linguatools-Logo
238 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Plane dekzeil 21 zeil 20 dekkleed 10 persenningdoek
scherm
planee

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

plane wil 22 ben van plan 22 vlakke 16 plan 14 ga 10 ben plan 5 ben van plan om 5 heb gepland 5 plan ben 4 ben van plan 4 plande 3 plan is 3 gepland heb 3 maak 3 probeer 2 plannen 2 plant 2 ben plan om 2 plan 2 regel 2
Plane plastic 5 doek 5

Verwendungsbeispiele

plane wil
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abschließend möchte ich noch den Bericht auf der Titelseite der European Voice von letzter Woche erwähnen, in dem behauptet wurde, die neue schnelle Eingreiftruppe der EU plane den Einsatz von Waffen mit abgereichertem Uran.
Ten slotte zou ik u nog willen wijzen op het verslag op de voorpagina van de European Voice van afgelopen week. Daarin wordt gesteld dat de nieuwe Snellereactiemacht van de EU blijkbaar wapens met verarmd uranium wil gaan gebruiken.
   Korpustyp: EU
Die EU beabsichtige, so Schori, keine gemeinsame Verteidigungsstrategie, sondern plane lediglich, seine Möglichkeiten des effektiven Krisenmanagements zu verbessern.
De EU is niet voornemens een gemeenschappelijke defensie te ontwikkelen, aldus Schori, maar wil slechts haar mogelijkheden tot doeltreffend crisismanagement verbeteren.
   Korpustyp: EU
Weiterhin plane ich, eine zusätzliche Studie zur Situation der Bergregionen oder der Regionen mit ständigen natürlichen Nachteilen in Auftrag zu geben.
Ik wil verder een aanvullende studie laten uitvoeren naar de situatie in de bergregio's en de regio's met een duurzame natuurlijke handicap.
   Korpustyp: EU
Ich plane, die Harmonisierung der Vorschriften für Besatzungsmitglieder und das Schifferpatent 2008 durch das gegenseitige Anerkennungsverfahren vorzuschlagen.
Ik wil met een voorstel komen voor de harmonisatie van de eisen inzake bemanning en getuigschriften voor kapiteins middels wederzijdse erkenning in 2008.
   Korpustyp: EU
Lieutenant. Ich plane eine Gedenkfeier für La Forge und Ro.
lk wil een herdenkingsdienst voor overste La Forge en Ro houden.
   Korpustyp: Untertitel
Den ich plane, einzulösen.
- Die ik wil innen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane heute zu sterben, also wird es nicht notwendig sein.
lk wil vandaag doodgaan, dus is 't niet meer nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich plane, sie zu bezahlen, Ted.
lk wil er voor betalen, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane ihn schnell hier hin zu bingen.
lk wil hem hier ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane, sie hierherzubringen.
lk wil de hel hierheen brengen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plane landbouwplas ic nomen
plane Oberfläche vlak oppervlak 1
Cleavage plane spatium vesicovaginalis
splijtingsvlak
kliefvlak
plane Windschutzscheibe vlakke voorruit
Aufnahme eines Planes opname van een terrein
Undurchlässigkeit einer Plane waterdichtheid van een dekkleed
Lastwagen mit Plane vrachtauto met zijschotten en huif

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plane

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich plane das für...
lk zal dat inplannen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane nur voraus.
lk ben gewoon aan het vooruit werken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich plane den Fluchtweg.
- Een vluchtroute voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann plane sie um.
Zeg die dan maar af.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plane hoch! Los!
Vooruit, kom maar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plane hat Titten!
Het canvas heeft tieten.
   Korpustyp: Untertitel
# Plane meine Mahlzeiten, Baby... #
Organiseer men maaltijden, baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo liegen Ihre plane?
Waar liggen uw tekeningen?
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir die Plane.
Breng me wat restjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht, gewalt anzuwenden.
lk heb uw vader nog gekend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane nur meine Einweihungsparty.
lk was mijn housewarming aan het organiseren.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Plane nicht wegfliegen!
Laat dat ding niet wegwaaien!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Plane hat sich gelöst.
- Het canvas is losgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Plane drüberziehen?
Doe jij de kap erop?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich entwarf heute Plane dazu.
- lk heb net de tekeningen gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich plane die Zukunft.
Oh, de toekomst uitstippelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane eine kleine Überraschung für August.
lk ben een verrassing voor August aan het voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen gibt es noch eine alte Plane.
Achter ligt een stuk zeildoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane übrigens die Produktion von Equus.
Geef me een minuutje en ik zal klaar zijn voor mijn interview.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was ist hinter der Plane?
Zo veel mensen vroegen het.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane drei Phasen für unsere Arbeit.
lk heb het werk in drie delen opgesplitst.
   Korpustyp: Untertitel
Das war aber nicht Teil des Planes.
Dat was niet gepland.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen plane ich zuerst was zu sagen.
Daarom wou ik eerst met jou praten.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, gehen wir ins Plane-arium!
Kom, naar het plane'arium.
   Korpustyp: Untertitel
Elvis, begleite unsere Gäste ins Plane-arium!
Breng onze gasten naar het plane'arium.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist unter der Plane?
Wat zit er onder die hoes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache wenig selbst, ich plane nur.
Zelf doe ik weinig.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwein hat deine Plane mitgenommen?
Heeft het everzwijn je teerpapier genomen?
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich plane, ein Amt zu übernehmen.
lk heb zelf een oogje op een politieke betrekking. ls dat zo?
   Korpustyp: Untertitel
Plane eine Route zurück zum Nordwind-Hauptquartier.
Stel koers terug naar het Noorden-Wind hoofdkwartier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich plane diesen Auftrag seit 6 Monaten...
Het is mijn missie, 'n halfjaar lang...
   Korpustyp: Untertitel
Plane deine sanitären Einrichtungen und Körperfunktionen danach.
Pas je lichaamsfuncties aan die tijd aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten anhand eines sekundengenauen Planes.
Het programma moet tot op de seconde gevolgd worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich plane den Tisch für die Partner.
lk ben de partners tafel aan het indelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane was für nächstes Jahr.
lk heb iets volgend jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Plane ein Picknick Zu zweit beim Lagerfeuer
Een privé picknick bij de gloed van het vuur
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich plane auf längere Sicht.
lk bekijk het ruimer.
   Korpustyp: Untertitel
Shafiq und ich sassen unter der Plane.
Shaf en ik boften. We kwamen in de container.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer sagt, Wald plane einen Anschlag auf die CTU.
Walds mensen willen CTU opblazen, zegt Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine krassen Plane für mein Leben oder so.
Het zou toch nooit echt iets worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, haben Sie ihn mit der Plane zugedeckt?
ls er een kleed overheen gelegd?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar über das mysteriöse Auto unter einer Plane...
Het gaat over de geheimzinnige auto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jetzt zeige ich euch, wie ein Plane-arium funktioniert.
Maar eerst: hoe werkt het plane'arium?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier eine Plane, ein paar Decken,
lk heb een tarp en een paar dekens.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann plane ich mich auf Pferde zu spezialisieren.
Daarna, zoek ik me te specialiseren in paarden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich plane Parties. Wir planen Veranstaltungen und alles geht glatt.
lk organiseer feesten, en zorg ervoor dat alles gladjes verloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dir gefällt die neue Swimmingpool-Plane.
lk hoop dat 't nieuwe zwembaddek je bevalt.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin liegt doch nur eine alte Plane.
Er zit alleen een oud kleed in.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider ist dein blöder Elefant Teil eines mächtigen Planes.
Wie zou vermoeden dat je arme kleine olifant een bom kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss eine Plane über diese Hüpfburgen werfen.
Ze moet die stuiterende jongens bedekken.
   Korpustyp: Untertitel
in Form einer Plane oder einer Folie und
in plaat- of folievorm, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich plane, ihr heute Abend genau diese Frage zu stellen.
- Die vraag wilde ik haar vanavond stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane meine Rache gegen diese hinterwäldlerische Lieferungsbeigabe.
lk wou net een goede wraak bedenken voor die kutfigurante uit Deliverance.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du jemals eine Welt haben, plane voraus.
Als je ooit 'n wereld hebt, denk dan vooruit.
   Korpustyp: Untertitel
Gib die Plane rüber, ich mach sie fest.
Kun je hem aangeven? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
lm Training plane ich die Strategie des Feindes.
Gedurende je training zal ik je adviseren over de strategie van je vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schade. Ich plane eine Abendgesellschaft und ich hatte gehofft...
Jammer lk geef namelijk een feestje, en ik had gehoopt dat...
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht ums Versagen eines Planes.
Het gaat hier niet om een mislukkeling.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, ich plane, meinem Mann große Zuneigung zu zeigen.
O, nee. lk zal mijn man veel genegenheid tonen.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle, wo die Plane her ist, so funktioniert es.
Doet er niet toe van waar het kwam, het werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Plane zusätzliche Rache für die, Zitat, "verwirrt und labil", Zitat Ende, Bemerkung.
Bedenk extra wraakactie... omdat hij me 'gestoord' noemde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kontrolliere nun mein Leben. Und ich plane eine Attacke.
Maar ik controleer mijn leven nu, en ik pak het frontaal aan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die 2 Typen, die ihn fanden, sagten er lag schon unter der Plane.
- De vinders... zeiden dat hij daar al onder lag
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand legt ihn in ein Boot und legt eine Plane über ihn.
Iemand legt die man in een boot.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich plane, sie dir alle zu sagen, nur nicht gerade jetzt.
En dat zal ik je allemaal vertellen maar niet nu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon eine stärkere und plane eine dritte, die tausendmal verheerender sein wird.
lk heb nog een tweede in gedachten, die nog krachtiger is, en een derde die duizendmaal vernietigender is.
   Korpustyp: Untertitel
Fur die Arbeit uber Jahnn plane ich die nachsten zwei Jahre ein.
Voor Hans Henny Jahnn heb ik twee jaar gereserveerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ab Sommer plane ich dich für die Fritteuse ein, viel mehr Verantwortung.
lk heb je voorgedragen om te kokén deze zomer en dat is een stuk meer verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Mann in der Plane wurde mit einer .22er getötet.
Maar de zeilman hier, werd met een 22 neergeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Für Geld ist gesorgt, und ich plane einen Abstecher zum Karneval in Saint Thomas.
Veel geld. En er is Carnaval op St.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserem fürchterlich Alibi, stand jetzt Phase 2 des Planes an: Wie kommt man an Alkohol?
Met een slecht alibi, moesten we nu proberen aan drank te geraken.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Kinder, herzlich willkommen im Plane-arium! Wir machen eine Reise durch das Universum.
Welkom in het plane'arium voor een fascinerende reis door het heelal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ihr findet das Plane-arium langweilig. Aber ich hoffe, dass ihr eure Meinung ändert.
Jullie vinden plane'ariums saai, maar daar zal ik verandering in brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werden Sie Ihre Meinung über das Plane-arium sicher ändern.
U zult gegarandeerd een andere kijk krijgen op het plane'arium.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich an nichts erinnern. Das Plane-arium ist das Größte.
Jullie vergeten alles, behalve dat het plane'arium geweldig is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind plane spotter, Flugzeugenthusiasten, die in Griechenland ihren Urlaub verbringen.
Deze mensen zijn vliegtuigspotters, luchtvaartliefhebbers die in Griekenland met vakantie waren.
   Korpustyp: EU
Die Menge Vergnügen, die ich plane, Nate sich winden zu sehen?
Het ongelofelijke plezier om Nate te zien kronkelen?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht so aus, als hätte sie eine Plane zur Termitenbekämpfung übergeworfen.
Het lijkt alsof er een tent over zit om termieten te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane diese Veranstaltung. Die jährliche Party der weiblichen Handelskammer Los Angeles.
lk ben bezig met het jaarlijkse feest voor Vrouwen en Commercie.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fresse war so oft am Boden, ich dachte schon, die Plane hat Titten.
Je bleef liggen, het leek wel of het canvas tieten had.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit, den Leichnam abzuschirmen. Ich plane, ihn so schnell wie möglich zu bewegen.
Onder de omstandigheden, we trekken nu al kijkers, verwacht ik de pers binnen enkele minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Ich plane es und ich bin sicher, ich bekomme sie.
Dat is mijn bedoeling. lk weet zeker dat ik hem krijg.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits sagte, plane ich das Ganze schon seit lanerg Zeit.
lk zei al dat ik hier al een tijdje aan werk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden herrschen. Über diesen Plane-ten und alles, was ihr erschaffen habt.
Wij zullen heersen... over deze aarde, over alles wat jullie geschapen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Romero hat jetzt wegen deines Planes fast den Durchblick und es bedarf jetzt deiner Aufmerksamkeit.
Romero heeft wat ideeën over je plannetje dat je mening vereist.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Jahre im Schuppen, ohne irgend 'ne Plane drüber, da hat sie 'n bisschen Liebe nötig.
Na 20 jaar in de garage en zeildoek? lk bedoel, ze had wat liefde nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich plane, sie mit Peters Aussage heute aus ihrem Elend zu erlösen.
En met Peter's getuigenis vandaag, krijgen ze het genadeschot.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn du noch die Einzelheiten deines Planes ausarbeiten musst, - dann lass dich nicht aufhalten.
Als je de details van je ondergang moet uitwerken, laat me je dan niet tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane immer, hier zu bleiben, aber ich bin eigentlich aus Kapstadt.
lk denk altijd dat ik zal blijven, maar... lk kom van Kaapstad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein planes Prüfmuster mit den Abmessungen 300 × 25 mm zu prüfen.
Er wordt één vlak proefstuk van 300 × 25 mm getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensoren, die diesen Effekt verwenden, können in Form von Bildverstärkerröhren, Halbleiterdetektoren oder "Focal-Plane-Arrays" vorliegen.
’Ladingsvermenigvuldigings’-sensoren kunnen de vorm aannemen van een beeldversterkerbuis, een vaste-stofdetector of een ’’.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Initiative ist der sichtbarste Teil eines umfassenden Planes zur Ankurbelung der europäischen Wirtschaft.
Dit initiatief is het meest zichtbare element van een algemeen pakket van stimuleringsmaatregelen voor de Europese economie.
   Korpustyp: EU
Ich plane selber auch, auf eine Ivy League Schule zu gehen.
lk hoop ook ooit op de Ivy League school te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Grab einen Tag zuvor gegraben, sie legten eine Plane über jedes von ihnen.
Ze graven de gaten 'n dag van tevoren en leggen er zeildoek overheen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sekunde lang dachte ich, vielleicht... hätte ich einen Teil des Planes nicht mitbekommen.
Heel even dacht ik, misschien... dat ik iets niet goed had begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Sympathie gewinnen und dann sagen, dass ich heute die Freigabe plane.
lk spreek ook mijn medeleven uit. Dan zeg ik dat ik hem vandaag zou vrijlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch dazu plane ich unsere Hochzeit. Und kümmere mich um meine Eltern, deine Mutter.
lk heb het druk met de bruiloft het gedoe met mijn ouders en jouw moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nur an den Wirbel um die britischen Plane Spotter in Griechenland.
Denk aan de vertoning met de Britse vliegtuigspotters in Griekenland.
   Korpustyp: EU
Ernsthafte Unstimmigkeiten im Umstrukturierungsplan wecken beträchtliche Zweifel bezüglich der Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Vertrauenswürdigkeit des Planes.
De grote inconsistenties in het herstructureringsplan roepen aanzienlijke twijfels op omtrent de levensvatbaarheid en effectiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alle diese Möglichkeiten ausgeschöpft seien, plane Griechenland, Olympic Airways zu liquidieren.
Wanneer al deze mogelijkheden waren uitgeput, zouden de Griekse autoriteiten tot de liquidatie van OA overgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM