zegel 56vulling 6verzegeling 3
verzegeling van een zending
verzegeling van een brievenmaal
plombering
verzegeling op de meter
container met een genummerd slot
verzegeling van een postzending
loodje
Sperma und Spermabestände werden in verschlossenen und verplombten Containern in die Union befördert, und die Plombe darf während des Transports nicht beschädigt werden.
Sperma en voorraden sperma worden in gesloten en verzegelde containers naar de Unie vervoerd en het zegel mag tijdens het vervoer niet worden verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Und die Plomben?
Heb je de zegels?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Liste aller in diesem Zusammenhang verwendeten Plomben zu führen.
Er moet een geconsolideerde lijst van alle in dit verband gebruikte zegels worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Plomben nicht vergessen!
Vergeet de zegels niet!
Korpustyp: Untertitel
Die Werkstätten können jederzeit prüfen, ob Plomben fehlen, aufgebrochen oder beschädigt sind.
Werkplaatsen moeten steeds controleren of de zegels verwijderd, verbroken of beschadigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Plomben fehlen, verletzt oder beschädigt sind, sollte der Fahrer zur Rede gestellt werden.
Indien de zegels verwijderd, verbroken of beschadigd zijn, moet de bestuurder worden verzocht deze situatie te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle kontrolliert monatlich, ob die Plomben noch unversehrt sind.
Het interventiebureau controleert maandelijks dat de zegels nog intact zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die am Fahrzeug angebrachte Plombe inspizieren und entfernen,
het zegel van het voertuig controleren en verwijderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Samen wird in verschlossenen und verplombten Behältern in die Union befördert, und die Plombe darf während des Transports nicht beschädigt werden.
Sperma wordt in gesloten en verzegelde recipiënten naar de Unie vervoerd en het zegel mag tijdens het vervoer niet worden verbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während seiner Beförderung in die Europäische Gemeinschaft muss der Container verschlossen bleiben, und die Plombe darf nicht beschädigt werden.
Tijdens het vervoer naar de Europese Gemeenschap blijft het recipiënt gesloten en wordt het zegel niet verbroken.
Ich hab in Orly 'ne Plombe verloren, ich hab Zahnschmerzen!
Maurice, ik ben een vulling kwijtgeraakt op de luchthaven, ik heb tandpijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird denn eine Plombe von jemandem in seinen Kopf reingeschleudert?
Hoe kan een vulling je hersens doorboren?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hab eine Plombe verschluckt.
Zeg nou iets. - lk heb 'n vulling ingeslikt, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das? Keine Plomben.
Hij heeft geen vullingen.
Korpustyp: Untertitel
Schlecht für die Plomben.
Slecht voor je vullingen.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat er plötzlich einen scharfen Schmerz in seinem Mund gespürt, was sich als Plombe herausstellte, die aus dem Zahn gerissen wurde und... in sein Hirn geschleudert.
Toen voelde hij hevige pijn in de mond... die kwam van een vulling van een tand die loskwam... en zijn hersens doorboorde.
Zollplomben an der Zugmaschine und Befestigungs- und Schutzeinrichtungen solcher Plomben.
door de douane op de lading aangebrachte verzegelingen en inrichtingen ter bevestiging en bescherming van deze verzegelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollplomben am Fahrzeug und Befestigungs- und Schutzeinrichtungen solcher Plomben,
door de douane op de lading aangebrachte verzegelingen en inrichtingen ter bevestiging en bescherming van deze verzegelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollsatz für Plomben beträgt mindestens 10 % der Gesamtzahl der T5-Kontrollexemplare oder gleichwertigen Dokumente, bei denen es sich nicht um die für eine Substitutionskontrolle gemäß Artikel 8 ausgewählten Dokumente handelt.
Het aantal ladingen dat op verzegeling wordt gecontroleerd, dient overeen te stemmen met ten minste 10 % van het totale aantal controle-exemplaren T5 of gelijkwaardige documenten, met uitzondering van die welke zijn geselecteerd voor een substitutiecontrole op grond van artikel 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plombezegel dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt der zuständigen Behörde an der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Gemeinschaft mit einer Seriennummer versehenen Plombe versehen;
de partij is in de grensinspectiepost van binnenkomst in de Gemeenschap door de officiële dierenarts van de bevoegde autoriteit verzegeld met een zegeldat van een volgnummer is voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle in Litauen mit einer fortlaufend nummerierten Plombe versiegelt;
de zending is in de grensinspectiepost van binnenkomst in Litouwen door de officiële dierenarts verzegeld met een zegeldat van een volgnummer is voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine entsprechende Genehmigung sollte nur dann erteilt werden, wenn die zusätzliche Garantie gegeben ist, dass die Waren auf der Straße oder Schiene in LKW bzw. Eisenbahnwaggons durchgeführt werden, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Aan die toestemming moet de aanvullende garantie worden verbonden dat de doorvoer over de weg of per spoor plaatsvindt in vrachtwagens respectievelijk wagons die zijn verzegeld met een zegeldat van een volgnummer is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchfuhr durch die Union werden nur Sendungen zugelassen, die Eier und Eiprodukte zum menschlichen Verzehr umfassen, aus Belarus stammen und deren Bestimmungsort in einem anderen Drittland liegt, wenn sie auf der Straße oder Schiene in LKW bzw. Eisenbahnwaggons durchgeführt werden, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Alleen de doorvoer door de Europese Unie van zendingen voor menselijke consumptie bestemde eieren en eiproducten van oorsprong uit Belarus en bestemd voor andere derde landen is toegestaan, op voorwaarde dat de doorvoer over de weg of per spoor plaatsvindt in vrachtwagens respectievelijk wagons die zijn verzegeld met een zegeldat van een volgnummer is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchfuhr lebender Tiere zur sofortigen Schlachtung oder lebender Mastrinder, die aus einem Mitgliedstaat versandt wurden und für einen anderen Mitgliedstaat bestimmt sind, durch das Hoheitsgebiet eines Drittlandes in LKW, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Voor doorvoer via het grondgebied van een derde land voor uit een lidstaat verzonden en voor een lidstaat bestemde slachtdieren of levende mestrunderen in vrachtwagens die zijn verzegeld met een zegeldat van een volgnummer is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur bis zum 31.12.2006 für die Durchfuhr durch das Hoheitsgebiet von aus Bulgarien oder Rumänien stammenden und für einen Mitgliedstaat bestimmten Schlachttieren in Lastwagen, die mit einer mit einer Seriennummer versehenen Plombe verplombt sind.
uitsluitend tot en met 31 december 2006 voor doorvoer via het grondgebied voor uit Bulgarije of Roemenië verzonden en voor een lidstaat bestemde slachtdieren in vrachtauto’s die zijn verzegeld met een zegeldat van een volgnummer is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendung wird vom amtlichen Tierarzt bzw. von der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle mit einer Plombe mit Seriennummer versehen;
de zending is in de grensinspectiepost van binnenkomst in de Gemeenschap door de officiële dierenarts verzegeld met een zegeldat van een volgnummer is voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchfuhr von Schlachttieren oder Mastrindern, die aus einem Mitgliedstaat versandt wurden und für einen anderen Mitgliedstaat bestimmt sind, durch das Hoheitsgebiet in LKW, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Voor doorvoer via het grondgebied voor uit een lidstaat verzonden en voor een lidstaat bestemde slachtdieren of mestrunderen in vrachtwagens die zijn verzegeld met een zegeldat van een volgnummer is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiere werden in Behältern auf Straßenfahrzeugen befördert, die vom Veterinärdienst der zuständigen litauischen Behörde an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union in Kybartai (Straße) mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt wurden;
de dieren worden vervoerd in containers op wegvoertuigen die in de weggrensinspectiepost van binnenkomst in de Unie in Kybartai door de veterinaire dienst van de bevoegde autoriteit van Litouwen worden verzegeld met een zegeldat van een volgnummer is voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchfuhr von aus einem Mitgliedstaat versandten und für einen anderen Mitgliedstaat bestimmten Schlachttieren durch das Hoheitsgebiet in Lastwagen, die mit einer mit einer Seriennummer versehenen Plombe verschlossen sind.
Voor doorvoer via het grondgebied voor uit een lidstaat verzonden en voor een lidstaat bestemde slachtdieren in vrachtwagens die zijn verzegeld met een zegeldat van een volgnummer is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fangvorrichtungs-Plombe
verzegeling van de veiligheidsinrichting
Modal title
...
Corner Plombe
tampon van Corner
Modal title
...
Plombe eines Kartenschlusses
verzegeling van een brievenmaal
Modal title
...
Plombe aus Blei
plombeerloodje
plombeerlood
Modal title
...
plombe aus Weissblech
plombeerblikje
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plombe"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann auch aus einer nicht entfernbaren Plombe aus widerstandsfähigem Material bestehen.
Het merk mag ook een plaatje van duurzaam materiaal zijn dat niet kan worden verwijderd.