linguatools-Logo
313 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Plenum plenaire vergadering 1.764 voltallige vergadering 141 voltallige zitting 10 voltallig gerecht
algemene vergadering
plenaire sessie
volle samenstelling
[Weiteres]
Plenum Verenigde Vergadering

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Übrigen ist es erst die Sache des Regionalausschusses, das für das Plenum dann auch vorzubereiten.
Overigens is het aan de Commissie regionale ontwikkeling om dit voor de plenaire vergadering voor te bereiden.
   Korpustyp: EU
Das wird zu einem späteren Zeitpunkt hier im Plenum debattiert.
Deze kwestie komt later in de plenaire vergadering nog terug.
   Korpustyp: EU
Vorschläge wurden eingebracht, die weder in den Arbeitsgruppen noch im Plenum verankert waren.
Er zijn voorstellen ingevoerd zonder de steun van werkgroepen of de plenaire vergadering.
   Korpustyp: EU
Einige bedürfen natürlich weiterhin einer umfassenden Aussprache und Abstimmung im Plenum, andere vielleicht aber wirklich nicht.
Sommige zullen uiteraard volledige bespreking en stemming in de plenaire vergadering blijven verdienen, andere misschien niet.
   Korpustyp: EU
Es fällt mir jetzt schwer, gleichzeitig im Plenum zu sein und bei der Konferenz der Präsidenten.
Nu kan ik moeilijk tegelijk bij de plenaire vergadering en bij de Conferentie van voorzitters aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU
Dies sollte durch die Aussprache und die Abstimmung im Plenum bereinigt werden.
Het debat en de stemming in de plenaire vergadering moet dit rechtzetten.
   Korpustyp: EU
Gerade diese Schlußfolgerung liegt nun dem Plenum erneut zur Abstimmung vor.
Die conclusie ligt de plenaire vergadering nu opnieuw ter goedkeuring voor.
   Korpustyp: EU
In den letzten 10 Jahren waren ihre Aufgaben eng mit dem Plenum verbunden.
De afgelopen tien jaar hield haar werk nauw verband met de plenaire vergadering.
   Korpustyp: EU
Änderungsanträge, für die in diesem Stadium nicht mindestens ein Zehntel der Mitglieder des Ausschusses stimmen, werden im Plenum nicht zur Abstimmung gestellt.
Amendementen die in dit stadium door minder dan een tiende van de commissieleden worden gesteund, worden niet ter plenaire vergadering in stemming gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst vor einigen Wochen haben wir hier im Plenum darüber in erster Lesung debattiert und abgestimmt.
Enkele weken geleden hebben wij daarover in de plenaire vergadering een debat in eerste lezing gehad.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brennstat-Plenum ruimte met de splijtstofpennen
Vorbereitung Fraktion und Plenum Voorbereiding fractie en plenaire
Ausschuss des Plenums Plenaire Commissie
Plenum des Gerichts Gerecht in volle samenstelling
Heute im Plenum Dagelijks Persbericht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plenum

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jeden Donnerstagnachmittag bin ich hier im Plenum!
Elke donderdagmiddag woon ik het debat bij!
   Korpustyp: EU
(Das Plenum erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
(Alle aanwezigen gaan staan om een minuut stilte in acht te nemen.)
   Korpustyp: EU
Die Sachverhalte, die im Plenum aufgegriffen wurden, sind geklärt worden.
De punten die in deze Kamer aan de orde zijn gesteld, zijn opgehelderd.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass die hier im Plenum Anwesenden repräsentativ sind.
Volgens mij is er voldoende quorum aanwezig.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema wurde gestern Nachmittag im Plenum nochmals angesprochen.
Gisterenmiddag is daar opnieuw over gesproken.
   Korpustyp: EU
Dann hat man ein lebendiges und interessantes Plenum.
Dat zal zorgen voor levendige en interessante vergaderingen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die 40 im Plenum anwesend sein müssen.
En dat houdt in dat deze veertig leden dus aanwezig moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Ich danke ihm außerdem für seinen heutigen Redebeitrag im Plenum.
Daarnaast wil ik hem dankzeggen voor zijn bijdrage hier vanmorgen.
   Korpustyp: EU
Ein letzter Artikel sieht schließlich die Behandlung im Plenum vor.
Wij mogen haar dus niet gewoon laten voor wat ze is.
   Korpustyp: EU
Herr Schulz hat dem Plenum heute Morgen einen Vorschlag unterbreitet.
De heer Schulz heeft ons vanochtend een voorstel gedaan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke Ihnen, Herr Kommissar Fischler, dass Sie vor diesem Plenum erschienen sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heer Fischler voor zijn aanwezigheid.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache, die wir heute hier im Plenum über die Verfassung durchgeführt haben, war einseitig.
We hebben hier een eenzijdig debat over de Grondwet gevoerd.
   Korpustyp: EU
die Rechtssache an das Plenum oder eine Kammer mit einer anderen Richterzahl verweisen
verwijzing van de zaak naar een kamer bestaande uit een ander aantal rechters
   Korpustyp: EU IATE
Hier im Plenum begrüße ich Herrn Ahern und Herrn Roche mehr offiziell.
Ik wil de heren Ahern en Roche nu officieel welkom heten.
   Korpustyp: EU
Ich vertrete meinen Kollegen, Kommissionsmitglied Nielson, der heute gerne selbst ins Plenum gekommen wäre.
Ik spreek hier overigens in naam van mijn collega Nielson, die tot zijn spijt zelf niet kon komen.
   Korpustyp: EU
Das Ziel für jeden in diesem Plenum besteht letztlich darin, das Wohl des Kindes zu fördern.
Het uiteindelijke doel van iedereen hier is het bevorderen van de belangen van het kind.
   Korpustyp: EU
Wenn geheime Mittel vom Ausschuss bewilligt sind, muss das Plenum blind abstimmen.
Wanneer geheime fondsen worden aangevraagd aan het Defensiecomité... moeten al de leden er blind op stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Die liberale Fraktion hat den vernünftigen Vorschlag des Industrieausschusses zur Zulassung nochmals ins Plenum eingebracht.
De Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa fractie heeft het heel redelijke voorstel van de Commissie industrie, onderzoek en energie inzake de toelating opnieuw ingediend.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag geht von Kriterien aus, die wir hier im Plenum näher untersuchen sollten.
Het voorstel gaat uit van een aantal criteria die wij hier naar mijn mening eens nader moeten analyseren.
   Korpustyp: EU
Die geringe Anwesenheit im Plenum ist darauf zurückzuführen, daß ca. 200 Abgeordnete vor den Aufzügen warten.
De reden waarom hier zo weinig leden aanwezig zijn, is dat beneden meer dan tweehonderd afgevaardigden op de lift wachten.
   Korpustyp: EU
Wären den Abgeordenten zwei Aufzüge vorbehalten, dann wären auch mehr Abgeordnete im Plenum.
Als twee liften uitsluitend voor leden zouden worden voorbehouden, zouden hier nu veel meer afgevaardigden aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU
Im Plenum wurden heute Abend zahlreiche fadenscheinige Argumente insbesondere im Zusammenhang mit den Finanzierungsschwellen vorgebracht.
Ik heb vanavond heel wat onzinnige argumenten gehoord, vooral over de drempels voor het ontvangen van financiering.
   Korpustyp: EU
Von diesem Plenum aus möchte ich die Europäische Kommission an ihre Verpflichtung erinnern.
Ik zou vanaf deze plek mijn waardering willen uitdrukken voor de inzet van de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft hat keinen Einfluß auf die Sitzordnung im Plenum. Die Fraktionen entscheiden darüber.
Het Voorzitterschap heeft geen zeggenschap over de plaatsing, die geheel in handen is van de fracties.
   Korpustyp: EU
Im nächsten größeren Abschnitt des Berichts vor dem Plenum geht es um Normen im öffentlichen Leben.
Een ander belangrijk onderdeel van het verslag betreft maatstaven bij het openbaar bestuur.
   Korpustyp: EU
Wir erfinden ständig Regeln und wir tragen zur Weiterentwicklung der demokratischen Funktionsweise des Plenums bei.
We roepen voortdurend regels in het leven om vooruitgang te kunnen maken in het democratisch functioneren van deze Kamer.
   Korpustyp: EU
Frau McKenna, das ist kein Problem, welches wir jetzt im Plenum lösen können.
Mevrouw McKenna, dat probleem kunnen wij hier nu niet oplossen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass Anfragen aus dem Plenum bei dieser Aussprache nicht vorgesehen sind.
