- Es sind organische Senfsamen, importiert... aus exotischen Plätzen, wie... wie Kanada.
Het is biologisch mosterdzaad, geïmporteerd uit exotische oorden als Canada.
Korpustyp: Untertitel
Die Plätze die Sie weiterhin bauen? Die sind nichts weiter als Konzentrationslager!
Die oorden van jou zijn gewoon concentratiekampen.
Korpustyp: Untertitel
Platzcategorie Plein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Platz
Categorie:Plein
Korpustyp: Wikipedia
Platz in Amsterdam
Categorie:Plein in Amsterdam
Korpustyp: Wikipedia
Platz in Belgien
Categorie:Plein in België
Korpustyp: Wikipedia
Platz in Berlin
Categorie:Plein in Berlijn
Korpustyp: Wikipedia
Platz in Deutschland
Categorie:Plein in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Platz in Frankreich
Categorie:Plein in Frankrijk
Korpustyp: Wikipedia
Platz in Ungarn
Categorie:Plein in Hongarije
Korpustyp: Wikipedia
Platz im Iran
Categorie:Plein in Iran
Korpustyp: Wikipedia
Platz in Italien
Categorie:Plein in Italië
Korpustyp: Wikipedia
Platz in den Niederlanden
Categorie:Plein in Nederland
Korpustyp: Wikipedia
Platzplaats in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rinderzucht nimmt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft einen sehr wichtigen Platz ein; befriedigende Ergebnisse auf diesem Gebiet hängen weitgehend von der Verwendung reinrassiger Zuchttiere ab.
De productie van runderen neemt in de landbouw van de Gemeenschap een zeer belangrijke plaatsin en het hangt grotendeels van het gebruik van raszuivere fokdieren af of op dit gebied bevredigende resultaten worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere Tankschiffe (53 % der Schiffe über 40000 Tonnen) und Massengutfrachter (41,7 % der Schiffe über 40000 Tonnen) nehmen in der Flotte der belgischen Reeder einen wichtigen Platz ein.
Met name de tankers (53 % van de schepen van meer dan 40000 t) en de bulkcarriers (41,7 % van de schepen van meer dan 40000 t) nemen in de vloot van de Belgische reders een belangrijke plaatsin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflanzenerzeugung nimmt in der Gemeinschaft einen sehr wichtigen Platz ein.
De teelt van planten neemt in de Gemeenschap een zeer belangrijke plaatsin.
Korpustyp: EU DGT-TM
2002 besetzte es mit einer Konzernbilanzsumme von rund 175 Mrd. EUR den zwölften Platz.
In 2002 nam zij met een balanstotaal voor het hele concern van circa 175 miljard EUR de twaalfde plaatsin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die richtige Zeit, sich folgendes Bild vorzustellen: Weihnachtsabend, unter dem Tannenbaum liegt ein großes Paket, das Paket ist schön anzusehen, es weckt große Erwartungen, es ist ein so großes Paket, daß alle unsere Wünsche darin Platz haben.
Het is de juiste tijd om je het volgende tafereeltje voor te stellen: kerstavond, onder de kerstboom ligt een groot cadeau, het cadeau ziet er mooi uit, het wekt grote verwachtingen, het is zo'n groot cadeau dat er plaatsin is voor al onze wensen.
Korpustyp: EU
In dieser Partnerschaft nimmt die Region Kaliningrad einen besonderen Platz ein.
In dit partnerschap neemt de Kaliningrad-regio een bijzondere plaatsin.
Korpustyp: EU
Innerhalb des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den wir Europäer gemäß den Vorgaben des Vertrags von Amsterdam errichten wollen, nimmt die stufenweise Gestaltung einer gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik einen wesentlichen Platz ein.
In het kader van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid die wij, Europeanen, overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag van Amsterdam tot stand willen brengen, neemt de stapsgewijze ontwikkeling van een gemeenschappelijk immigratie- en asielbeleid een essentiële plaatsin.
Korpustyp: EU
Sie nehmen in der Mortalitätsstatistik einen nicht unwesentlichen Platz ein.
Deze ziekte neemt in de sterftestatistieken een niet te verwaarlozen plaatsin.
Korpustyp: EU
Dieses Thema nimmt auf europäischer Ebene einen zunehmend wichtigen Platz ein.
Dit onderwerp neemt op Europees niveau een steeds belangrijkere plaatsin.
Korpustyp: EU
Ja, die Wahlbeobachtungsmission nimmt einen besonderen Platz ein, da sie unabhängig und isoliert vom restlichen Prozess steht.
Ja, de verkiezingswaarnemingsmissie heeft een zeer bijzondere plaatsin die zin dat zij onafhankelijk is en afgezonderd van de rest van het proces.
Korpustyp: EU
Platzzetel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind an einem Punkt angelangt, wo Bewerber um einen ständigen Platz im Sicherheitsrat diesen Status anführen, um ihre Chancen zu verbessern.
Wij hebben nu zelfs het punt bereikt dat landen zich beroepen op hun status van kernmacht om hun kandidatuur voor een permanente zetel in de Veiligheidsraad kracht bij te zetten.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass ein Platz für die EU in einem erweiterten Sicherheitsrat weiterhin ein Ziel der Europäischen Union sein sollte.
Ik ben van mening dat een zetel voor de EU in een grotere Veiligheidsraad een doel van de Europese Unie moet blijven.
Korpustyp: EU
Wenn ich aufschaue und Sie alle hier sehe, dann scheint es, als seien es viel mehr Abgeordnete als von Platz 131, wo ich dereinst saß.
Als ik de zaal inkijk en u allen hier zie - van hier beneden lijkt u veel talrijker dan vanuit zetel 131, waar ik vroeger zat.
Korpustyp: EU
Schließlich freue ich mich, dass der Platz der Kommission heute Morgen leer ist, und für all jene, die sich für den Vertrag von Lissabon eingesetzt haben, wir sollten deren bzw. unsere Unterstützung für dessen vollständige Umsetzung nicht einschränken.
Tot slot ben ik blij om te zien dat de zetel van de Commissie vanochtend leeg is en, voor iedereen die zich heeft ingezet voor het Verdrag van Lissabon, we mogen hun of onze steun voor de volledige tenuitvoerlegging daarvan niet beperken.
