Frau Präsidentin, nach dem ausführlichen Plädoyer der Präsidentschaft kann ich mich zunächst auf einige kurze Anmerkungen beschränken.
Mevrouw de Voorzitter, na het uitvoerige betoog van het voorzitterschap kan ik volstaan met enkele korte opmerkingen in eerste termijn.
Korpustyp: EU
Ich konzentriere mich auf das Plädoyer, das ich im Gericht vorbringen werde.
lk richt mij op het betoog dat ik houd voor de rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das sehr bewegende Plädoyer des Ratspräsidenten gehört, der, wie ich glaube, ein britischer Minister ist. Bei einem so bewegenden Plädoyer kann man sich nur wundern, daß die Regierung...
Wij hebben geluisterd naar het zeer ontroerende pleidooi van de Raadsvoorzitter, die naar ik meen te weten Brits minister is, en je kunt je er bij het beluisteren van dat ontroerende betoog alleen maar over verbazen dat de regering...
Korpustyp: EU
L'amour, toujours l'amour. Wenn die Geschworenen mein Plädoyer hören - ...zwei Menschen aus der Gosse, die nach den Sternen greifen - ...werden sie weinen und jubeln und ihn auf den Schultern aus dem Gerichtssaal tragen.
Als de jury mijn betoog hoort, over twee mensen in de goot die iets moois hebben, dan huilen en klappen ze, dan dragen ze hem op hun schouders de rechtszaal uit.
Korpustyp: Untertitel
Plädoyerpleidooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Daul hat ein Plädoyer dafür gehalten, was ich für richtig und nötig erachte.
U heeft dat pleidooi gevoerd en dat lijkt me goed en dat is ook nodig.
Korpustyp: EU
Blöd! Dann fehlt mir dein Plädoyer!
Nu staat je pleidooi er niet op.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat Frau Junker in ihrem Bericht dasselbe Plädoyer gehalten.
Gelukkig heeft mevrouw Junker in haar verslag hetzelfde pleidooi gehouden.
Korpustyp: EU
Ein Plädoyer vor dem Stadtrat ist erniedrigend.
Een pleidooi voor de gemeenteraad is vernederend.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte heute hier ein Plädoyer halten für die Förderung von mehr Eurovisions-Veranstaltungen im Medium Fernsehen.
Ik zou vandaag een pleidooi willen houden voor het bevorderen van meer Eurovisie-evenementen op de televisie.
Korpustyp: EU
Euer Ehren, wir möchten nur ein Plädoyer halten.
We hebben gekozen voor 'n gezamenlijk pleidooi.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Plädoyer für die Unterstützung dieses Artikels gegeben, das ich voll inhaltlich unterstützen möchte.
Hij heeft een pleidooi gehouden voor de aanneming van dit artikel, dat ik inhoudelijk volledig steun.
Korpustyp: EU
Verstehe ich richtig, dass Sie Ihr Plädoyer ändern möchten?
Begrijp ik goed dat u uw pleidooi verandert?
Korpustyp: Untertitel
Dafür brauche ich kein Plädoyer zu halten.
Ik heb daar geen pleidooi voor nodig.
Korpustyp: EU
Dann sehen wir das als Ihr Plädoyer an.
Dan zie ik dat als uw pleidooi.
Korpustyp: Untertitel
Plädoyerpleidooi gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Tzavela hat ein sehr leidenschaftliches Plädoyer im Zusammenhang mit der potenziellen Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte gehalten, dass wir junge, gut ausgebildete Europäer verlieren, die anderswo, außerhalb der Europäischen Union, arbeiten.
Mevrouw Tzavela heeft een zeer gepassioneerd pleidooigehouden met betrekking tot een mogelijke kennisvlucht. Ze zei dat we jonge, goed opgeleide Europeanen verliezen omdat deze elders buiten de Europese Unie gaan werken.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Swoboda, Herr Andersson und Frau Guy-Quint haben ein Plädoyer für mehr Initiativen auf dem Gebiet eines sozialen Europas gehalten, denn genau das vermissen sie in diesen Vorschlägen.
Collega's Swoboda, Andersson en Guy-Quint hebben een pleidooigehouden voor meer initiatieven op het punt van een sociaal Europa. Dat missen zij in deze voorstellen.
Korpustyp: EU
Er hat ein Plädoyer für die Unterstützung dieses Artikels gegeben, das ich voll inhaltlich unterstützen möchte.
Hij heeft een pleidooigehouden voor de aanneming van dit artikel, dat ik inhoudelijk volledig steun.
Korpustyp: EU
Erfrischend an dieser Debatte fand ich vor allem den Beitrag des Kollegen Gollnisch, der ein wirklich lebhaftes Plädoyer für die Einführung der Europäischen Verfassung gehalten hat, was uns offenbar – was ich bisher nicht wusste – verbindet.
Ik heb vooral de bijdrage van de heer Gollnisch aan dit debat zeer verfrissend gevonden, hij heeft een hartstochtelijk pleidooigehouden voor de invoering van de Europese Grondwet. Dat hebben we blijkbaar met elkaar gemeen, en dat wist ik nog niet.
Korpustyp: EU
Herr Karas hat ein demokratisches Plädoyer zugunsten dieses großen europäischen Projekts gehalten, nur ist es schade, dass die Partei, aus der er in seinem Land hervorgegangen ist, nichts von diesem Geld erhalten wird.
Mijnheer Karas heeft een democratisch pleidooigehouden ten gunste van dit grote Europese project. Het is jammer dat de partij waarvan hij lid is in zijn land, dit geld niet ontvangt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Plädoyer be
oog nomen
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plädoyer"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Plädoyers sind wie Freiwürfe.
Verklaringen zijn als vrije worpen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mein Plädoyer ändern.
lk wil mijn pleiten veranderen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann kein Plädoyer halten.
lk ben niet klaar om te pleiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Plädoyer ändern.
lk wil mijn verklaring wijzigen.
Korpustyp: Untertitel
Er hielt das Plädoyer, nicht Sie.
Die moest hem verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, Sie brauchen heute kein Plädoyer.
- Dat gaat vanavond niet gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Plädoyer gegen die Atomenergie, sondern ein Plädoyer für Fairplay.
Dit is geen opmerking tegen de nucleaire sector, maar vóór fair play.
Korpustyp: EU
Ich habe Ihnen viel Freiheit für Ihr Plädoyer gelassen.
lk heb je enorm veel ruimte gegeven in deze zaak.
Korpustyp: Untertitel
Also, der Prozess beginnt nicht, bevor das Plädoyer fertig ist.
De stukken worden pas verzameld, nadat u uw pleit gegeven hebt.
Korpustyp: Untertitel
In diese Richtung geht das Plädoyer von Herrn Berthu.
Dit is waar de heer Berthu voor pleit.
Korpustyp: EU
Ja, einige meiner besten Plädoyers habe ich high gehalten.
Sommigen van mijn beste samenvattingen deed ik terwijl ik high was.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn ich mein Plädoyer ändern möchte?
Wat als ik mijn bekentenis wil intrekken?
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein besonderes Plädoyer für diese Organisation halten.
Ik ben geen echte pleitbezorger voor die organisatie.
Korpustyp: EU
Ich veröffentliche heute ein allgemeines Plädoyer für Whistleblower. Und besonders für Sie, ohne etwas zu verraten.
- OK ik ga dezemorgen een algemene verdediging van klokkenluiders posten en van jou in het bijzonder, zonder dat ik iets over jou zeg.
Korpustyp: Untertitel
Wir denken, wir sollten das Plädoyer ändern und Childs höchstpersönlich mit einbeziehen.
We denken dat we het pleiten moeten wijziging... om Childs persoonlijk erbij te betrekken.
Korpustyp: Untertitel
Sex... Schau es braucht immer noch ein Plädoyer um einen Killer zur Strecke zu bringen.
Seks... het blijft een officier van justitie die voor een moordenaar pleit.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte mir heute Morgen ihr Plädoyer zur Verteidigung unserer Position an.
lk heb je verweer vanmorgen gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten das Plädoyer vor und sehen, was der Prozess zeigt.
We geven ons pleit door en kijken wat ze hebben.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Plädoyers beider Parteien... und nach Beratung... spreche ich Sie schuldig im Sinne der Anklage.
lk heb de argumenten van beide partijen gehoord... en zorgvuldig afgewogen. lk acht u schuldig aan het u ten laste gelegde.
Korpustyp: Untertitel
Ich weise die Jury darauf hin, dass Sie damit unser Plädoyer ernst nehmen.
lk wil de jury tonen dat ons pleit van ontoerekeningsvatbaarheid geldig is.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt wie mein Plädoyer für den Besitzer von den heruntergekommenden Immobilien.
Dat klinkt als mijn sommatie van mijn sloppenwijk geval.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts Dr. Smiths Aussage könnte der Beklagte sein Plädoyer ändern wollen.
Gezien dokter Smiths getuigenis wil de verdediging 't pleit misschien wijzigen.
Korpustyp: Untertitel
Und als Schluss-Plädoyer, denke ich an die Worte des großen Clarence Thomas.
En om samen te vatten, denk ik aan woorden van de grote Clarence Thomas.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir stimmen gegen diesen Bericht, der ein Plädoyer für die kapitalgedeckte Altersversorgung ist.
Mijnheer de Voorzitter, wij stemmen tegen dit verslag dat pleit voor pensioenstelsels waarin gebruik wordt gemaakt van kapitaalvorming.
Korpustyp: EU
Mein Plädoyer ist, bei der bevorstehenden Strukturreform dieses Mittel INTERREG zu fördern.
Ik pleit ervoor om bij de komende structurele hervorming het steuninstrument INTERREG te versterken.
Korpustyp: EU
Allerdings wird dieses Parlament der übrigen Welt wiederum ein Plädoyer gegen die Todesstrafe vorlegen.
Niettemin zal dit Parlement nogmaals ten overstaan van de rest van de wereld tegen de doodstraf pleiten.
Korpustyp: EU
Auch Minister Van Mierlo sei für sein ausführliches Plädoyer für die GASP im Jahr 1996 gedankt.
Dank ook aan minister Van Mierlo voor zijn uitgebreide apologie van het GBVB in het jaar 1996.
Korpustyp: EU
Immer nutzen wir bestimmte Plädoyers über kleinste Details als intellektuelles Feigenblatt, um unangenehme Entscheidungen zu vermeiden.
We hebben altijd onze mond vol over de kleinste details om maar geen zware beslissingen te hoeven nemen.
Korpustyp: EU
Mein Plädoyer ist: Nehmen wir die regenerativen Energien von dieser Steuer aus.
Ik ben voor uitzondering van hernieuwbare energiebronnen van deze belasting.
Korpustyp: EU
Ihr Redebeitrag war ein wirklich brillantes Plädoyer für einen Liberalismus des 19. Jahrhunderts.
Zij heeft een werkelijk briljant negentiende eeuws liberaal verhaal gehouden.
Korpustyp: EU
Wir möchten Ihnen auch danken für Ihr Plädoyer für die Menschenrechte.
Wij willen u tevens bedanken voor uw oproep tot eerbiediging van mensenrechten.
Korpustyp: EU
Alles andere, was vor kurzem von einem noch jungen Kollegen gesagt wurde, ist nicht hinnehmbar, ist nicht ein Plädoyer für den Teufel, sondern ein Plädoyer für das Verbrechen und die Verbrecher.
Hij werpt zich op als advocaat van misdadigers, niet eens van de duivel! Niet alleen die agenten die de moord hebben begaan, zijn misdadigers!
Korpustyp: EU
Das Gericht muss den Angeklagten fragen, ob er den Ausschluss eines Mitglieds des Gerichts fordert, bevor die Plädoyers gehalten werden.
De raad had de beklaagde moeten vragen of hij leden wilde uitsluiten voor het pleiten begon.
Korpustyp: Untertitel
Dann reiße ich mich zusammen, schreibe mein Plädoyer um, gehe die Beweise durch und zwar die ganze Nacht.
Daarna raap ik mezelf weer bij op en... herschrijf ik mijn opening, werk aan de bewijsvoering.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang hat die Kommission das Plädoyer des Generalanwalts in der Sache Volkswagen zur Kenntnis genommen.
De Commissie heeft op dit punt nota genomen van het advies van de advocaat-generaal over de Volkswagenwet.
Korpustyp: EU
Frau Riis-Jørgensen begründet ihr Plädoyer für eine andere Numerierung damit, daß die derzeitige Lösung die Verbraucher verunsichern würde.
Mevrouw Riis-Jørgensen voert als argument voor het andere nummer aan dat de consumenten in de war zullen geraken.
Korpustyp: EU
Ich verweise auf das, was Herr Elles soeben dazu vorgetragen hat, und hoffe, daß unsere Plädoyers bei Ihnen Gehör finden.
Ik verwijs naar wat de heer Elles hierover zojuist gezegd heeft. Ik hoop dan ook dat onze pleidooien bij u niet in dovemansoren vallen.
Korpustyp: EU
Der Bericht van Velzen enthält ein eindeutiges Plädoyer dafür, daß die Kluft zwischen den Geschlechtern halbiert wird.
In het verslag-Van Velzen pleiten we zeer duidelijk voor een halvering van de genderkloof.
Korpustyp: EU
Die Plädoyers für eine Zusatzsteuer auf grenzüberschreitende Finanztransaktionen, die berühmte Tobin-Steuer, befremden mich, ebenso die Zusatzsteuern für multinationale Unternehmen.
De pleidooien voor extra belasting op internationale financiële transacties, de beroemde Tobin-tax, zijn mij vreemd en datzelfde geldt voor extra belastingen voor multinationale bedrijven.
Korpustyp: EU
Sie hielten ein hieb-und stichfestes Plädoyer gegen den meistgehassten Mann Amerikas, und wenn er für schuldig befunden wird, sind Sie sofort der Held der Nation.
Jij hebt zojuist een zaak gewonnen tegen een gehaat man. De jury veroordeelt hem en jouw politieke carrière zal opbloeien.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, falls dich das nicht stört. Wenn du dein Plädoyer beendet hast, könnte ich dann auch ein paar Worte sagen?
Luister, als het is allemaal hetzelfde voor jou, zodra je klaar bent met jou argumenten, denk je dat ik iets mag zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Reinkarnation überzeugen soll - der Grundlage für das Plädoyer. Der Fall ist einmalig in angelsächsischer Jurisprudenz und hat die Aufmerksamkeit der ganzen Welt geweckt.
Daarop is de verdediging gebaseerd... in deze voor Angelsaksische landen unieke zaak, die de aandacht van de hele wereld heeft getrokken.
Korpustyp: Untertitel
Für reiche Länder ist es ein Leichtes, sich mit kontroversen Themen zu befassen, indem lediglich gutgemeinte und leidenschaftliche Plädoyers gehalten und weitere Studien in Auftrag gegeben werden.
Rijke landen komen gemakkelijk weg met goedbedoelde, dringende oproepen en verdere studies naar voor hen controversiële onderwerpen.
Korpustyp: EU
Deswegen ist unser Plädoyer, dass wir versuchen müssen, feste Mehrheiten zu etablieren, weil nur dann das Parlament im Machtdreieck zwischen Kommission und Rat eine Rolle spielen kann.
Daarom pleiten wij voor het creëren van vaste meerderheden want alleen daarmee kan het Parlement zijn rol opeisen in de machtsdriehoek tussen Raad, Parlement en Commissie.
Korpustyp: EU
Von daher ist unser Plädoyer, schon jetzt Buenos Aires vorzubereiten, die 15 % weiterhin zu verfolgen und endlich eine klimafreundliche Energie- und Umweltpolitik einzuleiten.
Daarom pleiten wij ervoor om reeds nu Buenos Aires voor te bereiden, aan de 15 % vast te houden en eindelijk te beginnen met een klimaatvriendelijk energie- en milieubeleid.
Korpustyp: EU
Ein Plädoyer für einen Averroes-Tag war für uns zwar durchaus angemessen, die Behandlung religiöser Probleme fällt jedoch nicht mehr in die Zuständigkeit des Parlaments.
Wij konden het volledig eens zijn met een dag van Averroës, maar godsdienstige problemen vallen niet onder de bevoegdheid van het Parlement.
Korpustyp: EU
Getreu der monetaristischen und föderalistischen Doktrin ist dieser Bericht ein Plädoyer für eine noch rigidere Auslegung des seinen Namen zu Unrecht tragenden Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
Geheel in lijn met de monetaristische en federalistische dogma's wordt in dit verslag gepleit voor een nog striktere interpretatie van het Stabiliteits- en groeipact, dat zijn naam overigens weinig eer aan doet.
Korpustyp: EU
Weil die Demonstration gegen die Front national im März hier in Straßburg stattfinden soll, hörten wir heute morgen Herrn Gollnisch mit einem leidenschaftlichen Plädoyer für Toleranz und Redefreiheit.
Terwille van de demonstratie van het Front national , die in maart hier in Straatsburg moet plaatsvinden, hoorden wij de heer Gollnisch vanmorgen hartstochtelijk pleiten voor verdraagzaamheid en vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als jemand, der früher selbst gelegentlich als Staatsanwalt tätig war, bin ich der Meinung, dass das Plädoyer für eine Europäische Staatsanwaltschaft keineswegs effektiv vorgetragen worden ist.
Mijnheer de Voorzitter, als voormalig officier van justitie vind ik dat de kwestie van de Europese officier van justitie bepaald niet doeltreffend is aangepakt.
Korpustyp: EU
Die Kommission legte ihre Sicht dieses Thema in einer Mitteilung vom 10. September 2003 mit dem Titel „Ein Plädoyer für den Multilateralismus“ dar.
De Commissie heeft haar standpunt hierover uiteengezet in een mededeling van 10 september 2003 getiteld “Kiezen voor Multilateralisme”.
Korpustyp: EU
Die reinen Fakten, die im Rahmen der Plädoyers vor dem Gericht gegen Philip Morris vorgebracht wurden, zwangen den Tabakgiganten zur Unterzeichnung eines Vergleichs mit der Europäischen Kommission.
De naakte feiten die tijdens de debatten voor de rechtbank werden ingebracht tegen Philip Morris noopten de tabaksgigant ertoe een vergelijk te ondertekenen met de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Wir würden gerne ein Plädoyer für die Menschen von Madagaskar halten und wiederholen, dass es an ihnen und nur an ihnen liegt, ohne internationalen Druck zu entscheiden, wer sie regieren soll.
We willen het opnemen voor de Malagassische bevolking en hun zeggen dat het uitsluitend aan hen is om te beslissen over hun leiders, zonder internationale druk.
Korpustyp: EU
Erstens, ist es keine eidesstattliche Aussage... und zweitens, bedeutet ein Plädoyer auf "nicht schuldig" nicht "ich habe es nicht getan", sondern nur, dass der Staat jedes Detail des Verbrechens beweisen muss...
Het is geen gezworen getuigenverklaring en 'onschuldig' pleiten betekent niet 'ik heb het niet gedaan'. Het betekent dat het O.M. elk misdaadelement onomstotelijk moet bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich, Frau Kommissarin, möchte ich mich dem Plädoyer dafür anschließen, daß wir in der Union an der Reduktion um 15 % festhalten müssen, wie immer das Engagement der anderen Parteien auch aussehen mag.
Tenslotte, mevrouw de commissaris, wil ik mij aansluiten bij het pleit dat wij ons in de Unie moeten houden aan de reductie van 15 %, wat ook het engagement van andere partijen moge wezen.
Korpustyp: EU
Es wird zunehmend behauptet, dass "wir für die Ernährung der Menschen in Europa und Drittländern alle Arten der Landwirtschaft benötigen": Dies ist ein indirektes Plädoyer für nicht nachhaltige Massenproduktionsmodelle, Ausfuhren sowie genetisch veränderte Nutzpflanzen.
Daar komt nog bij dat de rapporteur de stelling verdedigt dat "een beroep op alle vormen van landbouw zal moeten worden gedaan om Europa en de andere landen te kunnen voeden”. Dat is een impliciete verdediging van niet-duurzame productiemodellen, intensieve op de export gerichte productie en genetische gemodificeerde organismen (GGO's).
Korpustyp: EU
Der Bericht Pelttari verdient meiner Meinung nach eine besondere Beachtung, denn er ist ein äußerst verantwortungsvolles und überzeugendes Plädoyer für das Leben und den notwendigen Schutz des Embryos: ich werde in der vorliegenden Form dafür stimmen.
Het komt me voor dat het verslag-Pelttari een geconcentreerde aandacht verdient, want het is uitgewerkt met een groot verantwoordelijkheidsbesef en met een duidelijke capaciteit om het recht op leven en de bescherming van het embryo te steunen. Zoals dit verslag nu geformuleerd is, zal ik ervoor stemmen.
Korpustyp: EU
Also daher das Plädoyer, darüber noch einmal sehr genau zu verhandeln, um innerhalb des SAPARD-Programms Ihre Forderung unterzubringen, verstärkte Informationen im Sinne des LEADER-Programms für den ländlichen Raum bereitzustellen.
Vandaar mijn verzoek aan u er nogmaals goed over te onderhandelen om uw eis om meer informatie met betrekking tot het LEADER-programma voor het platteland te verstrekken, in het SAPARD-programma te integreren.
Korpustyp: EU
Als Verhandlungstaktik würde ich ein starkes Plädoyer für den Schutz des Gemeinschaftssystems im Hinblick auf die Gewährleistung von Stabilitätsmechanismen auf dem Weltmarkt halten, in dem Wissen, dass stabile Weltmarktpreise für sämtliche Mitglieder der Welthandelsorganisation vorteilhaft sind.
Als onderhandelingstactiek zou ik eerder opteren voor versterking van de argumentatie om het communautaire stelsel te verdedigen. Op die manier kan de stabiliteit van de wereldhandel gegarandeerd worden, en stabiliteit van de wereldprijzen is nu eenmaal een voordeel voor alle leden van de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Das muss ich dann auch Herrn MacCormick sagen: Für Ihr intensives Plädoyer für zusätzliche Richterstellen beim Europäischen Gerichtshof gilt ja auch die Obergrenze der Kategorie 5, wobei ich noch einmal darauf hinweisen will, dass Sie dies ja auch im Zusammenhang mit der Erweiterung genannt haben.
Ook daar zijn wij echter gebonden aan het plafond van categorie 5. Bovendien moet ik er nogmaals op wijzen dat u dit punt ook in verband met de uitbreiding hebt genoemd.
Korpustyp: EU
In dem gleichen Paket von Rechtsvorschriften verabschiedete die Kommission den "Pierre de Coubertin-Aktionsplan", der ein Plädoyer für sportbezogene Maßnahmen auf EU-Ebene und eine Reihe von Vorschlägen enthält, die von der Kommission in diversen sportlichen Bereichen umgesetzt und/oder unterstützt werden sollen.
Met betrekking tot hetzelfde wetgevingspakket heeft de Commissie het actieplan "Pierre de Coubertin” aangenomen, waarin wordt gepleit voor sportgerelateerde acties op EU-niveau en dat een aantal voorstellen bevat die volgens de Commissie op tal van terreinen van de sport door haar uitgevoerd en/of ondersteund dienen te worden.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich dem Plädoyer des Berichterstatters für mehr Aufmerksamkeit und mehr Mittel an, um den Übergang von Kleinunternehmen des informellen Sektors in die formelle Wirtschaft zu ermöglichen, sowie für mehr Mittel für die Frauen, die häufig in diesem informellen Sektor tätig sind.
Met de rapporteur pleit ik ook voor een grotere aandacht en meer middelen om de overgang van kleine bedrijfjes in de informele sector naar de formele economie mogelijk te maken. Ook voor de vrouwen, die vaak in deze informele sector actief zijn.
Korpustyp: EU
Dem Berichterstatter geht es weniger um die Erweiterung und ihre Folgen für die WWU oder umgekehrt, vielmehr hat er diesen Bericht zu einem Plädoyer für einen sogenannten durchsetzbaren und obligatorischen Policy-mix aus sozial-, steuer- und wirtschaftspolitischen Maßnahmen umfunktioniert, die ebenso verbindlich sein müssen wie die für die WWU.
Het gaat de rapporteur niet zozeer om de uitbreiding en haar gevolgen voor de EMU of omgekeerd. De rapporteur heeft dit verslag aangegrepen om te pleiten voor een afdwingbare en verplichte zogeheten beleidsmix van sociale, fiscale en economische maatregelen die even dwingend moeten zijn als de maatregelen betreffende de EMU.