Ik wil u erop wijzen dat er tijdens dit debat geen gelegenheid is voor het stellen van vragen.
   Korpustyp: EU
Bei den Ausführungen des Ministerpräsidenten sollte jedoch, wenn sich das machen lässt, Ruhe im Plenum herrschen.
Ik wil echter de reactie van de premier graag in een kalme, parlementaire sfeer horen, als dat mogelijk is.
   Korpustyp: EU
Wir können bei einem Anlass wie diesem nicht arbeiten, wenn im Plenum unzumutbare Zustände herrschen!
Onder zulke onduldbare parlementaire omstandigheden kunnen we bij een gelegenheid als deze niet werken!
   Korpustyp: EU
Ich appelliere an die Kollegen, dass diese Haltung auch hier im Plenum Bestand haben möge.
Ik doe een beroep op mijn collega's dat standpunt ook nu te handhaven.
   Korpustyp: EU
Folglich möchte ich, Frau Kommissarin, auf das zurückkommen, was auch gestern in diesem Plenum geäußert wurde.
Bijgevolg zou ik, mevrouw de commissaris, willen herhalen wat hier gisteren al is gezegd.
   Korpustyp: EU
Wirft man einen Blick in das Plenum, so scheint dies eine portugiesische Aussprache zu sein.
Als ik zie wie hier aanwezig is, krijg ik de indruk dat we een Portugees debat voeren.
   Korpustyp: EU
Wir haben diesem Grundsatz im letzten Jahr hier im Plenum zugestimmt.
Op dit punt hebben wij afgelopen jaar bepaalde principe-afspraken gemaakt.
   Korpustyp: EU
Er rief mich an, bevor ich ins Plenum kam und fragte mich, ob das möglich sei.
Hij belde mij op voordat ik de vergaderruimte betrad en vroeg of ik de vraag namens hem kon stellen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es gibt hier mehrere Anträge einer liberalen Abgeordneten an das Plenum.
Mijnheer de Voorzitter, een lid van de liberale fractie heeft meerdere voorstellen gedaan.
   Korpustyp: EU
Es bereitet mir wieder Sorge, das Wort "Protektionismus" in diesem Plenum zu hören.
Wat mij weer zorgen baart, is het horen van het woord "beschermen” in deze Kamer.
   Korpustyp: EU
Zweifellos wird die heute in diesem Plenum geführte Debatte unsere Entscheidung wesentlich und grundlegend beeinflussen.
Het debat van vandaag zal ongetwijfeld een wezenlijke rol spelen bij ons definitieve besluit.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure, wie ich bereits vorhin im Plenum sagte, dass er nicht anwesend sein konnte.
Het spijt mij dat, zoals ik ook zo straks al zei, hij niet aanwezig kon zijn.
   Korpustyp: EU
Vergessen Sie nicht, dass hinter uns anderen hier im Plenum Millionen Europäer stehen!
Vergeet niet dat miljoenen Europeanen achter ons staan.
   Korpustyp: EU
Was später von der Politik im Plenum kommt, ist schon eine andere Frage.
Wat hier vandaag verder nog ter tafel is gekomen, is weer een heel andere zaak.
   Korpustyp: EU
Das können wir zum Beispiel durch einen Dialog machen, der nicht hier im Plenum stattfinden muss.
Dat kunnen we bijvoorbeeld doen in de vorm van een dialoog, die niet hier moet plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Ich als Berichterstatter hatte mich dagegen ausgesprochen, mußte mich jedoch der Mehrheit des Plenums beugen.
Ik heb mij daar als rapporteur tegen verzet, maar heb mij bij de meerderheid moeten neerleggen.
   Korpustyp: EU
In bestimmten in der Verfahrensordnung festgelegten Fällen kann das Gericht als Plenum oder als Einzelrichter tagen .
Het Gerecht stelt in overeenstemming met het Hof van Justitie zijn reglement voor de procesvoering vast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
in Kenntnis des Ergebnisses der Abstimmung im Plenum am 20. Januar 2010 —
Gezien zijn stemming van 20 januari 2010,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt für alle, die nicht im Plenum waren, als ich sie aufrief.
Dat geldt overigens voor iedereen die niet hier aanwezig was toen ik hun naam afriep.
   Korpustyp: EU
Obwohl wir heute abend nur ein kleines Plenum sind, ist es jedoch ein ungeheuer wichtiges Thema.
Dit is een heel belangrijke kwestie, ook al zijn vanavond weinig leden aanwezig.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das Plenum nochmals auffordern, diesen Bericht uneingeschränkt zu unterstützen.
Ik dring er nogmaals op aan dat de collega's dit verslag volledig steunen.
   Korpustyp: EU
Im Plenum war die Situation in Guantanamo Bay schon mehrfach Gegenstand von Debatten.
Ik heb tijdens deze zittingsweek al in meerdere debatten horen verwijzen naar de situatie in Guantanamo Bay.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, in diesem Plenum ist Amerika grundsätzlich im Unrecht.
Ze werden door een Franse minister ervan beschuldigd het land te hebben bezet.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte mich meinem Vorredner anschließen zu dieser Berichterstattung im "Plenum aktuell" von gestern.
Mevrouw de Voorzitter, ik schaar mij achter hetgeen de vorige spreker zojuist zei over de verslaggeving in de editie "EP nieuws" van gisteren.
   Korpustyp: EU
Wir haben auf diese Notwendigkeit hingewiesen, als wir vor einem Jahr den Fernverkauf im Plenum erörterten.
Dat vonden wij al nodig tijdens het debat, vorig jaar, over de verkoop op afstand.
   Korpustyp: EU
Das Einverständnis des Plenums natürlich vorausgesetzt, würden wir dies heute Abend tun.
In dat geval zullen we het vanavond behandelen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zwischen Ihnen und mir kommt es hier im Plenum offensichtlich häufiger zu erfreulichen Begegnungen.
Mijnheer de Voorzitter, u en ik hebben elkaar hier al vaak op een prettige wijze ontmoet.
   Korpustyp: EU
In bestimmten in der Verfahrensordnung festgelegten Fällen kann das Gericht als Plenum , als Kammer mit fünf Richtern oder als Einzelrichter tagen . ( 3 ) Der Präsident des Gerichts für den öffentlichen Dienst steht dem Plenum und der Kammer mit fünf Richtern vor .
de besluiten van de Raad van gouverneurs van de Europese Investeringsbank . Elke lidstaat , de Commissie en de Raad van bewind van de Bank kunnen onder de voorwaarden gesteld in artikel 263 te dezer zake beroep instellen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir vermissen aber die Analyse, woher diese Schwachpunkte rühren. Da hat heute Abend im Plenum auch niemand etwas dazu gesagt.
Vergeefs echter zoeken wij naar een analyse van de redenen waarom deze zwakke punten bestaan, en niemand in deze kamer vanavond heeft een verklaring gegeven.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, heute früh war ich mit einer vorbereiteten Rede zur Lage in der Luftfahrtindustrie ins Plenum gekommen.
Mevrouw de Voorzitter, ik had een toespraak voorbereid over de toestand van de luchtvaartindustrie.
   Korpustyp: EU
Den Mitarbeitern von Plenum aktuell , die die Fähigkeit und die Klugheit besitzen, das Beste auszuwählen und der Öffentlichkeit vorzustellen.
De medewerkers van onze persdienst die het beste eruit kunnen lichten en dit aan de publieke opinie kunnen presenteren.
   Korpustyp: EU
Wir sehen erwartungsvoll dem Dokument zu diesem Themenbereich entgegen, das Kommissar Špidla hier im Plenum für 2008 angekündigt hat.
We kijken vol spanning uit naar het document over dit onderwerp dat commissaris Špidla hier heeft toegezegd voor 2008.
   Korpustyp: EU
Als ich es bei einer früheren Gelegenheit versäumte, im Plenum anwesend zu sein, wurde ich dafür gerügt.
Toen ik bij een vorige gelegenheid niet aanwezig was, werd ik daarover op de vingers getikt.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen hat die PASOK-Fraktion im Plenum gegen den Bericht über die Stützungsregelung für Baumwolle gestimmt.
Daarom heeft de Parlementaire PASOK-Fractie unaniem tegen het rapport over een directe steunverleningsregeling voor katoen gestemd.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter verfolgt, gegebenenfalls unter Mitarbeit seines Sachverständigen, die Weiterbehandlung der Stellungnahme des Ausschusses nach ihrer Verabschiedung durch das Plenum.
De rapporteur moet, eventueel met medewerking van zijn deskundige, bijhouden wat de impact van een uitgebracht advies is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zwei Jahren waren meine Argumente und meine politischen Bemühungen offensichtlich nicht ausreichend, um das Plenum zu überzeugen.
Kennelijk bezat ik twee jaar geleden niet de nodige overtuigingskracht en het politiek uithoudingsvermogen. In de zomer van 2002 werd echter alles anders.
   Korpustyp: EU
Wie gesagt, in jedem Plenum, in allen Ländern wird die Zeit knapp - und bei uns ist die Zeit knapp geworden.
Zoals ik al zei, is er in alle parlementen ter wereld altijd te weinig tijd voor het vragenuur - en onze tijd is nu om.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Miguélez Ramos, wie er heute dem Plenum vorliegt, ist schlechter als der Vorschlag der Kommission.
Het verslag Miguélez Ramos, zoals het hier vandaag wordt gepresenteerd, is slechter dan het Commissievoorstel.
   Korpustyp: EU
Das gilt sowohl für die Bürger, die unten im Plenum sitzen als auch für diejenigen oben auf der Tribüne.
Dat geldt voor zowel de burgers in de Kamer als die op de tribune.
   Korpustyp: EU
Mit der Erklärung, die Herr Prodi heute morgen im Plenum abgegeben hat, beginnt unser Ratifizierungsprozeß der neuen Kommission.
Met zijn toespraak heeft de heer Prodi zojuist de aanzet gegeven tot het ratificatieproces van de nieuwe Commissie.
   Korpustyp: EU
Der erste ist die umgekehrte qualifizierte Mehrheit,, auf die schon mehrfach in diesem Plenum eingegangen worden ist.
Allereerst is er de reverse qualified majority voting waarover hier al zo vaak gesproken is.
   Korpustyp: EU
Mit meinem Beitrag in diesem Plenum wollte ich die Aufmerksamkeit des Rates auf ein Thema von äußerster Wichtigkeit lenken.
Mijn bedoeling met deze vraag was de aandacht van de Raad op een buitengewoon ernstig onderwerp te vestigen.
   Korpustyp: EU
Gestern haben wir intensiv gearbeitet. Die Präsidenten werden das Plenum bald wieder verlassen, um ihre Beratungen fortzusetzen.
We hebben gisteren erg goed doorgewerkt en zij gaan ons over enkele ogenblikken verlaten om hun werkzaamheden voort te zetten.
   Korpustyp: EU
Daher möchte ich Herrn Solana auffordern, vor diesem Plenum die Haltung der Europäischen Union in bezug auf Tschetschenien zu erläutern.
Ik wil de heer Solana dan ook vragen ons het standpunt van de Europese Unie ten aanzien van Tsjetsjenië te verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Ich sage das mit dem Gefühl der Hoffnung, daß die Mitgliedstaaten dem in diesem Plenum Gesagten Rechnung tragen.
Ik hoop werkelijk dat de lidstaten rekening zullen houden met wat hier is gezegd.
   Korpustyp: EU
Viele der dem Plenum vorliegenden Änderungsanträge stellen leider Hindernisse auf diesem Weg dar und werden darum hoffentlich abgewiesen.
Helaas vormen vele van de ingediende amendementen een obstakel en ik hoop dan ook dat ze verworpen worden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte anregen, daß Abstimmungen, bei denen eine solche Unruhe im Plenum herrscht, vom Vorsitz formal nicht berücksichtigt werden sollten.
Ik stel voor dat de stemmingen die tijdens de verwarring zijn gehouden door het Bureau niet worden meegeteld.
   Korpustyp: EU
Darum appelliere ich an das Plenum, den Vorschlägen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik bei der morgigen Abstimmung zuzustimmen.
Daarom doe ik van harte een oproep om hetgeen voorgesteld is door de milieucommissie ook daadwerkelijk aanvaard te krijgen bij de stemming morgen.
   Korpustyp: EU
Wir haben gesagt, wir werden das endgültig mit einer Legislativentschließung im Plenum abschließen, wenn der Rat uns ein Signal gibt.
We hebben ook gezegd dat we ons daar pas middels een ontwerp-wetgevingsresolutie over uitspreken als we een signaal van de Raad krijgen.
   Korpustyp: EU
Es wäre ein großer Fortschritt, wenn er morgen hier im Plenum und später vom Rat akzeptiert würde.
Het zou een grote vooruitgang betekenen dat het hier morgen wordt aangenomen en later door de Raad aanvaard wordt.
   Korpustyp: EU
Die Form, in der er nunmehr zur Abstimmung im Plenum gelangt ist, stellt micht fast vollkommen zufrieden.
Hoewel ik het nagenoeg volledig eens ben met de tekst die in stemming wordt gebracht, heb ik nog twee bijkomende amendementen ingediend.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter verfolgt, ggf. unter Mitarbeit seines Sachverständigen, die Weiterbehandlung der Stellungnahme des Ausschusses nach ihrer Verabschiedung durch das Plenum.
De rapporteur moet, eventueel met medewerking van zijn deskundige, bijhouden wat de impact van een uitgebracht advies is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit zwischen zwei Tagungen des Plenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
Gedurende de perioden tussen de zittingen kan het bureau, onder voorbehoud van latere bekrachtiging door het Comité, subcomités instellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Abgeordnete in diesem Plenum vertragen den Rauch überhaupt nicht, beispielsweise Frau Lynne, die sich immer wieder beklagt.
Er zijn parlementsleden die fysieke hinder ondervinden van de tabaksrook, zoals Mevrouw Lynne, die er regelmatig over klaagt.
   Korpustyp: EU
Wir haben hier im Plenum seit heute Vormittag über die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland diskutiert.
Wij spreken hier al sinds vanmorgen over de betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland.
   Korpustyp: EU
Ich werde hier im Plenum dafür stimmen, aber zukünftige Historiker sollen wissen, dass man einem Volk Unrecht getan hat.
Ik zal voor dit voorstel stemmen, maar de historici van de toekomst moeten weten dat men het Ierse volk kwaad heeft berokkend.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ihm auch für seine heutige Rede im Plenum und für die klare Darlegung der zukünftigen Belange Dank sagen.
In zijn toespraak heeft hij zich in alle duidelijkheid uitgesproken over de kwesties die hem zorgen baren met het oog op de toekomst.
   Korpustyp: EU
Die Bizarrheit dieser Zirkusnummer wird durch zwei Punkte verdeutlicht, die man auch in diesem Plenum einmal öffentlich aussprechen muss.
Juist wat de Eurostat-affaire betreft heeft de volledige PPE-DE-Fractie altijd publiekelijk de wens uitgesproken dat er openheid van zaken zou worden gegeven. Wij hebben nota genomen van de maatregelen die de Commissie in dit verband getroffen heeft.
   Korpustyp: EU
Abhängigkeit muss auch auf gemeinsamen Werten beruhen, wie es so viele Male in diesem Plenum gesagt wurde.
Zoals hier al vele malen is gezegd, moet afhankelijkheid ook op gemeenschappelijke waarden zijn gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Ich spreche hier im Plenum als Spanier, als Mitglied der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten und als Baske.
Ik spreek hier in dit parlementsgebouw als Spanjaard, als lid van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) en als Bask.
   Korpustyp: EU
Als der Vorsitzende des wissenschaftlichen Ausschusses hier im Plenum sprach, vermittelte er nicht den Eindruck, daß in dieser Angelegenheit unverzüglich Maßnahmen eingeleitet werden müßten.
Toen de voorzitter van het Wetenschappelijk Comité bij ons is gekomen, heeft hij allesbehalve de indruk gewekt dat onmiddellijk actie moest worden ondernomen.
   Korpustyp: EU
Es bedarf großer Beharrlichkeit, damit etwas im Plenum des Europäischen Parlaments behandelt wird, und für jemanden, der an dieser verheerenden Krankheit leidet, zeugt es von außergewöhnlicher Willenskraft.
Het vergt doorzettingsvermogen om een dergelijke procedure te beginnen, en voor iemand die lijdt aan deze verwoestende ziekte heeft ze een opmerkelijke wilskracht laten zien.
   Korpustyp: EU
Natürlich wird eine Diskussion über Agrar- und Finanzierungsreformen folgen, aber sie darf - was vor diesem Plenum schon oft gesagt worden ist - die Erweiterung nicht behindern.
Uiteraard moet er nog een debat komen over de landbouw- en financieringshervormingen, maar zoals door talrijke leden is opgemerkt, mag dit geen hinderpaal zijn voor de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Wir sind sehr dankbar für seine Sachkompetenz und die seiner Kollegen, von denen einige heute abend hier im Plenum anwesend sind: Frau Pack, Herr Lagendijk und andere.
Wij zijn zeer dankbaar voor het initiatief dat hij en nog een aantal leden - zoals onder meer mevrouw Pack en de heer Lagendijk die hier vanavond ook aanwezig zijn - in dezen hebben getoond.
   Korpustyp: EU
Hier im Plenum sitze ich neben Fraktionskolleginnen und -kollegen, die für die Kernkraft sind, da man in Frankreich eine andere Einstellung zu dieser Frage hat.
Collega's van mij hier zijn vóór kernenergie, omdat men in Frankrijk daarover anders denkt.
   Korpustyp: EU
Ihre konstruktiven Vorschläge und ihre Kompromissbereitschaft waren es, die uns geholfen haben, zu einer Übereinkunft zu gelangen und hoffentlich diesen Bericht mit wesentlicher Unterstützung im Plenum zu verabschieden.
Hun constructieve voorstellen en hun bereidheid om compromissen te sluiten hebben ertoe bijgedragen dat we het eens zijn kunnen worden en dit verslag hopelijk met een aanzienlijke meerderheid zullen kunnen aannemen.
   Korpustyp: EU
Um außerdem ein Mißverhältnis zwischen den verschiedenen Verkehrszweigen, einschließlich des umweltverschmutzenden Luftverkehrs, zu vermeiden, muß man einen hier im Plenum eingereichten Änderungsantrag meiner Fraktionskollegin Estevan Bolea unterstützen.
Teneinde oneerlijke concurrentie tussen de verschillende vervoermiddelen, met inbegrip van het sterk vervuilende luchttransport, te vermijden, moeten wij absoluut onze steun geven aan het amendement dat mijn collega, mevrouw Esteban Bolea, namens de fractie hiervoor heeft ingediend.
   Korpustyp: EU
Wir sollten hieraus eine Lehre ziehen und dafür sorgen, dass uns eine deutlich vereinfachte Stimmliste vorliegt, wenn im Februar hierüber im Plenum abgestimmt wird.
We moeten hier lering uit trekken en er zorg voor dragen dat we in februari, wanneer we hierover gaan stemmen, een veel overzichtelijker stemlijst hebben.
   Korpustyp: EU
Ich nehme an, dass die Kommission genau zur Kenntnis genommen hat, was sich hier heute Morgen im Plenum bei der Abstimmung über den Haushaltsplan ereignet hat.
Ik hoop dat de Commissie goed heeft opgelet bij de stemming over de begroting vanmorgen.
   Korpustyp: EU
Daher gebe ich dem humanen Ansatz in Frau d'Anconas Bericht den Vorzug gegenüber dem ideologischen Ansatz, der in diesem Plenum noch viel zu oft propagiert wird.
Daarom heeft de menselijke benadering van het verslag-d'Ancona mijn voorkeur boven de ideologische benadering die vanaf de zetels hier voor mij nog altijd te veel wordt verkondigd.
   Korpustyp: EU
Folglich fordere ich, dass wir über diese Methode, Beschlüsse zu fassen, wie es letzte Woche im Hinblick auf den Sacharow-Preis der Fall war, im Plenum diskutieren.
Ik wil dat hier een debat wordt gevoerd over deze methode van besluitvorming, waarmee afgelopen week ook over de Sacharovprijs is beslist.
   Korpustyp: EU
(ES) Das scheint ein sehr vernünftiges Kriterium zu sein, aber ist es in irgendeiner Regel oder in der Geschäftsordnung des Plenums oder des Parlaments schriftlich niedergelegt?
(ES) Dat is misschien wel een redelijk criterium, maar staat het in een of andere regelgeving of het Reglement?
   Korpustyp: EU
Ich bin durch den Sitzungsdienst aufgefordert worden, ins Plenum zu kommen, damit meine Erklärung zur Abstimmung in schriftlicher Form entgegengenommen werden kann.
De diensten hebben mij namelijk meegedeeld dat ik zelf aanwezig moest zijn om een schriftelijke stemverklaring in te dienen.
   Korpustyp: EU