Plenartagung der VN-Generalversammlung auf hoher Ebene über die Millenniums-Entwicklungsziele
plenairebijeenkomst op hoog niveau van de Algemene Vergadering van de VN
Korpustyp: EU IATE
Plenartagung der VN-Generalversammlung auf hoher Ebene über die Millenniums-Entwicklungsziele
plenairebijeenkomst op hoog niveau van de Verenigde Naties over de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
(FR) Sehr geehrte Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordnete! Auf der letzten Plenartagung des Parlaments haben Sie Maßnahmen erörtert, die nach den Attentaten vom 11. September zur Bekämpfung des Terrorismus ergriffen werden müssen.
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, tijdens de laatste plenairebijeenkomst van het Parlement heeft u een debat gevoerd over de maatregelen die getroffen moeten worden in de strijd tegen het terrorisme naar aanleiding van de aanslagen van 11 september jongstleden.
Korpustyp: EU
Am Ende der Redebeiträge möchte ich darauf hinweisen, dass die Konferenz der Präsidenten die Vorschläge prüfen wird, die die Fraktionsvorsitzenden unterbreiten, und dass in zehn Tagen die Plenartagung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer in Brüssel stattfinden wird, mit der die Präsidentschaft der Europäischen Union in dieser Institution ausläuft.
Nu alle sprekers het woord hebben gevoerd, zou ik erop willen wijzen dat de Conferentie van voorzitters zich zal buigen over de voorstellen van de fractievoorzitters en dat over tien dagen de plenairebijeenkomst van de Euromediterrane Parlementaire Vergadering (EMPA) in Brussel zal plaatsvinden, waarmee het EMPA-voorzitterschap van de Europese Unie zal worden afgesloten.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch, dass mir einer der Redner, die hier gesprochen und behauptet haben, es gäbe wissenschaftliche Berichte, mir zumindest einen nennt, der von der internationalen wissenschaftlichen Gemeinschaft gestützt wird und der den Aussagen der ICCAT auf ihrer letzten Plenartagung der Regionalen Fischereiorganisation, die speziell alle diese Arten reguliert, widerspricht.
Verder zou ik willen dat sommige sprekers die hier hebben beweerd dat er wetenschappelijke verslagen bestaan, mij er op zijn minst één noemen dat door de internationale wetenschap ondersteund wordt en waarin weerlegd wordt wat de ICCAT op de laatste plenairebijeenkomst van de Regionale Visserijorganisatie gezegd heeft die juist de normen voor al deze soorten geeft.
Korpustyp: EU
Auf der Plenartagung der IOTC (Thunfischkommission für den Indischen Ozean), die im März 2010 in Busan, Südkorea, stattfand, wurde eine von der EU eingereichte Entschließung zu den Hafenstaatmaßnahmen angenommen (Entschließung 2010/11).
Tijdens de plenairebijeenkomst van de Commissie voor de tonijnvisserij in de Indische Oceaan (IOTC) die in maart 2010 is gehouden in Busan, Zuid-Korea, is een door de EU ingediende resolutie inzake havenstaatmaatregelen aangenomen (resolutie 2010/11).
Korpustyp: EU
Plenartagungvergaderperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt für die von der Konferenz der Präsidenten während der vorangegangenen Plenartagung genehmigten vorläufigen Entwürfe der Tagesordnungen.
Dit geldt voor de voorlopige ontwerpagenda die tijdens de voorafgaande vergaderperiode door de Conferentie van voorzitters is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fragestunde wird zwei Teile umfassen: einen ersten Teil mit den Fraktionsvorsitzen oder deren Stellvertretern auf rein spontaner Grundlage, und einen zweiten Teil, der einem vorab, spätestens am Donnerstag vor der jeweiligen Plenartagung, vereinbarten politischen Thema gewidmet ist, jedoch ohne vorbereitete Fragen.
Dit vragenuur bestaat uit twee delen: het eerste met de fractieleiders of hun vertegenwoordigers, dat volstrekt spontaan verloopt; het tweede gewijd aan een beleidsthema dat op voorhand is overeengekomen, uiterlijk de donderdag vóór de betrokken vergaderperiode, maar zonder voorbereide vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortsetzung des mehrjährigen Ausrichtungsprogramms, die blockiert war, weil der Rat zu keiner Entscheidung fähig war, steht ebenfalls zur Diskussion, allerdings nicht in der heutigen Plenartagung.
Een andere kwestie die aan de orde is, zij het niet in deze vergaderperiode, is de verlenging van het meerjarig oriëntatieprogramma, waar het wachten is op een besluit van de Raad.
Korpustyp: EU
Man hätte diese Plenartagung einfach verschieben oder in eine Minitagung verwandeln sollen.
Men had deze vergaderperiode gewoon moeten verschuiven of veranderen in een minivergaderperiode.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang an die Aussprache der vorigen Plenartagung über den zweiten Nachtragshaushalt 2002 erinnern sowie an die von den Mitgliedstaaten wegen der Nichterfüllung von Aufgaben durch die Union geforderte Rückzahlung von 10 Mio. Euro.
Ik herinner in dit verband aan het debat tijdens de vorige vergaderperiode over de aanvullende begroting nummer twee voor 2002 en het feit dat de lidstaten tien miljard euro terugeisen omdat de Unie haar werkzaamheden niet heeft voltooid.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, hat der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erst vor ein paar Tagen über diesen Vorschlag diskutiert, und die Angelegenheit soll während der Plenartagung im November besprochen werden.
Zoals u zeer goed weet, heeft de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling dit voorstel net enkele dagen geleden besproken en naar verwachting zal de zaak tijdens de vergaderperiode van november besproken worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, vor allem anderen müssen wir uns heute hier unsere Verpflichtungen in dieser letzten Plenartagung vergegenwärtigen, und zwar nicht nur unsere Legislativfunktion, sondern auch unsere Verpflichtung, diese neue Runde europäischer Mittel für unsere Regionen und regionalen Gemeinschaften in einer zeitlich vertretbaren Weise abzuschließen.
Mijnheer de Voorzitter, voor alles moeten we ons hier vandaag bewust zijn van onze verantwoordelijkheden in deze laatste vergaderperiode van het Parlement en dit niet alleen waar het onze wetgevende taak betreft, maar ook onze verplichting om deze nieuwe ronde van Europese middelen voor onze regio's en plaatselijke gemeenschappen tijdig ter plekke te krijgen.
Korpustyp: EU
Wir werden die Liste morgen erwarten - und ich sehe, dass andere Mitglieder dem zustimmen und es befürworten - mit den beiden Kriterien, nämlich: das Kriterium des Zeitpunkts, wann die Anträge gestellt wurden, und das Kriterium, ob diejenigen auf der letzten Plenartagung gesprochen haben oder nicht.
We wachten de lijst morgen af - ik zie dat andere leden het hiermee eens zijn en mijn voorstel goedkeuren - met de twee criteria, namelijk het criterium van het tijdstip waarop zij hun verzoek hebben ingediend en het criterium of ze al dan niet tijdens de vorige vergaderperiode hebben gesproken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich würde gerne wissen, ob ich auf der Liste derjenigen stehe, die sich heute zu Wort gemeldet haben, und ob ich auch auf der Liste stehe, die auf der letzten Plenartagung gesprochen haben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag vragen of ik op de sprekerslijst van vandaag sta, en of ik ook op de sprekerslijst sta van de afgelopen vergaderperiode.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet auf einer späteren Plenartagung statt.
De stemming vindt plaats tijdens een latere vergaderperiode.
Korpustyp: EU
Plenartagungplenaire zitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf einige dieser Fragen ging das Europäische Parlament in seiner Entschließung zum EZBJahresbericht 2001 ein , die in der Plenartagung vom 3 . Juli verabschiedet wurde .
Het Europees Parlement heeft enkele van deze onderwerpen behandeld in zijn resolutie over het Jaarverslag 2001 van de ECB , die tijdens de plenairezitting op 3 juli werd aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen nochmals danken, und ich erwarte konkretere Vorschläge der Präsidentschaft zur Verbesserung dieses Textes bis zur nächsten Plenartagung.
Ik zou nog eens mijn collega's willen bedanken en ik wacht op meer concrete voorstellen van het voorzitterschap om tegen de volgende plenairezitting verdere verbeteringen te kunnen aanbrengen aan deze tekst.
Korpustyp: EU
Die wahren Motive für diese Entschließung lassen sich der auf dieser Plenartagung erörterten Entschließung zu den transatlantischen Beziehungen entnehmen.
Om de echte doelstellingen van deze resolutie beter te begrijpen, moeten wij de resolutie over de transatlantische betrekkingen lezen die in deze plenairezitting behandeld is.
Korpustyp: EU
Der Rat tritt vor unserer nächsten Plenartagung zusammen.
De Raad vergadert vóór onze volgende plenairezitting.
Korpustyp: EU
Muss ich aus der von Ihnen eingeführten Praxis schließen, dass Sie diese Regel wieder ändern und dass ich mir in Zukunft vor jeder Plenartagung Gedanken machen muss, welchen Punkt aus meinem Wahlkreis ich um 17.00 Uhr hier zur Sprache bringe?
Moet ik uit de door u ingestelde praktijk opmaken dat deze regel wordt herzien en dat ik voortaan voor elke plenairezitting moet overdenken welk thema ik hier namens mijn kieskring om 17.00 uur te berde breng?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir haben hierüber bei der Abstimmung während der letzten Plenartagung bereits kurz diskutiert.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, wij hebben hierover al kort gedebatteerd bij de stemming tijdens de vorige plenairezitting.
Korpustyp: EU
Ich hatte Sie bei der Plenartagung in Brüssel am 26. Juni gefragt, wann ich eine Antwort erhalten werde, und Sie antworteten, daß dies noch vor der nächsten Tagung in Straßburg der Fall sein wird.
Ik heb u op 26 juni tijdens de plenairezitting in Brussel gevraagd wanneer ik antwoord kreeg en toen heeft u gezegd: nog voor de volgende vergaderperiode in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auf der letzten Plenartagung haben wir für eine der wichtigsten Herausforderungen gestimmt, denen sich die Europäische Union jemals gestellt hat - den Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten.
Mijnheer de Voorzitter, tijdens de vorige plenairezitting hebben wij gestemd vóór een van de grootste ondernemingen waaraan de Europese Unie zich ooit gewaagd heeft - de toetreding van tien nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Es gab diesen Einspruch auch schon bei der letzten Plenartagung; ich möchte ihn an dieser Stelle wiederholen.
Tijdens de laatste plenairezitting is ook al protest aangetekend en dat wil ik vanaf deze plaats herhalen.
Korpustyp: EU
Außerdem unterstütze ich die Forderung der Berichterstatterin, die Abstimmung über die endgültige Entschließung auf die nächste Plenartagung zu verschieben.
Ik steun ook het voorstel van de rapporteur om de uiteindelijke stemming over de resolutie uit te stellen tot de volgende plenairezitting.
Korpustyp: EU
Plenartagungvergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident kann die Plenartagung vor der Feststellung der Beschlussfähigkeit für maximal 10 Minuten unterbrechen.
De voorzitter kan de vergadering een tiental minuten schorsen alvorens tot vaststelling van het quorum over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann die Plenartagung vor der Feststellung der Beschlussfähigkeit für maximal zehn Minuten unterbrechen.
De voorzitter kan de vergadering een tiental minuten schorsen alvorens tot vaststelling van het quorum over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich anlässlich der heutigen Plenartagung nochmals unsere Solidarität mit Australien, seinen Menschen und seinen Behörden in dieser Zeit der Trauer bekunden.
Namens het Europees Parlement wil ik in deze plenaire vergadering nogmaals onze solidariteit uitspreken met Australië en met de bevolking en autoriteiten van dit land in deze periode van rouw.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat auf seiner Plenartagung in Straßburg eine in ihrer Intensität beispiellose Debatte geführt, um dies zu erreichen.
Op zijn vergadering in Straatsburg heeft het Europees Parlement met ongeziene felheid gedebatteerd om zover te komen dat het ook ergens toe dient.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass sich diese bedauerliche Situation zu unserer nächsten Plenartagung am kommenden 5. Juni wiederholen wird, falls wir nichts dagegen unternehmen.
Tot slot wil ik u er ook nog op wijzen dat, als wij niet ingrijpen, hetzelfde zal gebeuren tijdens onze plenaire vergadering van donderdag 5 juni. Ik zou dat zeer betreuren.
Korpustyp: EU
Es wird in dieser Plenartagung jedoch keine Debatte darüber geben.
Er zal echter geen debat volgen in de vergadering.
Korpustyp: EU
Eine ausführliche Darlegung des Standpunkts der Kommission zu den Änderungsanträgen geht dem Parlament zu, und ich gehe davon aus, dass sie in den ausführlichen Sitzungsbericht dieser Plenartagung aufgenommen werden wird(1).
Tot slot vermeld ik dat ik het Parlement een lijst met het standpunt van de Commissie inzake alle amendementen zal doen toekomen. Ik ga ervan uit dat deze lijst wordt opgenomen in de notulen van deze vergadering(1).
Korpustyp: EU
Es gibt viele Menschen, denen ich heute anlässlich der Vorlage dieses Berichtes in der Plenartagung danken sollte und werde, aber es gibt einen Menschen, der eine Inspiration für mich war und den ich besonders hervorheben möchte, weil ich hoffe, damit den Rahmen für die Debatte heute Abend vorzugeben.
Nu ik eindelijk dit verslag namens onze commissie in deze vergadering kan presenteren, zijn er veel mensen die ik moet en wil bedanken. Er is echter één iemand wiens inspiratie ik speciaal wil vermelden, omdat ik hoop dat daarmee de toon kan worden gezet voor ons debat vanavond.
Korpustyp: EU
Deshalb beschloss das Europäische Parlament auf seiner Plenartagung im Dezember 2002, dieses Geld unverzüglich umzuwidmen, um bei der 'Prestige'-Katastrophe in Galicien zu helfen.
Daarop besloot het Europees Parlement tijdens zijn vergadering van december 2002 om dit geld onmiddellijk te bestemmen voor hulp bij de ramp met de Prestige in Galicië.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat im Dringlichkeitsverfahren die beiden Vorschläge der Kommission mit breitester Unterstützung auf der letzten Plenartagung in Brüssel abgehandelt.
Het Europees Parlement heeft deze twee voorstellen van de Commissie door middel van een spoedprocedure behandeld tijdens de vorige vergadering in Brussel en ze met een overgrote meerderheid gesteund.
Korpustyp: EU
Plenartagungvoltallige vergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach seiner Wahl legt der Präsident auf der Plenartagung sein Arbeitsprogramm für die Dauer seines Mandats vor.
Direct na zijn verkiezing legt de voorzitter de voltalligevergadering een werkprogramma voor de duur van zijn tweejarige ambtstermijn voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seiner Wahl legt der Präsident auf der Plenartagung sein Arbeitsprogramm für die Dauer seines Mandats vor.
Direct na zijn verkiezing legt de voorzitter de voltalligevergadering een werkprogramma voor de duur van zijn tweeënhalfjarige ambtstermijn voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute, auf der Plenartagung in Straßburg, sollen wir nun das Direktorium der Europäischen Zentralbank bestätigen.
Vandaag worden wij tijdens deze voltalligevergadering in Straatsburg geacht onze goedkeuring te hechten aan de benoeming van de directie van de Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
An dieses Schreiben schloss sich am 5. Februar 2002 eine feierliche Erklärung vor der Plenartagung des Parlaments an.
Deze brief werd gevolgd door een plechtige verklaring die op 5 februari 2002 tijdens de voltalligevergadering in het Parlement werd afgelegd.
Korpustyp: EU
Sie werden sich gewiß erinnern, daß ich auf der Plenartagung im November 1997 bei der Vorstellung des Programms ALTENER II zum einen den Rahmen skizziert hatte, in den das Programm einzuordnen ist, zum anderen aber auch unsere Bestrebungen im Hinblick auf eine Stärkung unserer Politik aufgezeigt hatte.
U zult zich wellicht nog herinneren dat ik tijdens de voltalligevergadering van november jongstleden het ALTENER-programma heb gepresenteerd. Ik heb toen een kader geschetst voor dit programma en u gezegd welke ambities wij koesterden voor de versterking van dit beleid.
Korpustyp: EU
Abschließend wäre es angebracht, Verfahren für eine dringliche Behandlung von Berichten des Europäischen Bürgerbeauftragten in der Geschäftsordnung vorzusehen, vor allem im Zusammenhang mit ihrer Aufnahme in die Tagesordnung für die Plenartagung.
Tenslotte zou het goed zijn in het Reglement te voorzien in urgente behandeling van de verslagen van de Europese ombudsman, vooral wanneer het gaat om het plaatsen op de agenda van de voltalligevergadering.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird sich weiterhin um engere bilaterale Beziehungen in anderen Bereichen bemühen, namentlich durch die Förderung von Verbindungen zwischen Unternehmen; die erste Plenartagung des Wirtschaftsausschusses EU-Hongkong fand im vergangenen Jahr in Brüssel statt, die zweite Tagung wird während unseres Besuchs in Hongkong Anfang November veranstaltet.
De Europese Unie blijft op andere gebieden intensievere bilaterale betrekkingen nastreven, met name door betrekkingen tussen bedrijven te stimuleren; vorig jaar had in Brussel de eerste voltalligevergadering van het EU-Hongkong Business Committee plaats en de tweede is gepland in Hongkong tijdens ons bezoek aldaar van begin november.
Korpustyp: EU
Daher ist es legitim, daß ich selbst in dieser noch so frühen Phase meiner Beziehung zur Europäischen Union und bei meiner ersten Begegnung mit dem Parlament während seiner Plenartagung mich nach meiner Vision des Projekts Europa frage.
Daarom is het volkomen terecht, dacht ik, dat ik in deze aanloop tot mijn nieuwe functie in de Europese Unie, en in deze eerste ontmoeting met de voltalligevergadering van het Europees Parlement, u mijn visie op het Europese streven ontvouw.
Korpustyp: EU
Plenartagungplenaire vergaderingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Arbeitsplan für unsere Plenartagung ist festgelegt.
De agenda voor onze plenairevergaderingen is aldus vastgesteld.
Korpustyp: EU
Ich bin ferner der Ansicht, dass dieses Haus im Rahmen seiner Ausschüsse und der Plenartagung die Möglichkeit haben sollte, jährlich die Aktivitäten von Europol zu debattieren.
Ik denk ook dat het goed zou zijn als we de werkzaamheden van Europol in dit Parlement, via de commissies en de plenairevergaderingen, jaarlijks zouden bespreken.
Korpustyp: EU
Die Plenartagung des Europäischen Parlaments heute und morgen ist ein wichtiges Ereignis für die Institutionen und Mitgliedstaaten der Europäischen Union, vor allem aber für die Bürger Europas.
De plenairevergaderingen van vandaag en morgen van het Europees Parlement zijn belangrijk voor de instellingen en lidstaten van de Europese Unie, maar met name voor de burgers van Europa.
Korpustyp: EU
Es ist genau einen Monat her, da wir während der Plenartagung des Europäischen Parlaments auf den Bildschirmen in diesem Gebäude das blutüberströmte Gesicht des Führers der demokratischen Opposition, Morgan Tsvangirai, sahen.
Exact een maand geleden zagen wij tijdens de plenairevergaderingen van het Europese Parlement op de televisieschermen het bebloede gezicht van de leider van de democratische oppositie Morgan Tsvangirai.
Korpustyp: EU
Zudem erscheint es mir gerechtfertigt, dass Sie bei jeder Plenartagung über den Fortschritt der Arbeiten der Konferenz unterrichtet werden, so wie auch ich den Europäischen Rat über den Konvent informiert habe.
Evenzo lijkt het me legitiem dat u tijdens al uw plenairevergaderingen op de hoogte wordt gebracht van de voortgang van de werkzaamheden van de conferentie. Gedurende mijn werk voor de Conventie heb ik op deze wijze de Europese Raad bijgepraat.
Korpustyp: EU
Diese Arbeitsgruppe trifft sich einmal im Monat jeweils am Montag vor der Plenartagung des CPMP, um die Einwände und Anmerkungen der Mitgliedstaaten sowie Islands und Norwegens zu erörtern und Empfehlungen für den CPMP zu erarbeiten.
De groep komt maandelijks bijeen, op de maandag voorafgaand aan de plenairevergaderingen van het CPMP, om bezwaren en opmerkingen van de lidstaten, IJsland en Noorwegen te bespreken en aanbevelingen aan het CPMP te formuleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plenartagungplenaire vergaderperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hoffen, daß sie auf der nächsten Plenartagung angenommen werden und daß Sie, Herr Prodi, und Ihre Kommission ihnen die richtige Rechtsgrundlage geben.
Wij hopen dat deze zullen worden aangenomen tijdens de volgende plenairevergaderperiode en dat u, mijnheer Prodi, en uw Commissie daaraan de juiste rechtsgrond verlenen.
Korpustyp: EU
Zwar kann sich die Konferenz der Präsidenten selbstverständlich erneut mit der Frage befassen, doch wäre es - und das ist meine persönliche Meinung - sehr eigenartig, wenn wir durch Auslassung einer Vormittagssitzung der Plenartagung unsere Tagesordnung plötzlich änderten.
Naar mijn mening zou het heel eigenaardig zijn wanneer wij plots onze agenda wijzigen en een ochtendvergadering van onze plenairevergaderperiode schrappen. Dit is mijn persoonlijke mening, maar de Conferentie van voorzitters kan zich natuurlijk opnieuw over de kwestie buigen.
Korpustyp: EU
Mit Sicherheit erleichtert das Zusammenfallen dieser Inkraftsetzung des Vertrags von Amsterdam mit der letzten Plenartagung dieses Parlaments die Dinge nicht, aber wir sind überzeugt davon, daß die loyale Zusammenarbeit zwischen den Institutionen die Lösung der möglicherweise auftretenden Probleme gestatten wird.
Het feit dat die inwerkingtreding samenvalt met de laatste plenairevergaderperiode van dit Parlement maakt de zaken er niet gemakkelijker op, maar wij zijn ervan overtuigd dat met de loyale samenwerking tussen de instellingen eventuele problemen kunnen worden opgelost.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne wissen, ob die sogenannte Minitagung in Brüssel eigentlich jetzt Bestandteil dieser Plenartagung ist oder nicht, denn das würde ja heißen, daß es auf Juli verschoben wird, ober aber, ob die Brüssel-Tagung als eigene Tagung zu werten ist.
Ik zou willen weten of de zogenaamde minivergaderperiode in Brussel deel uitmaakt van deze plenairevergaderperiode of niet, wat zou betekenen dat het verslag tot juli wordt uitgesteld, dan wel of de vergaderingen in Brussel als een aparte vergaderperiode dienen te worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich freue mich wirklich sehr, auf dieser Plenartagung des Parlaments wiederum zum Thema des EU-Beitritts von Malta sprechen zu dürfen.
Mijnheer de Voorzitter, het is me een waar genoegen het Parlement tijdens deze plenairevergaderperiode opnieuw te mogen toespreken over de toetreding van Malta tot de Europese Unie.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plenartagung"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden ihn im Rahmen des normalen Verfahrens auf der Plenartagung im Januar behandeln.
Wij zullen deze kwestie in de vergaderweek van januari volgens de gewone procedure bestuderen.
Korpustyp: EU
Auf der Plenartagung im Mai beschlossen wir, die Tabakwerbung zu verbieten.
In de vergaderweek van mei zijn we het erover eens geworden dat reclame voor tabak moet worden verboden.
Korpustyp: EU
Könnten wir sie nicht bis zur Plenartagung im April in Straßburg vertagen?
Kunnen wij geen uitstel krijgen tot de aprilzitting in Straatsburg?
Korpustyp: EU
Die Bestellung von Stellvertretern wird zeitlich auf einzelne Tage der Plenartagung beschränkt.
De aanwijzing van plaatsvervangers geschiedt voor een of meer zittingsdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sich dafür ausgesprochen, ihre Plenartagung mit einer gemeinsamen Aussprache über Rechtsfragen einzuleiten.
U wilde deze deelzitting beginnen met een gezamenlijk debat over juridische zaken.
Korpustyp: EU
Die Plenartagung wurde zu einem großen Erfolg und zählt zu den besten, die wir je hatten.
Het blijkt een van de beste vergaderingen te zijn geweest die we ooit hebben gehad.
Korpustyp: EU
In der Geschäftsordnung ist festgelegt, dass die Mitglieder des Parlaments während einer Plenartagung nicht an einer Mission teilnehmen können.
In het Reglement staat dat afgevaardigden tijdens plenaire zittingen van het Parlement niet op reis mogen kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir diese Abstimmungen einzeln durchführen, dass wir jede einzelne Mini-Plenartagung ablehnen!
Het is daarom zeer belangrijk dat wij hierover apart stemmen, dat wij alle minizittingen één voor één afwijzen!
Korpustyp: EU
Wir haben auf Ihre wiederholten Forderungen nach einem solchen Vorschlag reagiert, die zuletzt während der Plenartagung im Mai geäußert wurden.
We hebben voldaan aan uw herhaalde oproepen voor zo'n voorstel die voor het laatst tijdens de deelsessie in mei zijn geuit.
Korpustyp: EU
Ich möchte sowohl den beiden Herren als auch dem Parlament meinen Dank dafür aussprechen, dass sie der Erörterung dieses Berichts im Verlauf der Plenartagung zugestimmt haben.
Ik ben hun beiden zeer erkentelijk, maar ik wil ook het Parlement bedanken dat het heeft voorgesteld om dit verslag plenair te behandelen.
Korpustyp: EU
Die Konferenz der Ausschussvorsitzenden kann der Konferenz der Präsidenten Vorschläge für die Arbeit der Ausschüsse und für die Aufstellung der Tagesordnung der Plenartagung unterbreiten.
De Conferentie van commissievoorzitters kan de Conferentie van voorzitters aanbevelingen doen voor de commissiewerkzaamheden en de opstelling van de agenda voor de vergaderperioden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konferenz der Ausschussvorsitze kann der Konferenz der Präsidenten Vorschläge für die Arbeit der Ausschüsse und zur Aufstellung der Tagesordnung der Plenartagung unterbreiten.
De Conferentie van commissievoorzitters kan de Conferentie van voorzitters aanbevelingen doen inzake commissiewerkzaamheden en de agenda voor de vergaderperioden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider konnte er aus wichtigen privaten Gründen nicht zur Plenartagung nach Straßburg kommen. Ich vertrete ihn daher als Mitglied desselben Ausschusses und derselben Fraktion.
Helaas heeft de heer Lipietz om zwaarwegende persoonlijke redenen niet naar Straatsburg kunnen komen, reden waarom mij, als lid van dezelfde commissie en dezelfde politieke fractie, de taak te beurt is gevallen hem te vervangen.
Korpustyp: EU
Auf der letzten Plenartagung der im Rahmen der Konferenz stattfindenden Ministerberatungen sprach sich niemand gegen die Annahme der erzielten politischen Übereinkunft aus.
Tijdens de plenaire slotzitting van het ministeriële deel van de Conferentie heeft geen enkele partij bezwaar gemaakt tegen de goedkeuring van de bereikte politieke overeenkomst.
Korpustyp: EU
In dieser Plenartagung haben wir nun einige dieser Änderungsanträge, die wir auf das unserer Meinung nach wirklich Wesentliche und Notwendige reduziert haben, erneut eingebracht.
Een deel van die amendementen - want wij hebben het echt toegespitst en beperkt tot hetgeen naar onze mening echt essentieel en noodzakelijk was - hebben we op deze plenaire opnieuw ingediend.
Korpustyp: EU
Die Entschließung, über die heute abgestimmt wird, betrachten wir als Fortsetzung einer Dringlichkeitsdebatte, die bald danach auf der Mini-Plenartagung in Brüssel stattfand.
We beschouwen de resolutie waarover vandaag gestemd zal worden als een voortzetting van het spoeddebat dat direct na de gebeurtenissen in een minizitting van het Parlement in Brussel heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Während der letzten Plenartagung im vergangenen Jahr haben wir gesehen, auf welches Maß an Intoleranz das Regime von Fidel Castro gesunken war.
Helaas gebiedt de trieste werkelijkheid ons om opnieuw te protesteren en onze veroordeling uit te spreken.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise muss ich sagen, dass dies in Bezug auf den Ausschuss der Regionen nicht so ist und wir ihm die Entlastung auf dieser Plenartagung nicht erteilen können.
Ik moet tot mijn spijt vaststellen dat dit niet het geval is bij het Comité van de regio's en dat wij geen kwijting kunnen verlenen aan dit Comité.
Korpustyp: EU
Ausgehend von Kommissar Pattens Schreiben möchte ich Sie bitten, die Möglichkeit einer Dringlichkeitsabstimmung zum 4. BNH zu prüfen, damit wir ihn noch im Rahmen dieser Plenartagung annehmen können.
Op grond van de brief van commissaris Patten zou ik u willen verzoeken de stemming over de GAB 4 urgent te verklaren, zodat wij haar nog deze week kunnen goedkeuren.
Korpustyp: EU
Allerdings freut es mich sehr, dass wir diese Plenartagung mit einer Aufgabe einleiten, die für die Zukunft des europäischen Rechtsraums so entscheidend ist.
Ik ben hoe dan ook blij dat wij deze deelzitting zijn begonnen met werk dat uitermate positief is voor de toekomst van het de Europese justitiële ruimte.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bei der Vorstellung des Jahresprogramms für 1997 auf der Plenartagung im Oktober nannte Kommissionspräsident Santer unter vier Prioritäten als Nummer 1: " Wachstum und Beschäftigung müssen wieder steigen" .
Voorzitter, bij de presentatie van het jaarprogramma 1997 in de vergaderweek van oktober noemde voorzitter Santer van de vier prioriteiten als eerste: " meer groei en meer werkgelegenheid" .
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich in den Verlauf der heutigen Plenartagung hier im Parlament eingreifen, da meine Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Grünen für ihre Verkleidung als Piraten heftig kritisiert wurden.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik in de notulen van vandaag opgenomen zien dat heel wat kritiek op mijn collega's van de groenen geuit is omdat zij als piraten verkleed zijn.
Korpustyp: EU
Bei der Behandlung auf der Plenartagung spricht sich das Plenum zunächst für oder gegen die Behandlung der Befassungen nach dem vorstehenden Verfahren aus und stimmt sodann für oder gegen die Annahme der Standardstellungnahme.
Zij moet zich eerst vóór of tegen behandeling van het advies volgens de hierboven omschreven procedure en vervolgens vóór of tegen het standaardadvies als zodanig uitspreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem eigenen Namen und im Namen der ALDE-Fraktion heiße ich die Schwestern und die Lebensgefährtin von Herrn McCartney zur heutigen Plenartagung des Europäischen Parlaments in Straßburg recht herzlich willkommen.
Namens de ALDE-Fractie en namens mijzelf heet ik de zusters en partner van de heer McCartney vandaag van harte welkom in het Europees Parlement in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Jetzt sind wir an der Reihe, das Europäische Parlament, und dafür haben wir diese Woche der Plenartagung ausgewählt, die mit dem Beginn des G8-Gipfels am Mittwoch in Gleneagles zusammenfällt.
Nu is de beurt aan ons, het Europees Parlement, en hiervoor hebben wij, het Europees Parlement, deze plenaire vergaderweek uitgekozen, een week waarin ook de G8-top begint, namelijk aanstaande woensdag in Gleneagles.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnten wir bei der nächsten Plenartagung, falls erneut derartige Anträge gestellt werden, unsere Reisen nach der Tagesordnung des Parlaments richten, anstatt die Tagesordnung des Parlaments mit den Reisen einzelner Abgeordneter zu koordinieren.
Misschien kunnen tijdens de volgende vergaderingperiode, wanneer mensen dit soort verzoeken hebben, de reizen die we maken gecoördineerd worden met de agenda van het Parlement, in plaats van dat de agenda van het Parlement gecoördineerd wordt met de individuele reizen van de leden van het Parlement.
Korpustyp: EU
In der Erklärung des spanischen Ratsvorsitzes während der Plenartagung im Januar 2010 hob der Ratsvorsitz seine feste Absicht hervor, gegen Gewalt gegen Frauen vorzugehen, Gesetzesvorschläge zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen vorzulegen und eine Europäische Beobachtungsstelle für häusliche Gewalt einzurichten.
In zijn verklaring voor de plenumvergadering van januari 2010. heeft de Spaanse voorzitter nadrukkelijk op zijn vastberaden voornemen gewezen om geweld tegen de vrouw te bestrijden, ontwerp-wetgeving tot bestrijding van geweld tegen de vrouw voor te leggen, en een Europees waarnemingscentrum voor huiselijk geweld op te richten.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat als Fraktion während dieser Plenartagung entschieden, gegen diesen Bericht zu stimmen, sodass sie das Dossier nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon prüfen kann.
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) heeft besloten om als fractie tegen dit rapport te stemmen bij deze plenaire sessie. Het dossier kan zo opnieuw worden bestudeerd na inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Vor einigen Jahren verfasste er einen Bericht zur Subsidiarität, der uns als Lehre dienen könnte, denn, wenn ich mich recht erinnere, wurde jeder einzelne Absatz dieses Berichts zunächst im Ausschuss und dann in der Plenartagung abgeändert, und das Parlament nahm Änderungsanträge an, die von Ihnen selbst vorgelegt worden waren.
Hij heeft een paar jaar geleden een verslag over subsidiariteit geproduceerd en daar kunnen we lering uit trekken, want elke alinea van zijn verslag werd, als ik het me goed herinner, geamendeerd, in commissie en vervolgens plenair, door het Parlement dat amendementen aannam die u zelf had ingediend.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Lewandowski, Herr Berichterstatter Garriga, sehr geehrte Abgeordnete! Haushälter haben ja immer einen straffen und vollen Arbeitsplan, und deshalb ist es völlig typisch, dass schon auf der ersten normalen Plenartagung des neuen Parlaments eine wichtige Haushaltsdebatte stattfindet.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer Lewandowski, mijnheer Garriga, geachte afgevaardigden, begrotingsmensen hebben altijd een strak en vol werkprogramma en daarom ligt het geheel in de lijn van de verwachtingen dat er reeds op de eerste gewone plenaire vergaderdag van het nieuwe Parlement een belangrijk begrotingsdebat plaatsvindt.