Die Berichterstattung in der Plenarversammlung obliegt jedoch allein der federführenden Fachkommission.
Alleen de in eerste instantie bevoegde commissie brengt verslag uit aan de voltalligevergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor den Wahlen können die Kandidaten für das Amt des Präsidenten und des Ersten Vizepräsidenten eine kurze Erklärung an die Plenarversammlung richten.
Voorafgaand aan de verkiezingen kunnen de kandidaten voor het voorzitterschap en het eerste vice-voorzitterschap kort het woord tot de voltalligevergadering richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Ausschusses beruft die Plenarversammlung mindestens einmal pro Quartal ein.
De voorzitter van het Comité roept de voltalligevergadering ten minste eenmaal per kwartaal bijeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag wird der Plenarversammlung zur Verabschiedung ohne Aussprache vorgelegt.
Dit voorstel wordt de voltalligevergadering volgens de procedure zonder discussie ter goedkeuring voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plenarversammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist.
De beraadslagingen van de voltalligevergadering zijn geldig indien de meerderheid van de leden aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zwei Jahre gewählt.
Het bureau wordt door de voltalligevergadering gekozen voor twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Plenarversammlung nichts anderes beschließt, wird über Änderungsanträge nicht namentlich abgestimmt.
Tenzij de voltalligevergadering anders besluit, kan over wijzigingsvoorstellen niet hoofdelijk worden gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zweieinhalb Jahre gewählt.
Het bureau wordt door de voltalligevergadering gekozen voor tweeëneenhalf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag des Präsidenten kann die Plenarversammlung beschließen, namentlich abzustimmen.
Op voorstel van de voorzitter kan de voltalligevergadering besluiten om bij naamafroeping (hoofdelijk) te stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss tritt in der Plenarversammlung zusammen.
De leden van het Comité vormen tezamen de voltalligevergadering.
Der Berichterstatter hat für die Plenarversammlung noch einen Änderungsantrag eingereicht, und damit kann die EVP-Fraktion leben.
De rapporteur heeft voor de plenairevergadering nog één amendement ingediend en daarmee kan de EVP-Fractie leven.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich diese Änderungsanträge auch vor der Plenarversammlung zurückgezogen.
Vandaar dat ik die amendementen ook heb ingetrokken vóór de plenairevergadering.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit Herrn Blokland haben wir diesen Änderungsantrag erneut vorgelegt, damit die Plenarversammlung ihn prüfen kann.
Samen met de heer Blokland heb ik dit amendement nu opnieuw ingediend en ter overweging aan de plenairevergadering voorgelegd.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen hofft, daß die Plenarversammlung dieses Hauses die vorgeschlagenen Änderungsanträge zu dem Bericht unterstützen wird.
De commissie buitenlandse zaken hoopt dat de plenairevergadering van dit Huis de voorgestelde amendementen op het verslag zal steunen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Pakistan steht nun schon zum dritten Mal innerhalb weniger Monate auf der Tagesordnung dieser Plenarversammlung.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, Pakistan staat voor derde maal binnen enkele maanden op de agenda van deze plenairevergadering.
Korpustyp: EU
(PT) Die Angelegenheit, die ich heute vor dieser Plenarversammlung ansprechen möchte, ist die Finanzlage der verschiedenen Mitgliedstaaten.
(PT) Ik stel hier vandaag in de plenairevergadering de begrotingssituatie in de verschillende lidstaten aan de orde.
Korpustyp: EU
Am 18. September hatte ich die Ehre, dieser Plenarversammlung den Haushaltsentwurf für 1997 vorzustellen, den der Rat am 25. Juli beschlossen hatte.
Op 18 september had ik de eer de plenairevergadering de door de Raad op 25 juli opgestelde ontwerp-begroting voor 1997 voor te leggen.
Korpustyp: EU
Die behandelte Frage war nicht kontrovers und es hat während der Plenarversammlung keine Änderungsanträge gegeben, die den wesentlichen Inhalt des Berichts unterwandern hätten können.
Het gaat niet om een omstreden kwestie, en in de plenairevergadering zijn er geen amendementen ingediend die iets zouden kunnen afdoen aan de essentie van het besluit.
Korpustyp: EU
Derlei läßt die Erwartung aufkommen, daß der Rat bei der nächsten Plenarversammlung, so wie Herr Wiersma auch sagte, wahrscheinlich ausführlicher dazu Stellung nehmen kann.
Het zijn zaken die de verwachting wekken dat bij de volgende plenairevergadering, zoals de heer Wiersma het ook vroeg, de Raad waarschijnlijk ook een uitvoeriger commentaar zou kunnen geven.
Korpustyp: EU
Die Gründe, aus denen wir gegen diesen Abschnitt gestimmt haben, wurden bereits in unserer Gemeinsamen Erklärung an das Parlament in der Plenarversammlung am 13. März 2008 erläutert.
We hebben tegen deze sectie van het amendement gestemd op grond van de redenen zoals uiteengezet in onze gezamenlijke verklaring aan het Parlement in de plenairevergadering van 13 maart 2008.
Änderungsanträge zu Entschließungsentwürfen von außerordentlicher Dringlichkeit können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Elk lid kan tijdens de zitting wijzigingsvoorstellen indienen m.b.t. buitengewoon urgente ontwerpresoluties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge zu dem Entwurf einer Dringlichkeitsentschließung können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Elk lid kan tijdens de zitting wijzigingsvoorstellen indienen m.b.t. urgente ontwerpresoluties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge zu Entschließungsentwürfen von außerordentlicher Dringlichkeit können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Elk lid kan tijdens de zitting wijzigingsvoorstellen indienen met betrekking tot buitengewoon urgente ontwerp-resoluties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagungen der Plenarversammlung sind öffentlich, es sei denn, die Plenarversammlung trifft hinsichtlich der gesamten Tagung oder eines bestimmten Tagesordnungspunktes eine gegenteilige Entscheidung.
De zittingen zijn openbaar, tenzij de voltallige vergadering anders beslist en de zitting geheel dan wel voor één agendapunt gesloten verklaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachwahl bei einem vakanten Präsidiumssitz erfolgt in der Plenarversammlung unter dem Vorsitz des Präsidenten bzw. eines Vertreters des Präsidenten gemäß Artikel 37 Absatz 3.
Deze tussentijdse verkiezing vindt tijdens de zitting plaats onder voorzitterschap van de voorzitter dan wel van een van zijn vertegenwoordigers, overeenkomstig artikel 37, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann ausschließlich von Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
Het recht om wijzigingsvoorstellen in te dienen betreffende documenten waarover tijdens zittingen een besluit moet worden genomen, kan uitsluitend worden uitgeoefend door hetzij een lid, hetzij zijn overeenkomstig de voorschriften gemachtigde plaatsvervanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Plenarversammlung der Franchisenehmer
jaarlijkse conventie van franchisenemers
algemene vergadering van de franchise-organisatie
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plenarversammlung"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann ausschließlich von Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
Het recht om wijzigingsvoorstellen in te dienen betreffende documenten waarover tijdens zittingen een besluit moet worden genomen, kan uitsluitend worden uitgeoefend door hetzij een lid, hetzij zijn overeenkomstig de voorschriften gemachtigde plaatsvervanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag des Präsidiums kann der Präsident der Plenarversammlung vorschlagen, bei Aussprachen zu allgemeinen Angelegenheiten oder zu spezifischen Punkten die vorgesehene Redezeit auf die Fraktionen und nationalen Delegationen aufzuteilen.
Op voorstel van het bureau kan de voorzitter voorstellen om bij discussies over algemene vraagstukken of specifieke kwesties de beschikbare spreektijd te verdelen over de fracties en de nationale delegaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird unsere erste Plenarversammlung nach den dramatischen Ereignissen im Libanon sein, zu denen Europa meines Erachtens viel zu lange geschwiegen und letztendlich auf unkoordinierte Weise und auf Initiative einzelner Mitgliedstaaten reagiert hat.
Dit zal onze eerste voltallige bijeenkomst zijn sinds het drama van Libanon, waarbij Europa zich in mijn ogen te lang in stilzwijgen hulde en waar het uiteindelijk op ongeordende wijze ingreep, op initiatief van deze of gene lidstaat.
Korpustyp: EU
Wir haben uns den Punkt notiert und Herrn Posselt damals aus diesem Grund ersucht, die Frage nicht in dieser Form zu behandeln, weil wir genau wußten, daß es nicht im Ausschuß erörtert werden würde und daher auch nicht in der Plenarversammlung.
Wij hebben dat punt aangekaart en wij hebben om die reden, de heer Posselt destijds gevraagd om dit niet op deze manier te behandelen omdat wij perfect wisten dat het niet in de commissie zou besproken worden en dus óók niet in plenaire.
Korpustyp: EU
Es wäre daher eine gute Sache, wenn diese Plenarversammlung einmal Scanner erlauben würde und wir damit beginnen könnten, Rechtsvorschriften und eine Vereinheitlichung im Bereich der Justiz zu erreichen, weil nur die Annahme der neuen technologischen Maßnahmen uns wirklich im Kampf gegen den Terrorismus unterstützen wird.
Het zou derhalve goed zijn als het Parlement in sommige gevallen scanners toestaat en als we gaan nadenken over wetgeving en harmonisering op het gebied van justitie en binnenlandse zaken, want alleen het gebruik van nieuwe technische maatregelen kan daadwerkelijk bijdragen aan de bestrijding van terrorisme.