linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Plätzchen koek 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Plätzchen plekje 16 koekjes 19 plek 27 koekje 10
plätzchen plekje 1 bijzondere plaats 1

Verwendungsbeispiele

Plätzchen plek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Hallam, ich vermute, sie sind in Andorra auf Urlaub; es soll ja ein wunderbares Plätzchen für ein Wochenende sein.
Mijnheer Hallam, ik veronderstel dat zij op vakantie zijn in Andorra, een schitterende plek om een prettig weekendje door te brengen.
   Korpustyp: EU
Wir suchen ein ruhiges Plätzchen.
We zoeken een rustige plek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein warmes Plätzchen voller Zucker!
Een warme plek gevuld met suiker.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dreiländereck ist nicht unbedingt ein einladendes Plätzchen.
The Triple Frontier is niet een bijzonder warme plek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein nettes Plätzchen.
Het is een mooie plek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nettes, ruhiges Plätzchen, wo sie niemand stört.
Een rustige plek waar je kunt werken en niemand je kan storen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser Plätzchen.
Dat was onze plek...
   Korpustyp: Untertitel
Ein ruhiges Plätzchen am Ufer eines herrlichen Flusses, wo ich Dinge vorbeitreiben sehen kann... Irgendwann.
Een rustige plek naast een mooie beek waar ik dingen voorbij kan zien varen... ooit.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie, bis auf Weiteres ein Plätzchen im Gefängnis - für Mr. Keen. - Warten Sie!
Agenten, geef Mr Keen een plek en een pen tot nader order.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist schon das ideale Plätzchen für Sie.
Maar dit is wel de ideale plek voor jou.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plätzchen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Hier ist ein Plätzchen.
- Waarom ga jij hier niet zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Was kosten die Plätzchen?
- Wat kosten ze?
   Korpustyp: Untertitel
- Nettes Plätzchen im Norden.
- ln het noorden.
   Korpustyp: Untertitel
Nettes Plätzchen zum Anfangen.
Daar kunnen we beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nettes Plätzchen, Vic.
Het is hier heel mooi, Vic.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsches Plätzchen hier, wirklich schön.
Dit huis is fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir suchen ein schönes Plätzchen.
- lk zoek wat privacy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche ein ruhiges Plätzchen.
- lk wil wat privacy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das richtige Plätzchen.
lk weet al wat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein hübsches Plätzchen.
Het is een mooi huisje.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du das Plätzchen bekommen?
Heb je zandgebak gekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein nettes Plätzchen.
Dat is ook erg mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Die heißen mittlerweile Erdnussbutter-Plätzchen.
Die heten tegenwoordig Peanutbutter Patties.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir ein schattiges Plätzchen.
Zoek eens een schaduwplekje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein... verborgenes Plätzchen.
Het is een verstopte parel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schönes Plätzchen hier.
Wat 'n ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dunkles und verstecktes Plätzchen.
Meestal is het er donker en beschut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such uns 'n trockenes Plätzchen.
lk vind wel een droge plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Der kriegt ein Plätzchen auf der Straße.
- We dumpen hem wel om de hoek.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein einsames Plätzchen finden.
Jij moet op zoek naar 'n eenzaam landje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübsches, kleines Plätzchen, Laundry Cottage.
Charmant woninkje die bungalow.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter braucht ein Plätzchen zum Sitzen.
- Moeder? We hebben dezelfde leeftijd.
   Korpustyp: Untertitel
Fred hat da ein schönes Plätzchen.
Fred heeft een plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt suchen wir ein Plätzchen für dich.
lk laat je nu hier liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Pizza-Plätzchen, Krabben-Chips oder Extrem-Fajitas?
Of wat kleine pizza's of garnalen?
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen wir uns ein Plätzchen. - Ja.
Laten we ergens gaan zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nettes Plätzchen haben Sie hier.
Echt een leuk huis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine heiße Dusche und ein hübsches Plätzchen.
Een warme douche, een plaats om te rusten?
   Korpustyp: Untertitel
Super, suchen wir uns ein ruhiges Plätzchen.
Goed, laten we ergens gaan praten.
   Korpustyp: Untertitel
Was erwartest du? Plätzchen auf den Kissen?
- Had je een pepermuntje op je kussen verwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein perfekt ausgestattetes Plätzchen!
Wat een perfect georganiseerd keukenkastje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese süßen kleinen Plätzchen in Mocca getaucht.
Die heerlijke magdalenakoekjes die ik in de koffie sop.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdirbt mir einfach die Plätzchen.
lk word er kriegelig van.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sauberes kleines Plätzchen haben Sie hier.
Wat 'n mooi, klein stekkie hebt u hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein schönes Plätzchen für dich.
lk heb een prachtplek voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest doch ein warmes Plätzchen verdient.
Je staat zeker in een goed blaadje.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter. Wir brauchen noch ein sicheres Plätzchen für die Nacht.
Kom, we gaan op zoek naar een veilige slaapplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir ein anderes Plätzchen zum Leben suchen, verflixt.
lk zal iets anders moeten vinden om te wonen. Pech dan maar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kokosnuss-Plätzchen helfen mir, Freunde zu finden.
Met die roze kokosdingen word ik populair.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein wunderschönes Plätzchen Sie hier haben.
- Wat woont u hier mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so viel, wie Marge Simpsons Marshmallow-Plätzchen einbringen.
Dat brengen Marge's marshmellow-blokjes altijd op.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist ein luxuriöses Plätzchen unter der Treppe, ganz abgeschieden.
lk heb iets gezien onder de trap, schitterend, daar komt geen mens.
   Korpustyp: Untertitel
So Willy, wir haben ein warmes Plätzchen für dich reserviert.
Zo, Willy. We hebben een warm onderkomen gereserveerd.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir suchen uns das beste Plätzchen aus
Als we willen blijven tot mei, dat is een tijdje
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fand ein trockenes Plätzchen unter einer Eiche.
lk kon schuilen onder een oude eikenboom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche mir ein Plätzchen, wo noch keiner sitzt.
Iemand moet de boel runnen. Iedere stad heeft een baas.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh! Ich hätte da noch ein Plätzchen frei.
- lk heb nog een zitplaats over.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir uns dafür nicht ein ruhigeres Plätzchen suchen?
ls dit nou wel zo discreet?
   Korpustyp: Untertitel
Erste Reihe, große braune Augen, süß wie ein buttermilch Plätzchen
Voorste rij, bruine ogen, schattig als een pasgeboren puppy.
   Korpustyp: Untertitel
Für den, den ich liebe heiß Für wen die Plätzchen?
Voor wie is dat chinees eten?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, mein Sohn, ein hübsches Plätzchen hast du hier.
Je hebt 't hier aardig voor elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du für unsere kleine Verabredung ein warmes Plätzchen ausgesucht?
Vrienden worden vijanden en vijanden worden vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
-Plätzchen. Die aß ich, als ich klein war.
lk had ze al toen ik nog klein was.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur für Männer Landstreicher willkommen" Nettes Plätzchen, was?
- Alleen voor mannen' Niet slecht, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird immer ein Plätzchen in unseren Herzen haben.
Er is voor hem altijd ruimte in ons hart.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wir finden sicher ein Plätzchen, wo wir unter uns sind.
Wel, ik ben zeker dat we een plaats vinden hier met een beetje privacy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein echt hübsches Plätzchen, total romantisch! Wir sind uns wieder näher. Es war so toll!
Een charmant klein hoekje zo romantisch, belandden we daar, we gedolven hebben zo veel... het was geweldig, lk ben zo peachy!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein kleines Plätzchen, und am liebsten würde ich dich verputzen.
Wat je moeder en ik hadden is gedaan. Waar is Agnes? Je bent in mijn huis.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Aber, ich wette, du hast keinen Tee und Plätzchen von den Morans bekommen.
Nee, maar de Morans waren vast ook niet zo aardig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt nach draußen und suchen uns ein Plätzchen zum Reden.
We gaan gewoon naar buiten, om met elkaar te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Times-Herald. Weihnachten, 2 Teenager an einem lauschigen Plätzchen. Beide waren sofort tot.
lk wou nagaan of jullie een onopgeloste vuurwapen moord hebben... met kerst en misschien op vier Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie mit Winnie an ein ruhiges Plätzchen und leben Sie glücklich.
Leef een leuk leven ergens. Wat?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Einzige, was ich noch mehr tue als lügen ist rohen Plätzchen teig zu essen.
