikation und Netzwerke gewährleistet den Betrieb und die Pflege dieser Netzwerke.
De eenheid Communicatie en networking waarborgt de goede werking van deze netwerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie muss Zug um Zug durchgesetzt werden und bedarf der Pflege.
Zij moet geleidelijk worden opgebouwd en worden gevolgd.
   Korpustyp: EU
Besonderer Wert ist außerdem auf die Pflege der dänischen Sprache und der dänischen Kultur zu legen.“
(...) Voorts wordt in het bijzonder aandacht geschonken aan de Deense taal en cultuur.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM