Übergangsvorschrift für Einhausungen durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen
Overgangsbepalingen voor overdekkingen uit dekzeilen of dergelijke mobiele inrichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird die Pumpe riechen, durch die Plane fallen und bumm!
Hij zal de pomp ruiken... door het dekzeil vallen en boem!
Korpustyp: Untertitel
sicherzustellen, dass Transportfahrzeuge mit Planen ausgestattet sind, um das transportierte Material abzudecken
transportvoertuigen van een dekzeil voorzien zodat het vervoerde materiaal afgedekt kan worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringt sofort Planen her und baut einen Unterstand!
Breng meteen dekzeil en bouw een schuilplaats!
Korpustyp: Untertitel
Bei der Berechnung des Lateralplanes sind die vorgesehenen Einhausungen der Decks durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen zu berücksichtigen.“
Bij de berekening van het zijdelingse oppervlak moeten de voorziene overdekkingen van het dek door dekzeilen of dergelijke mobiele inrichtingen in aanmerking worden genomen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plane, in die er gesteckt wurde, war nahezu wasserdicht.
Het dekzeil waarin hij gewikkeld was, was bijna waterdicht.
Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
voorzieningen voor de bevestiging van het dekzeil en de afscherming ervan,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihr habt es alles ausgegeben... für grüne Farbe und Planen?
- Waar heb je het aan uit gegeven... groene verf en een dekzeil?
Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
voorzieningen voor de bevestiging van het dekzeil en de afscherming daarvan,
Es war die erste schwere Prüfung meines Lebens, als ich im Alter von 14 Jahren zusammen mit meiner Mutter seine an den Strand angetriebene Leiche identifizieren mußte, ohne Augen, ohne Nase, den Mund voller Sand, der entstellte Körper in eine Plane gehüllt.
De eerste beproeving van mijn leven onderging ik toen ik op veertienjarige leeftijd samen met mijn moeder zijn lichaam op het strand moest identificeren. Hij had geen ogen of neus meer, zijn mond zat vol zand en zijn misvormde lichaam lag onder een zeil.
Korpustyp: EU
Oder du sagst uns, was hinter der Plane ist.
Of je vertelt ons wat er achter dat zeil zit?
Korpustyp: Untertitel
Würde es dir was ausmachen, die Plane heute wegzulassen?
Wil je het zeil er vanavond niet op leggen?
Korpustyp: Untertitel
Und, wenn ihr die Blätter alle rausgefischt habt, geht ihr in die Garage und holt die Plane für den Pool.
En als je alle bladeren eruit gevist hebt... ga je naar de garage en haal je het zeil voor het zwembad.
Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer wurde hinten unter einer Plane mit einem Kopfschuss gefunden.
De eigenaar lag achterin onder een zeil, door het hoofd geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Du auch. Dich wird man auch auf eine Plane legen und zu einem Loch schleppen.
Jij zal ook, ooit, met een zeil worden bedekt en in een put worden gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Plane über die Keller-Türen gezogen und die Farne verschoben, um die Sicht von der Straße zu blockieren.
Je legde zeil over de kelderdeuren, en plaatste varens om het zicht van de straat te blokkeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir belästigen niemanden. Wir wollen nur das, was unter der Plane ist.
Dat doen we niet, het gaat ons om wat er onder dat zeil zit.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Chibs, hör mal. Hinten auf dem Truck sind Planen.
Chibs, het zeil achter in de truck.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde einfach da hoch klettern und eine große Plane über alles werfen.
lk klim er maar gewoon op en gooi er een stuk zeil overheen.
Reparaturarbeiten an Persenningen, Ölzeug, Planen, Campingausrüstungen und anderen konfektionierten Textilwaren
Reparatie van dekkleden, van kampeerartikelen en van andere geconfectioneerde artikelen van textiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb doch mal die Plane an.
Haal dat dekkleed eens weg.
Korpustyp: Untertitel
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen
Dekkleden en zonneschermen voor winkelpuien en dergelijke; tenten; zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden; kampeerartikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Planen und Markisen, aus Baumwolle (ausg. flache Schutzdecken aus leichten Geweben, konfektioniert nach Art der Planen)
dekkleden en zonneschermen voor winkelpuien e.d., van katoen (m.u.v. vlakke beschermingskleden van lichte weefsels, die de vorm hebben van dekkleden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Planen und Markisen, aus synthetischen Chemiefasern (ausg. flache Schutzdecken aus leichten Geweben, konfektioniert nach Art der Planen)
dekkleden en zonneschermen voor winkelpuien e.d., van synthetische vezels (m.u.v. vlakke beschermingskleden van lichte weefsels, die de vorm hebben van dekkleden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
Dekkleden en zonneschermen voor winkelpuien en dergelijke; zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden; tenten en kampeerartikelen (luchtbedden daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.22: Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
CPA 13.92.22: Dekkleden en zonneschermen voor winkelpuien en dergelijke; zeilen voor schepen, zeilplanken, zeilwagens en zeilsleden; tenten en kampeerartikelen (luchtbedden daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Planen, Segel und Markisen
Dekkleden, scheepszeilen, zonneschermen voor winkelpuien
Korpustyp: EU DGT-TM
Planen und Markisen, aus Spinnstoffen (ausg. aus Baumwolle oder synthetischen Chemiefasern sowie flache Schutzdecken aus leichten Geweben, konfektioniert nach Art der Planen)
dekkleden en zonneschermen voor winkelpuien e.d., van textiel (m.u.v. die van katoen of van synthetische vezels en m.u.v. vlakke beschermingskleden van lichte weefsels, die de vorm hebben van dekkleden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Verpackungen“ gelten innere und äußere Behältnisse, Aufmachungen, Umhüllungen und Unterlagen mit Ausnahme von Beförderungsmitteln — insbesondere Behältern —, Planen, Lademitteln und des bei der Beförderung verwendeten Zubehörs.