Het enige wat ik meer doe dan liegen is cookie dough eten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein ruhiges Plätzchen suchen, nach dem Irrenhaus da draußen.
Als je iemand nodig hebt, om mee te praten, laat het mij dan even weten.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Familie sich umsah, suchte ich mir ein ruhiges Plätzchen.
Terwijl ze uitpakten, ging ik de hond maar eens uitlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns zusammen ein Plätzchen gesucht, haben die Miete und alles geteilt.
We hebben de boel opgeknapt, delen de huur en zo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht zuviel hoffen, Hubert Page denn ich habe nicht vor dieses Plätzchen zu verlassen.
lk zou er maar niet te veel op hopen, Hubert Page, want ik ben niet van plan om hier weg te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande dass dieses Plätzchen nicht näher bei Morrison's ist.
Het is jammer dat we niet dichter bij Morrison's zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich baue da ein Plätzchen... einen kleinen Fluchtort für mich und meine Gattin.
Een optrekje aan het maken, voor mij en mijn vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird es nirgendwo mehr ein Plätzchen geben, um sich zu verstecken.
En dan zullen we ons nergens kunnen verschuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Was du diesen Kindern angetan hast... In der Hölle gibt es ein besonderes Plätzchen für Menschen wie dich.
Wat jij ze aandeed... is satanisch, met 'n mooi woord.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da ich noch nie hier gewesen bin, muss ich schon sagen, dass Sie hier ein prima Plätzchen haben, Doctor.
Kom binnen. Gezien ik hier nog nooit eerder was, moet ik zeggen dat je hier mooi woont, Dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich den Schlüssel, ließe ich jeden rein... und wir würden ein große Party feiern, mit Schokoriegeln, Plätzchen,
Als ik de sleutel heb, mag iedereen erin en geef ik 'n groot feest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ich nehme mein Geld und such mir ein ruhiges nettes Plätzchen auf der Welt und verbringe meine Zeit in Behaglichkeit und Anonymität.
lk ga maar met al mijn geld naar een aantrekkelijke uithoek en breng mijn dagen door in comfort en anonimiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach nur ein paar Stunden, konnte ich die Tweets mit Nachrichtenartikeln zeitlich abgleichen, ich habe herausgefunden, dass "Plätzchen" und "verstohlen" eindeutig auf Schusswaffen verweisen.
Na slechts enkele uren zijn tweets te vergelijken met passende nieuwsartikelen, kwam ik te weten dat biscuit en clickety duidelijk naar wapens verwezen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ein schönes Plätzchen im Hinterland von New York zum Leben haben, ein Haufen Geld dazu, und am wichtigsten, jemand der sie liebt, der sich um sie kümmert.
Ze zal in een schitterend huis wonen in New York, genoeg geld hebben, en het meest belangrijke, een liefdevol iemand hebben die voor haar zorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir nicht gerade dadurch, dass wir jegliche Aufhebung von Kontrollen mit größerer Freiheit gleichgesetzt haben, den Terroristen, die die USA angegriffen haben, hier bei uns ein ruhiges Plätzchen verschafft?
Hebben we er immers niet juist door het ontmantelen van alle controlemiddelen, in naam van de vrijheid, toe bijgedragen dat terroristen zich hier rustig hebben kunnen vestigen om vervolgens in de Verenigde Staten toe te slaan? Alle serieuze controlemaatregelen - en dan zeker nationale maatregelen - zullen nu als "vrijheidsvijandig" worden bestempeld.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Paasilinna fragen, wenn er am 20. Januar nach Tschetschenien fliegt, ob in seinem Flugzeug nicht noch ein Plätzchen frei ist für Kommissar Nielson, denn wir fordern nunmehr schon seit zwei Jahren zusammen mit meinem Freund Posselt und anderen, dass er sich einmal nach Tschetschenien begibt.
Ik zou de heer Paasilinna willen vragen of hij nog een klein plaatsje extra vrij heeft in zijn vliegtuig om commissaris Nielson mee te nemen naar Tsjetsjenië, als hij daar op 20 januari naartoe gaat. Samen met vriend Posselt en anderen vraag ik commissaris Nielson nu onderhand immers al twee jaar naar Tsjetsjenië te gaan.
   Korpustyp: EU