linguatools-Logo
63 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfosten paal 58 stijl 16 pilaar 2 staander 1 kolom
vertikaal
verticale elementen
afrasteringspaal
montant

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pfosten stijlen 8 posten 7 palen 5

Verwendungsbeispiele

Pfosten paal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Holzpfähle, gespalten; Pfähle, Pflöcke und Pfosten aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Gekloofde staken: palen en stokken van hout, aangepunt doch niet overlangs gezaagd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cundalini, an den Pfosten mit ihr.
Cundalini, zet haar tegen de paal.
   Korpustyp: Untertitel
Legal Tender und Endearing Manners gehen nach dem achten Pfosten in Führung.
Legal Tender en Endearing Manner... gaan aan kop bij paal 8.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cowboys warfen ihr Lasso um den Pfosten.
De cowboys gooiden hun lasso's over die paal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort, das man an einem Pfosten der verlassenen Siedlung eingeritzt fand.
En dat woord stond in een van de houten palen gegrift.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pfosten-Riegelfassade vakwerkconstructie
Pfosten-Riegelkonstruktion vakwerkconstructie
Pfosten-Riegel-Fassade patentbeglazing
Pfosten-Riegel Bauweise vakwerkconstructie

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfosten"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schnauze, du Pfosten!
Houd je kop, onderkruipsel.
   Korpustyp: Untertitel
An diesen Pfosten ist Erde.
Er zit klei op die balken.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben den Pfosten durchgesägt.
Ze zijn voorbij de wachttoren.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, du Pfosten.
Weten wanneer het is ontstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Geh rechts am Pfosten vorbei.
Rechts van die stut.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf 10 Yards, zum Pfosten.
Cut 10 yards, naar de post.
   Korpustyp: Untertitel
Bind sie an einen Pfosten!
Bind haar ergens vast.
   Korpustyp: Untertitel
H, Pfosten ist intakt, keine Einbruchspuren.
H, geen inbraak sporen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fans haben es wieder auf den Pfosten abgesehen.
En het publiek wil het doel neerhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Schließe die Pfosten an der Magnetspule kurz.
Hier, laat de solenoïde kortsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie an einen Pfosten gekettet und vergewaltigt?
Het was een berehuid op de vloer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinten, da war ein Loch im Pfosten.
Eet je dat op? Dat is hun specialiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hat Gott seinen Sohn an einem Pfosten sterben lassen.
Onthou dat God zijn enige zoon liet doodgaan op een stok.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen nennt man das Pfostenroute, du rennst Richtung Pfosten.
Dat is waarom ze het een postroute noemen. Je loopt naar die post.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich studierte auch sehr stark diesen Pfosten erreichen.
Maar ik heb ook keihard voor deze positie gestudeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's Pfosten, wie mit einer Öffnung dazwischen.
En pijlers met een gat om doorheen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du kratztest dir den Rücken am Pfosten im Haus.
U schuurde altijd uw rug aan de deurpost in ons huis.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mich an einen anderen Pfosten binden?
Kan ik een andere post krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, erst einmal, du Pfosten hast du Jack nicht gerettet.
Ten eerste: jij hebt mij helemaal niet gered.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben nicht auf, aber prallen jetzt nur ab. Scheiß Pfosten.
Ze proberen het nog steeds, maar ze stuiteren weg.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, das ist ein Titanium-Bolzenschloss... und einen verstärkter Pfosten, kontrolliert von hochmodernen elektronischen Zugangssystem.
Een nachtschoot van titanium en een verstevigde klem met... het meest geavanceerde elektronische systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Setzte sich an den See, starrte auf das Wasser bei den Pfosten, die am Ufer stehen.
Ze zat bij het meer... en staarde over het water naar de zuilen aan de overkant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ging durch den Hals des Opfers und schlug in diesen Pfosten ein.
Ja, de kogel ging door de nek van het slachtoffer in deze stam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedeute, Sie muß gearbeitet haben sehr stark diesen Pfosten gewinnen.
U heeft zeker hard moeten werken om deze positie te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn an den großen Pfosten erkennen, die alle 90 Meter im Meeresboden steckten.
En ik zou het herkennen aan de grote zuilen waaraan hij vast zat, in de ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Pfosten, jeder Nagel löste sich in Luft auf. Und wurde nie wieder gesehen.
Elke deurpost, elke spijker ging, poef, in rook op en is nooit meer teruggezien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren führen zu diesen blauen Pfosten und kommen auf diesem Weg wieder zurück.
De sporen gaan naar die blauwe lichtpalen, en dan komen ze terug hierheen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fuhr ich wegen ihr mein Auto an einen Pfosten und sie ließ mich wieder - sterbend zurück.
Toen liet ze mijn auto crashen en liet me weer dood achter.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lafleur, tut mir leid, Sie stören zu müssen, aber wir haben da eine Situation draußen bei den Pfosten.
- Mr LaFleur, het spijt me u te storen... maar we hebben een probleem bij de torens.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beim Verhältnis der Bürgerinnen und Bürger zum Staat ist das Programm schlichtweg eine Manifestation falsch eingeschlagener Pfosten.
Maar wat de verhouding tussen burgers en staat betreft, is het programma aan een totaal verkeerd geraamte opgehangen.
   Korpustyp: EU
Und sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, darin sie es essen.
En zij zullen van het bloed nemen, en strijken het aan de beide zijposten, en aan den bovendorpel, aan de huizen, in welke zij het eten zullen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Er versuchte über einen Zaun zu klettern um Debra's Ball zu holen, aber.. ein Hund hat nach ihm geschnappt und er fiel auf einen schmiede-eisernen Pfosten.
Hij probeede op een hekken te klimmen om Debra's bal te nemen, maar een hond zat hem achterna en hij is gevallen op een uitstekende buis.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen.
Want de HEERE zal doorgaan, om de Egyptenaren te slaan; doch wanneer Hij het bloed zien zal aan den bovendorpel en aan de twee zijposten, zo zal de HEERE de deur voorbijgaan, en den verderver niet toelaten in uw huizen te komen om te slaan.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.
Zo zal hem zijn heer tot de goden brengen, daarna zal hij hem aan de deur, of aan den post brengen; en zijn heer zal hem met een priem zijn oor doorboren, en hij zal hem eeuwiglijk dienen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sorgfältige Studien kamen zu dem Schluss, dass der größte Teil der Schwerverletzten, Toten oder Unfallopfer mit Folgeschäden gegen die Leitplanken geprallt ist, das heißt, gegen die seitlichen Schutzvorrichtungen, oder gegen die Pfosten von Verkehrsschildern, beides Schutzvorrichtungen, die für die vierrädrigen Fahrzeuge projektiert und gebaut wurden.
Uit studies is gebleken dat de ernst van een groot aantal ongevallen, met dodelijke afloop of met ernstige gevolgen, te wijten is aan botsingen tegen verkeersborden of vangrails die zijn ontworpen voor de veiligheid van voertuigen op vier wielen.
   Korpustyp: EU