Onder „verpakkingsmiddelen” worden verstaan, alle uitwendige en inwendige bergingsmiddelen, omhulsels, opwindmiddelen en dergelijke voorzieningen, met uitsluiting van vervoermiddelen — met name containers —, dekkleden en het stuw- en hulpmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
planewil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend möchte ich noch den Bericht auf der Titelseite der European Voice von letzter Woche erwähnen, in dem behauptet wurde, die neue schnelle Eingreiftruppe der EU plane den Einsatz von Waffen mit abgereichertem Uran.
Ten slotte zou ik u nog willen wijzen op het verslag op de voorpagina van de European Voice van afgelopen week. Daarin wordt gesteld dat de nieuwe Snellereactiemacht van de EU blijkbaar wapens met verarmd uranium wil gaan gebruiken.
Korpustyp: EU
Die EU beabsichtige, so Schori, keine gemeinsame Verteidigungsstrategie, sondern plane lediglich, seine Möglichkeiten des effektiven Krisenmanagements zu verbessern.
De EU is niet voornemens een gemeenschappelijke defensie te ontwikkelen, aldus Schori, maar wil slechts haar mogelijkheden tot doeltreffend crisismanagement verbeteren.
Korpustyp: EU
Weiterhin plane ich, eine zusätzliche Studie zur Situation der Bergregionen oder der Regionen mit ständigen natürlichen Nachteilen in Auftrag zu geben.
Ik wil verder een aanvullende studie laten uitvoeren naar de situatie in de bergregio's en de regio's met een duurzame natuurlijke handicap.
Korpustyp: EU
Ich plane, die Harmonisierung der Vorschriften für Besatzungsmitglieder und das Schifferpatent 2008 durch das gegenseitige Anerkennungsverfahren vorzuschlagen.
Ik wil met een voorstel komen voor de harmonisatie van de eisen inzake bemanning en getuigschriften voor kapiteins middels wederzijdse erkenning in 2008.
Korpustyp: EU
Lieutenant. Ich plane eine Gedenkfeier für La Forge und Ro.
lk wil een herdenkingsdienst voor overste La Forge en Ro houden.
Korpustyp: Untertitel
Den ich plane, einzulösen.
- Die ik wil innen.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane heute zu sterben, also wird es nicht notwendig sein.
lk wil vandaag doodgaan, dus is 't niet meer nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich plane, sie zu bezahlen, Ted.
lk wil er voor betalen, Ted.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane ihn schnell hier hin zu bingen.
lk wil hem hier ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane, sie hierherzubringen.
lk wil de hel hierheen brengen.
Korpustyp: Untertitel
planeben van plan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich plane, vielleicht im nächsten Jahr in Brüssel eine Art Folgetreffen zu organisieren.
Ik benvanplan om wellicht volgend jaar een soort follow-upbijeenkomst in Brussel te houden.
Korpustyp: EU
Ich plane ein Treffen der Staats- und Regierungsoberhäupter am 19. November, um den Präsidenten des Europäischen Rates, den Hohen Vertreter und den Generalsekretär des Rates zu ernennen.
Ik benvanplan op 19 november een vergadering van staatshoofden en regeringsleiders te beleggen om de voorzitter van de Europese Raad, de Hoge Vertegenwoordiger en de secretaris-generaal van de Raad voor te dragen.
Korpustyp: EU
Ich plane ihn übrigens glücklicher zu machen wie du jemals konntest. Also solltest du am besten einfach aufgeben und es hinter dir lassen.
Trouwens, ik benvanplan hem gelukkiger te maken dan jij deed, dus kunt maar beter opgeven en verder gaan.
Korpustyp: Untertitel
12 Stunden. Und ich plane jede einzelne zu nutzen.
12 uur en ik benvanplan ieder uur daarvan volop te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht, ins Gefängnis zu gehen.
Oh, ik ben niet vanplan om naar de gevangenis te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und ich plane nicht, das Versprechen zu brechen.
En ik ben niet vanplan om die belofte te breken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich plane nicht, lange zu bleiben.
Luister, ik ben niet vanplan om lang te blijven.
Korpustyp: Untertitel
- Ich plane nicht sie festzunehmen.
lk ben niet vanplan ze te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane, sie über Dr. Otto Octavius zu schreiben.
lk benvanplan om over dr Otto Octavius te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane, ein Teil Ihrer reichen Kultur zu werden, und medienfreundliche Events zu organisieren, um alle unfairen Vorurteile gegen Vampire zu bekämpfen.
lk benvanplan om deel uit te maken van jullie rijke cultuur, en het organiseren van media-vriendelijke gebeurtenissen te bestrijden en met het helpen alle oneerlijke vampier stereotypen.
Korpustyp: Untertitel
planevlakke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
plane und gebogene Glasscheiben.
vlakke en gebogen ruiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
van vlakke ruiten worden twee series monsters geleverd met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
van vlakke en gebogen ruiten worden drie series monsters geleverd met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für plane und gebogene Glasscheiben sind die Anschlagpunkte nach Anhang 17, Abbildungen 3a und 3b oder Anhang 17, Abbildung 3c wie folgt zu wählen:
Voor vlakke ruiten en gebogen ruiten gelden de volgende inslagpunten, zoals aangegeven in respectievelijk bijlage 17, figuren 3a en 3b, en bijlage 17, figuur 3c:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für plane Windschutzscheiben, die zu einer bereits genehmigten Gruppe gehören.
Dit geldt niet voor vlakke voorruiten die tot een reeds goedgekeurde groep behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind sechs plane Prüfmuster mit den Abmessungen (1100 × 500 mm) – 2
Er worden zes vlakke proefstukken van (1100 × 500 mm) – 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für plane Windschutzscheiben, die zu einer bereits genehmigten Gruppe gehören, wenn der Neigungswinkel gegenüber der Vertikalen kleiner als 40° ist.
Dit geldt niet voor vlakke voorruiten die tot een reeds goedgekeurde groep behoren, indien de hellingshoek ten opzichte van de loodlijn minder dan 40° bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind vier plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen von (300 × 300 mm) – 0
Er worden vier vlakke vierkante proefstukken met een zijde van 300 mm – 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind sechs plane Prüfmuster (1170 × 570 mm +0/-2 mm) oder sechs komplette Teile zu prüfen.
Er worden zes vlakke proefstukken (1170 × 570 +0/-2 mm) of zes complete delen getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zehn plane quadratische Prüfmuster mit den Abmessungen 300 mm +10/-0 mm oder zehn möglichst plane fertige Teile zu prüfen.
Er worden tien vlakke vierkante proefstukken met een zijde van 300 +10/-0 mm of tien nagenoeg vlakke afgewerkte delen getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
planeplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Sie darüber informieren, dass ich plane, am Treffen des Assoziationsrates EU-Island Ende April teilzunehmen, und ich vertraue darauf, dass wir für diese Angelegenheiten Informationen aus erster Hand von den isländischen Behörden erhalten werden.
Ik ben van plan om de bijeenkomst van de Associatieraad IJsland-EU eind april bij te wonen, en ik vertrouw erop dat we ten aanzien van deze aangelegenheden informatie uit eerste hand zullen ontvangen van de IJslandse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Ich bezahle nicht für die Hochzeit, ich plane die Hochzeit.
lk betaal de bruiloft niet. lk plan de bruiloft.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane eine Reise nach Gemenon,... um die gesegnete Mutter selbst zu besuchen,... um für die göttliche Anerkennung,... der anders fühlenden zu plädieren.
lk plan een reis naar Gemenon... om de gezegende moeder te bezoeken. Om voor goddelijke erkenning voor een verschillend bewustzijn te pleiten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich plane eine lange Reise.
lk plan een reis.
Korpustyp: Untertitel
Und ich plane meine Strategie.
lk plan mijn strategie!
Korpustyp: Untertitel
Ich plane meine Rente.
lk plan mijn pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane die Krankenschwestern nicht.
- lk plan de zusters niet in.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane, mit Hähnchenflügeln anzufangen.
lk ben van plan met starten van de verkoop van kippenvleugels.
Korpustyp: Untertitel
Da wir nun unser Rattenproblem aus dem Weg geschafft haben, kann Skinner uns nicht mehr stoppen, und ich habe auch schon eine Idee, die ich schon seit Monaten plane.
Nu ons mol-probleem uit de weg is, kan Skinner ons niet meer stoppen. Plus, ik heb een grap die ik al maanden plan.
Korpustyp: Untertitel
Der Hausleiter in Nantucket muss... eine Überraschung bestätigen, die ich für Emily plane.
De huisopziener in Nantucket moest... Een verrassing bevestigen die ik plan voor Em.
Korpustyp: Untertitel
planega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich plane ein Schlachtfest.
lk ga nog wat afslachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane eine Karriere... als Polizeibeamter.
lk ga de wet .... .... verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane es in der Politik einzusetzen.
Dat ga ik in de politiek gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane keine Weltreise.
lk ga geen wereldreis maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane eine Wandertour durch mein Land, durch tirol und das Salzkammergut nach Wien.
lk ga een wandeltocht maken door Tirol met als eindpunt Wenen.
Korpustyp: Untertitel
Das gigantische, saugende Geräusch, dass du hörst, ist das derzeitige Machtvakuum in Starling City, das ich plane zu füllen.
Het zuigende geluid dat je hoort, is het machtsvacuüm hier, en dat ga ik vullen.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane eine Reise. Und ich habe mit Manolo gesprochen.
lk ga op reis en ik heb Manolo gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Denn Ladies, ich plane eine sehr weiße Weihnacht.
Want, dames, ik ga een hele witte kerst hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht, auf Schiffe zu feuern, Mr Worf.
- lk ga niet op schepen schieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane, Prinzessin Myrcella mit Theon Greyjoy zu vermählen.
lk ga Myrcella uithuwelijken aan Theon Greyjoy.
Korpustyp: Untertitel
planeben plan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens plane ich, im Frühjahr 2000 ein Grünbuch über den Handel mit Emissionsrechten innerhalb der EU vorzulegen.
Ten tweede ben ik van plan om voorjaar 2000 een groenboek te presenteren over de handel in emissierechten binnen de EU.
Korpustyp: EU
Nach Daniels Party zur 1. Ausgabe, plane ich es ihm endgültig zurückzugeben.
Nadat Daniel zijn feest vanavond heeft gegeven, ben ik van plan om hem voorgoed terug te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem... plane ich, zu expandieren.
En ik ben een uitbreiding van plan.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht zu sterben.
- lk ben niet van plan te sterven.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht, sie zu beerdigen.
lk ben niet van plan haar te begraven.
Korpustyp: Untertitel
planeben van plan om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich plane ihn glücklicher zu machen wie du jemals konntest.
lk benvanplanom hem gelukkiger te maken dan jij hem ooit hebt gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich plane viele Bankgeschäfte hier zu machen.
Zie je, ik ben namelijk vanplanom hier heel wat bankzaken te gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane eine mehr engagierte Herangehensweise.
lk benvanplanom een meer betrokken aanpak te hanteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht viel zu schlafen.
lk ben niet vanplanom veel te slapen.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane hier zu sitzen und die Decke zu studieren.
lk benvanplanom hier te zitten en het plafond te bestuderen.
Korpustyp: Untertitel
planeheb gepland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertrau mir, ich kenne Claudia, und ich plane die perfekte Party.
Vertrouw me, ik ken Claudia, en ik heb het perfecte feestje gepland.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Überraschung, die ich für die Feier plane.
Gewoon een kleine verrassing dat ik hebgepland voor het feest.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane sie schon seit Monaten.
lk heb ze maanden gepland.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane das jetzt schon eine Zeit lang.
lk heb dit al een tijdje gepland.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht wirklich eine einfache Hochzeit.
lk heb niet echt een simpele bruiloft gepland.
Korpustyp: Untertitel
planeplan ben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn ich plane, einen Mord zu begehen...
Maar als ik van planben een moord te plegen...
Korpustyp: Untertitel
Und nicht, weil ich jemandes Geld nehmen möchte, sondern weil ich plane, mit Aiden für den Rest meines Lebens verheiratet zu sein, denn so ernsthaft nehme ich dieses Versprechen.
Niet omdat ik iemands geld wil afpakken, maar omdat ik van planben getrouwd te blijven met Aiden voor de rest van mijn leven. Zo serieus neem ik het huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich schwöre, dass ich keinen Sex mit Jones haben werde und ich das auch nicht plane, kann das dann jetzt bitte vorbei sein?
Als ik dus zweer dat ik geen seks ga hebben met Jones, en ik dat echt niet van planben, is dit gesprek dan eindelijk voorbij?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie wissen, dass ich plane, hart daran zu arbeiten, die Ehre eines Dates mit Ihrer Giraffe zu verdienen.
lk hoop dat je weet dat ik van planben hard te werken om... de eer te krijgen voor een afspraakje met je giraffe.
Korpustyp: Untertitel
planeben van plan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich plane, ihn reinzulegen.
lk benvanplan hem te verraden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich plane gar nichts.
- lk ben niks vanplan.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane, sie zurückzuholen.
lk benvanplan haar tot leven te wekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane, sie zurückzuholen.
lk benvanplan haar weer tot leven te wekken.
Korpustyp: Untertitel
planeplande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Beziehungen zu den Taliban wurden im Mai 2006 durch Mullah Dadullah, damals einer der obersten Militärbefehlshaber der Taliban, offengelegt, der erklärte, er arbeite mit Sirajuddin Haqqani zusammen und plane Operationen mit ihm.
Zijn banden met de Taliban zijn in mei 2006 bekendgemaakt door Moellah Dadullah, op dat moment een van de hoogste militaire bevelvoerders van de Taliban, die verklaarde dat hij samenwerkte met Sirajuddin Haqqani en met hem operaties plande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, ich plane eine "Weiße Hochzeit". Sag mir, Billy Idol, ist heute ein schöner Tag dafür?
lk hoorde dat je een 'White Wedding' plande, dus, Billy Idol, is het daar een mooie dag voor?
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gehört, Franzine plane etwas in L.A.
-Hij ving op dat Franzine een job plande in L.A.
Korpustyp: Untertitel
planeplan is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Schreiben vom 28. Juli 1999 wies Deutschland außerdem darauf hin, dass das Unternehmen keine Ausweitung der Produktionskapazität plane, sondern weiterhin etwa so viel produzieren werde wie in der Vergangenheit (1994/1995).
In het schrijven van 28 juli 1999 wees Duitsland er bovendien op dat de onderneming niet van planis haar productiecapaciteit uit te breiden, maar ongeveer net zoveel zal blijven produceren als in het verleden (1994/1995).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich plane für unsere Zukunft, deine Zukunft.
Dit planis voor onze toekomst. Jouw toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane eine genaue Vorbereitung. Mit etwas Glück passiert es früher, als wir erwartet hatten.
Mijn planis, om alles van te voren op een rijtje gezet te hebben... en met een beetje geluk, kunnen wij deze zaak eerder afsluiten dan wij verwacht hadden.
Korpustyp: Untertitel
planegepland heb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den ich mein ganzes Leben plane.
Om wie ik mijn leven geplandheb.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, wenn alles so läuft, wie ich es plane, kommen wir heute Nacht hier raus.
Als alles gaat zoals ik geplandheb, zijn we vanavond hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Welche ich im Computer Labor zu verbringen plane.
Die ik geplandheb, om in het computer lab door te brengen.
Korpustyp: Untertitel
planemaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich plane einen Angriff.
- lk maak een aanvalsplan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle und plane nur alles, damit es cooler aussieht.
lk betaal alleen voor alles en maak wat coole dingetjes voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, darüber weiß ich nichts, und ich plane alle seine Termine.
lk weet daar niks van af, en ik maak al zijn afspraken.
Korpustyp: Untertitel
planeprobeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich plane einen Gefängnisausbruch.
lk probeer een gevangenisuitbraak te organiseren.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane bereits Outfits in meinem Kopf.
lk probeer al verschillende outfits uit in mijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
planeplannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen plane Geodis — deren Beförderungsplan für Expressdienste und herkömmliche Paketdienste sich ausschließlich auf den Straßentransport stütze — für das Jahr 2005, mit Hilfe von Sernam das Konzept des TBE für lange Strecken einzusetzen.
De plannen van Geodis op het gebied van express s vervoer en koeriersdiensten zijn uitsluitend op wegvervoer gericht, maar toch is Geodis van plan om voor de lange afstanden via Sernam de TBE-techniek te gaan gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich plane im Vorraus, wie ich beweisen kann, dass ich den Moment lebe.
lk moet van tevoren plannen hoe ik moet bewijzen dat ik leef in het moment.
Korpustyp: Untertitel
planeplant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie könnte ich schlafen, wenn ich ein Rendezvous mit der Venus plane?
Wie slaapt als je een afspraak met Venus plant?
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als plane jemand eine Party.
Zo te zien plant iemand een feestje.
Korpustyp: Untertitel
planeben plan om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum plane ich jede Woche besondere Events.
Daarom ben ik van planom elke week speciale evenementen te organiseren.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht sie festzunehmen.
lk ben niet van planom ze te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
planeplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich selbst plane auch, einen Empfang zu geben.
U weet, ik plan mijn avond.
Korpustyp: Untertitel
Und so plane ich mein Leben.
En zo plan ik mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
planeregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während du dort Polizist spielst plane ich zu Hause deine Pensionierung.
Terwijl jij voor agent speelt, regel ik hier je pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Bis er in die Stadt kommt, plane ich ihn.
Totdat hij er is, regel ik alles.
Korpustyp: Untertitel
Planeplastic
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beton hat den Schädel durch den Schnitt in der Plane angehoben und der Rest der Knochen löste sich durch Hodgins Pilz auf.
Het beton tilde de schedel door de gleuf in het plastic en de rest van de botten verdwenen door Hodgins' fungus.
Korpustyp: Untertitel
Ward, was soll die Plane?
Wat is dat plastic?
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Plane auf.
Pas op 't plastic.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit der Plane.
Voorzichtig met dat plastic.
Korpustyp: Untertitel
Ach, die Plane?
O, dat plastic?
Korpustyp: Untertitel
Planedoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rollt ihn in eine Plane ein... und schmeißt ihn vor Nick Fords Haus.
Wikkel 'm in dat doek en leg 'm voor Nick Ford's huis neer.
Korpustyp: Untertitel
Was von dem dritten übrig ist, liegt unter der Plane.
Wat er van de derde over is, ligt onder dat doek.
Korpustyp: Untertitel
- Komische Sache unter einer Plane.
Iets vreemds onder een doek.
Korpustyp: Untertitel
Die Bombe ist unter der Plane.
De bom ligt onder die doek.
Korpustyp: Untertitel
Unter dieser Plane ist die größte Touristenattraktion... die je von Menschenhand erschaffen wurde.
Onder dit doek bevindt zich de grootste bezienswaardigheid ter wereld.
Die Abriebräder sind bei sehr langsamer Drehung gegen eine ebene Glasscheibe so einzufahren, dass eine vollkommen planeOberfläche erreicht wird.
De schuurrollen worden gebruiksklaar gemaakt door ze zeer langzaam op een vlakke glasplaat te laten draaien, totdat zij een volkomen vlakoppervlak hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plane
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich plane das für...
lk zal dat inplannen...
Korpustyp: Untertitel
Ich plane nur voraus.
lk ben gewoon aan het vooruit werken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich plane den Fluchtweg.
- Een vluchtroute voorzien.
Korpustyp: Untertitel
- Dann plane sie um.
Zeg die dan maar af.
Korpustyp: Untertitel
Die Plane hoch! Los!
Vooruit, kom maar.
Korpustyp: Untertitel
Die Plane hat Titten!
Het canvas heeft tieten.
Korpustyp: Untertitel
# Plane meine Mahlzeiten, Baby... #
Organiseer men maaltijden, baby.
Korpustyp: Untertitel
- Wo liegen Ihre plane?
Waar liggen uw tekeningen?
Korpustyp: Untertitel
Bring mir die Plane.
Breng me wat restjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht, gewalt anzuwenden.
lk heb uw vader nog gekend.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane nur meine Einweihungsparty.
lk was mijn housewarming aan het organiseren.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Plane nicht wegfliegen!
Laat dat ding niet wegwaaien!
Korpustyp: Untertitel
- Die Plane hat sich gelöst.
- Het canvas is losgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Plane drüberziehen?
Doe jij de kap erop?
Korpustyp: Untertitel
- Ich entwarf heute Plane dazu.
- lk heb net de tekeningen gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich plane die Zukunft.
Oh, de toekomst uitstippelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane eine kleine Überraschung für August.
lk ben een verrassing voor August aan het voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Draußen gibt es noch eine alte Plane.
Achter ligt een stuk zeildoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane übrigens die Produktion von Equus.
Geef me een minuutje en ik zal klaar zijn voor mijn interview.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, was ist hinter der Plane?
Zo veel mensen vroegen het.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane drei Phasen für unsere Arbeit.
lk heb het werk in drie delen opgesplitst.
Korpustyp: Untertitel
Das war aber nicht Teil des Planes.
Dat was niet gepland.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen plane ich zuerst was zu sagen.
Daarom wou ik eerst met jou praten.
Korpustyp: Untertitel
Kommt, gehen wir ins Plane-arium!
Kom, naar het plane'arium.
Korpustyp: Untertitel
Elvis, begleite unsere Gäste ins Plane-arium!
Breng onze gasten naar het plane'arium.
Korpustyp: Untertitel
Also, was ist unter der Plane?
Wat zit er onder die hoes?
Korpustyp: Untertitel
Ich mache wenig selbst, ich plane nur.
Zelf doe ik weinig.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schwein hat deine Plane mitgenommen?
Heeft het everzwijn je teerpapier genomen?
Korpustyp: Untertitel
Auch ich plane, ein Amt zu übernehmen.
lk heb zelf een oogje op een politieke betrekking. ls dat zo?
Korpustyp: Untertitel
Plane eine Route zurück zum Nordwind-Hauptquartier.
Stel koers terug naar het Noorden-Wind hoofdkwartier.
Korpustyp: Untertitel
- Ich plane diesen Auftrag seit 6 Monaten...
Het is mijn missie, 'n halfjaar lang...
Korpustyp: Untertitel
Plane deine sanitären Einrichtungen und Körperfunktionen danach.
Pas je lichaamsfuncties aan die tijd aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten anhand eines sekundengenauen Planes.
Het programma moet tot op de seconde gevolgd worden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich plane den Tisch für die Partner.
lk ben de partners tafel aan het indelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane was für nächstes Jahr.
lk heb iets volgend jaar.
Korpustyp: Untertitel
Plane ein Picknick Zu zweit beim Lagerfeuer
Een privé picknick bij de gloed van het vuur
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich plane auf längere Sicht.
lk bekijk het ruimer.
Korpustyp: Untertitel
Shafiq und ich sassen unter der Plane.
Shaf en ik boften. We kwamen in de container.
Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer sagt, Wald plane einen Anschlag auf die CTU.
Walds mensen willen CTU opblazen, zegt Jack.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine krassen Plane für mein Leben oder so.
Het zou toch nooit echt iets worden.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, haben Sie ihn mit der Plane zugedeckt?
ls er een kleed overheen gelegd?
Korpustyp: Untertitel
Und zwar über das mysteriöse Auto unter einer Plane...
Het gaat over de geheimzinnige auto.
Korpustyp: Untertitel
Aber Jetzt zeige ich euch, wie ein Plane-arium funktioniert.
Maar eerst: hoe werkt het plane'arium?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier eine Plane, ein paar Decken,
lk heb een tarp en een paar dekens.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann plane ich mich auf Pferde zu spezialisieren.
Daarna, zoek ik me te specialiseren in paarden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich plane Parties. Wir planen Veranstaltungen und alles geht glatt.
lk organiseer feesten, en zorg ervoor dat alles gladjes verloopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dir gefällt die neue Swimmingpool-Plane.
lk hoop dat 't nieuwe zwembaddek je bevalt.
Korpustyp: Untertitel
Da drin liegt doch nur eine alte Plane.
Er zit alleen een oud kleed in.
Korpustyp: Untertitel
Aber leider ist dein blöder Elefant Teil eines mächtigen Planes.
Wie zou vermoeden dat je arme kleine olifant een bom kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss eine Plane über diese Hüpfburgen werfen.
Ze moet die stuiterende jongens bedekken.
Korpustyp: Untertitel
in Form einer Plane oder einer Folie und
in plaat- of folievorm, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich plane, ihr heute Abend genau diese Frage zu stellen.
- Die vraag wilde ik haar vanavond stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane meine Rache gegen diese hinterwäldlerische Lieferungsbeigabe.
lk wou net een goede wraak bedenken voor die kutfigurante uit Deliverance.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du jemals eine Welt haben, plane voraus.
Als je ooit 'n wereld hebt, denk dan vooruit.
Korpustyp: Untertitel
Gib die Plane rüber, ich mach sie fest.
Kun je hem aangeven? Ja.
Korpustyp: Untertitel
lm Training plane ich die Strategie des Feindes.
Gedurende je training zal ik je adviseren over de strategie van je vijand.
Korpustyp: Untertitel
Zu schade. Ich plane eine Abendgesellschaft und ich hatte gehofft...
Jammer lk geef namelijk een feestje, en ik had gehoopt dat...
Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht ums Versagen eines Planes.
Het gaat hier niet om een mislukkeling.
Korpustyp: Untertitel
Oh nein, ich plane, meinem Mann große Zuneigung zu zeigen.
O, nee. lk zal mijn man veel genegenheid tonen.
Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle, wo die Plane her ist, so funktioniert es.
Doet er niet toe van waar het kwam, het werkt.
Korpustyp: Untertitel
Plane zusätzliche Rache für die, Zitat, "verwirrt und labil", Zitat Ende, Bemerkung.
Bedenk extra wraakactie... omdat hij me 'gestoord' noemde.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kontrolliere nun mein Leben. Und ich plane eine Attacke.
Maar ik controleer mijn leven nu, en ik pak het frontaal aan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die 2 Typen, die ihn fanden, sagten er lag schon unter der Plane.
- De vinders... zeiden dat hij daar al onder lag
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand legt ihn in ein Boot und legt eine Plane über ihn.
Iemand legt die man in een boot.
Korpustyp: Untertitel
Und ich plane, sie dir alle zu sagen, nur nicht gerade jetzt.
En dat zal ik je allemaal vertellen maar niet nu.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon eine stärkere und plane eine dritte, die tausendmal verheerender sein wird.
lk heb nog een tweede in gedachten, die nog krachtiger is, en een derde die duizendmaal vernietigender is.
Korpustyp: Untertitel
Fur die Arbeit uber Jahnn plane ich die nachsten zwei Jahre ein.
Voor Hans Henny Jahnn heb ik twee jaar gereserveerd.
Korpustyp: Untertitel
Ab Sommer plane ich dich für die Fritteuse ein, viel mehr Verantwortung.
lk heb je voorgedragen om te kokén deze zomer en dat is een stuk meer verantwoordelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Mann in der Plane wurde mit einer .22er getötet.
Maar de zeilman hier, werd met een 22 neergeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Für Geld ist gesorgt, und ich plane einen Abstecher zum Karneval in Saint Thomas.
Veel geld. En er is Carnaval op St.
Korpustyp: Untertitel
Mit unserem fürchterlich Alibi, stand jetzt Phase 2 des Planes an: Wie kommt man an Alkohol?
Met een slecht alibi, moesten we nu proberen aan drank te geraken.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Kinder, herzlich willkommen im Plane-arium! Wir machen eine Reise durch das Universum.
Welkom in het plane'arium voor een fascinerende reis door het heelal.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ihr findet das Plane-arium langweilig. Aber ich hoffe, dass ihr eure Meinung ändert.
Jullie vinden plane'ariums saai, maar daar zal ik verandering in brengen.
Korpustyp: Untertitel
Danach werden Sie Ihre Meinung über das Plane-arium sicher ändern.
U zult gegarandeerd een andere kijk krijgen op het plane'arium.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich an nichts erinnern. Das Plane-arium ist das Größte.
Jullie vergeten alles, behalve dat het plane'arium geweldig is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind plane spotter, Flugzeugenthusiasten, die in Griechenland ihren Urlaub verbringen.
Deze mensen zijn vliegtuigspotters, luchtvaartliefhebbers die in Griekenland met vakantie waren.
Korpustyp: EU
Die Menge Vergnügen, die ich plane, Nate sich winden zu sehen?
Het ongelofelijke plezier om Nate te zien kronkelen?
Korpustyp: Untertitel
Das sieht so aus, als hätte sie eine Plane zur Termitenbekämpfung übergeworfen.
Het lijkt alsof er een tent over zit om termieten te doden.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane diese Veranstaltung. Die jährliche Party der weiblichen Handelskammer Los Angeles.
lk ben bezig met het jaarlijkse feest voor Vrouwen en Commercie.
Korpustyp: Untertitel
Deine Fresse war so oft am Boden, ich dachte schon, die Plane hat Titten.
Je bleef liggen, het leek wel of het canvas tieten had.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit, den Leichnam abzuschirmen. Ich plane, ihn so schnell wie möglich zu bewegen.
Onder de omstandigheden, we trekken nu al kijkers, verwacht ik de pers binnen enkele minuten.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Ich plane es und ich bin sicher, ich bekomme sie.
Dat is mijn bedoeling. lk weet zeker dat ik hem krijg.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits sagte, plane ich das Ganze schon seit lanerg Zeit.
lk zei al dat ik hier al een tijdje aan werk.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden herrschen. Über diesen Plane-ten und alles, was ihr erschaffen habt.
Wij zullen heersen... over deze aarde, over alles wat jullie geschapen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Romero hat jetzt wegen deines Planes fast den Durchblick und es bedarf jetzt deiner Aufmerksamkeit.
Romero heeft wat ideeën over je plannetje dat je mening vereist.
Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Jahre im Schuppen, ohne irgend 'ne Plane drüber, da hat sie 'n bisschen Liebe nötig.
Na 20 jaar in de garage en zeildoek? lk bedoel, ze had wat liefde nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und ich plane, sie mit Peters Aussage heute aus ihrem Elend zu erlösen.
En met Peter's getuigenis vandaag, krijgen ze het genadeschot.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn du noch die Einzelheiten deines Planes ausarbeiten musst, - dann lass dich nicht aufhalten.
Als je de details van je ondergang moet uitwerken, laat me je dan niet tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane immer, hier zu bleiben, aber ich bin eigentlich aus Kapstadt.
lk denk altijd dat ik zal blijven, maar... lk kom van Kaapstad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein planes Prüfmuster mit den Abmessungen 300 × 25 mm zu prüfen.
Er wordt één vlak proefstuk van 300 × 25 mm getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensoren, die diesen Effekt verwenden, können in Form von Bildverstärkerröhren, Halbleiterdetektoren oder "Focal-Plane-Arrays" vorliegen.
’Ladingsvermenigvuldigings’-sensoren kunnen de vorm aannemen van een beeldversterkerbuis, een vaste-stofdetector of een ’’.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Initiative ist der sichtbarste Teil eines umfassenden Planes zur Ankurbelung der europäischen Wirtschaft.
Dit initiatief is het meest zichtbare element van een algemeen pakket van stimuleringsmaatregelen voor de Europese economie.
Korpustyp: EU
Ich plane selber auch, auf eine Ivy League Schule zu gehen.
lk hoop ook ooit op de Ivy League school te komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Grab einen Tag zuvor gegraben, sie legten eine Plane über jedes von ihnen.
Ze graven de gaten 'n dag van tevoren en leggen er zeildoek overheen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sekunde lang dachte ich, vielleicht... hätte ich einen Teil des Planes nicht mitbekommen.
Heel even dacht ik, misschien... dat ik iets niet goed had begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Sympathie gewinnen und dann sagen, dass ich heute die Freigabe plane.
lk spreek ook mijn medeleven uit. Dan zeg ik dat ik hem vandaag zou vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Und noch dazu plane ich unsere Hochzeit. Und kümmere mich um meine Eltern, deine Mutter.
lk heb het druk met de bruiloft het gedoe met mijn ouders en jouw moeder.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nur an den Wirbel um die britischen Plane Spotter in Griechenland.
Denk aan de vertoning met de Britse vliegtuigspotters in Griekenland.
Korpustyp: EU
Ernsthafte Unstimmigkeiten im Umstrukturierungsplan wecken beträchtliche Zweifel bezüglich der Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Vertrauenswürdigkeit des Planes.
De grote inconsistenties in het herstructureringsplan roepen aanzienlijke twijfels op omtrent de levensvatbaarheid en effectiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alle diese Möglichkeiten ausgeschöpft seien, plane Griechenland, Olympic Airways zu liquidieren.
Wanneer al deze mogelijkheden waren uitgeput, zouden de Griekse autoriteiten tot de liquidatie van OA overgaan.