plaat 720vel 46paneel 25betonplaat 1
triplexplaat of vezelplaat
slab
platen en panelen van hout
houten plaat
graveerplaat
vlakglas
glasschijf
glasplaat
strijkbord
rister
sheet
Meldet euch, wenn ihr eine Brechstange für die Platten und die größeren Trümmer benötigt, - und vergesst nicht, genau hinzuhören.
Laat weten of je 'n hefboom nodig hebt voor de betonplaten en de grotere dingen... en vergeet niet te luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Plattealbum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das mit der Platte tut mir leid.
Het spijt me van dat album.
Korpustyp: Untertitel
- Aber sie hat die Platte gehört.
Ze heeft het album gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Bernie hier hat unsere erste und einzige Platte produziert.
Bernie hier produceerde ons eerste en enige album.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Platte läuft gut?
Het gaat goed met het nieuwe album?
Korpustyp: Untertitel
Würd gern 'n paar mehr Songs auf die Platte bringen.
lk probeer alleen wat meer nieuwe liedjes op het album, te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Welches Logo ist auf dieser Platte?
Wiens logo staat er op dit album?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist so eine tolle Platte.
Het is zo'n goed album.
Korpustyp: Untertitel
Als ich also im Spätherbst 1982 hörte, dass sie ein neues Album namens Riech den Handschuh herausbringen würden und eine Tournee durch die USA planten, um die Platte zu promoten, ergriff ich die Gelegenheit, den Dokumentarfilm zu drehen, oder, Rockumentarfilm, wenn Sie so wollen, den Sie nun sehen werden.
Dus toen ik in het najaar van 1982... hoorde dat Tap een nieuw album uitbracht dat 'Smell The Glove' heette... en een tour door de VS plande om dat album te promoten... greep ik de kans om de documentaire te maken... de 'rockumentaire' die je zo direct gaat zien.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Platte, lan?
Hoe staat het met het album, Ian?
Korpustyp: Untertitel
Hätte das erste Album Erfolg gehabt, hätten wir ihnen sagen können... - Jedes Stück auf dieser Platte...
En als het eerste album een hit was geweest, hadden we ze kunnen zeggen... Ieder nummer op dit album...
Korpustyp: Untertitel
Platteplaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Platte aus optischen Fasern, zum Herstellen von Bildschirmen und Fotokathoden für Bildverstärker [1]
Platen van optische vezels, bestemd voor de vervaardiging van schermen en van fotokathoden voor beeldversterkers [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Platte aus gehärtetem oder halbgehärtetem Glas mit einer Diagonalen von 81 cm oder mehr jedoch nicht mehr als 186 cm, mit einer oder mehreren Polymerschichten, auch mit Lackierung oder farbiger oder schwarzer Keramik an den Außenkanten, zur Verwendung bei der Herstellung von Waren der Position 8528 [1]
Platen van gehard of halfgehard glas met een diagonaal van minstens 81 cm of meer maar niet meer dan 186 cm, met één of meer polymeerlagen, al dan niet geverfd of met gekleurd of zwart keramiek rond de buitenrand, bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze und alle Innenraumteile, die bei der Anbringung und dem Betrieb der Prüfeinrichtung stören können, sowie alle Verkleidungen und nichttragenden Teile, die auf der Tür aufliegen und die das ordnungsgemäße Ansetzen der Platte zum Aufbringen der Kraft behindern, sind zu entfernen.
Verwijder de zittingen en eventuele onderdelen in het interieur die een obstakel kunnen vormen voor de installatie en bediening van de testapparatuur, evenals al het afwerkmateriaal van de stijl en niet-structurele onderdelen dat de deur overlapt en een juiste plaatsing van de platen voor krachtuitoefening verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platte aus optischen Fasern, zum Herstellen von Bildschirmen und Photokathoden für Bildverstärker [1]
Platen van optische vezels, bestemd voor de vervaardiging van schermen en van fotokathoden voor beeldversterkers [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Platte aus gehärtetem oder halbgehärtetem Glas mit einer Diagonalen von 81 cm oder mehr jedoch nicht mehr als 186 cm, mit einer oder mehreren Polymerschichten, auch mit Lackierung oder farbiger oder schwarzer Keramik an den Außenkanten, zur Verwendung bei der Herstellung von Waren der Position 8528 [1]
Platen van gehard of halfgehard glas met een diagonaal van minstens 81 cm of meer maar niet meer dan 186 cm, met een of meer polymeerlagen, al dan niet geverfd of met gekleurd of zwart keramiek rond de buitenrand, bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beziehe mich auf das einzigartige Werk, das Original, ein Werk der bildenden Kunst, das uns heute beschäftigt, aber auch auf das vervielfältigte Kunstwerk, das Buch, die Platte und den Bild- und Tonträger.
Ik verwijs zowel naar het unieke, originele kunstwerk, het geval van de beeldende kunsten, waar wij het vandaag over hebben, als naar het gereproduceerde werk, zoals boeken, platen, audiovisuele dragers?.
Korpustyp: EU
Und dieser Radiosender wird nie wieder eine Platte von euch spielen!
En van jou draai ik geen platen meer. Nooit meer.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie liegen nur 30 Zentimeter unter der Platte.
Ze liggen maar 30 centimeter onder de platen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, ob wir eine Platte machen, die sich niemand anhört, solange das die Platte war, die wir machen wollten.
Alleen jij. Wat zou dat? Je kunt geen platen maken voor iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten der Radiosender, an die wir deine Platte schickten, sind in diesem Teil des Landes.
De meeste zenders waar we platen naartoe sturen... zitten hier in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Platteacetaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Platte ist alt.
Het acetaat is oud.
Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, dass die Platte, an der er arbeitete... etwas aufgenommen hat, als er starb.
De acetaat waaraan hij werkte... nam iets op toen hij stierf.
Korpustyp: Untertitel
Als ich die Platte nahm, hörte ich etwas flüstern.
Toen ik het acetaat pakte, hoorde ik gefluister.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte die Platte kaufen.
Hij wilde het acetaat kopen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er könnte meine Seele gegen die Platte eintauschen.
Hij zei me dat hij mijn ziel terug kon ruilen voor het acetaat.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass ich die Platte aufspüre.
Hij wilde dat ik het acetaat zou vinden.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest weiß ich jetzt, wo ich die Platte finde.
lk weet nu tenminste waar ik het acetaat kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du mit der Platte, Midnite?
Wat wil je met het acetaat, Midnite?
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine zwei Kollegen nicht von Ian Fell mit der Platte zurückkommen, will ich zu dir zurückkommen und dich etwas...
Als mijn twee medewerkers van Fell terugkomen zonder het acetaat, wil ik in staat zijn om terug te komen en je agressiever te ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach es ganz einfach, gebt uns die Platte, oder jeder hier stirbt.
Achteruit, lopen. lk hou het simpel: geef ons het acetaat, of iedereen sterft.
Korpustyp: Untertitel
Platteschijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erkennt & kdat; den Vorspann, sucht es nach dem passenden Index auf Ihrer Platte. Kann dieser nicht gefunden werden, werden Sie gefragt, ob der Bandindex neu erstellt werden soll.
Als & kdat; de kop herkent zal het zoeken naar de corresponderende tape-index op uw lokale schijf. Als de tape-index niet wordt gevonden zult u gevraagd worden om een nieuwe index van de tape aan te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abhängig von Ihrer Angstschwelle ist dies entweder eine zeitsparende Funktion oder eine Gefahr. Benutzen Sie sie nach Ihrem Ermessen. Das Passwort wird auf der Platte verschleiert gespeichert, so dass es nicht einfach gelesen werden kann, aber jeder mit Programmierkenntnissen kann es leicht im Klartext sehen.
Afhankelijk van uw paranoia-niveau is dit een tijdsbesparende optie of een gevaar. Gebruik deze optie met verstand. Het wachtwoord wordt op schijf opgeslagen als versleutelde tekst. Het kan dus niet zomaar gelezen worden, maar iemand met programmeerkennis kan het eenvoudig ontcijferen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Neuladen der Datei von der Platte. Ungesicherte Ãnderungen gehen verloren.
Herlaadt het bestand van de schijf. Als u onopgeslagen wijzigingen hebt, dan zullen die verloren gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datei auf der Platte mit der Version im Editorfenster überschreiben.
Overschrijft het bestand op de schijf met de inhoud van de editor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ignorieren bedeutet, dass keine erneute Warnung erfolgt (auÃer die Datei wird auf der Platte erneut geändert): beim Speichern des Dokumentes wird die Datei auf der Platte überschrieben. Wenn nicht gespeichert wird, behalten Sie den Stand der Datei, wie er auf der Platte vorhanden ist.
Negeren betekent dat u niet meer zult worden gewaarschuwd (tenzij het bestand op de schijf meer dan eens wijzigt): als u het document opslaat zult u het bestand op de schijf overschrijven. Als u niet opslaat behoudt u alleen het bestand op schijf (indien aanwezig).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Also habe ich mich gefragt: "Warum sorgen wir nicht auch für die Herstellung einer elektronischen Platte, auf der den Sehschwachen, die nicht lesen können, Bücher vorgelesen werden?
Daarom heb ik mij de volgende vraag gesteld: "Waarom maken wij geen elektronische schijf die boeken voorleest voor degenen die niet goed kunnen zien of lezen?" .
Korpustyp: EU
durch Phasenänderung mehrfach beschreibbare optische Platte
via faseverandering herschrijfbare optische schijf
Korpustyp: EU IATE
Die Platte basiert auf einer herstellereigenen Technologie.
De schijf heeft een patent.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte all unsere Geheimdaten auf der Platte.
Hij had al onze data op die schijf.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss die Platte entschlüsselt haben, und sie war die einzige, die sie erneut cracken konnte.
Ze heeft waarschijnlijk die schijf gecodeerd... en zij is de enige die hem weer kan decoderen.
Korpustyp: Untertitel
Platteplaatje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzeigen in Form einer Röhre, bestehend aus einem Glasgehäuse, aufgebracht auf einer Platte mit einer Größe — ohne Berücksichtigung der Leitungen — von nicht mehr als 300 × 350 mm.
Afleesschermen („displays”) in de vorm van een buisje, bestaande uit een glazen kapje bevestigd op een plaatje waarvan de afmetingen niet meer dan 300 × 350 mm bedragen, gemeten zonder aansluitpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigen in Form einer Röhre, bestehend aus einem Glasgehäuse, aufgebracht auf einer Platte mit einer Größe — ohne Berücksichtigung der Leitungen — von nicht mehr als 300 mm × 350 mm.
Afleesschermen („displays”) in de vorm van een buisje, bestaande uit een glazen kapje bevestigd op een plaatje waarvan de afmetingen niet meer dan 300 mm × 350 mm bedragen, gemeten zonder aansluitpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Screening-Tests Testseren und Kontrollen im Verhältnis 1:10 direkt auf der Platte in PBST verdünnen, so dass ein Endvolumen von 100 μl/Vertiefung vorliegt.
Voor screening Verdun de testsera en de controles in een verhouding 1 op 10, rechtstreeks op het plaatje in PBST, tot een uiteindelijk volume van 100 μl per putje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Feststoffen wird die Platte gleichförmig mit einer Lösung befeuchtet, in der die Prüfsubstanz in einem geeigneten Lösungsmittel gelöst wurde; anschließend wird die Lösung in einer inerten Atmosphäre getrocknet.
Bij vaste stoffen wordt het plaatje gelijkmatig bevochtigd met een oplossing van de stof in een geschikt oplosmiddel en in een inerte atmosfeer gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird auf eine quadratförmige Platte aus geeignetem Material gesetzt, die in der Mitte eine kreisförmige Öffnung mit einem Durchmesser von etwa 6 cm aufweist.
Men plaatst de kolf op een vierkant asbest plaatje met een ronde opening, ± 6 cm in het midden, dat zelf op metaalgaas rust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennen Sie eine Platte namens Opferzauber?
Kent u een plaatje genaamd 'The Conjure of Sacrifice'?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich überwacht als du die Pedikelschrauben und eine Platte eingesetzt hast.
lk overzag jou toen jij de schroef inbracht en het plaatje.
Korpustyp: Untertitel
Wir widmen die nächste Platte den armen Marines auf Gavabutu.
Het volgende plaatje is voor al onze arme jongens op Gavabutu.
Korpustyp: Untertitel
- Am Ende ist eine Platte.
Er zit op het eind een plaatje.
Korpustyp: Untertitel
Eine Platte macht Sie nicht zum Verräter.
Met zo'n plaatje heb je Engeland nog niet veroverd.
Korpustyp: Untertitel
Plattedoelwit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtete Platte durch eine Sicherheitsglasscheibe betrachtet.
Deze methode is gebaseerd op het onderzoek van een verlicht doelwit door de ruit van veiligheidsglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platte ist so ausgebildet, dass die Prüfung auf der Grundlage einer „bestanden — nicht bestanden“ — Aussage durchgeführt wird.
Het doelwit kan zo zijn ontworpen dat de test kan worden uitgevoerd volgens een eenvoudige positief/negatief-methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Platte hat vorzugsweise die Form entweder
Het doelwit is bij voorkeur van een van de volgende typen:
Korpustyp: EU DGT-TM
x der Abstand von der Sicherheitsglasscheibe zur Platte (mindestens 7 m),
x = de afstand tussen de ruit van veiligheidsglas en het doelwit (niet minder dan 7 m);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beleuchtete Platte ist Teil eines Lichtkastens mit den Abmessungen von ungefähr 300 × 300 × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzen Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen.
Het verlichte doelwit bestaat uit een lichtbak van ongeveer 300 × 300 × 150 mm, waarvan het voorvlak het best kan worden gevormd door een glasplaat die met ondoorzichtig zwart papier of met matzwarte verf is bedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsglasscheibe ist unter dem vorgegebenen Neigungswinkel auf einer geeigneten Halterung so aufzustellen, dass die Beobachtung in der horizontalen Ebene durch den Mittelpunkt der Platte durchgeführt werden kann.
Monteer de ruit van veiligheidsglas onder de aangegeven hellingshoek zo op een geschikte steun dat de waarneming wordt verricht in een horizontaal vlak dat door het midden van het doelwit gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lichtkasten ist in einem dunklen oder halbdunklen Raum durch jeden Teil der zu prüfenden Fläche zu betrachten, um das Vorhandensein irgendeines Doppelbildes mittels der beleuchteten Platte festzustellen.
De lichtbak wordt in een donkere of verduisterde kamer door elk gedeelte van de veiligheidsruit dat moet worden onderzocht, geobserveerd op de aanwezigheid van secundaire beelden van het verlichte doelwit.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verwendung der Platte a) (siehe Abbildung 11 a) sich die Primär- und Sekundärbilder des Kreises trennen lassen, d. h. ob der Grenzwert von n überschritten wird, oder
bij gebruik van doelwit a (zie figuur 11a) het primaire en het secundaire beeld van de ring gescheiden zijn, met andere woorden of de grenswaarde n is overschreden, dan wel
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verwendung der Platte b) (siehe Abbildung 11 b) sich das Sekundärbild des Loches über den Innenrand des Ringes hinaus verschiebt, d. h. ob der Grenzwert von n überschritten wird.
bij gebruik van doelwit b (zie figuur 11b) het secundaire beeld van de stip voorbij het raakpunt met de binnenrand van de kring komt, met andere woorden of de grenswaarde n is overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platteplatte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Platte River
Platte (rivier)
Korpustyp: Wikipedia
Platte County
Platte County
Korpustyp: Wikipedia
Platte County (Missouri)
Platte County (Missouri)
Korpustyp: Wikipedia
Platte County (Nebraska)
Platte County (Nebraska)
Korpustyp: Wikipedia
Platte County (Wyoming)
Platte County (Wyoming)
Korpustyp: Wikipedia
Platte City ist 30 Meilen südlich.
Platte City is 30 mijl zuidwaarts.
Korpustyp: Untertitel
Plattecliché
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo ist die Platte?
Waar is 't cliché?
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat eine Platte.
Jullie hebben elk 'n cliché.
Korpustyp: Untertitel
Sato, haben Sie Ihre Platte dabei?
Heb je 't cliché bij je?
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Platte zurück, dann reden wir über die Zukunft.
Eerst 't cliché terug, dan praten we verder.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß er die andere Platte hat.
Jij of Sato? Hij heeft 't andere cliché.
Korpustyp: Untertitel
Platteschotel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stanley, bring den Topf für die Suppe und die Platte für das Steak.
Stanley, neem de pot voor de soep en de schotel voor de biefstuk.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche die beiden Platten.
Wil je me die twee grote schotels eens aangeven?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine kalte Platte?
Hebt u ook een koude schotel?
Korpustyp: Untertitel
Ich will die vegetarische Platte.
lk zal de vegetarische schotel nemen.
Korpustyp: Untertitel
plattelekke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, der platte Reifen war ein Zeichen, dass ich das nicht tun sollte.
Die lekke band was een teken. lk hoor dit niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein paar platte Reifen.
- lk heb wat lekke banden.
Korpustyp: Untertitel
- Klar! - Ein paar platte Reifen, aber...
lk had een paar lekke banden maar...
Korpustyp: Untertitel
- Zwei platte Reifen, gibt's doch nicht.
Boven op Mount St. Helens met twee lekke banden.
Korpustyp: Untertitel
Der Motor ist hin. Drei platte Reifen.
Je motor is geraakt en je hebt drie lekke banden.
Korpustyp: Untertitel
platteeen lekke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als hättest du platte Reifen.
Alsof je eenlekke band hebt.
Korpustyp: Untertitel
plattehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeig was von deinem knie, damit die leute gleich wissen, wo sie hingucken müssen. Okay, margaret, und jetzt lass mal deine platte laufen.
Een beetje dij naar hun aandacht vast te houden... en dan zal ik zeggen: "oke, Margaret, waarom niet u ons vertellen over deze?"
Korpustyp: Untertitel
platteplat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dritte..... hat platte Haare.
De derde. Heeft plat haar.
Korpustyp: Untertitel
plattenaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem solltest du weniger Conditioner verwenden, denn das ist eine platte Katastrophe.
En niet zo veel conditioner gebruiken. Dit lijkt nergens naar.
OSB 2
oriented strand board
plaat gemaakt van gerichte houtschilfers
Modal title
...
sekundaere Platte
rotorplaat
Modal title
...
gewoelbte Platte
golfplaat
Modal title
...
ausgefräste Platte
uitgefreesd paneel
Modal title
...
Masse-Platte
aardklemmenbord
Modal title
...
geerdete Platte
aardklemmenbord
Modal title
...
vollständige Platte
compleet paneel
complete plaat
Modal title
...
vorgestreckte Platte
voorgespannen plaat
Modal title
...
rechteckige Platte
rechthoekige plaat
Modal title
...
geätzte Platte
geΚtste plaat
Modal title
...
lichthoffreie Platte
lichtkringvrije plaat
antihaloplaat
Modal title
...
plattplat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
55 mm bei plattem Gemüsepaprika (‚Tomatenpaprika‘).
voor platte („tomaatvormige”) paprika's: 55 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr einfach, der Reifen ist platt, der Lastwagen neigt nach links.
't ls simpel, de band is plat, de truck kantelt naar links.
Korpustyp: Untertitel
Bei plattem Gemüsepaprika (‚Tomatenpaprika‘) ist unter ‚Breite‘ der größte Querdurchmesser zu verstehen.
Onder „breedte” van platte („tomaatvormige”) paprika's moet worden verstaan: de diameter van de grootste dwarsdoorsnede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der zufällig 'ne platte Nase?
Die had toevallig geen platte neus?
Korpustyp: Untertitel
Handelstyp (‚länglich‘, ‚eckig-abgestumpft‘, ‚eckig-spitz‘, ‚platt‘) oder Sortenname.
het handelstype („langwerpige”, „rechthoekige stomp gevormde”, „rechthoekige puntig gevormde” en „platte” paprika's) of de naam van de variëteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suzanne, wenn du dieses Tablett oder irgendetwas darauf wirfst, schmeißen wir uns auf dich, bis du platt bist.
Suzanne, als je gaat gooien met dat dienblad of wat erop ligt, gaan we op je liggen tot je plat bent.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission weiß allerdings auch, dass die Zollstellen dann, wenn Israel einmal erklärt hat, ein Produkt stamme aus Israel, kaum etwas unternehmen können, auch wenn man weiß, dass man, um es einmal platt auszudrücken, an der Nase herumgeführt wird.
Maar de Commissie weet ook dat als Israël eenmaal gezegd heeft dat een product uit Israël komt, geen douanedienst daar iets kan aan veranderen, ook al weet men dat men, om het maar plat te zeggen, bedonderd wordt.
Korpustyp: EU
Wer will das essen außer Touristen, die noch nie so platte Hamburger gesehen haben?
Behalve toeristen, wie houdt er nu van platte hamburgers?
Korpustyp: Untertitel
Aber Industrie und Technik waren platt.
Industrie en techniek lagen na de oorlog min of meer plat.
Korpustyp: Untertitel
Früher glaubten die Leute, die Erde läge platt zwischen 2 Bergen, die den Himmel trügen.
Vroeger dachten de mensen dat de aarde plat was... tussen twee bergen die de hemel overeind hielden.
Korpustyp: Untertitel
SIT-PlatteSIT-plaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gate-SIT-(silicon-intensifier-target)-Vidicon-Röhren, bei denen ein schnelles System das Steuern der Fotoelektronen von der Fotokathode ermöglicht, ehe sie auf die SIT-Platte auftreffen,
vidiconbuizen met siliciumversterkerbeeldplaat («silicon intensifier target» (SIT)) van het poorttype, waarbij door middel van een snelschakelsysteem het doorlaten van de van de fotokathode afkomstige foto-elektronen wordt geregeld alvorens deze op de SIT-plaat botsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beleuchtete Platteverlicht doelwit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtetePlatte durch eine Sicherheitsglasscheibe betrachtet.
Deze methode is gebaseerd op het onderzoek van een verlichtdoelwit door de ruit van veiligheidsglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
OSB-PlatteOSB
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu den Holzwerkstoffen zählen: Hartfaserplatten, Leichtbauplatten, MDF-Platten, Pressspanplatten, OSB-Platten, Sperrholz und Massivholzpaneele.
Onder materiaal op houtbasis kunnen vallen: hardboard, vezelplaat, middelhardboard (mdf), spaanplaat, OSB (Oriented Strand Board), triplex/multiplex en massief houten platen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine oder mehrere der folgenden Arten von Platten auf Holzbasis mit einer Produktionskapazität von über 600 m3 pro Tag: Grobspanplatten (OSB-Platten), Spanplatten oder Faserplatten.
een of meer van de volgende platen en panelen van hout: oriented strand board (OSB), spaanplaat of vezelplaat met een productiecapaciteit van meer dan 600 m3 per dag.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platte
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen