linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Pipeline pijpleiding 337 melkleiding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pipeline pijplijn 56

Verwendungsbeispiele

Pipeline pijpleiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch die Trassierung der Pipeline auf dem Landweg sollte sorgfältig geprüft werden.
Het aanleggen van de pijpleiding over land moet ook nauwkeurig worden overwogen.
   Korpustyp: EU
Die Pipelines zersägen die Küste wie in einem Puzzle.
Die pijpleiding heeft de hele kust in stukken gesneden.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig nehme ich die Ankündigung von Gazprom, man möchte eine Pipeline nach China bauen, sehr ernst.
Tegelijkertijd neem ik de aankondiging van Gazprom dat het een pijpleiding naar China wil aanleggen, heel serieus.
   Korpustyp: EU
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
Rusland is fel tegen een Turkse pijpleiding die de Russische olie-export zou schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sollte die Möglichkeit geprüft werden, mehr Öl über Pipelines zu befördern.
Tevens is het wenselijk te kijken naar de mogelijkheid meer olie via pijpleidingen te vervoeren.
   Korpustyp: EU
Ich hatte nur nie irgendeinen Grund nach anderen Arealen außerhalb der Pipeline oder dem Kortex zu sehen.
Maar ik had nooit reden om te kijken naar andere gebieden dan de pijpleiding en de cortex.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in die geplante Pipeline zu investieren würde hingegen bedeuten, dass das geplante Gesamtnetzwerk mit Sicherheit nicht mehr zustande käme.
Niet in de geplande pijpleiding investeren, zou daarentegen betekenen dat het geplande totaalnetwerk zeker niet meer tot stand zou komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die momentane Pipeline Ihrer Firma ist nicht das Schlimmste auf der Welt.
De huidige pijpleiding van het bedrijf is niet het ergste op aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte durch eine Erhöhung der Preise zur Deckung der Kosten des Baus der Pipeline auch nachteilige Folgen für die Verbraucher haben.
Het zou ook nadelige gevolgen voor de consumenten kunnen hebben door de hogere prijzen om de bouw van de pijpleiding te dekken.
   Korpustyp: EU
Mit Meerwasser wird die Sicherheit der Pipeline getestet.
Men gebruikt zeewater om de pijpleiding te testen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlamm-Pipeline slurrypijpleiding
Dampf-Pipeline stoomleiding
Wasserstoff-Pipeline waterstofpijpleiding
Pipeline-Druck leidingdruk
Pipeline-System pijplijnsysteem
Pipeline-Transport transport door buisleidingen
Pipeline-Verarbeitung pijplijnsysteem
Pipeline-Prozessor pijplijnmachine
pijplijn-processor
pijplijn-computer
Projekt-Pipeline Europese investeringsprojectenpijplijn
Europees investeringsprojectenportaal
Europees investeringsprojectenbestand
EIPP
Transanatolische Pipeline trans-Anatolische gaspijpleiding
Tanap
Energie-Transportkapazität der Pipeline energietransportcapaciteit van de pijpleiding
Computer mit Pipeline-Architektur pijplijn
Super-Pipeline-Funktionseinheit superpijplijnprocessor
Transanatolische Erdgas-Pipeline trans-Anatolische gaspijpleiding
Tanap
Warenbeförderung mittels Pipeline goederenvervoer per pijpleiding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pipeline

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pipeline
Categorie:Pijpleiding
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, seine Pipeline.
Hij had een organisatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Pipelines.
We hebben meer pijpleidingen nodig.
   Korpustyp: EU
Die Pipeline ist einwandfrei.
De bron is perfect.
   Korpustyp: Untertitel
Davon: Transport in Pipelines
Waarvan: vervoer door pijpleidingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baku-Tiflis-Ceyhan-Pipeline
Bakoe-Tbilisi-Ceyhanpijpleiding
   Korpustyp: Wikipedia
Die russische Pipeline ist ausgetrocknet.
De Russische aanvoer is opgedroogd.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie kaufen eine Öl-Pipeline.
- Ze kopen een oliepijpleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Pipeline ist kaputt.
Zelfs de pijp is kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vier konkurrierende Pipelines.
Er zijn vier concurrerende pijpleidingen.
   Korpustyp: Untertitel
Landverkehr und Transport in Pipelines
Transport over land en door pijpleidingen
   Korpustyp: EU
Eastern Siberia - Pacific Ocean-Pipeline
Oostelijke oliepijpleiding
   Korpustyp: Wikipedia
Pipelining zum schnelleren Abholen aktivieren
Gebruik parallelle verwerking om sneller e-mail op te halen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wohin führt die Süd - Pipeline?
Waar gaat die pijp heen?
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Pipeline war ein absolutes Desaster.
De eerste leiding was een regelrechte ramp.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Pipeline brauchen wir noch?
Hoeveel leidingen hebben we nog nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Syndikate haben eigene Pipelines.
Grote syndicaten hebben hun eigen aanvoer.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß gar nichts über Pipelines.
Hij weet helemaal niks over pijpleidingen.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter befindet sich eine Pipeline für Treibstoff.
Er is een ondergrondse olie leiding.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, die Cops beliefern die Pipeline.
De politie zorgt voor de inventaris.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mehr über Pipelines einführen müssen.
We zullen onze voorraden via de pijplijnen moeten vergroten.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Gas-Pipeline sprengen.
Je blaast een gaspijp op.
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten für Öl-Pipelines und Gasfernleitungen
Bouwen van olie- en gaspijpleidingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
neue Pipeline-Kapazitäten oder sonstige Importmöglichkeiten.
nieuwe pijplijncapaciteit of andere invoerfaciliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sons haben eine neue Pipeline.
De Sons hebben een nieuwe handelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sentox Nervengas in ihrer Pipeline.
Kan je de pompen uitschakelen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 1500 km von der Pipeline entfernt. Eine Pipeline ist empfindlich.
Jullie hebben een pijp van 1500 km lopen en die is kwetsbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so viele Pipelines zu kaufen, weckt die Neugierde.
Maar je kunt niet zoveel pijpleidingen kopen zonder dat iemand het opmerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Leitet sämtliche Erdgasreserven in den Pipelines zu diesem Schaltwerk um.
Voer elke kubieke natuurlijk gas die in de pijpleidingen zit, naar dat station toe.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die existierenden Pipelines vom Kaspischen Meer nach Norden führen.
Omdat de huidige pijpleidingen van de Kaspische Zee naar 't noorden gaan...
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert deutlich verbesserte und ausgebaute Netze und Pipelines.
Dat betekent eveneens dat de netwerken en pijpleidingen sterk verbeterd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Die Pipeline würde erheblich zur Entlastung des Straßenverkehrs beitragen.
De congestieproblemen in het wegverkeer zouden sterk worden verminderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene bestehende Pipelines seien ausschließlich aus privaten Mitteln finanziert worden.
Sommige bestaande pijpleidingen zijn volledig uit particuliere bronnen gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Pipelines müssen unbedingt rechtzeitig geöffnet werden.
De overige leidingen moeten op tijd werken.
   Korpustyp: Untertitel
Virtanen hatte keine Blockbuster-Medikamente in der Pipeline.
Alle rapporten die iedereen links liet liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine bestimmte Substanz, in Ihre Pipelines entlassen.
We gaan een substantie vrijlaten in jullie buizenstelsel.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die naheste Pipeline, wo das Gas durch läuft?
Waar is de toevoer naar zo'n tank? - Hier naar links.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür ist der Bau der Nabucco-Pipeline von zentraler Bedeutung.
Met het oog daarop is de aanleg van de Nabucco-gaspijpleiding van essentieel belang.
   Korpustyp: EU
Machen Sie also weiter mit den zwei kleinen Pipelines.
Gaat u daarom aan de slag met deze twee kleine pijpleidingen.
   Korpustyp: EU
22. Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland (
22. Gevolgen voor het milieu van de geplande gasleiding in de Oostzee (
   Korpustyp: EU
Alle Pipelines nach Russland müssen über Polen laufen.
Alle pijpleidingen naar Rusland moeten via Polen worden aangelegd.
   Korpustyp: EU
Nicht Pipelines helfen uns weiter, sondern modernere Autos.
We zijn niet gebaat bij nieuwe pijpleidingen, maar bij modernere auto's.
   Korpustyp: EU
Auch andere Projekte befinden sich noch in der Pipeline.
Ook andere voorstellen staan op stapel.
   Korpustyp: EU
Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland (Aussprache)
Gevolgen voor het milieu van de geplande gasleiding in de Oostzee (debat)
   Korpustyp: EU
Ohne Pipeline-Verluste (als Netzverluste anzugeben) und für den Betrieb von Pipelines erforderliche Energiemengen (im Verkehrssektor anzugeben).
verliezen uit pijpleidingen (te vermelden onder „Distributieverliezen”) en hoeveelheden energie die worden gebruikt voor het beheer van pijpleidingen (te vermelden onder de sector vervoer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zeigt auch, wie ungerecht die Kritik an den alternativen Pipelines gewesen ist, beispielsweise an den Pipelines Nord Stream und South Stream.
De situatie toont ook aan hoe onterecht de kritiek wel was op alternatieve pijpleidingen zoals voorzien in bijvoorbeeld de projecten Nord Stream en South Stream.
   Korpustyp: EU
Mir wurde gestattet, unsere Märkte im Geheimen für eine amerikanische Pipeline zu öffnen.
lk kreeg toestemming om in het geheim de markt te openen voor Amerikaanse pijpleidingen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben haben die Russen drei Konkurrenz-Pipelines, und sie werden alles tun, um mich aufzuhalten.
Hier hebben de Russen drie concurrerende pijpleidingen en ze doen alles in hun macht om mij tegen te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos wurde angeschossen, weil sich die Gangs um die Pipeline des Fishscales streiten.
Carlos werd neergeschoten, omdat de bendes om het Fishscalenetwerk vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Pipeline beginnt mit dem Kartell der Metas aus Colima, Mexiko.
Dat netwerk kent zijn oorsprong bij de Meta's uit Colima, Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
Der britische Geheimdienst arbeitet seit 2 Jahren an einer Pipeline nach Moskau und Bilyarsk.
Wij van de SIS... hebben twee jaar gewerkt aan een netwerk in Moskou en Bilyarsk.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wenn Pedro die Pipeline zu Lobo ist, dann lass uns ihn mit etwas nützlichem füttern.
Luister, als Pedro de lijn naar Lobo is, laten we 'm dan iets bruikbaars wijsmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermieterin will nicht, dass Pipeline-Arbeiter sie nachts wach halten.
Mijn huisbaas wil niet dat ik lassers mee naar huis neem.
   Korpustyp: Untertitel
Der von mir gegründete Trade Mart ist Amerikas kommerzielle Pipeline zu Lateinamerika.
Mijn onderneming is onze handelsroute naar Latijns-Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns einig, dass Nabucco eine ganz wichtige Pipeline ist.
We zijn het erover eens dat Nabucco een heel belangrijke pijleiding is.
   Korpustyp: EU
Was haben wir getan, um andere, zulässige Pipelines auf die Reihe zu bringen?
Wat hebben we gedaan voor de aanleg van andere, betrouwbare pijpleidingen?
   Korpustyp: EU
Einigen Faktoren im Zusammenhang mit dem Bau dieser Pipeline sollte jedoch besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
We moeten echter bijzondere aandacht geven aan een aantal factoren die met de bouw van doen hebben.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die Kompressoren an den Pipelines haben, da es andernfalls Probleme gibt.
De pijpleidingen moeten daartoe zijn uitgerust met compressoren, anders leidt dit tot problemen.
   Korpustyp: EU
Der Lizenziat in Politikwissenschaften, Juan Pablo Sánchez Montenegro, schreibt für Lucidez.pe über die Nordperuanische Pipeline:
Op Lucidez.pe, schreef ook politiek wetenschapper Juan Pablo Sánchez Montenegro over het lek in de noordelijke oliepijplijn in Peru:
   Korpustyp: News
Ich denke da an die Gas-Pipeline, weil Sie von Energiepolitik gesprochen haben.
Ik doel op de gaspijpleiding, aangezien u over het energiebeleid heeft gesproken.
   Korpustyp: EU
Nicht nur aus Umwelt- und Wirtschaftsgründen sollte diese Pipeline nicht in der Ostsee verlegt werden.
Met het oog op het milieu en de economie moet deze leiding niet door de Oostzee worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Arbeiten wir wirklich an den Nord- und Southstream-Pipelines, und wie steht es mit Nabucco?
Hoe gaan we te werk bij de projecten "Nord Stream” en "South Stream” en het Nabucco-project?
   Korpustyp: EU
Die Iren lassen uns niemals aussteigen, wenn wir der Sache nicht eine andere Pipeline geben.
De leren laten ons niet gaan als we geen nieuwe distributeur regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Nachteile sind hohe Grundstückspreise, eine City-Maut, der nötige Bau einer Pipeline.
Maar de nadelen zijn de vastgoedprijzen, belastingen en het bouwen van leidingen.
   Korpustyp: Untertitel
Emilio hat für Lazik eine Pipeline angelegt, um Mädchen aus Mexiko rauszuschmuggeln.
Emilio was een route aan het regelen om Lazik's meisjessmokkel via Mexico te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir so, als wäre das die überschüssige iranische Pipeline-Kapazität.
Stelt u zich voor dat dit overtollige Iraanse pijpleidingcapaciteit is.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nutzt diese Pipelines, kommerzialisiert sie und schickt euer Öl bis vor jede Haustür Europas.
Maak een verbinding met deze pijpen. Verkoop het, beheer het breng het naar de voordeur van elk huis in Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streckenverlauf umfasst neun Abschnitte und folgt so weit wie möglich vorhandenen Ethylen-Pipelines.
Het tracé bestaat uit negen secties en volgt zoveel mogelijk de bestaande ethyleenpijpleidingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pipeline-Verbund für den Olefintransport soll die einzelnen Systeme miteinander verbinden und erweitern.
Het gehele olefinennetwerk zou de individuele systemen met elkaar verbinden en uitbreiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionsdifferenz zwischen den traditionellen Beförderungsmodalitäten und der Pipeline lässt sich wie folgt darstellen:
Het verschil in emissies tussen traditionele wijzen van vervoer en vervoer via pijpleidingen blijkt uit tabel 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deutsche Bahn erläutert anhand mehrerer Beispiele, wie der Bau von Pipelines zu Umsatzverlusten führte.
Deutsche Bahn heeft verschillende voorbeelden overgelegd van omzetverliezen als gevolg van de aanleg van pijpleidingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Betrieb von Pipelines zum Transport von Gasen, Flüssigkeiten, Schlämmen und anderen Gütern verbrauchte Energiemengen.
De hoeveelheden die worden gebruikt voor de ondersteuning en het beheer van pijpleidingen voor het transport van gassen, vloeistoffen, slurry en andere producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich des Energieverbrauchs von Pumpstationen und des Energieverbrauchs für die Instandhaltung der Pipelines.
Hieronder valt ook energie die wordt gebruikt voor pompstations en het onderhoud van pijpleidingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich der in der Erdgasindustrie bei der Erdgasförderung, in Pipelines und in Verarbeitungsanlagen eingesetzten Mengen.
Hieronder vallen wel de hoeveelheden die worden gebruikt in de aardgasindustrie, bij de gaswinning, in pijpleidingen en in verwerkingsinstallaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Kapazität von ≥ 3 Mio. metrische Tonnen/Jahr für neue Pipelines + Ausbau/Verlängerung ≥ 30 km.
Met een capaciteit ≥ 3 miljoen ton/jaar voor nieuwe pijpleidingen + uitbreiding/verlenging ≥ 30 km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Kapazität ≥ 1.5 Mio. metrische Tonnen/Jahr für neue Pipelines + Ausbau/Verlängerung ≥ 30 km.
Met een capaciteit ≥ 1.5 miljoen ton/jaar voor nieuwe pijpleidingen + uitbreiding/verlenging ≥ 30 km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tritak investiert in die Louisiana/Texas Pipeline die Gas in den Nordosten bringt.
Tritak investeert in de gasleiding tussen Louisiana, Texas en 't noordoosten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dahin, wo wir Anschluß an die Gesellschafts-Pipeline kriegen.
Weet je wat ik zat ben?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Firma hat Verträge mit Dutzenden Chemieunternehmen -- Ölfelder, Pipelines und Kernkraftwerke.
Zijn bedrijf heeft contracten met vele chemische fabrieken, olievelden, pijplijnen en kerncentrales.
   Korpustyp: Untertitel
So sag mir das sich das wesentlich verbessern liesse durch eine Öl-Pipeline?
Zou je zeggen, dat dit zich zou verbeteren door een winkelcentrum?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das vertickt habe, können wir uns über eine dauerhafte Pipeline unterhalten.
Daarna kunnen we over een permanente aanvoer praten.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, wir müssen die Pipeline-Situation in Europa noch einmal überdenken.
Ten tweede, we moeten nog eens kijken naar de pijpleidingensituatie in Europa.
   Korpustyp: EU
Deutschland und Italien bauen im Rahmen von Joint Ventures mit Gazprom Pipelines.
Duitsland en Italië zijn allebei pijpleidingen aan het aanleggen in joint ventures met Gazprom.
   Korpustyp: EU
Erstens Hoheit über die Pipelines, damit die Konkurrenten nicht in seinen Hausmarkt kommen.
Het eerste is controle over de pijpleidingen zodat concurrenten geen toegang kunnen krijgen tot hun binnenlandse markt.
   Korpustyp: EU
Der europäische Sanierungsplan hat die Beteiligung der Europäischen Union an der Finanzierung der Nabucco-Pipeline beinhaltet.
In het Europees economisch herstelplan is de betrokkenheid van de Europese Unie bij de financiering van de Nabucco-gaspijplijn opgenomen.
   Korpustyp: EU
Die Pipelines unter Anführung ökologischer Gründe zu diskreditieren ist eine rein rhetorische Übung.
Zeggen dat de oliepijpleidingen er om wille van het milieu niet mogen komen, is niet meer dan retoriek.
   Korpustyp: EU
Die Zukunft gehört nicht festen Vorrichtungen zur Lieferung von Erdgas - über Pipelines - sondern Flüssigerdgas.
Aardgas wordt in de toekomst niet langer geleverd via pijpleidingen maar in de vorm van vloeibaar aardgas.
   Korpustyp: EU
Und beide Pipelines können in der Hand Russlands auch als politische Waffe verstanden werden.
Bovendien kunnen beide pijplijnen als een politiek wapen in de handen van Rusland worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Die erzeugte Energie wäre kostengünstiger als bei der Versorgung über eine Gas-Pipeline aus Sizilien.
De opgewekte energie zou goedkoper zijn dat de energie uit een gasleiding uit Sicilië.
   Korpustyp: EU
Wer glaubt, er könne nur auf eine Pipeline-Debatte setzen, irrt natürlich auch.
Wie meent dat we het alleen over pijpleidingen hoeven te hebben, heeft het mooi mis.
   Korpustyp: EU
Für diese Pipelines sollten die Binnenmarktvorschriften gelten, einschließlich der Vorschriften über den Zugang Dritter.
Dergelijke pijpleidingen horen onderworpen te zijn aan de regels van de interne markt, ook zulke die de toegang van derden betreffen.
   Korpustyp: EU
Daher wird auch die Infrastruktur wie sichere neue Pipelines und weitere LNG-Terminals unverändert wichtig bleiben.
Daarom zal de infrastructuur, zoals pijpleidingen en verder terminals voor vloeibaar gas, ook verder belangrijk blijven.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns auch darüber Gedanken machen, was Pipelines für die Zukunft bedeuten.
We moeten er ook over nadenken hoe belangrijk pijpleidingen voor de toekomst zijn.
   Korpustyp: EU
Der Bau der Nabucco-Pipeline und die Nutzung anderer Energiequellen sind Schritte in diese Richtung.
De aanleg van de Nabucco-gaspijpleiding en het gebruik van andere energiebronnen zijn een stap in de goede richting.
   Korpustyp: EU
Auch sollte die Möglichkeit geprüft werden, mehr Öl über Pipelines zu befördern.
Tevens is het wenselijk te kijken naar de mogelijkheid meer olie via pijpleidingen te vervoeren.
   Korpustyp: EU
"Diese Pipelines sind kein Hirngespinst", wie Gorbatschow, der Mann der Perestroika, sagte.
Dat is geen onuitvoerbaar idee, zoals Gorbatsjov, de perestrojka-man, zei.
   Korpustyp: EU
Diese hängen auch damit zusammen, wie die verschiedenen Pipelines gebaut und entwickelt werden können.
Ze hebben ook te maken met de manier waarop de verschillende pijpleidingen gebouwd en ontwikkeld kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Dort herrscht Frieden, und dort braucht man keine Soldaten, um die Pipelines zu bewachen.
Daar is vrede en daar zijn geen soldaten nodig om pijpleidingen te bewaken.
   Korpustyp: EU
Unsere Meere werden von Dutzenden von Pipelines durchquert, ohne dass es irgendwelche Probleme gäbe.
Er zijn tientallen pijpleidingen die onze zeeën doorkruisen, zonder enig probleem.
   Korpustyp: EU
Es hilft uns ja nichts, wenn die Projekte in der Pipeline bleiben.
We hebben er immers niets aan wanneer de projecten ergens in het voorbereidingstraject blijven steken.
   Korpustyp: EU