Etoricoxib 120 mg sollte nur während der akuten symptomatischen Phase eingenommen werden.
Etoricoxib 120 mg moet alleen voor de acute symptomatische periode worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Juan Antonio durchlebte eine sehr kreative Phase in seiner Malerei.
Juan Antonio zat in een creatieve periode met zijn doeken.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Phase ist entscheidend, aber volle sieben Jahre wären wohl eine äußerst lange Übergangsphase.
Een dergelijke periode is essentieel, maar zeven volle jaren zou een buitensporig lange overgangsperiode zijn.
Korpustyp: EU
Kathryn und ich machten vor kurzem eine schwierige Phase durch.
Kathryn en ik hebben net een moeilijke periode achter de rug.
Korpustyp: Untertitel
Für Afghanistan beginnt nun eine entscheidende Phase.
Afghanistan gaat nu een cruciale periode tegemoet.
Korpustyp: EU
Ein Cricketspiel ist in Phasen eingeteilt, die sogenannten Innings.
'Een cricketwedstrijd is verdeeld in periodes die innings heten.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine äußerst wichtige Phase für die Europäische Union.
Dit is voor de Europese Unie een uitermate belangrijke periode.
Korpustyp: EU
Picassos blaue Phase war symbolisch und endete 1904.
Picasso's blauwe periode was figuratief en duurde tot 1904.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in einer kritischen Phase der europäischen Geschichte.
Dit is een cruciale periode in de geschiedenis van Europa.
Korpustyp: EU
Alexis kommt in ihre "Wildes Kind Phase".
Alexis gaat haar wilde periode in. - Mijn dochter?
Korpustyp: Untertitel
phasephasing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein background noch für den internationalen Kontext: Die USA haben ein phase out von allen magnetischen Vorschaltgeräten für das Jahr 2010 vorgesehen.
Ik heb nog wat achtergrondinformatie over de internationale context: de Verenigde Staten hebben een phasing out vastgesteld voor alle magnetische voorschakelapparatuur tot het jaar 2010.
Korpustyp: EU
Phasestadium
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ob es allerdings zweckmäßig ist , schon in einer frühen Phase des Konvergenzprozesses einen festen Wechselkurs zum Euro anzupeilen , wird in sehr starkem Maße von den Gegebenheiten des jeweiligen Landes abhängen .
Of het voor deze landen zinvol is om in een vroeg stadium van het convergentieproces een beleid van vaste wisselkoersen ten opzichte van de euro te voeren , is echter sterk afhankelijk van de situatie van elk land afzonderlijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einer späteren Phase könnte die Errichtung zusätzlicher Gemeinschaftsplattformen beschlossen werden .
Mogelijk is dat uiteindelijk zal worden besloten in een later stadium van de ontwikkeling van TARGET2 meer gezamenlijke platforms te bouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Teilnehmer begrüßten es , dass das Eurosystem die Marktteilnehmer bereits in dieser frühen Phase der Diskussion über eine mögliche Reform der Sicherheitenpolitik zu diesem Thema befragt .
Alle respondenten verwelkomden het initiatief van het Eurosysteem om in dit vroege stadium van de discussie over de mogelijke herziening van het onderpandsbeleid , de marktpartijen te raadplegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griechenland erklärte, es halte eine Aussetzungsanordnung in dieser Phase des Prüfverfahrens für nicht erforderlich: Die Umstände hätten sich seit der Einleitung des Verfahrens nicht wesentlich geändert und es gebe keine Hinweise auf etwaige irreparable Schäden, die den Erlass einer Aussetzungsanordnung rechtfertigen würden.
De Griekse autoriteiten verklaarden dat zij in dit stadium van de onderzoeksprocedure de noodzaak van een bevel niet inzagen en sinds de inleiding van de procedure geen grote verandering van omstandigheden konden waarnemen of bewijs zagen van aanzienlijke en onherstelbare schade waardoor een dergelijk bevel zou worden gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Vorbereitung von Maßnahmen des Programms, die deren Wirksamkeit gewährleisten sollen, einschließlich Maßnahmen, die in einer späteren Phase durchgeführt werden sollen,
voorbereidende activiteiten met het oog op de doeltreffendheid van maatregelen in het kader van het programma, waaronder maatregelen die voor een later stadium zijn gepland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall deutet hingegen nichts darauf hin, dass die dänischen Behörden im Jahr 1999, als sie die erste Kapitaleinlage beschlossen, eine zweite Kapitaleinlage in einer späteren Phase der Umstrukturierung planten.
In de onderhavige zaak wijst daarentegen niets erop dat de Deense autoriteiten in 1999, toen ze besloten tot de eerste kapitaalinbreng, al van plan waren in een later stadium van het herstructureringsproces een tweede kapitaalinbreng te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine VOR-Empfangsanlage, eine ADF-Anlage, eine DME-Anlage, es sei denn, dass keine ADF-Anlage eingebaut werden muss, wenn die Verwendung des ADF in keiner Phase des geplanten Fluges gefordert wird,
Eén VOR-ontvanger, één ADF-systeem, één DME, met dien verstande dat een ADF-systeem niet geïnstalleerd hoeft te worden als het gebruik van de ADF in geen enkel stadium van de vlucht voorgeschreven is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sinnvoll, in der jetzigen Phase freiwillige Normen einzuführen, die den Speichersystemen die nötige Flexibilität gewähren, um sich an die Funktionsweise des elektronischen Netzes anzupassen.
In dit stadium is het aangewezen vrijwillige normen vast te stellen die de opslagmechanismen de nodige flexibiliteit bieden om zich aan de werking van het elektronische netwerk aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kontrollsatz gilt für alle Phasen der Plandurchführung, ausgenommen die Phase der Verteilung an die Bedürftigen, unter Berücksichtigung der Risikokriterien.
Dit controlepercentage geldt voor elk stadium van de uitvoering, met uitzondering van het stadium van de verstrekking aan de meest behoeftigen, rekening houdend met de risicocriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländern mit begründetem Interesse wird es im gegenseitigen Einvernehmen gestattet, sich einer Sicherheitsuntersuchung, die von einem Mitgliedstaat im Rahmen dieser Richtlinie durchgeführt wird, in jeder Phase der Untersuchung anzuschließen.
In onderling overleg wordt het derde landen die een aanzienlijk belang hebben, toegestaan onder de voorwaarden van deze richtlijn deel te nemen aan een door een lidstaat geleid veiligheidsonderzoek, ongeacht het stadium van het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phasemoment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Bewertungsergebnisse empfiehlt es sich in dieser Phase, die der Richtlinie 2004/83/EG zugrunde liegenden Prinzipien zu bestätigen sowie eine stärkere Angleichung der Vorschriften zur Zuerkennung und zum Inhalt des internationalen Schutzes auf der Grundlage höherer Standards anzustreben.
Gezien de resultaten van de verrichte evaluaties is het moment gekomen om de onderliggende beginselen van Richtlijn 2004/83/EG te bevestigen en om te streven naar een hoger harmonisatieniveau van de regels inzake de verlening en de inhoud van internationale bescherming op basis van hogere normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss kann, wenn er dies für notwendig erachtet, in jeder Phase des Weiterverfolgungsverfahrens einen Entschließungsantrag gemäß diesem Artikel einreichen und darin dem Parlament empfehlen,
De bevoegde commissie kan, indien zij dit noodzakelijk acht, op elk moment van de in dit artikel bedoelde procedure een ontwerpresolutie indienen waarin het Parlement wordt aanbevolen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass im Fall von ITP die Asymmetrie zum Teil darauf zurückzuführen ist, dass sich das Unternehmen in einer Aufbauphase befindet, jedoch bald eine Phase erreichen wird, in der es neue Vorhaben aus den Erträgen früherer Projekte finanzieren kann.
Zij merkt op dat de asymmetrie in het geval van ITP deels verband houdt met de ontwikkelingsfase van de onderneming, die evenwel het moment nadert waarop ze lang genoeg in bedrijf is om nieuwe projecten te kunnen financieren met de opbrengsten van oudere programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss kann, wenn er dies für notwendig erachtet, in jeder Phase der Weiterverfolgung einen Entschließungsantrag gemäß diesem Artikel einreichen und darin dem Parlament empfehlen,
De bevoegde commissie kan, indien zij zulks noodzakelijk acht, op elk moment van de in dit artikel bedoelde procedure een ontwerpresolutie indienen waarin het Parlement wordt aanbevolen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Moment befinden wir uns in einer sehr wichtigen Phase der europäischen Politik.
Dit is een zeer belangrijk moment voor de Europese politiek.
Korpustyp: EU
Europa ist in der glücklichen Lage, dass der Ratsvorsitz in dieser besonders wichtigen Phase von einem Premierminister geführt wird, der zu den dienstältesten Regierungschefs der Mitgliedstaaten zählt.
Europa heeft geluk dat het op dit bijzondere moment een voorzitter heeft die een van de langst dienende regeringsleiders is in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Ausweitung der Tests zur biologischen Abbaubarkeit auf alle Stoffe und Zubereitungen wäre in dieser Phase eine unverhältnismäßige und nicht zu rechtfertigende Maßnahme.
Het zou een buitenproportionele en niet te rechtvaardigen maatregel zijn om op dit moment het testen op biologische afbreekbaarheid uit te breiden naar alle stoffen en preparaten.
Korpustyp: EU
Und eben weil sie sich in einer entscheidenden Phase befindet, meine ich, daß die amtierende Präsidentschaft mit großer Vorsicht, viel Geschicklichkeit und viel Taktgefühl vorgehen sollte.
En juist omdat het zich op dit cruciale moment bevindt, dient het fungerend voorzitterschap naar mijn mening met veel omzichtigheid, behendigheid en een grote dosis tact tewerk gaan.
Korpustyp: EU
Da sie es bisher nicht getan hat, trägt die Frage derzeit noch keinen Gemeinschaftscharakter. Und demzufolge hat die Frage in dieser Phase keine gemeinschaftliche Dimension.
De Commissie heeft dat tot nu toe niet gedaan, wat betekent dat de zaak zoals die er op dit moment voorstaat niet als een communautaire aangelegenheid kan worden aangemerkt.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns gegenwärtig in der Phase der Vorbereitung des bevorstehenden euro-atlantischen Gipfels, der Ende dieses Monats stattfinden soll.
Op dit moment zijn we bezig met de voorbereiding van de volgende Euro-Atlantische top, die eind deze maand gehouden wordt.
Korpustyp: EU
Phasestap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitteilung der Kommission über die europaweite Interoperabilität der Systeme zur elektronischen Gebührenerhebung bildete die erste Phase dieser Strategie.
De mededeling van de Commissie betreffende interoperabele elektronische tolheffingssystemen in Europa was de eerste stap van deze strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stellte das Team fest, dass die erste Phase des Verfahrens zur Neuzulassung des Unternehmens durch die zuständigen Behörden Angolas abgeschlossen ist.
Bovendien heeft het team vastgesteld dat de luchtvaartmaatschappij de eerste stap op weg naar een volledig nieuwe certificering door de bevoegde autoriteiten van Angola heeft gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Qualitätskontrolle müssen Informationen über die in jeder wichtigen Phase durchgeführten Prüfungen (und ihre Akzeptanzkriterien), über die Qualität und Kontrolle der Zwischenprodukte sowie über die Prozessvalidierung und/oder die Evaluierungsstudien enthalten.
De informatie betreffende de kwaliteitscontrole omvat bij elke cruciale stap uitgevoerde proeven (met inbegrip van acceptatiecriteria), gegevens over de kwaliteit en de controle van tussenproducten en over procesvalidatie en/of beoordelingsonderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Phase wird das tragbare Filterungssystem für die Erprobung in den radiopharmazeutischen Produktionsanlagen des belgischen nationalen Instituts für Radioelemente (IRE, Belgien) bereit sein.
Na deze stap zal het draagbaar filtersysteem getest kunnen worden in de radiofarmaceutische productiefaciliteiten van het Belgisch Nationaal Instituut voor Radio-elementen (IRE, België).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Phase werden sämtliche Erkenntnisse in einem detaillierten Bericht dargelegt.
Na iedere stap wordt de vergaarde kennis in een uitvoerig rapport vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phase in der Fischerei-/Vermarktungskette (wann und wo tritt das Risiko auf)
Stap in de visserijketen/de afzetketen (wanneer en waar doet het risico zich voor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich gelten für Inspektionen auf See von Fischereifahrzeugen, die Hering, Makrele, Stöcker, Sardelle und Blauen Wittling in dem betreffenden Gebiet befischen, nachstehende Zieleckwerte [1], wenn diese Inspektionen auf See hinsichtlich der Phase in der Fischereikette relevant und Teil der Risikomanagementstrategie sind:
Op jaarbasis gelden de volgende streefijkpunten [1] voor de inspecties op zee van vissersvaartuigen die in het gebied op haring, makreel, horsmakreel, ansjovis of blauwe wijting vissen, voor zover die inspecties op zee relevant zijn voor de betrokken stap in de visserijketen en deel uitmaken van de strategie voor risicobeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachtet man dies jedoch als die erste Phase, glaube ich, dass dieser Kompromiss unsere Unterstützung verdient.
Volgens mij verdient dit compromis echter onze steun, als een eerste stap.
Korpustyp: EU
Zur dritten Phase im Vorschlag des Ausschusses der Weisen möchte ich mich ehrlich gesagt etwas zurückhaltender äußern.
Over de derde stap in het voorstel van het Comité van wijzen ben ik eerlijk gezegd wat voorzichtiger.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Fakten und Argumente unterstützt die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa den Vorschlag der Kommission. Damit möchten wir dazu beitragen, dass diese wichtige Phase des Entscheidungsprozesses ausreichend Unterstützung im Europäischen Parlament findet.
In het licht van de hierboven uiteengezette feiten en argumenten zal de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa het voorstel van de Europese Commissie steunen zodat er binnen het Europees Parlement voldoende steun is voor deze belangrijke stap in het besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU
Phasetijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diskutiert wurde auch die Möglichkeit – und dieser Punkt ist deshalb in der globaleren Anfrage von Herrn Brok, Herrn Moscovici und Herrn Van Orden enthalten – einer Überwachung in der Phase nach dem Beitritt.
Verder is gesproken over de mogelijkheid - reden waarom deze vraag ook vervat is in de meer algemene vraag van de heren Brok, Moscovici en Van Orden - om in de tijd na toetreding toezicht uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Wir kommen in eine Phase, in der die GAP reformiert wird, und darüber haben wir gerade debattiert, und jeder weiß, dass die Landwirtschaft ein großer Teil dieses Abkommens sein wird.
We gaan nu een tijd in waarin er een hervorming van het GLB zal plaatsvinden - en daar hebben we zojuist over gediscussieerd - en iedereen weet dat de landbouw een belangrijk onderdeel van die overeenkomst zal vormen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Meiner Ansicht nach werden in dem wertvollen Bericht über Bulgarien und Rumänien, den uns die Kommission heute präsentiert hat, die beträchtlichen Fortschritte, die Rumänien und Bulgarien während der letzten Phase der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes erzielt haben, in außerordentlich objektiver und fairer Weise beschrieben.
- Mijnheer de Voorzitter, volgens mij geeft het nuttige voortgangsverslag over Bulgarije en Roemenië, dat de Commissie ons heeft voorgelegd, een objectieve en eerlijke beschrijving van de serieuze vorderingen die beide landen - Roemenië en Bulgarije - de laatste tijd hebben gemaakt bij de toepassing van het communautair acquis
Korpustyp: EU
Doch die Verhandlungsführer, das wissen wir sehr wohl, haben gar kein Interesse daran, benutzerfreundlich zu sein, von den Bürgerinnen und Bürgern verstanden zu werden und sie an dieser Phase, die eigentlich eine Sternstunde ihres demokratischen Lebens hätte sein sollen, zu beteiligen.
De onderhandelaars zijn, zoals we zeer goed weten, er in het geheel niet in geïnteresseerd om gebruikersvriendelijk te zijn, om aan de burgers uit te leggen wat eigenlijk de belangrijkste tijd in hun democratische leven had moeten zijn, of ze er tenminste bij te betrekken.
Korpustyp: EU
Der einzig positive Aspekt in der derzeitigen Phase ist die Tatsache, dass sowohl die US-Verwaltung als auch die irakische Regierung erkannt haben, dass es ohne gute Beziehungen zum Iran keine Verbesserung geben wird.
Het enige lichtpuntje van de afgelopen tijd is dat zowel de Amerikaanse als de Iraakse regering inmiddels begrepen hebben dat goede betrekkingen met Iran onontbeerlijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich vermute, dass Irland in seiner Geschichte nur eine sehr kurze Phase der Unabhängigkeit erlebt haben wird.
Ik vermoed dat de tijd van onafhankelijkheid voor Ierland van zeer korte duur zal zijn in de geschiedenis van het land.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Phase durchlebt, während der unsere Stabilität erschüttert war und unsere komfortable Lage über eine begrenzte Zeit hin abgenommen hat, sie aber laufen Gefahr im Kampf gegen die Armut ein Jahrzehnt zu verlieren, und ein Jahrzehnt heißt, dass eine ganze Generation verloren ist.
Voor ons is de afgelopen periode een tijd geweest waarin onze stabiliteit, onze gunstige situatie gedurende bepaalde tijd een achteruitging te zien gaf, maar de minder ontwikkelde landen lopen het gevaar een heel decennium achterop te raken bij de armoedebestrijding, en een verloren decennium betekent een hele verloren generatie.
Korpustyp: EU
In einer Phase der Liberalisierung kommt der Bereich Forschung und Entwicklung zu kurz.
In een tijd van liberalisering is onderzoek en ontwikkeling één van de gebieden die daarvan te lijden hebben.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass sich die Konvergenzbewertung und die Entscheidung, das der Euro in Estland eingeführt wird, vor dem Hintergrund einer der schwierigsten Phasen - wenn nicht sogar die schwierigste Phase überhaupt - für den gesamte Eurozone seit ihrer Gründung vollzieht.
We weten allemaal dat de convergentiebeoordeling en het besluit over de aanneming van de euro door Estland plaats zal vinden tegen de achtergrond van een van de moeilijkste tijden - zoniet de moeilijkste tijd - voor de eurozone sinds de creatie van de euro.
Korpustyp: EU
In dieser für Algerien momentan sehr schwierigen Phase kommt es zu einem ermutigenden multilateralen Dialog und zur Aufnahme der Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen.
In deze voor Algerije zo moeilijke tijd wordt er een hoopgevende multilaterale dialoog tussen beide partners gevoerd, terwijl er onderhandelingen over een associatieovereenkomst van start zijn gegaan.
Korpustyp: EU
Phasefasen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
November 2002 ) als begrenzter zweiphasiger Wettbewerb mit einer optionalen Überarbeitungsphase ausgelobt . Dem Wettbewerb ging ein Bewerbungsverfahren zur Auswahl von 80 qualifizierten Kandidaten für die erste Phase voraus ( siehe EZB-Pressemitteilung vom 7 .
De wedstrijd is van start gegaan in november 2002 ( zie het persbericht van de ECB van 26 november 2002 ) als een beperkte projectwedstrijd in twee fasen , voorafgegaan door de voorselectie van 80 gekwalificeerde deelnemers ( zie het persbericht van de ECB van 7 april 2003 ) en mogelijk gevolgd door een optionele-revisiefase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Finnland gab an, dass der größte Teil der Kapitalzuführungen für die Finanzierung von Phase 1 und 2 des iTiden-Projekts eingesetzt wurde, während die restlichen Kapitalzuführungen für andere Ziele bestimmt waren.
Finland stelt dat het leeuwendeel van de kapitaalverhogingen bedoeld was voor de financiering van het iTiden-project, (fasen 1 en 2), terwijl de overige kapitaalverhogingen aan diverse andere investeringen waren toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses sollte die Bestimmung von log-Pow-Werten innerhalb eines Bereichs von — 2 bis 4 erlauben (sofern es die Bedingungen zulassen, kann dieser Bereich gelegentlich auf Pow-Werte bis 5 erweitert werden, wenn die Konzentration der gelösten Substanz in keiner Phase größer als 0,01 Mol/l ist).
Deze moet voldoende laag zijn om log Pow-waarden in het bereik van – 2 tot 4 te kunnen bepalen (onder speciale voorwaarden kan dit bereik uitgebreid worden tot een log Pow van 5), wanneer de concentratie van de opgeloste stof in geen van beide fasen hoger is dan 0,01 mol per liter.
Korpustyp: EU DGT-TM
HPLC-Messungen mit an Siliziumdioxid gebundener stationärer Phase und einem pH-Wert über 8 sind nicht empfehlenswert, da die Verwendung einer alkalischen mobilen Phase zu einem rapiden Nachlassen der Leistung der Säule führen kann.
HPLC-metingen met stationaire fasen op basis van silica boven pH 8 worden afgeraden omdat het gebruik van een alkalische mobiele fase kan leiden rot een snelle achteruitgang van de kolomeigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kürzerer Analysezeitraum birgt die Gefahr, dass nur eine Phase im Konjunkturzyklus berücksichtigt wird.
De analyse van een kortere periode neemt mogelijk slechts bepaalde fasen van de economische cyclus in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Inverkehrbringen des Produkts sollten die notwendigen Maßnahmen zur Gewährleistung der Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit in jeder Phase des Inverkehrbringens, einschließlich der Überprüfung durch geeignete validierte Nachweisverfahren, Anwendung finden.
Voordat de producten in de handel worden gebracht, dienen de nodige maatregelen van toepassing te zijn om de etikettering en traceerbaarheid ervan in alle fasen van het in de handel brengen te waarborgen, met inbegrip van controle met behulp van een geschikte gevalideerde detectiemethodologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führte aufgrund neuer Informationen, die in der letzten Phase der Untersuchung bekannt wurden, zu entscheidenden Änderungen hinsichtlich der Fakten, auf deren Grundlage die Kriterien 1 und 2 bewertet worden waren.
Op grond van nieuwe informatie die tijdens de laatste fasen van het onderzoek aan het licht was gebracht, leidde dit tot belangrijke wijzigingen in de feitelijke situatie op grond waarvan de evaluatie van de criteria 1 en 2 had plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der angeblichen Rechtswidrigkeit der Wiederaufnahme sei daran erinnert, dass das Gericht in seinem IPS-Urteil anerkannte, dass bei Verwaltungsverfahren, die mehrere Phasen umfassen, die Nichtigerklärung einer Phase nicht die Nichtigkeit des gesamten Verfahrens zur Folge hat.
Met betrekking tot de onwettigheid van de heropening wordt eraan herinnerd dat het Gerecht in het IPS-arrest heeft erkend dat in gevallen waarin een procedure uit meerdere administratieve fasen bestaat, de nietigverklaring van een van die fasen niet tot nietigverklaring van de gehele procedure leidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Inverkehrbringen des Produkts sind die notwendigen Maßnahmen zur Gewährleistung der Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit in jeder Phase des Inverkehrbringens, einschließlich der Überprüfung durch geeignete validierte Nachweisverfahren, zu ergreifen.
Alvorens het product in de handel wordt gebracht, dienen de nodige maatregelen van toepassing te zijn om de etikettering en traceerbaarheid ervan in alle fasen van het in de handel brengen te waarborgen, met inbegrip van controle met behulp van een geschikte gevalideerde detectiemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Inverkehrbringen des Produkts sollten die notwendigen Maßnahmen zur Gewährleistung der Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit in jeder Phase des Inverkehrbringens, einschließlich der Überprüfung durch geeignete validierte Nachweisverfahren, Anwendung finden.
Alvorens het product in de handel wordt gebracht, dienen de nodige maatregelen van toepassing te zijn om de etikettering en traceerbaarheid ervan in alle fasen van het in de handel brengen te waarborgen, met inbegrip van controle met behulp van een geschikte gevalideerde opsporingsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phasesituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gesetz berücksichtigt sowohl die Phase , in der die Bank von Griechenland noch kein integraler Bestandteil des ESZB ist , als auch den Fall , dass Griechenland den Euro eingeführt hat .
De wet richt zich zowel op een situatie waarin de Bank van Griekenland geen integrerend deel van het ESCB uitmaakt als op die waarin Griekenland op de gemeenschappelijk munt is overgegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Phase wäre es also recht schwierig, diesen Vorschlag abzulehnen, obwohl seine Mängel sehr offensichtlich sind.
In deze situatie zou het dus zeer moeilijk zijn de overeenkomst af te wijzen, ook al zijn de tekortkomingen overduidelijk.
Korpustyp: EU
Da haben diejenigen Recht, die schon erwähnt haben, dass das Kosovo gerade in der Phase, in der der Vertrag unterschrieben wird, der Testfall dafür ist, ob auch der Wille zur gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik besteht.
Het is waar dat - zoals sommige sprekers hebben opgemerkt - dat in deze situatie, nu het Verdrag wordt ondertekend, Kosovo de proef op de som zal zijn voor de vastberadenheid van de lidstaten om een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid te voeren.
Korpustyp: EU
Es ist unerklärlich, weshalb das am meisten betroffene Land nur einen minimalen Betrag erhalten soll in einer Phase, in der fast 3,5 Millionen Euro für Energieprojekte bereitgestellt werden sollen.
Het is onbegrijpelijk dat het zwaarst getroffen land de minste middelen krijgt in een situatie waarin voor energieprojecten ongeveer 3,5 miljoen euro uitgetrokken zal worden.
Korpustyp: EU
Offenbar befinden wir uns nur in einer Phase eines Prozesses, der in der Vergangenheit mehrere Phasen durchlaufen hat, und ich meine, daß wir diese Phase stets ausgehend von der bisherigen Entwicklung beurteilen müssen.
Wij bevinden ons momenteel in een van de fases van een proces dat in het verleden reeds talrijke andere fases heeft gekend en ik ben van oordeel dat wij de situatie steeds in het licht van de geschiedenis moeten bekijken.
Korpustyp: EU
Aber es ist selbstverständlich das Recht jeder Gemeinschaft, jedes Landes, vor allem in dieser schwierigen Phase dafür Sorge zu tragen, daß nicht durch einen willkürlichen Landverkauf der Friedensprozeß wieder behindert wird, und ich glaube, daß man auch hier in einem Dialog mit Israel und den Palästinensern eine Lösung finden muß.
Maar het is vanzelfsprekend het recht van elke gemeenschap, elk land, om met name in deze moeilijke situatie ervoor te zorgen dat niet door een willekeurige verkoop van land het vredesproces opnieuw in gevaar wordt gebracht en ik ben van mening dat ook hiervoor een oplossing moet worden gevonden in een dialoog met Israël en de Palestijnen.
Korpustyp: EU
Wir sind in einer historischen Phase. Sie, Frau Ratspräsidentin - ich muss es zugeben, als deutscher Sozialdemokrat fällt es mir schwer, das zu sagen - haben in Deutschland, aber insbesondere hier, auf diesem Weg die Sozialisten an Ihrer Seite.
Wij bevinden ons op dit moment in een historische situatie, en u, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad - hoewel ik moet toegeven dat ik dit als Duitse sociaaldemocraat niet gemakkelijk over mijn lippen krijg - zult zowel in Duitsland als in dit Parlement de socialisten aan uw zijde vinden.
Korpustyp: EU
Diese Handlungsunfähigkeit - die bereits in Bezug auf den Balkan herrschte - zeigt sich nun erneut in einer dramatischen Phase; denkt daran, dass die Summe aus 15 oder 25 einzelstaatlichen Politiken, die Urinteressen entsprechen, niemals eine europäische Außenpolitik ergeben wird.
Het onvermogen waarvan wij reeds een staaltje hebben gezien in de Balkan keert nu terug, in een uiterst dramatische situatie. Vergeet u niet dat de optelsom van vijftien of vijfentwintig nationale beleidsvisies, visies die stoelen op reeds lang bestaande belangen, nooit een gemeenschappelijk Europees beleid kan opleveren.
Korpustyp: EU
Das war nur Spaß. Das ist eine Phase der Umstellung.
Grapje, ik denk dat ze aan de situatie moet wennen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft ist in einer verrückten und neuen Phase.
We leven in een dolle, totaal nieuwe situatie.
Korpustyp: Untertitel
Phaseogenblik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Phase wird der Klebestreifen mit einer konstanten Geschwindigkeit von 1,5 ± 0,2 m/s abgezogen.
Op dat ogenblik wordt het plakband met een constante snelheid van 1,5 ± 0,2 m/s losgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Phase wird der Klebestreifen mit einer konstanten Geschwindigkeit von 1,5 m/s ± 0,2 m/s abgezogen.
Op dat ogenblik wordt het plakband met een constante snelheid van 1,5 ± 0,2 m/s losgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Phase der Vorbereitung demokratischer Wahlen hat Präsident Mugabe nichts Besseres zu tun gewusst, als überall in seinem Land, in den ländlichen Gebieten ebenso wie in den Städten, ein Klima des Terrors zu schüren.
Op het ogenblik dat er democratische verkiezingen zouden moeten worden voorbereid, heeft Mugabe er niets beters op gevonden dan een sfeer van terreur in zijn land aan te moedigen en overal, op het platteland en in de steden, te doen postvatten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union engagiert sich mit anderen wichtigen internationalen Akteuren für Hilfe in dieser kritischen Phase.
De Europese Unie zet zich samen met andere belangrijke internationale actoren in om hulp te bieden op dit kritieke ogenblik.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir befinden uns heute in einer wichtigen Phase des europäischen Aufbauwerks.
Mijns inziens is dit een belangrijk ogenblik in de opbouw van Europa.
Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise bietet natürlich den Vorteil, daß das Parlament seine Ansichten in einer Phase des Verfahrens kundtun kann, in der sie von der Kommission noch weitgehend berücksichtigt werden können.
Het voordeel daarvan is uiteraard dat het Parlement zijn visie kan voorstellen op een ogenblik waarop de Commissie daarmee nog in ruime mate rekening kan houden.
Korpustyp: EU
In einer Phase der Verhandlungen wollte eine Mehrheit des Rates dem Parlament ihre Mehrheit einfach aufzwingen, ohne auch nur im geringsten auf uns zu hören, und legte dabei eine Haltung an den Tag, die man, wenn ich mich nicht so zurückhaltend ausdrücken würde, als erpresserisch bezeichnen könnte.
Op een bepaald ogenblik in de onderhandelingen wilde een meerderheid van de Raad zijn standpunt opleggen aan het Parlement en niet langer naar rede luisteren. Indien ik mijn woorden niet zo zou wikken, zouden we deze houding als chantage kunnen bestempelen.
Korpustyp: EU
In dieser Phase beinhaltet die "Star Alliance" nur die Zusammenlegung der Vielfliegerprogramme - Sie wissen das wahrscheinlich -, d. h. die gemeinsame Nutzung von einigen Warteräumen, Check-in-Einrichtungen und eine bessere Flugplankoordinierung.
Op dit ogenblik worden in de Star-alliantie enkel frequent flyer-programma's samengevoegd. Zoals u wel weet, omvat dit het gezamenlijk gebruik van lounges en check-in faciliteiten en een betere coördinatie van vluchtschema's.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 16 kann die Kommission in dieser Phase nicht akzeptieren, da er über das Ziel von Artikel 7 hinausgeht, auf den er sich bezieht.
Amendement 16 kunnen wij op dit ogenblik niet aanvaarden omdat het verder gaat dan artikel 7, waarop het betrekking heeft.
Korpustyp: EU
Für Syrien ist diese entscheidende Phase im Friedensprozess eine neue Chance zu zeigen, dass es ernsthaft daran interessiert ist, einen positiven Beitrag zur Stabilität in der Region zu leisten.
Op dit kritieke ogenblik voor het vredesproces krijgt Syrië een nieuwe kans om aan te tonen dat het wel degelijk positief wil bijdragen tot de regionale stabiliteit.
Korpustyp: EU
Phaseetappe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Zukunft der Akademie anbelangt, so ist die Kommission - wie Sie ja sicher wissen - der Meinung, dass die Schlussfolgerung 47 des Europäischen Rats von Tampere ganz eindeutig die Arbeit der Akademie in Gestalt eines Netzes vorsieht. Dies wird auch als virtuelle Akademie bezeichnet und wird nur eine erste Phase sein.
Wat de toekomst van de Academie betreft: de Commissie is - zoals u bekend zal zijn - van mening dat conclusie 47 van de Europese Raad van Tampere duidelijk aangeeft dat de netwerkfunctie van de Academie - datgene dus, wat men wel de virtuele Academie noemt - niet meer dan een eerste etappe zal zijn.
Korpustyp: EU
Die dritte Phase betrifft ausschließlich uns.
De derde etappe is enkel voor ons.
Korpustyp: EU
Der Termin für die Verwirklichung der nächsten Phase, der 1. Januar 2003, bleibt Zielvorstellung der Kommission.
Het streven van de Commissie blijft gericht op de voor de verwezenlijking van de volgende etappe vastgestelde datum, namelijk 1 januari 2003.
Korpustyp: EU
Der vom Parlament am 18. Januar dieses Jahres eingesetzte Nichtständige Ausschuss hat die erste Phase seiner Arbeit abgeschlossen.
De tijdelijke commissie die door het Europees Parlement is ingesteld heeft op 18 januari jongstleden haar eerste etappe van haar werkzaamheden beëindigd.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus habe ich große Vorbehalte im Hinblick auf die Notwendigkeit eines Europäischen Staatsanwalts, einer Phase im Prozess der Einrichtung des Amtes des Europäischen Staatsanwaltes, der von Europol, Eurojust und OLAF unterstützt wird.
Aan de andere kant heb ik serieuze voorbehouden bij de noodzaak een Europese officier van justitie in het leven te roepen, een etappe op weg naar een toekomstig “Europees openbaar ministerie” dat zijn wortels heeft in Europol, Eurojust en OLAF.
Korpustyp: EU
Er berücksichtigt die Nuklearindustrien in ihrer Gesamtheit und behandelt die Probleme im Zusammenhang mit jeder Phase des nuklearen Brennkreislaufs, vom Abbau des Brennstoffs bis zu seiner Endlagerung oder seiner Beseitigung.
Hij beschouwt de kernindustrie in haar geheel en behandelt de problemen die eigen zijn aan elke etappe van de cyclus van de kernbrandstof, vanaf de winning tot de definitieve opslag of vernietiging.
Korpustyp: EU
Ich werde mich auf zwei Bemerkungen dazu beschränken, was diese neue Phase in der Entwicklung der Europäischen Politik des Raums der Freiheit und des Rechts bedeuten kann.
Ik zal mij beperken tot twee overpeinzingen over wat deze nieuwe etappe in de ontwikkeling van de politiële ruimte van vrijheid en van Europese rechtvaardigheid kan betekenen.
Korpustyp: EU
Doch sollten wir zugeben, daß wir noch in einer ersten Phase stecken.
Toegegeven, we zitten pas in een eerste etappe.
Korpustyp: EU
Jetzt weist die Kommission auf eine neue Phase hin, in der 'es um den Übergang von der experimentellen Phase zu einer Phase der Konsolidierung des Konzepts in größerem Maßstab im Rahmen der offiziellen Zusammenarbeit geht.'
De Commissie heeft het nu over een nieuwe etappe en stelt dat 'het moment daar is om van de experimentele fase over te stappen naar consolidatie van het concept op grotere schaal in het kader van de officiële samenwerking?.
Korpustyp: EU
Dies waren einige Ausführungen, um Ihnen die Komplexität des Prozesses vor Augen zu führen, in dem wir uns befinden und in dem in jeder Phase das Parlament angehört wird.
Ik heb hiermee duidelijk willen maken hoe ingewikkeld het begonnen proces is. Tijdens elke etappe daarvan zal het Parlement gehoord worden.
Korpustyp: EU
Phasepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Phase des Verfahrens kann die Hybridisierung unterbrochen und am nächsten Tag fortgesetzt werden.
Op dit punt kan de procedure worden onderbroken om de volgende dag verder te gaan met de hybridisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messdaten für eine einzelne Phase des Prüfzyklus (Datenerfassungsrate 1 Hz) zur Berechnung der momentanen Emissionsmassen sind nachstehend wiedergegeben.
Hieronder staan de meetgegevens van een enkel punt van de testcyclus (bij een bemonsteringsfrequentie van 1 Hz) voor de berekening van de momentane massa-emissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt: Berechnung der momentanen Emissionen in jeder Phase des Prüfzyklus (Absatz 8.4.2.4):
Stap 3: Berekening van de momentane emissie van elk afzonderlijk punt van de testcyclus (punt 8.4.2.3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit meiner Antwort möchte ich etwas weiter ausholen und sagen, dass wir uns in einer Phase der Vollendung des Binnenmarktes befinden, auf dem sich schließlich die Union gründet.
Om u een uitvoeriger antwoord te geven zou ik willen zeggen dat we op het punt staan de interne markt te voltooien, die werkelijk een fundament van de Unie is.
Korpustyp: EU
Die Situation im Nahen Osten und im Mittelmeerraum befindet sich in einer besonders kritischen Phase, wie die Hohe Vertreterin auch in ihrer Rede erwähnt hat.
- (RO) De situatie in het Midden-Oosten en het Middellandse Zeegebied bevindt zich op een kwetsbaar punt, zoals de hoge vertegenwoordiger al zei in haar toespraak.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich unterstreichen, dass Anlageunternehmen ihre Aktivitäten in den neuen Mitgliedstaaten intensivieren und wir in eine Phase eintreten, in der die verkauften Produkte einander sehr ähnlich sind.
Allereerst zou ik willen opmerken dat vermogensbeheerbedrijven bezig zijn hun activiteiten in de nieuwe lidstaten uit te breiden en dat we het punt naderen waarop de verkochte producten sterk op elkaar beginnen te lijken.
Korpustyp: EU
Die Landwirtschaftspolitik hat nun unvermeidlich eine Phase erreicht, in der die Agrarbeihilfen für die alten 16 Mitgliedstaaten sich mit künftigen Erweiterungen immer weiter verringern werden.
Het landbouwbeleid is onvermijdelijk op het punt gekomen dat de landbouwsubsidies aan de oude vijftien lidstaten bij toekomstige uitbreidingen zullen worden verlaagd.
Korpustyp: EU
Aufgrund der bevorstehenden Wahlen in Kenia handelt es sich jetzt um eine sehr entscheidende Phase.
Mevrouw de Voorzitter, wij staan in Kenia, nu daar weldra verkiezingen worden gehouden, op een cruciaal punt.
Korpustyp: EU
In dieser Phase möchte ich sagen, dass der spanische Ratsvorsitz die im Parlament angenommenen Entschließungen und den Schreiben des Parlamentspräsidenten sowie den Bericht, der von Frau Hennis-Plasschaert erstellt wurde und am 4. Februar im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres abgestimmt wurde, vollumfänglich beachtet hat.
Op dit punt gekomen wil ik verklaren dat het Spaanse voorzitterschap van de Raad de in dit Huis aangenomen resoluties en de brieven van de Voorzitter van dit Parlement volledig in aanmerking heeft genomen, evenals het verslag van mevrouw Hennis-Plasschaert, waarover op 4 februari is gestemd in de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Abschließend sei gesagt, dass Parlament, Rat und Kommission sehr hart daran gearbeitet haben, den Legislativvorschlag in die jetzige Phase zu bekommen und einen akzeptablen Kompromiss zu erzielen.
Ten slotte wil ik nog zeggen dat het Parlement, de Raad en de Commissie zeer hard hebben gewerkt om het wetgevingsvoorstel op dit punt te krijgen en tot een aanvaardbaar compromis te komen.
Korpustyp: EU
Phasedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da EM und TMX in der Zeit von 1988 bis 1995 ein Unternehmen bildeten, haften sie gesamtschuldnerisch für diese Phase der Zuwiderhandlung.
Aangezien EM en TMX in de periode 1988-1995 één enkele onderneming vormden zijn zij hoofdelijk aansprakelijk voor hun respectieve deel van de inbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen bildeten KME, EM und TMX in der Zeit von 1995 bis 2001 ein Unternehmen (die „KME-Gruppe“) und haften entsprechend gesamtschuldnerisch für jene Phase der Zuwiderhandlung.
Evenzo vormden KME, EM en TMX één enkele onderneming (de „KME-groep”) in de periode 1995-2001, en waren zij hoofdelijk aansprakelijk voor dat deel van de inbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insbesondere in der letzten Phase des UZ durch die unfairen Handelspraktiken der betroffenen Länder eine Schädigung erlitt, verzeichnete er einen erheblichen Rückgang seiner Produktionskapazität, so dass die Gemeinschaftshersteller nicht mehr in der Lage wären, die notwendigen Mengen sofort bereitzustellen, sofern die Einfuhrmengen nach der Einführung der Maßnahmen zurückgehen würden.
Daar de EU-producenten in het bijzonder schade hebben geleden door de oneerlijke handelspraktijken van de betrokken landen in het laatste deel van het onderzoektijdvak, is hun productiecapaciteit aanzienlijk gedaald en deze producenten zullen niet onmiddellijk aan de vraag kunnen voldoen indien de omvang van de invoer als gevolg van de maatregelen daalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien, das dieser Operation vorsteht, setzte den Rat davon in Kenntnis, dass die zweite Phase der Operation im April 2003 anlaufen wird.
Spanje had de leiding over deze operatie en heeft de Raad medegedeeld dat het tweede deel van de operatie in april 2003 zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Die erste Phase der Strategie konzentriert sich auf Faktoren, die sich günstig in Bezug auf Kinderkrankheiten auswirken sollen.
Het eerste deel van de strategie richt zich op factoren waarmee vooral wordt getracht een positieve invloed uit te oefenen op kinderziektes.
Korpustyp: EU
Der Anteil der Patienten, die die Behandlung während der doppelblinden, kontrollierten Phase der pivotalen Studien aufgrund unerwünschter Ereignisse abbrachen, betrug 4,5% in der Humira-Gruppe und 4,5% in der Kontroll-Gruppe.
Het deel van de patiënten dat de behandeling staakte omwille van bijwerkingen tijdens het dubbelblinde gecontroleerde deel van de belangrijkste onderzoeken bedroeg 4,5% voor de patiënten die Humira gebruikten en 4,5% voor met controle behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Studie mit Kindern mit juveniler idiopathischer Arthritis im Alter von 4 bis 17 Jahren entwickelten 43 von 69 Kindern (62%) während der Enbrel-Behandlung in den ersten drei Studienmonaten (Phase I, offen) eine Infektion.
In één onderzoek met kinderen van 4 tot 17 jaar met juveniele idiopathische artritis, liepen 43 van de 69 (62%) kinderen een infectie op terwijl ze Enbrel kregen gedurende de 3 maanden van de studie (deel 1 open-label).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Studie mit Kindern mit juveniler idiopathischer Arthritis im Alter von 4 bis 17 Jahren entwickelten 43 von 69 Kindern (62%) während der Enbrel-Behandlung in den ersten drei Studienmonaten (Phase I, offen) eine Infektion.
In één onderzoek met kinderen van 4 tot 17 jaar met juveniele idiopathische artritis, liepen 43 van de 69 (62%) kinderen een infectie op terwijl ze Enbrel kregen gedurende 3 maanden van de studie (deel 1 open label).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Phase der Besinnung?
ln welk deel van het proces?
Korpustyp: Untertitel
Phase zwei unseres Plans.
Deel twee van ons plan.
Korpustyp: Untertitel
Phasenu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb gehe ich davon aus, dass Vorschläge, die wir in dieser Phase unterbreiten, noch berücksichtigt werden.
Ik ga er dan ook van uit dat ook als we nu met voorstellen komen, die gewoon nog in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU
Diese grundsätzlichen Fragen hätten - in einer Phase des europäischen Aufbaus, der es in diesem Punkt an Impulsen mangelt - allerdings etwas anderes verdient als ein derart unwürdiges Schweigen.
Deze fundamentele vraagstukken hadden - zeer zeker nu de Europese opbouw gebrek aan fut vertoont - een beter lot verdiend dan dit dieptreurig stilzwijgen.
Korpustyp: EU
Er ist nicht auf die Zeit der Reflexion begrenzt – egal, ob diese Phase ein Jahr, zwei Jahre oder noch länger dauert.
Het is niet beperkt tot de reflectieperiode, of deze nu een jaar, twee jaar of zelfs nog langer duurt.
Korpustyp: EU
Daher hält die Europäische Kommission die Formulierung harmonisierter Normen für spezielle Kraftstoffe auf Gemeinschaftsebene in dieser Phase nicht für zweckmäßig.
In die zin is het volgens de Commissie niet zinvol nu al geharmoniseerde Gemeenschapsregelgeving voor bijzondere brandstoffen te bepalen.
Korpustyp: EU
Das klingt großartig in dieser Phase, doch lassen Sie uns nicht vergessen, daß es für das Parlament kein leichtes Verfahren gewesen ist.
Het ziet er nu allemaal prachtig uit, maar wij mogen niet vergeten dat dit geen eenvoudig karwei was voor het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir können in einer Phase, in der wir - und das ist die Begründung - über eine Aufnahme der Türkei in die Europäische Union de facto mitverhandeln und die Probleme mit Zypern anstehen, einen solchen Bericht nicht ohne Aussprache zulassen.
Wij kunnen - dat is mijn verantwoording - dit verslag niet zonder debat behandelen nu wij de facto mee over de toelating van Turkije tot de Europese Unie onderhandelen en de problemen met betrekking tot Cyprus zullen moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Ich bin ein Stück weit mit Ihnen einig; ich muss sagen, dass wir möglicherweise von einer Phase zu großer Toleranz zu einer Phase zu großer Strenge übergegangen sind, und dass die Wahrheit irgendwo dazwischen liegt.
Ik kan me wel enigszins vinden in uw standpunt; misschien waren we eerst te tolerant en zijn we nu te streng. De waarheid ligt ongetwijfeld ergens in het midden.
Korpustyp: EU
Die Verfolgung der Ziele der europäischen Kohäsionspolitik geht ganz eindeutig in vielen Bereichen in die richtige Richtung, obwohl es in dieser Phase bereits einiges gibt, was man aus den bisher gemachten Fortschritten für die Festlegung der zukünftigen Prioritäten für die europäische Kohäsionspolitik lernen kann.
- (PL) De tenuitvoerlegging van de doelen van het Europees cohesiebeleid gaat op vele gebieden ongetwijfeld de goede richting uit, maar het is nu al de moeite waard om lessen te trekken uit het verleden om de toekomstige prioriteiten van het Europees cohesiebeleid te bepalen.
Korpustyp: EU
Der Prozess ist in jeder Phase völlig transparent verlaufen.
Het gehele proces is tot nu toe volledig transparant verlopen.
Korpustyp: EU
Wir haben eine schwierige Phase.
We hebben het wat moeilijk nu.
Korpustyp: Untertitel
Phaseinstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer ersten Phase prüfen die unabhängigen Experten die Vorschläge normalerweise im Fernverfahren.
Gewoonlijk beoordelen onafhankelijke deskundigen de voorstellen in eerste instantie op afstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser zweiten Phase wird im Entlastungsbericht entweder die Erteilung oder die Verweigerung der Entlastung vorgeschlagen.
In tweede instantie bevat het kwijtingsverslag een ontwerpbesluit tot verlening van kwijting of tot weigering kwijting te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer ersten Phase konzentriert sich die Angleichung auf die wesentlichen Teile des gemeinschaftlichen Besitzstands im Bereich des Binnenmarkts, einschließlich der Rechtsvorschriften im Finanzsektor, des Bereichs Recht, Freiheit und Sicherheit und der handelsrelevanten Bereiche.
In eerste instantie richt deze aanpassing zich op fundamentele elementen van het acquis betreffende de interne markt, waaronder wetgeving inzake de financiële sector, justitie, vrijheid en veiligheid, alsmede handelsgerelateerde vraagstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Maßnahmen oder Sanktionen werden erst in einer zweiten Phase aufgrund der Ergebnisse der Konsultationen und deren Bewertung erörtert.
Verdere maatregelen of sancties komen pas in tweede instantie aan de orde, op basis van de uitkomst en de evaluatie van het overleg.
Korpustyp: EU
Zweitens, obligatorische Ziele sind in der ersten Phase zu restriktiv.
Ten tweede zijn verplichte doelstellingen in eerste instantie te beperkend.
Korpustyp: EU
In der zweiten Phase werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Maßnahmen zu erarbeiten und umzusetzen, die der Erzielung eines guten ökologischen Zustands dienen.
In tweede instantie zullen de lidstaten worden belast met het opstellen en het tenuitvoerleggen van maatregelen ter bewerkstelliging van een goede milieutoestand.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung der Union um über 100 Millionen neue Bürger - zumindest in einer ersten Phase - wird der Entwicklung und der Integration der europäischen Wirtschaft in ihrer Gesamtheit neuen Schwung verleihen.
De Europese Unie zal in eerste instantie met meer dan honderd miljoen nieuwe burgers worden uitgebreid, hetgeen de ontwikkeling en integratie van de Europese economie als geheel een nieuwe impuls zal geven.
Korpustyp: EU
Das Problem war ja in der anfänglichen Phase nicht, dass das Gas abgedreht wurde, sondern dass von Russland einfach verlangt wurde, wesentlich mehr für das russische Erdgas zu bezahlen.
Het probleem was in eerste instantie niet dat de gaskraan werd dichtgedraaid, maar dat Rusland eenvoudigweg een hogere prijs voor zijn aardgas eiste.
Korpustyp: EU
Dies fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten: in einer ersten Phase durch die Regierungskonferenz; anschließend erfolgt die Ratifizierung durch die einzelnen Mitgliedstaaten gemäß dem jeweiligen Grundgesetz.
Op dit gebied ligt de bevoegdheid bij de lidstaten: in eerste instantie via de Intergouvernementele Conferentie en daarna door de ratificatie ervan in elke lidstaat, overeenkomstig de grondwettelijke bepalingen van elk land.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte unverzüglich eine Folgenabschätzung vornehmen und in einer ersten Phase die Frage klären, ob eine solche Steuer auf europäischer Ebene eingeführt werden könnte; im Anschluss an diese Studie sollte dann die EU entsprechende Beschlüsse fassen.
De Commissie moet zo snel mogelijk een effectbeoordeling uitvoeren om te bekijken of een dergelijke heffing in eerste instantie op Europees niveau kan worden ingevoerd en na deze beoordeling moet de Europese Unie besluiten nemen.
Korpustyp: EU
Phasestadia
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mastpraktiken müssen in jeder Phase des Aufzuchtprozesses umkehrbar sein.
Mestmethoden moeten in alle stadia van het kweekproces omkeerbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2002/99/EG legt fest, wie zu gewährleisten ist, dass in keiner Phase der Produktion, der Verarbeitung und des Vertriebs von Erzeugnissen tierischen Ursprungs innerhalb der Gemeinschaft auf Tiere übertragbare Krankheiten verbreitet werden.
Richtlijn 2002/99/EG stelt de voorwaarden vast om ervoor te zorgen dat de exploitanten van de levensmiddelensector in alle stadia van de productie, verwerking en distributie in de Gemeenschap van producten van dierlijke oorsprong niet de verspreiding van op dieren overdraagbare ziekten veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen wir die Mitgliedstaaten dazu auffordern, eine Beratung durch die Verbraucherorganisationen so oft wie möglich und während jeder Phase eines Entscheidungsprozesses, in der die Verbraucherpolitik betroffen ist, in Anspruch zu nehmen.
Bovendien moeten we de lidstaten verzoeken om de consumentenorganisaties naar behoren te raadplegen in alle stadia van het besluitvormingsproces met betrekking tot consumentenbeleid.
Korpustyp: EU
Da ich fest an den Schutz des menschlichen Lebens ab der frühesten Phase glaube, lehne ich sowohl zerstörerische Verfahren als auch die Gentechnik ab, weil dabei an dieser wunderbaren Schöpfung, die der menschliche Körper darstellt, herumgebastelt wird.
Ik geloof heilig in de bescherming van het menselijk leven, ook in de allervroegste stadia. Daarom ben ik ten zeerste gekant tegen alle wetenschappelijke technieken en procedures die inbreuk plegen op deze wonderbare schepping: het menselijk lichaam.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Qualität der Aussprache und der Redebeiträge in jeder Phase sowohl unter technischen und akademischen Gesichtspunkten wie auch unter dem Gesichtspunkt der Diskussion über den politischen Gehalt und den Prozess hervorheben.
Ik wil vooral de kwaliteit van het debat en de interventies, in alle stadia, benadrukken, zowel technisch als academisch en ook wat betreft de discussie over de politieke inhoud en over het proces.
Korpustyp: EU
Ich, der ich Europa für erwachsen gehalten hatte, stelle fest, dass wir uns noch immer in der letzten Phase einer lang andauernden Postpubertät befinden.
Ik had gedacht dat zij volwassen was, maar ik stel vast dat we nog altijd in de laatste stadia verkeren van een lange post-puberteitsperiode.
Korpustyp: EU
Auf eine politische Lösung gerichtete Initiativen der internationalen Gemeinschaft müssen gewährleisten, dass Fragen der Menschenrechte in jeder Phase des Friedens- und Demokratisierungsprozesses zur Sprache gebracht werden.
Initiatieven van de internationale gemeenschap, bedoeld om een politieke oplossing te bereiken, moeten erop gericht zijn mensenrechtenkwesties onderdeel te maken van alle stadia van het vredes- en democratiseringsproces.
Korpustyp: EU
Ich rufe die Mitgliedstaaten dazu auf, sicherzustellen, dass die Verbraucherorganisationen in jeder Phase des Entscheidungsfindungsprozesses und während der Umsetzung und Durchführung von Verbrauchergesetzen ordnungsgemäß zu Rate gezogen werden.
Ik verzoek de lidstaten erop toe te zien dat consumentenorganisaties in alle stadia van het besluitvormingsproces, de omzetting en bij de tenuitvoerlegging van consumentenwetgeving naar behoren worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Wir werden im Rahmen dieser Befugnisse das Europäische Parlament in jeder Phase der Verhandlungen auf dem Laufenden halten.
Binnen onze bevoegdheden zullen we het Europees Parlement in alle stadia van het proces volledig op de hoogte houden.
Korpustyp: EU
Phasetoestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Zugrundelegung der oben errechneten Werte für Phase 4 ist
Als de waarden voor toestand 4 op bovenstaande wijze zijn berekend, dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
die mittleren hintergrundkorrigierten Konzentrationen (ppm) jeder Phase im verdünnten Abgas gemäß Anhang III Anlage 2 Nummer 4.3.1.1, bedeuten.
de gemiddelde, naar de achtergrond gecorrigeerde concentraties (ppm) in elke toestand in het verdunde gas zijn, als bepaald overeenkomstig punt 4.3.1.1 van aanhangsel 2 van bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verdünnungsluft ist so einzustellen, dass die unmittelbar vor dem Hauptfilter gemessene Temperatur des Abgases in keiner Phase höher ist als 325 K (52 °C).
De verdunningslucht moet zodanig worden afgesteld dat de temperatuur van het verdunde uitlaatgas, gemeten onmiddellijk vóór het primaire filter, in elke toestand 325 K (52 °C) of minder bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung auf NOx innerhalb des Kontrollbereichs ist unmittelbar nach Beendigung von Phase 13 durchzuführen.
De NOx-controle binnen het meetgebied moet onmiddellijk na beëindiging van toestand 13 plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Phase 13 ist der Motor vor Beginn der Messungen für einen Zeitraum von drei Minuten zu konditionieren.
De motor moet gedurende een periode van 3 minuten vóór de aanvang van de metingen in toestand 13 worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die mittleren hintergrundkorrigierten Konzentrationen (ppm) jeder Phase im verdünnten Abgas gemäß Anhang 4 Anlage 2 Absatz 4.3.1.1 bedeuten.
de gemiddelde, naar de achtergrond gecorrigeerde concentraties (ppm) in elke toestand in het verdunde uitlaatgas zijn, bepaald overeenkomstig bijlage 4, aanhangsel 2, punt 4.3.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebsmotoren für Binnenschiffe, die mit fester Drehzahl (Propeller mit variabler Blattsteigung oder elektrisch gekoppelte) Propeller antreiben, werden auf einem Leistungsprüfstand unter Verwendung des nachstehenden stationären 4-Phasen-Zyklus geprüft, bei dem die gleichen Lastwerte und Wichtungsfaktoren gegeben sind wie bei dem vorstehenden Zyklus, jedoch mit einem Motor, der in jeder Phase auf Nenndrehzahl läuft:
Aandrijfmotoren met vast toerental voor binnenschepen met verstelbare-spoedschroef of elektrisch gekoppelde schroeven worden op een dynamometer getest volgens de onderstaande cyclus met vier stabiele toestanden die door dezelfde belastings- en wegingsfactoren als de bovenstaande cyclus wordt gekenmerkt, maar met de motor die in elke toestand op nominaal toerental draait:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der einleitenden Übergangsperiode muss bei jeder Phase des jeweiligen Prüfzyklus die vorgeschriebene Drehzahl innerhalb des höheren Wertes von entweder ±1 % der Nenndrehzahl oder ±3min-1 gehalten werden; dies gilt nicht für die untere Leerlaufdrehzahl, bei der die vom Hersteller angegebenen Toleranzen einzuhalten sind.
Na de eerste overgangsperiode moet in elke toestand van de desbetreffende testcyclus het aangegeven toerental binnen ± 1 % van het nominale toerental of ± 3 min- blijven (de grootste waarde is van toepassing behalve bij een laag stationair toerental dat binnen de door de fabrikant aangegeven tolerantie moet liggen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Phasetijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer Phase der wirtschaftlichen Krise kann als einzig sicher gelten, dass das Großkapital danach strebt, seine Hände auf den öffentlichen Reichtum zu legen, um seine Gewinne zu maximieren.
In deze tijden van economische crisis is alleen zeker dat het grootkapitaal de hand wil leggen op openbaar goed om zo meer winst maken.
Korpustyp: EU
Ich kenne die Motivation derjenigen nicht, die so stur an einer Umsetzung des Hauses der Europäischen Geschichte in einer Phase anhaltender finanzieller und wirtschaftlicher Probleme in der EU festhalten.
Ik weet niet wat de mensen die de totstandkoming van het Huis van de Europese geschiedenis er ook in deze tijden van financiële en economische problemen doorheen proberen te drukken nu eigenlijk drijft.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig denke ich, dass es von entscheidender Bedeutung ist, in einer Phase der wirtschaftlichen Krise den größten Problemen mit geeigneten europäischen Regelungen zu begegnen.
Ook ben ik van mening dat de Europese regels in tijden van economische crisis moeten worden afgestemd op de belangrijkste problemen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß man sich bei der Behandlung eines solchen Themas als eigentlichen Ausgangspunkt ganz klar vor Augen führen muß, daß das Seeverkehrsgewerbe in der gesamten EU im Moment derzeit eine schwierige Phase durchläuft.
Ik denk dat we bij de behandeling van een onderwerp als dit voor ogen moeten houden dat de scheepvaartindustrie in de EU moeilijke tijden doormaakt.
Korpustyp: EU
Ich gebe zu, dass sich die Textilindustrie in einer schwierigen Phase befindet.
Ik begrijp dat de textielindustrie moeilijke tijden beleeft.
Korpustyp: EU
Während einer Phase des wirtschaftlichen Abschwungs müssen Investitionen getätigt werden, um Arbeitsplätze zu erhalten und die Entwicklung zu fördern.
In tijden van economische achteruitgang zijn investeringen nodig om de werkgelegenheid in stand te houden en de ontwikkeling te bevorderen.
Korpustyp: EU
Aber gerade jetzt ist eine aufregende Phase in unserer Geschichte.
Maar we beleven nu spannende tijden.
Korpustyp: Untertitel
Phaseperiode door
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fischereisektor durchläuft scheinbar eine ruhige Phase.
Op het eerste gezicht maakt de visserijsector een kalme periodedoor.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union befindet sich derzeit in der Tat in einer schwierigen Phase.
. – Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, de Europese Unie maakt momenteel inderdaad een moeilijke periodedoor.
Korpustyp: EU
Zweitens durchlebt die Landwirtschaft gegenwärtig eine äußerst komplizierte Phase.
Ten tweede maakt de landbouw een heel delicate periodedoor.
Korpustyp: EU
Weltweit durchleiden etwa 9 % der Männer und fast 10 % der Frauen jedes Jahr eine depressive Phase.
Bijna 9 procent van alle mannen en bijna 10 procent van alle vrouwen ter wereld maakt elk jaar een depressieve periodedoor.
Korpustyp: EU
Ich mache leider eine egoistische Phase durch.
Het klinkt afschuwelijk, maar ik maak 'n egoïstische periodedoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch in einer verrückten Phase.
lk maak ook een rare periodedoor.
Korpustyp: Untertitel
Du steckst gerade in einer egoistischen Phase.
Je maakt een egoïstische periodedoor.
Korpustyp: Untertitel
Phasetijdperk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Phase ist heute eindeutig überwunden.
Dit tijdperk ligt nu ver achter ons.
Korpustyp: EU
Ich schätze die Unterstützung des spanischen Ratsvorsitzes und hoffe, dass dies als gutes Beispiel für eine neue Phase der Kooperation zwischen unseren Institutionen dienen wird.
Van net zo groot belang was de samenwerking van dit Parlement met de Commissie en de Raad, en deze samenwerking was voorbeeldig. Ook waardeer ik de steun van het Spaanse voorzitterschap en ik hoop dat dit alles een nieuw tijdperk van samenwerking inluidt tussen onze instellingen.
Korpustyp: EU
Wir stehen derzeit in einer neuen Phase mit einem weitgehend vollständigen institutionellen Rahmen, mit einer beachtlichen Repräsentanz von Frauen in allen Bereichen, der Bildung, der Arbeitswelt und der Kultur.
Wij bevinden ons nu in een nieuwe tijdperk. Er is een vrij volledig institutioneel kader en de participatie van de vrouw bevindt zich in alle sectoren, in het onderwijs, het beroepsleven en de cultuur, op een vrij hoog niveau.
Korpustyp: EU
Wenn man nach meinem Ausscheiden aus der Kommission später einmal die Geschichte der Entstehung der Sozial- und Beschäftigungspolitik schreiben wird, so wird der Zeitraum 1993-1999 als wichtige Phase der Veränderungen, des zukunftsorientierten Nachdenkens und der Neuausrichtung der Verträge betrachtet werden.
Als de geschiedenis van de ontwikkeling van het sociale beleid en het werkgelegenheidsbeleid na mijn vertrek uit de Commissie ooit op papier wordt gezet, dan zal de periode 1993-1999 gelden als een belangrijk tijdperk waarin veranderingen plaatsvonden, waarin vooruitstrevend gedacht werd en waarin gepleit werd voor wijzigingen van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir sind in eine neue Phase eingetreten.
Wij zijn een nieuw tijdperk binnengegaan.
Korpustyp: EU
Die heutige rasche Globalisierung jedes Problems zwingt uns, eine andere, ebenso anspruchsvolle, um nicht zu sagen ebenso faszinierende Phase einzuleiten.
Doordat iedere kwestie momenteel in hoog tempo mondiaal van aard wordt, worden wij gedwongen een nieuw tijdperk binnen te treden, dat net zo uitdagend en ook net zo opwindend is als het vorige.
Korpustyp: EU
Europa muss die Phase, in der die Bürokratie die Behandlung der Probleme behindert hat, hinter sich lassen.
Europa moet het tijdperk waarin de dynamiek van de zaken het moest afleggen tegen de last van de bureaucratie achter zich laten.
Die operativePhase von EUPOL COPPS hat am 1. Januar 2006 begonnen.
De operationelefase van EUPOL COPPS is ingegaan op 1 januari 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die operativePhase von EUPOL AFGHANISTAN begann am 15. Juni 2007.
De operationelefase van EUPOL AFGHANISTAN is ingegaan op 15 juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Sentinels sollten 2012 in die operativePhase eintreten.
De eerste Sentinels dienen in 2012 de initiële operationelefase in te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die operativePhase, die mit der Bereitstellung einer Lösung zur praktischen Anwendung beginnt.
de operationelefase, die aanvangt wanneer een oplossing voor gebruik ter beschikking wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die operativePhase der EULEX KOSOVO beginnt mit dem Kommandowechsel von der Mission der Vereinten Nationen im Kosovo, UNMIK.
De operationelefase van EULEX KOSOVO begint bij de overdracht van het gezag door de VN-missie in Kosovo, UNMIK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die operativePhase von EUPOL COPPS ist am 1. Januar 2006 angelaufen.
De operationelefase van EUPOL-COPPS is op 1 januari 2006 ingegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die operativePhase von EUPOL AFGHANISTAN hat am 15. Juni 2007 begonnen.
De operationelefase van EUPOL AFGHANISTAN is ingegaan op 15 juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dialog sollte in eine operativePhase eintreten.
Deze dialoog moet een operationelefase ingaan.
Korpustyp: EU
Die EUMM Georgia wird in mehreren Phasen verlegt, wobei im September 2008 mit der Verlegung begonnen wird und die operativePhase spätestens am 1. Oktober 2008 beginnt.
De EUMM Georgia wordt in fasen ingezet; de missie zal beginnen in september 2008 en de operationelefase zal uiterlijk op 1 oktober 2008 beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Tierarzneimittel sind im Übergangszeitraum gute Fortschritte zu verzeichnen und es wird damit gerechnet, dass die operativePhase Anfang 2002 eingeleitet werden kann.
Wat de diergeneesmiddelen betreft, vorderen de activiteiten in de overgangsperiode gestaag en dit deel van de overeenkomst zal naar verwachting begin 2002 in de operationelefase komen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
in Phasein fase
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich befindet sich Europa in einer außerordentlich wichtigen Phase.
Tenslotte bevindt Europa zich in een uiterst belangrijke fase.
Korpustyp: EU
- Der Fötus ist in einer kritischen Phase.
- De foetus zit in een kritieke fase.
Korpustyp: Untertitel
Drittens befinden sich die Programme sowohl in Griechenland als auch Irland noch in relativ frühen Phasen.
Ten derde bevinden de programma's in Griekenland en Ierland zich nog in een betrekkelijk vroege fase.
Korpustyp: EU
Dawn machte viele Phasenin ihrem kurzen Leben durch.
Dawn kende vele fasenin haar korte leven.
Korpustyp: Untertitel
Advagraf wird normalerweise in der ersten postoperativen Phasein Kombination mit anderen Immunsuppressiva gegeben.
Gedurende de initiële postoperatieve fase wordt Advagraf standaard in combinatie met andere immunosuppressiva toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sind jetzt in der roten Phase, THX.
Je komt nu in een rode fase, THX.
Korpustyp: Untertitel
Doch auch die Regierungskonferenz tritt nun in eine entscheidenden Phase ein.
De intergouvernementele conferentie gaat nu echter ook een beslissende fasein.
Korpustyp: EU
Wir können anfangen Vergleichsnotizen über die Kandidaten zu machen, sie in Gruppen für die nächste Phase einteilen.
We kunnen cijfers gaan vergelijken van de kandidaten, en ze in groepen verdelen voor de volgende fase...
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurden Kinder in zwei Phase-I-Studien und einer Phase II-Studie behandelt.
Bovendien werden kinderen behandeld in twee fase I-onderzoeken en één fase II-onderzoek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hätte ich mich in gewissen Phasen zu einer Rede aufgeschwungen, wäre man besser in Deckung gegangen.
Als ik in een bepaalde fase een toespraak ga houden dan... kan je beter dekking zoeken.
Korpustyp: Untertitel
kritische Phasekritieke fase
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, bei der Ausarbeitung der Charta treten wir nun in eine kritischePhase.
Mijnheer de Voorzitter, de opstelling van het Handvest heeft nu een kritiekefase bereikt.
Korpustyp: EU
Sie kommt gerade in eine etwas kritischePhase der Behandlung.
Ze komt in een kritiekefase van haar behandeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir, obwohl dies eine kritischePhase ist, eine bessere Zukunft schaffen können.
Hopelijk kunnen wij, zelfs in deze kritiekefase, zorg dragen voor een betere toekomst.
Korpustyp: EU
- Die kritischePhase ist wohl hinter uns.
- We zijn de kritiekefase gepasseerd.
Korpustyp: Untertitel
Das SEPA-Projekt hat jetzt eine kritischePhase erreicht : Bis zur offiziellen Einführung im Januar 2008 bleiben nur noch wenige Monate .
Het SEPA-project is thans in een kritiekefase beland , aangezien nog maar een paar maanden resten tot de officiële start van het project in januari 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die kritischePhase liegt hinter uns.
De kritiekefase is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Das waren Sie in den letzten Monaten auch, aber die kritischePhase kommt erst, wenn wir bedenken, dass der Abzug aus Gaza unmittelbar bevorsteht.
Dat hebt u de afgelopen maanden al gedaan, maar de kritiekefase komt nog als we bedenken dat de terugtrekking uit de Gazastrook aanstaande is.
Korpustyp: EU
UMSETZUNG DES STABILITÄTS - UND WACHSTUMSPAKTS Die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts geriet 2003 in eine kritischePhase .
UITVOERING VAN HET STABILITEITS - EN GROEIPACT In 2003 bevond de uitvoering van het Stabiliteits - en Groeipact zich in een kritiekefase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich halte es für wichtig, daß wir hierüber informiert werden, denn die Probleme im Agrarbereich sind generell in eine kritischePhase getreten, und in dieser wie auch in der vergangenen Woche haben wir ausgiebig darüber diskutiert.
Informatie hierover is daarom misschien niet gek. De landbouwproblemen zijn immers in een kritiekefase terechtgekomen en wij hebben daar deze week en de vorige week al herhaaldelijk over gesproken.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Einige meiner Kolleginnen und Kollegen haben bereits darauf hingewiesen, dass es nicht übertrieben wäre zu behaupten, Osttimor durchlaufe nach dem Anschlag auf Präsident Ramos-Horta erneut eine kritischePhase.
- (NL) Voorzitter, het is hier al door enkele collega's aangestipt, het is zeker niet overdreven te stellen dat na de aanslagen op president Ramos-Horta Oost-Timor alweer een kritiekefase ingaat.
Korpustyp: EU
REM-PhaseREM-slaap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na ja, jedes Mal, wenn man sich bewegt, fasst das der Partner als Angriff auf seine REM-Phase auf.
Iedere keer je beweegt ziet je partner het als een aanslag op haar REM-slaap.
Korpustyp: Untertitel
scharfe Phasescherpe fase
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In wenigen Sekunden zeichnet sich eine scharfe Trennlinie zwischen der flüssigen und der festen Phase ab.
Binnen enkele seconden ontstaat er een scherpe scheidingslijn tussen de vloeibare en de vaste fase.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Phase
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Jede Phase endet einmal.
-Ja, ja... Hij komt er weer uit.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Phase des Misstrauens.
We blijven elkaar wantrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haßte die Phase.
Ze haatte het podium.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Phase.
Zoiets als een aangezicht.
Korpustyp: Untertitel
- Hab ne flaue Phase.
- lk zit in een dip.
Korpustyp: Untertitel
Akute-Phase-Protein
Acutefase-eiwit
Korpustyp: Wikipedia
Die entscheidende Phase.
De Griffins hebben de bal.
Korpustyp: Untertitel
Meine fromme Phase begann.
Zo werd ik dus godsdienstig.
Korpustyp: Untertitel
Phased-Array-Antenne
Antenne-array
Korpustyp: Wikipedia
Phase Eins ist vorbei. Das ist Phase Zwei.
Dat was de vroegere Dewey, dit is de middelbare Dewey.
Korpustyp: Untertitel
Diese Phase kann Jahre dauern.
Dat kan jaren doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit Phase 2.
Het is het ding.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Phase.
- Het staat op ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Es war gerade Nacht-Phase.
Het was al nacht gepasseerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine schwierige Phase.
lk heb 't een beetje moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
"dass Fay eine Phase durchmacht.
"Voor Fay is 't niet serieus."
Korpustyp: Untertitel
Aber das war eine Phase.
Maar je ontgroeit het helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Phase machen alle durch.
Dat hebben ze allemaal wel 's.
Korpustyp: Untertitel
Damit endete meine fromme Phase.
Toen was ik niet godsdienstig meer.
Korpustyp: Untertitel
Diese Phase hat bereits begonnen.
Dit programma is inmiddels al van start gegaan.
Korpustyp: EU
Phase-change random access memory
PCRAM
Korpustyp: Wikipedia
(*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
(*) Dagoperaties betekent verwerking overdag en einde-dag verwerking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Du bist in der Phase der Komplettverleugnung.
Je bent helemaal in ontkenning.
Korpustyp: Untertitel
Diese Station ist in Phase zwei.
Ons camouflagesysteem staat uit, maar ons schild is nog actief.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine weniger aktive Phase.
Ons seksleven staat op een laag pitje.
Korpustyp: Untertitel
Seven erreichte die REM-Phase nicht.
Dat wees haar cortex-monitor uit.
Korpustyp: Untertitel
- Weg mit der Zelle, Phase zwei starten.
- Ze zijn geniaal. lk dacht 't niet.
Korpustyp: Untertitel
In der 2. Phase geschieht der Effekt.
De tweede act heet 'the turn.'
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine schwere Phase.
Ted, ze hebben het moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich nur eine schwere Phase.
Ze hadden het echt moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in so einer Phase.
- Ze heeft weer zo'n bui.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur in so einer Phase.
Het waait wel over.
Korpustyp: Untertitel
Jake durchläuft gerade seine eigene Phase.
Jake zit ook in een overgangsperiode.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die erste Phase kommenden Unheils.
Dit is het eerste seizoen van de slechte dingen die komen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gerade ihre Baseball-Phase.
Ze gaat door een baseballfase.
Korpustyp: Untertitel
Wann hat deine rebellische Teenager-Phase angefangen?
Sinds wanneer zit jij in je puberfase?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter auf Phase-- Ach, sie erstaunte.
Jouw moeder op het podium-- oh, ze was geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer eine Phase der Anpassung.
Het duurt altijd even tot je gewend bent.
Korpustyp: Untertitel
'Lösungsmittelhaltige Ent-Fettungsbäder, keine flüssige Phase.'
'Ontvette baden met oplosmiddelen, geen vloeibare stoffen.'
Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade eine stürmische Phase durch.
lk heb het even niet makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sag nicht, es sei nur eine Phase.
Zeg nou niet dat het wel weer voorbijgaat.
Korpustyp: Untertitel
Das war während deiner Freie-Liebe-Phase.
Dat was jaren geleden, toen je nog vrije liefde propageerde.
Korpustyp: Untertitel
Peilsender sind online. Fertigmachen für heiße Phase.
Wees klaar voor actie.
Korpustyp: Untertitel
Bleivergiftung in akuter und in remittierender Phase
acute loodvergiftiging en de remissie van deze vergiftiging
Korpustyp: EU IATE
Er ist noch in dieser Phase,
Dat gaan we doen. Hij zit echter nog steeds in de
Korpustyp: Untertitel
Hab nur gerade 'ne flaue Phase.
lk zit in een dip, meer niet.
Korpustyp: Untertitel
Er tritt in die REM-Phase ein.
Hij betreedt de remslaap.
Korpustyp: Untertitel
Du machst derzeit eine schwierige Phase durch.
Je hebt 't momenteel niet makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Was passiert in der grünen Phase?
Wat gebeurt er als je 16 jaar bent en groen wordt?
Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie nicht in der roten Phase?
lk bedoel, ik had een rode verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Pierre ist momentan in einer gewalttätigen Phase.
Pierre is agressief.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Phase anziehe, Ich friere.
Als het lot van de vrije wereld afhankelijk is of ik zing, misschien.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuerst aus der Phase ausgestiegen.
lk stapte er het eerst uit.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie beide eine schwierige Phase?
Gaat het niet zo lekker?
Korpustyp: Untertitel
Phase eins Triebwerke abschalten und Abtrennung vorbereiten!
De eerste trap afstoten op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
Kapitel 3 Bestimmungen für Phase-in-Stoffe
Hoofdstuk 3 Regels voor geleidelijk geïntegreerde stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zur Seed-Phase bei kleinen Unternehmen?
de beginfase van kleine ondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zur Seed-Phase bei mittelgroßen Unternehmen?
de beginfase van middelgrote ondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir sollten so eine Phase haben.
-Zo'n gril moeten wij ook hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab eine gute Phase, danke.
Ja, het gaat lekker.
Korpustyp: Untertitel
Oh ja, die Evander Holyfield-Phase.
Ja, de Evander Holyfieldfase.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt die schwierigste Phase, Giosuè.
Dit is het moeilijkste gedeelte.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch nur eine Phase.
- Dat gaat vanzelf weer over.
Korpustyp: Untertitel
Eine Phase, die nun beendet ist.
Maar dat is toeval, en dus tijdelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht eine schwierige Phase durch.
Ze heeft het moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Fast wie in unserer Rendezvous-Phase.
Alsof we weer verkering hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in einer komplizierten Phase.
Het werk van een gekwelde geest.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verlassen sie die höfliche Phase.
Het beleefd aftasten is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr verletzlich in dieser Phase.
Dan is ze bijzonder kwetsbaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch vor der Blumen-Phase.
We zijn nog niet aan bloemen toe.
Korpustyp: Untertitel
Bob-Sache war nur eine Phase?
Bob geval was maar een bevlieging?
Korpustyp: Untertitel
REM-Phase, wenn am meisten Träume auftreten.
Als het meest wordt gedroomd.
Korpustyp: Untertitel
- Die Hirnströme zeigen Phase 1 an.
De hersengolven zijn normaal.
Korpustyp: Untertitel
Diese Phase läuft Ende dieses Jahres aus.
Die overgangsperiode loopt eind dit jaar af.
Korpustyp: EU
Danach werden Sie die Monotherapie-Phase beginnen.
Daarna begint u met de monotherapiefase.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Phase des Notstands ist vorüber.
De noodfase is voorbij.
Korpustyp: EU
Das ist die wichtigste Phase der Nahrungskette.
Dat vormt de belangrijkste schakel in de levensmiddelenketen.
Korpustyp: EU
Er durchläuft derzeit eine steinige Phase.
Momenteel verloopt het moeizaam.
Korpustyp: EU
▼M2 (*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
▼M2 (*) Dagoperaties betekent verwerking overdag en eindedagverwerking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
anpassungsfähige Optiken oder Phasenkonjugatoren (phase conjugators),
adaptieve optica en faseafstemmers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtvolumen wässrige Phase in Kontakt mit Boden
Totaal volume waterfase in contact met bodem
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangskonzentration der Testsubstanz in wässriger Phase
Beginconcentratie van de teststof in de waterfase
Korpustyp: EU DGT-TM
Testsubstanz wässrige Phase bei Adsorptionsgleichgewicht, Leerkorrektur berücksichtigt
Concentratie teststof in waterfase bij adsorptie-evenwicht na correctie blanco
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Phase wird im Herbst anlaufen.
Het tweede jaar begint deze herfst.
Korpustyp: EU
Regeln für Nicht-phase-in-Stoffe und Registranten von nicht vorregistrierten Phase-in-Stoffen
Voorschriften voor niet-geleidelijk geïntegreerde stoffen en voor registranten van geleidelijk geïntegreerde stoffen die geen preregistratie hebben verricht
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 2 Regeln für Nicht-Phase-in-Stoffe und Registranten von nicht vorregistrierten Phase-in-Stoffen
Hoofdstuk 2 Voorschriften voor niet-geleidelijk geïntegreerde stoffen en voor registranten van geleidelijk geïntegreerde stoffen die geen preregistratie hebben verricht
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Strahlentherapie (Begleittherapie-Phase der Behandlung) und danach alleine (Monotherapie-Phase der Behandlung) verwendet.
met bestraling (combinatiebehandelingsfase) en daarna afzonderlijk (monotherapiefase).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die erste Phase, die Wahl des Planeten, ist sehr wichtig.
We schijnen u te verrassen. Het kwam wat onverwacht.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in der schlimmsten Phase, haben Sie...
Nou ja, hij staat op springen.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Phase eigentlich alles. Vor allem auffällige Dinge.
Maar vooral dingen die uit de toon vallen.
Korpustyp: Untertitel
- Haben wir diese Phase nicht schon hinter uns gelassen?
We hadden de stoere praat toch gehad?
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich aber in der REM-Phase.
Ze zijn in een remslaap.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine andere Phase in Ihrem Leben.
Het is een andere levensfase.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehle sind, mit Phase 3- Operationen zu beginnen, sofort.
De overheid zal dit niet tolereren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Phase. 2 Jahre Skilaufen in Aspen,
Twee jaar skiën... en toen was ik actrice.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jede Phase. Jack, das ist kein Picknick.
Deze film zal ons rijk maken.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Phase wollten wir Burns in alles einarbeiten.
lk hoor dat jij de wedstrijd kunt zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Phase der Nichtverbrüderung wird zirka zwei Tage dauern.
De niet-verbroedering zal niet langer dan ongeveer 48 uur duren.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt Phase 2 bekannt. Falls Sie einen Fernseher haben...