Korpustyp: EU
Hätte der Krebs sie nicht besiegt, so versichere ich Ihnen, dann würde sie heute auf ihrem Platz in den Reihen unserer Fraktion und in diesem Parlament sitzen.
Als de ziekte haar niet de baas was geworden, dan zou u haar zonder enige twijfel hier hebben aangetroffen, op haar zetel in de gelederen van onze fractie en in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Es ist erst ein paar Jahre her, dass ich meinen Platz in der Kommission geräumt habe!
Ik heb die zetel van de Commissie enige tijd geleden verlaten, twee jaar geleden, misschien iets langer.
Korpustyp: EU
Dabei ist es auch typisch, dass wir bei den derzeitigen Gesprächen über die zukünftige Zusammensetzung des Sicherheitsrates überhaupt nicht darüber reden, ob die Europäische Union als Organisation einen Platz im Sicherheitsrat erhalten sollte, sondern es immer nur um die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene geht.
Het is ook tekenend dat wij in de huidige discussies over de komende samenstelling van de Veiligheidsraad er überhaupt niet over discussiëren of de EU als dusdanig een zetel zou moeten hebben in de Veiligheidsraad, maar dat het nog steeds over de lidstaten op nationaal niveau hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zum Abschluss lassen Sie mich sagen: Sie haben an Ihrem Platz einen Gruß von vielen meiner Kolleginnen vorgefunden - eine Rose und auch einen Brief.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, tot slot wil ik zeggen dat u op uw zetel een groet van veel mijn vrouwelijke collega's hebt gevonden: een roos en een brief.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, auf Platz 146 sitzt unsere Kollegin, Astrid Lulling. Sie ist die einzige im Europäischen Parlament, die noch dem nicht direkt gewählten Europäischen Parlament angehört hat.
Dames en heren in zetel 146 zit onze collega Astrid Lulling, zij is de enige van ons die lid van het Europees Parlement was in de tijd toen dit nog niet direct werd gekozen.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union einen Platz im UN-Sicherheitsrat erhält, könnte sich ein solcher Konflikt negativ auf das Bild der Europäischen Union auswirken.
Mocht de Europese Unie een zetel in de Veiligheidsraad van de VN krijgen, dan zouden dergelijk meningsverschillen een zeer nadelige uitwerking op het imago van de Europese Unie kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Platzweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kinder der Verhandlungsführer von Seattle werden ihren Platz im 21. Jahrhundert haben, und die Kinder der Ausgegrenzten werden ihrerseits ausgegrenzt sein, denn Armut ist eine sozial übertragbare Krankheit.
De kinderen van de onderhandelaars van Seattle zullen hun weg vinden in de 21ste eeuw, maar de kinderen van de uitgeslotenen zullen op hun beurt uitgesloten worden, aangezien armoede een sociaal overdraagbare ziekte is.
Korpustyp: EU
Die Frauen werden nicht selbstverständlicher ihren Platz in den Unternehmen finden, welcher Art diese auch immer sein mögen, wenn ihnen im Namen der Gleichstellung und der Nichtdiskriminierung mitunter widernatürliche Strukturen aufgezwungen werden.
Het opleggen van een soms onnatuurlijk schema, in naam van het gelijkheids- en het non-discriminatiebeginsel betekent nog niet dat vrouwen op een vlottere manier hun weg zullen vinden binnen bedrijven, welke bedrijven dat dan ook zijn.
Korpustyp: EU
Zweitens haben - ob es uns gefällt oder nicht - gentechnisch veränderte Nahrungsmittel in den USA und Japan schon heute ihren festen Platz im täglichen Leben.
Ten tweede zijn genetisch gemodificeerde voedingsmiddelen niet meer weg te denken - of wij dat nu leuk vinden of niet - uit de Amerikaanse of Japanse samenleving.
Korpustyp: EU
Wenn die britischen Viehbestände ausgeblutet werden, wird Platz frei für die Schafe von der Südhalbkugel, und dann sind Neuseeland und Australien bereit, die WTO-Abkommen zu unterschreiben.
Als de Britse veestapel gedecimeerd wordt, komt de weg vrij voor de schapen van het zuidelijk halfrond. In dat geval zullen Nieuw-Zeeland en Australië graag instemmen met de WTO-afspraken.
Korpustyp: EU
Die neue Sozialagenda ist vielleicht eine gute Übung, das Paket der vorgeschlagenen Themen gleicht jedoch mehr einem Puzzle von Karten, die am Ende der Legislaturperiode nach Abschluss einer Reihe gezielter Maßnahmen für ein wirklich innovatives Projekt noch nicht auf ihren Platz gesetzt worden sind.
Misschien is de nieuwe sociale agenda een goede oefening, maar het pakket met voorgestelde onderwerpen heeft meer weg van een puzzel met kaarten die nog niet goed geordend zijn aan het eind van een zittingsperiode, waarin de laatste hand is gelegd aan een reeks maatregelen die zijn gericht op een project dat in wezen innovatief is.
Korpustyp: EU
Ich brauche den Platz.
Je staat in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Tut das Porträt an seinen Platz.
Zet dat portret weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Bäume machen Platz.
De bomen gaan uit de weg!
Korpustyp: Untertitel
Mach' Platz, oder ich schlage dir sämtliche Zähne ein!
Uit de weg of ik trap je tanden in, dat ding gaat het schip laten exploderen!
Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs macht besser Platz.
Scheer jullie weg, jongens.
Korpustyp: Untertitel
Platzplaatsje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen dafür sorgen, daß all unsere Kulturen einen Platz auf unseren Bildschirmen erhalten.
We moeten ervoor zorgen dat al onze culturen een plaatsje krijgen op onze beeldschermen.
Korpustyp: EU
Es muss eine Frist für den erfolgreichen Abschluss der Verhandlungen geben, und in der Zwischenzeit sollte man Mugabe einen Platz im Seniorenheim anbieten.
Er moet een deadline vastgelegd worden voor de onderhandelingen. Intussen kan iemand Mugabe misschien een plaatsje in een rusthuis aanbieden.
Korpustyp: EU
Ich appelliere daher an die Mitgliedstaaten und an die Kommission, dieses Klassifizierungssystem bei der Prüfung der best practices zu berücksichtigen und bei der Ausarbeitung der Lehrpläne auch der Medienkunde einen Platz einzuräumen.
Ik roep dan ook de lidstaten en de Commissie op om bij het bestuderen van de beste praktijken dit classificatiesysteem in gedachte te houden en bij het uitwerken van schoolcurricula mediaonderwijs ook een plaatsje te geven.
Korpustyp: EU
Das seit 1995 bestehende Schengen-Informationssystem diente und dient auch weiterhin in Verbindung mit Europol als Instrument zur Unterdrückung in Europa, zur Schaffung und Verfolgung von Verdächtigen, zur Bekämpfung der Bewegungen des Widerstands und des zivilen Ungehorsams sowie zur Abwehr der Invasion der Zuwanderer, die auf der Suche nach einem Platz an der Sonne nach Europa kommen.
Het wordt samen met Europol gebruikt als een instrument voor de onderdrukking van allerlei benadeelde bevolkingsgroepen, voor het fabriceren en bespioneren van verdachten, voor het onderdrukken van massaal verzet en politieke ongehoorzaamheid, en voor het tegengaan van immigratie van degenen die Europa zomaar "binnenvallen" op zoek naar een plaatsje onder de zon.
Korpustyp: EU
Das Einzige, was den Zustrom der bedürftigsten Einwanderer mit dem niedrigsten Bildungsniveau, die ihren Platz in der Welt suchen, nach Europa verhindern kann, ist eine wohlüberlegte und kohärente, von vorherigen Rednern bereits erwähnte, Migrationspolitik wie zum Beispiel die von Kanada und Neuseeland.
Enkel een doordacht en coherent migratiebeleid, waarover andere Parlementsleden het al hadden en dat bijvoorbeeld in Canada of Nieuw-Zeeland wordt toegepast, kan vermijden dat de minst opgeleide en meest behoeftige migranten die een plaatsje op deze wereld zoeken, Europa binnenstromen.
Korpustyp: EU
Mehr als 40% der Bevölkerung glauben nicht mehr, dass ein Platz in der himmlischen Schatzkammer erkauft werden muss.
Ruim 40% % van de bevolking gelooft niet meer in een plaatsje kopen in de Goddelijke Schatkamer.
Korpustyp: Untertitel
Und ich reserviere einen Platz für Dich.
En ik heb een plaatsje voor jou over gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Okay, du Witzbold, mach deine Witze, aber ich werde die Regeln jetzt festlegen Ich habe für alles einen bestimmten Platz, mein Geld hebe ich in einer alten Kaffeekanne auf.
Oké, grapjurk. Maak je grapjes maar... maar ik maak hier nu de regels... ik heb overal een speciaal plaatsje voor... en mijn geld bewaar ik in een oude koffiepot.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Platz für Sie in der ersten Reihe.
- Je krijgt een plaatsje op de eerste rij.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich finde einen Platz für diesen kleinen Kerl.
Goed dan, ik vind wel een plaatsje voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Platzbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der gewählte Platz ist schon auf der Liste.
De gekozen baan bevindt zich reeds op de banenlijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speichert den aktuellen Platz unter seinem aktuellen Dateinamen.
Sla de huidige baan op onder de huidige bestandsnaam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet einen Dateidialog um den Platz unter einem neuen Namen zu speichern.
Open een bestandsdialoogvenster waarmee u de huidige baan onder een nieuwe bestandsnaam kunt opslaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Name wird im Dialog eines neuen Spiels und im Dialog Über den Platz angezeigt.
Dit is de naam die in het dialoogvenster "Nieuw spel" en in het dialoogvenster Over de baan wordt getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Name wird im Dialog Über den Platz angezeigt.
Dit is de naam van de auteur die in het dialoogvenster Over de baan wordt getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fandet Ihr bei Seiner Majestät einen guten Platz?
Leuke baan gevonden bij de koning?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in den Mutterschutz und überlasse ihm meinen Platz.
lk neem zwangerschapsverlof en geef hem mijn baan.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie letzte Saison Faraday vom Platz fegen.
jawel. lk zag u vorig seizoen Faraday afdrogen op de baan.
Korpustyp: Untertitel
Macht Platz... für die Helden von China.
Ruim baan voor de helden van China.
Korpustyp: Untertitel
Meine Nadia, so umwerfend auf dem Platz.
Mijn Nadia, zo prachtig op de baan.
Korpustyp: Untertitel
Platzhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine sorgfältige und wichtige Reform daher, bei der sämtliche der von Ihnen aufgeworfenen Themen und Debatten ihren Platz haben.
Kortom, een diepgaande, belangrijke hervorming waarin plaats is voor alle opmerkingen en discussiepunten die hier zijn genoemd.
Korpustyp: EU
Man fülle diesen Saal mit Männern - besetze jeden Platz, auch die Galerien und die Dolmetscherkabinen, und das Podium - und lösche sie aus.
Dat aantal is te vergelijken met een volledig gevulde vergaderzaal hier, waarbij alle parlementszetels, de tribunes en de tolkencabines zijn bezet.
Korpustyp: EU
Meine Missbilligung gilt ebenso der Tatsache, dass die Rolle der Frauen und der Frauenorganisationen in der vorgeschlagenen regionalen Zusammenarbeit keinen Platz hat.
Wij willen derhalve hier ook wijzen op de afwezigheid van de rol van de vrouw en de vrouwenorganisaties in de voorgestelde regionale samenwerking.
Korpustyp: EU
Ich musste diesen Platz selber sehen.
lk wilde het hier eens komen bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Niemand weiss, warum die frühen Sieder diesen Platz so genannt haben... und ich nehme an, dass wir es nie erfahren werden.
Niemand weet waarom de mensen dit hier vroeger zo noemden... en waarschijnlijk zullen we dat nooit weten.
Korpustyp: Untertitel
Wie zur Hölle haben sie den Platz gefunden.
Hoe zijn ze hier gekomen?
Korpustyp: Untertitel
In dieser Familie verdiene ich die Brötchen und dein Platz ist zu Hause.
Maar... ik ben de kostwinner hier en jij bent mijn vrouw en hoort in huis.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde sie von ihrem Platz im Turm entfernt und bekam...
Aanvankelijk hing het in de toren, maar werd naar hier verplaatst...
Korpustyp: Untertitel
Der Platz ist sauber.
Het is hier schoon.
Korpustyp: Untertitel
Auch dann ist mein Platz in diesem Haus.
lk heb hier toch een plaats.
Korpustyp: Untertitel
Platznummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer der allerjüngsten Studien von Reporter ohne Grenzen - in der viele EU-Mitgliedstaaten auf den obersten Plätzen zu finden sind - wurde Russland unter 168 Ländern auf Platz 147 gesetzt.
In een zeer recent onderzoek van Journalisten zonder grenzen - waarin veel lidstaten van de EU de bovenste plaatsen bezetten - stond Rusland van 168 landen op nummer 147.
Korpustyp: EU
Gesundheit steht auf der Wunschliste der Europäerinnen und Europäer auf Platz 1, und wir müssen heute ein ganz klares Zeichen setzen, dass die Gesundheitspolitik auch für uns im Europäischen Parlament, in der Europäischen Union eine Priorität ist.
Gezondheid staat nummer een op het verlanglijstje van de Europeanen. Laten we daarom vandaag voor eens en voor altijd duidelijk maken dat de volksgezondheid ook voor ons in het Europees Parlement, in de Europese Unie prioriteit heeft.
Korpustyp: EU
Einer Liste von Transparency International vom vergangenen Monat zufolge steht Bulgarien auf Platz 55 und Rumänien auf Platz 85 der Liste der korrupten Staaten, gemeinsam mit Ländern wie der Mongolei und der Dominikanischen Republik.
Volgens een lijst van Transparency International van vorige maand staat Bulgarije nummer 55 op de lijst van corrupte landen en Roemenië op nummer 85, samen met landen als Mongolië en de Dominicaanse Republiek.
Korpustyp: EU
Meine Anfrage stand in der Liste auf Platz 16, und ich habe nicht mehr damit gerechnet, dass sie noch aufgerufen wird.
Mijn eigen vraag had nummer 16 en volgens mij was het onmogelijk dat die nog aan de orde zou komen.
Korpustyp: EU
Es ist auf Platz 8 auf YouTube und steigt.
Het staat nummer acht op YouTube.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Hitliste meiner besten Freunde und David Willeby war 11 Wochen auf Platz 1, weil er mich geküsst hat.
Wanneer ik op school was, had ik een lijst van mijn beste vrienden... en toen David Willoughby mij zoende, stond hij elf weken op nummer één.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat er meine beste Freundin geküsst und ging auf Platz 37.
Tot hij mijn beste vriendin zoende. Hij kelderde meteen naar nummer 37.
Korpustyp: Untertitel
Platz 1? Das Beste überhaupt?
Nummer één, het beste ding ooit.
Korpustyp: Untertitel
Das neueste und vermutlich posthume Werk von Sutter Cane hält sich unentwegt auf Platz 1 der Bestsellerliste.
Het nieuwste en waarschijnlijk postume werk... van Sutter Cane blijft stevig vast staan op nummer 1... van de bestsellers lijst.
Korpustyp: Untertitel
Atemwegserkrankungen befinden sich auf Platz vier in unserer kleinen Hitparade und aus guten Grund, weil es egal ist, wer dir den Atem nimmt, sind es vier Packungen am Tag oder nur ein Kücken, du bist genau so tot.
Longziekten staan op nummer vier... van onze hitparade, en niet zomaar. Wat je dan ook de adem beneemt... vier pakjes per dag, of een meisje... je gaat er hoe dan ook dood aan.
Korpustyp: Untertitel
Platzplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behinderte haben noch immer keinen Anspruch auf einen angemessenen Platz in unserer Gesellschaft.
Gehandicapten hebben nog steeds geen recht op een eigen plek in onze samenlevingen.
Korpustyp: EU
Amerika ist der einzige Platz für Leute wie mich.
Amerika is de enige plek voor mensen als ik.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind Länder, die ideal platziert sind, um einen Platz auf dem Markt zu erobern.
Dat zijn landen die in een ideale positie verkeren om een plek op de markt te veroveren.
Korpustyp: EU
Regina wird den perfekten Platz finden, damit wir dem Baby nicht wehtun.
Regina zoekt de perfecte plek, zodat we de baby geen pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Auf Platz Nummer 85 sitzt jemand, der heute bereits einige Fotos von dieser Seite des Parlaments gemacht hat.
Op plek nummer 85 zit iemand die vandaag al enige foto's van deze kant van het Huis gemaakt heeft.
Korpustyp: EU
Patrik hat angeboten, sie morgen an einen besseren Platz zu versetzen.
Patrik bood aan om ze morgen naar een betere plek te verplanten.
Korpustyp: Untertitel
Darin würde die Türkei wohl eher als in der Europäischen Union selbst ihren natürlichen Platz finden.
Turkije zou hier gemakkelijk zijn plek vinden, eerder dan in de Europese Unie zelf.
Korpustyp: EU
Lily hat sich eine Platz in Yale erarbeitet.
Lily heeft 'n plekje op Yale verworven.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie sich einen sauberen Platz, und breiten Sie darauf alle Gegenstände aus:
Zoek een schone plek en leg alles zorgvuldig neer:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Saul, finde uns einen, vor neugierigen Blicken, sicheren Platz.
Saul, vind voor ons een veilige plek ontdaan van priemende ogen.
Korpustyp: Untertitel
Platzveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie beobachten, wie wir auf dem Platz Aufstellung nehmen, der Anpfiff ertönt, und wir beginnen, den Ball beharrlich auf das eigene Tor zu schießen.
Zij zien ons onze positie innemen op het veld, het fluitsignaal klinkt en we beginnen de bal fanatiek in ons eigen doel te schieten.
Korpustyp: EU
Die Religion hat ihren eigenen Platz.
Er is een passend veld voor het geloof.
Korpustyp: EU
Nun stellen Sie sich vor, dass man ihnen beim Auflaufen auf den Platz mitteilt, dass die Regeln verändert wurden und sie stattdessen nun Rugby spielen müssten.
Als zij eindelijk op het veld verschijnen, wordt hun te verstaan gegeven dat zij een rugbywedstrijd moeten spelen.
Korpustyp: EU
Was auf dem Platz geschieht, Jessica, bleibt auf dem Platz.
Wat er op het veld gebeurt, Jessica, blijft daar.
Korpustyp: Untertitel
Und er hat vorgeschlagen... dass, wenn wir es schaffen, den Platz als erstes erreichen sollen.
En voorgesteld, als we het aankunnen... dat wij als eerste naar het veld kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Alex hat eine dummen Siegestanz aufgeführt und ist um den Platz gelaufen.
Alex deed een nep overwinningsdansje over het veld.
Korpustyp: Untertitel
Tu uns allen einen Gefallen, geh rechts vom Platz, das lenkt sie ab.
Mitch, kun je ons een plezier doen en verlaat het veld door de uitgang aan het rechtse veld? Hierdoor zullen ze wel weg gaan.
Korpustyp: Untertitel
Daher halten mich... selbst die besten Spieler der Insel auf meinem eigenen Platz für unschlagbar.
lk word door de beste spelers van het eiland... gezien als onverslaanbaar op mijn eigen veld.
Korpustyp: Untertitel
Tracy ist unglaublich stur, auf dem Platz und außerhalb.
Tracy is erg koppig, zowel op als buiten het veld.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Platz.
Dit is mijn veld.
Korpustyp: Untertitel
Platzrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereits lange bevor die herrschende Klasse den Frauen auch nur das Wahlrecht zugestand, hatte die Arbeiterbewegung in ihren Reihen bereits großen Frauengestalten den Platz eingeräumt, den sie verdienten.
Geruime tijd voordat de leidende klasse vrouwen eindelijk het kiesrecht toekende, had de arbeidersbeweging al een aantal belangrijke vrouwelijke figuren voortgebracht, die ook de rol toegekend werd die ze toekwam.
Korpustyp: EU
Die französische Präsidentschaft hatte sich vorgenommen, die Aktualisierung der Mitteilung der Kommission von 1996 über die Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse mit einer Analyse zum Platz der Leistungen der Daseinsvorsorge oder, um den jetzt üblichen Begriff zu gebrauchen, der gemeinwirtschaftlichen Dienste zu begleiten.
Het Franse voorzitterschap heeft het wenselijk geacht zich naar aanleiding van de herziening van de mededeling van de Commissie uit 1996 over de diensten van algemeen economisch belang te bezinnen op de rol van de openbare diensten of, om de thans gangbare term te gebruiken, de diensten van algemeen belang in Europa.
Korpustyp: EU
Das zeigt doch, dass auch kleine Länder in der UNO und der internationalen Politik einen bedeutsamen Platz einnehmen können.
Dat laat zien dat ook voor kleine landen een belangrijke rol is weggelegd in de VN en in de internationale politiek.
Korpustyp: EU
Die Moral hat bei alledem keinen Platz.
De moraal speelt geen rol in deze keuzen.
Korpustyp: EU
Nach und nach kommen nämlich nicht durch theoretische Diskussionen, sondern durch langsame, geduldige Aktionen, bei denen der gemeinnützige Sektor einen wichtigen Platz einnimmt, neue Praktiken auf.
Stukje bij beetje zien nieuwe praktijken het licht, niet vanuit een theoretische visie maar dankzij geduldige, traag werkende acties waarin het vrijwilligerswerk een grote rol speelt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir können den Platz Europas in der Weltordnung folgendermaßen beschreiben: Wir sind wirkliche Multilateralisten und müssen unsere Theorie über die Weltordnung auf einem wirksamen Multilateralismus errichten.
De rol van Europa binnen de internationale orde kan waarschijnlijk als volgt worden samengevat: wij zijn efficiënte multilateralisten en wij moeten onze theorie over de wereldorde grondvesten op efficiënt multilateralisme.
Korpustyp: EU
7. Die Notwendigkeit, den NRO weiterhin einen festen Platz einzuräumen.
7. De NGO’s moeten een rol blijven spelen.
Korpustyp: EU
Da sie hinsichtlich der geleisteten Entwicklungshilfe den ersten Platz belegt, sollte die Europäische Union bei der Anpassung der Maßnahmen an das internationale Niveau das Ruder übernehmen, damit die Milleniumsentwicklungsziele erreicht werden.
De Europese Unie, als grootste donor van ontwikkelingshulp, speelt hierbij een belangrijke rol en dient het voortouw te nemen bij het treffen van maatregelen, op internationaal niveau, die kunnen bijdragen aan het behalen van de millenniumdoelstellingen.
Korpustyp: EU
Offen ist jetzt noch der Wunsch, auch im Parlament dem sozialen Dialog einen Platz zuzuweisen.
Wij moeten nu ook voor het Parlement een rol in de sociale dialoog opeisen.
Korpustyp: EU
Über unser Verständnis von Demokratie, unser Verständnis von Freiheit, unsere Vorstellung von der Erweiterung der Europäischen Union, also dem Platz, den Zypern in Europa haben kann und muss, und dem Platz, den die Türkei in diesem Prozess haben kann und haben sollte.
Een dialoog over onze opvattingen over de democratie, vrijheden, de uitbreiding van de Europese Unie, en dus de positie die Cyprus binnen Europa kan en moet hebben, alsmede over de rol die Turkije in dit proces kan en zou moeten vervullen.
Korpustyp: EU
Platzpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Alias für jede Platznummer des Filterrades zuweisen. Beispielsweise kann man Platz 0 rot, Platz 1 grün, usw. zuweisen.
Ken een alias (vervangende naam) toe aan elke filterwielpositie. U kunt bijvoorbeeld Rood toekennen aan positie 0, Groen aan positie 1, enzovoorts..
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihr Marktzutritt hängt zu jedem einzelnen Zeitpunkt davon ab, welchen Platz sie in dieser „Rangordnung“ einnehmen, wie hoch ihre Systembelastung ist, ferner wie viel Elektrizität die Erzeugungsanlagen liefern, die in der „Rangordnung“ vor ihnen eingestuft worden sind.
Hun toegang tot de markt op elk moment hangt af van hun positie in deze „rangorde”, van de systeembelasting en van de stroom die door de productie-eenheden met een hogere positie in de rangorde wordt geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Umstrukturierung der Sernam sich auf die Kombination der neuen Palette der Expressdienste mit dem neuen Konzept für den Bahntransport (TBE) stützt, bei der begründeterweise mit einer positiven wirtschaftlichen Entwicklung gerechnet werden kann, dürfte Sernam seinen Platz in einem neuen, noch ausbaufähigen Marktsegment finden.
Aangezien de herstructurering van Sernam is opgebouwd rond de combinatie van de nieuwe express diensten en het nieuwe spoorvervoersconcept TBE waarvan de economische vooruitzichten zonder meer gegrond en geloofwaardig zijn, moet Sernam in staat kunnen zijn een positie op te bouwen in een nieuw nog te ontwikkelen marktsegment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffentlich wird also dieser Bericht dazu beitragen, uns bewusst zu machen, welchen Weg es noch zurückzulegen gilt, um der Schiene wieder den ihr gebührenden Platz einzuräumen.
Ik hoop dus dat wij dankzij dit verslag weer zullen inzien dat er nog een lange weg te gaan is, voordat wij het spoor weer de positie kunnen geven die het verdient.
Korpustyp: EU
Bei der Eröffnung von Betuwe in den Niederlanden habe ich übrigens festgestellt, dass man in Europa wirklich bestrebt ist, der Bahn ihren legitimen Platz einzuräumen; und wenn nun gelegentlich Probleme bei den Gebühren auftreten, obliegt es den Mitgliedstaaten, ihre Verantwortungen zu übernehmen.
Bovendien heb ik, met de openstelling van de Betuwelijn in Nederland, geconstateerd dat zich in Europa een daadwerkelijke bereidheid aftekent om het spoor de positie te geven die het verdient. En als zich dan inderdaad - in sommige gevallen - problemen met heffingen voordoen, dan is het aan de lidstaten om hun verantwoordelijkheid te nemen.
Korpustyp: EU
Die Idee von Europa, das geschlossen auftritt und zusammenarbeitet, ist heute für unsere Nationen unerlässlich, damit sie stark genug sind, um ihren Platz in der Welt behaupten zu können.
De idee van Europa, verenigd en samenwerkend, is momenteel van cruciaal belang voor onze naties om sterk genoeg te kunnen zijn om onze positie in de wereld te behouden.
Korpustyp: EU
Nun muss tatsächlich und konkret investiert werden, damit die Schiene den Erwartungen gerecht werden und ihren wahren Platz als umweltfreundlichster Verkehrsträger, der zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen beiträgt, einnehmen kann.
Nu komt het erop aan ook werkelijk, concreet te investeren, zodat het spoorwegverkeer de verwachtingen kan inlossen en terecht zijn positie kan innemen van minst vervuilend transportmiddel dat een bijdrage levert aan de vermindering van de uitstoot van broeikasgassen.
Korpustyp: EU
Mit Geduld, langem Atem und einem klaren Kompass hat sich das Europäische Parlament seit der ersten Sitzung der Europäischen Parlamentarischen Versammlung seinen Platz erkämpft. So wird, so soll und so muss es weitergehen.
Met geduld, uithoudingsvermogen en een goed kompas, heeft het Europees Parlement sinds de eerste zitting van de Europese Parlementaire Assemblee gevochten om zijn positie in Europa in te nemen en het moet en zal dit in de toekomst blijven doen.
Korpustyp: EU
Im Kontext dieser Politik müssen wir den Platz und die Rolle der Europäischen Union in der Welt bestimmen.
In het kader van dit beleid moet de positie en de rol van de Europese Unie aan de orde worden gesteld.
Korpustyp: EU
Die Schiffahrtsunternehmen sollten auf staatliche Subventionen nicht mehr angewiesen sein und ihren Platz auf den internationalen Märkten zurück erobern.
De scheepvaartondernemingen moeten afzien van overheidssteun en moeten alles in het werk stellen om hun vroegere positie op de internationale markten opnieuw in te nemen.
Korpustyp: EU
Platzplekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens: Frauenpolitik soll nicht Bequemlichkeit für Frauen und einen Platz an der Sonne bedeuten, sondern die notwendige Einbindung der geschlechtsspezifischen Perspektive in sämtliche politische Konzepte.
Ten derde is uitgesproken dat het vrouwenbeleid niet is wat leuke dingen voor de vrouw en een plekje onder de zon, maar dat het genderperspectief bij alle beleidsvorming moet worden betrokken.
Korpustyp: EU
Heute morgen findet in London die Trauerfeier für Königin Elizabeth, die Königinmutter, statt, für eine Frau, die sich während des wohl turbulentesten Jahrhunderts in der europäischen Geschichte durch ihre Verdienste um Großbritannien einen besonderen Platz in den Herzen des britischen Volkes erworben hat.
Vanochtend vindt in Londen de begrafenis plaats van koningin-moeder Elizabeth, een vrouw die in de honderd jaar dat ze Groot-Brittannië heeft gediend, Europa's turbulentste eeuw, een speciaal plekje heeft verworven in de harten van het Britse volk.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass ich auf den nächsten Plenartagungen dieses Hohen Hauses wieder an meinem gewohnten Platz sein werde.
Ik kan u verzekeren dat ik bij de volgende voltallige vergaderingen van dit Parlement opnieuw op mijn vertrouwde plekje zal zitten.
Korpustyp: EU
Sie haben hier einen sehr großen Laden und ich bin mir sicher, dass wir irgendwo einen Platz für die Sachen finden.
Jullie hebben een grote winkel, er is vast wel een plekje voor.
Korpustyp: Untertitel
Zurück zu unserem besonderen Platz.
Terug naar ons speciale plekje.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte Ihnen einen Platz frei.
Hou ik een plekje voor je vrij.
Korpustyp: Untertitel
Danach suchst du dir in der Halle einen Platz.
Daarna vind je een plekje in de zaal.
Korpustyp: Untertitel
Aber hat er tatsächlich einen Platz hier drin verdient?
Maar had hij hier nu echt een plekje verdiend?
Korpustyp: Untertitel
Dinge haben ihren Platz.
Alles heeft zijn plekje.
Korpustyp: Untertitel
Da drüben finden Sie Platz.
Zoek daar maar een plekje.
Korpustyp: Untertitel
Platzzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kollegen, bitte nehmen Sie wieder Platz und seien Sie still.
Collega's, wilt u alstublieft gaan zitten en uw discussies staken.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten bitten, wieder Platz zu nehmen, damit die Sitzung ordnungsgemäß fortgesetzt werden kann.
Ik verzoek de geachte afgevaardigden te gaan zitten zodat de vergadering normaal kan worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Herr Harbour, bitte nehmen Sie Platz.
Mijnheer Harbour, gaat u alstublieft zitten.
Korpustyp: EU
Nehmen Sie bitte Platz.
Gaat u alstublieft zitten.
Korpustyp: EU
Es wäre die Aufgabe der nächsten Fraktionsvorsitzenden, auch sicherzustellen, dass der Vorsitzende der UEN einen Platz in der ersten Reihe des Europäischen Parlaments bekommt.
Het zou de taak van de volgende fractievoorzitter moeten zijn ervoor te zorgen dat de voorzitter van de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten in het Europees Parlement op de eerste rij komt te zitten.
Korpustyp: EU
Bitte nehmen Sie Ihren Platz wieder ein.
Gaat u alstublieft weer zitten.
Korpustyp: EU
Nehmen Sie also bitte Platz, Frau Wallström.
U kunt dan ook gaan zitten, mevrouw Wallström.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte Sie bitten, Platz zu nehmen.
Waarde collega' s, ik verzoek u vriendelijk te gaan zitten.
Korpustyp: EU
Fast zehn Jahre nach der Unterzeichnung des Maastricht-Vertrags hat der Euro nunmehr seinen Platz in unserem Geldbeutel und, wie ich glaube, auch im Herzen unserer Mitbürger gefunden.
Ik meen te mogen stellen dat onze medeburgers hem niet alleen in hun zak hebben zitten maar hem ook in hun hart meedragen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus nehmen einige Mitgliedstaaten in einem Ranking, das beschreibt, wie einfach Geschäftstätigkeit in verschiedenen Ländern der Welt ist, einen Platz weit unter dem OECD-Durchschnitt ein.
Sommige lidstaten zitten zelfs ver onder het wereldwijde gemiddelde van de OESO als het gaat om het gemak waarmee in de verschillende landen zaken kunnen worden gedaan.
Korpustyp: EU
Platzstoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Betriebstür“ eine Tür, die von den Fahrgästen im Normalfall benutzt wird, wenn der Fahrzeugführer auf seinem Platz sitzt;
„bedrijfsdeur” een deur die onder normale omstandigheden door de passagiers wordt gebruikt terwijl de bestuurder op zijn stoel zit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Punkt J2 liegt gegenüber der senkrechten Längsebene symmetrisch zum Punkt J1, wobei diese Längsebene durch die Rumpflinie nach Absatz 5.1.2 der auf dem betreffenden Platz sitzenden Prüfpuppe hindurchgeht.
Punt J2 wordt bepaald door symmetrie met punt J1 ten opzichte van het verticale langsvlak door de in punt 5.1.2 beschreven romplijn van de op de desbetreffende stoel geplaatste dummy.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage dies, um Herrn Ferber, Herrn Marinescu und Frau Sommer zu beruhigen. Die Kommission beabsichtigt nicht, den Platz lokaler, regionaler Behörden einzunehmen.
Om de angsten van de heer Ferber, de heer Marinescu en mevrouw Sommer te sussen, verklaar ik dat de Commissie niet de intentie heeft op de stoel van de lokale, provinciale of regionale overheden te gaan zitten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Kollegin auf Platz 10 A benutzt das Mobiltelefon.
Mevrouw de Voorzitter, de collega op stoel 10A is met haar GSM aan het bellen.
Korpustyp: EU
Herr Schulz, wenn hier im Saal jemand den Kopf in den Sand steckt, dann nicht auf Platz 21 (dem Platz von Herrn Barroso), sondern auf Platz 6 (dem Platz von Herrn Schulz).
Mijnheer Schulz, als er in deze ruimte een struisvogel is, zit deze niet op stoel 21 [de stoel van de heer Barroso]; deze zit in stoel 6 [de stoel van de heer Schulz].
Korpustyp: EU
Als ich mich ihnen näherte, beschloss ich, mich hinzuknien und auf dem Boden Platz zu nehmen, und als ich mich setzte, sagten sie zu mir: „Sie können nicht auf dem Boden sitzen.
Terwijl ik hen naderde, besloot ik me te bukken en op de vloer te gaan zitten. Toen ik ging zitten, zeiden ze dat ik niet op de vloer kon zitten en de stoel moest nemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In Südossetien schwelt einer dieser äußerst unerfreulichen Dauerkonflikte, und ich erinnere mich noch gut daran, Frau Ratspräsidentin, dass ich mich schon vor fünf Jahren, als ich auf demselben Platz saß, auf dem Sie heute sitzen, ebenfalls mit diesem Thema zu befassen hatte.
namens de ALDE-fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, Zuid-Ossetïe is één van die uiterst storende 'bevroren' conflicten, en ik herinner mij nog dat ik er mij zelf mee heb beziggehouden toen ik, mevrouw de fungerend voorzitter, vijf jaar geleden op precies diezelfde stoel zat als u nu.
Korpustyp: EU
Suchen Sie mir einen anderen Platz!"
Ik wil een andere stoel.”
Korpustyp: EU
Ich brauche mich nur zu erheben, meinen Platz zu verlassen, und unsere Beratung ist automatisch unterbrochen.
Ik moet alleen maar van mijn stoel op te staan en onze werkzaamheden worden automatisch onderbroken.
Korpustyp: EU
Wir bedauern, dass Ihr Platz gestern leer blieb, als wir unseren ersten Gast in unserem Jahr des interkulturellen Dialogs hörten.
Wij betreuren dat uw stoel leeg bleef toen wij gisteren de eerste gast in ons Jaar van de interculturele dialoog toehoorden.
Korpustyp: EU
Platzthuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erinnert an vergangene Zeiten und sollte in einem modernen Europa von heute keinen Platz haben.
Dit doet denken aan het verleden en zou niet thuis mogen horen in het Europa van nu.
Korpustyp: EU
Dem ehemaligen bulgarischen Geheimdienst nahe stehende Personen, die den Holocaust leugnen, haben in der EU keinen Platz.
Ontkenners van de holocaust in Bulgarije die dicht bij de voormalige geheime dienst staan, horen niet in de EU thuis.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Diskriminierung und Schikanierung haben in einer liberalen Gesellschaft keinen Platz.
schriftelijk. - (SV) Discriminatie en ongewenst gedrag horen niet thuis in een liberale samenleving.
Korpustyp: EU
Ich habe keine besondere Vorliebe für Glücksspiele im Internet, sie sind vielmehr ein Anlass zur Sorge. Doch die Ungleichbehandlung und schamlose Missachtung der WTO-Vorschriften haben keinen Platz in gesunden transatlantischen Beziehungen.
Ik ben niet bijzonder gecharmeerd van onlinegokken - het verontrust me zelfs - maar discriminatie die overduidelijk in strijd is met de regels van de Wereldhandelsorganisatie hoort niet thuis in een gezonde trans-Atlantische relatie.
Korpustyp: EU
Diabetesprodukte haben in der modernen Diabetesbehandlung eigentlich keinen Platz mehr.
Diabetesproducten horen eigenlijk helemaal niet thuis in een moderne behandeling van diabetes.
Korpustyp: EU
Drogen haben in einer gesunden Gesellschaft keinen Platz.
Drugs horen niet thuis in een gezonde samenleving.
Korpustyp: EU
Vom Staat kontrollierte Medien und eine so genannte gelenkte Demokratie haben keinen Platz in einem modernen, demokratischen Rechtsstaat.
Door de staat gecontroleerde media en een zogenaamde gecontroleerde democratie horen niet in een moderne democratische rechtstaat thuis.
Korpustyp: EU
Betrug und Fälschung haben in einem Dokument dieses Parlaments keinen Platz.
Bedrog en vervalsing horen niet thuis in documenten van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Ein solcher Ansatz der harten Hand, mit dem vermutlich die tatsächlichen Ergebnisse für das kommende Jahr leichter verdaulich gemacht werden sollten, darf in einer neuen GFP keinen Platz bekommen.
Deze 'stoere' benadering, die waarschijnlijk bedoeld was om de feitelijke uitkomst voor volgend jaar iets minder onaangenaam te doen lijken, hoort niet thuis in een nieuw GVB.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Die Genitalverstümmelung von Frauen ist ein grausamer und unmenschlicher Brauch, der in einer modernen Gesellschaft keinen Platz hat.
schriftelijk. - (SV) Seksuele verminking van vrouwen is een wreed en onmenselijk gebruik en hoort niet thuis in een moderne samenleving.
Korpustyp: EU
Platzstek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Platz entspricht mehr... einer Medizinstudentin als einer Teufelsanbeterin.
Deze stek is meer voor een student geneeskunde dan een duivelsaanbidder.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meinen eigenen Platz. Es ist Zeit.
Het is tijd voor mijn eigen stek.
Korpustyp: Untertitel
Der Platz ist nicht schlecht um Nachts ein Mädchen mitzubringen, was?
Geen verkeerde stek om 's nachts een meid bij je te hebben, huh Jimmy?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meinen eigenen Platz.
lk heb mijn eigen stek nodig.
Korpustyp: Untertitel
platzstoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie da! Zu Ihrem platz.
Terug naar je stoel jij!
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, zurück auf Ihren platz!
lk zei, terug naar je stoel!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar den platz neben ihm gebucht.
lk heb de stoel naast hem geboekt.
Korpustyp: Untertitel
platzplekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ist nur ein könig, Und ich habe ein ehrenvolle platz für ihm aufbewahrt.
Er is maar één koning, en ik heb een eervol plekje voor hem bewaard.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon meinen platz auf dem boden.
lk heb mijn plekje op de grond nog.
Korpustyp: Untertitel
platzmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn jemand einen platz im himmel verdient, dann er.
Niemand verdient dat meer dan je vader.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kha'Ri wieder etabliert ist, werde ich auf meinem platz sitzen.
lk neem zitting in de Kha'Ri, meer niet.
Korpustyp: Untertitel
platzplekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wahrheit ist das ich keine platz für ein beziehung habe jetzt.
De waarheid is dat lk gewoon geen plekje in min leven heb voor een relatie op dit moment.
Korpustyp: Untertitel
platzbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hier ist noch platz, Homer.
Er kan er nog een bij, Homer.
Korpustyp: Untertitel
platzprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweiter platz bei einem Schönheits-wettbewerb. Kassiere zehn Mäuse.
Tweede prijs in een schoonheids-wedstrijd. 1 0 dollar.
Korpustyp: Untertitel
platzecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alles nur Worte. mal sehen, wie du auf dem platz bist.
We zullen zien of dat echt zo is.
Korpustyp: Untertitel
platzwaar hoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Geben sie doch jedem seinen platz.
We zetten iedereen waar hij hoort.
Korpustyp: Untertitel
platzmeter ruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben genügend platz, um uns zu bewegen.
We hebben zo'n 7 kubieke meterruimte om te bewegen...
Korpustyp: Untertitel
platzmaakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alle Whos träumten süße, sorglose Träume, als er das erste kleine Haus am platz erreichte.
Alle Who's lagen te dromen, zoete dromen zonderzucht... hij stopte bij 't eerste huis en maakte geen gerucht.
Korpustyp: Untertitel
platzwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
platz erlangt wurden , an Dritte weiterzugeben .
derden van niet-openbare , vertrouwelijke , op hun werk verkregen informatie te verbieden .