linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Polier voorman 3 ploegbaas 1 voorman-metselaar

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

polier sla 5 Poets 1 krab 1 ga op 1 polijst 1 maak 1 draai 1 schop 1 Schreeuw 1 krijg 1 uren 1 trap 1 tuig 1 verbouw 1 het poseren 1 geef 1 verbouw 1 poetsen 1 vriend 1 wil graag 1

Verwendungsbeispiele

polier sla
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich polier dir gleich die Fresse.
lk sla je voor jouw smoel.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den belgischen Akzent, oder ich polier dir die Fresse!
Doe nog 's een Belg na, en ik sla je in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst polier ich dir die Fresse.
Anders sla ik je kop in.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich oder ich polier dir die Fresse!
Rot op, man of ik sla je verrot.
   Korpustyp: Untertitel
Fass es an, und ich polier dir die Fresse, okay?
Als je ergens aankomt, sla ik je in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Polierer polijster
Polierring polijstschijf met volle bladen
Polier-S polijsthaak
vormersguts
gekräuselter Polierring luchtgekoelde schijf voor polijstautomaat
Polierer-Keratitis butanolkeratitis
Polier- und Glänztrommel polijsttrommel
unregelmäßig gefalteter Polierring luchtgekoelde schijf voor polijstautomaat
regelmäßig gefalteter Polierring regelmatig gevouwen plooischijf

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Polier"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Polier sie immer gut.
Hou ze goed gepoetst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Polier.
lk ben de opzichter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich polier dir die Fresse.
Pak hem maar, man!
   Korpustyp: Untertitel
Den poliere ich mehrmals täglich.
lk heb haar vaak gepoetst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich poliere sie mit ÖI.
lk wrijf ze in met olie zodat ze blinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihren Polier sprechen.
lk moet de opzichter spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Du. Polier die Gläser fertig.
Jij, ga door met de glazen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich polier dir die Fresse!
Kalm, ik stop zodra ik kan.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Polier-, Pflegemittel u.ä. Zubereitungen
Andere poetsmiddelen, pasta's en dergelijke preparaten, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polier sie. Auch das Holzbein!
Laat hier een nieuw laagje vernis op uw haak aanbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu allererst möchten wir um unseren Polier
Eerst en vooral rouwen we om onze ploegleider, Bill Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Dann poliere ich Ihnen die Eier.
Dan ga je met je ballen in de knoop naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, ehe ich dir die Fresse poliere.
Wegwezen voordat ik je nek breek.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst polier ich dir die Gläser.
_BAR_ Moet ik je bril kapot slaan?
   Korpustyp: Untertitel
(Polier) Ich bin für diese Kinder verantwortlich!
Deze jongens vallen onder mijn verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Polier-, Pflegemittel und ähnliche Zubereitungen
Andere poetsmiddelen, pasta's en dergelijke preparaten, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ich es mitnehme... poliere es bitte.
Voor ik dit neem wrijf het wat op.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnauze, Bane, bevor ich sie dir poliere.
- Zwijg, Bane... Voor ik je in een hol prop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich poliere die Rede bis zum Frühstück.
- lk zal het opfrissen voor het ontbijt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich poliere deine Frau und deine Kinder...
lk pak je vrouw en kinderen ...!
   Korpustyp: Untertitel
Reicht es nicht, wenn ich dir einfach die Fresse poliere?
Of zal ik je alleen maar heel lekker in elkaar slaan?
   Korpustyp: Untertitel
"Verpiss dich, bevor ich dir deine hässliche Fresse poliere."
'Rot verdomme op uit mijn huis... voordat ik je hoofd eraf hak.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde gern Rohdiamanten und poliere sie auf.
lk vind graag een ruwe diamant die ik kan opblinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht mir gut. - Ich poliere die Kratzer weg.
Het gaat goed, die krassen kan ik wegwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er zu pfeifen anfängt, polier ich ihm die Fresse.
Als hij begint te fluiten, kan hij een klap krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden wir einen Zahn von eurem Polier hier drin.
Straks vinden we een tand van je ploegleider.
   Korpustyp: Untertitel
Schuh- und Lederpflegemittel; Möbel- und Bohnerwachs; Autopflegemittel; Polier- und Scheuermittel
Schoensmeer, boenwas, poetsmiddelen voor carrosserieën, glas of metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich poliere sie, dass sie leuchten wie der Mond.
lk ga ze laten glimmen als een spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Poliere dem Oberschläger im Viertel die Fresse... und du hast deine Ruhe.
Als je de plaatselijke pestkop in elkaar mept, wordt je leven meestal beter.
   Korpustyp: Untertitel
Kanake, grins mich nicht an, sonst polier ich Dir die Fresse!
Lach verdomme niet naar me, want ik haal die verdomde lach van je gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 20.41.43: Schuh- und Lederpflegemittel; Möbel- und Bohnerwachs; Autopflegemittel; Polier- und Scheuermittel
CPA 20.41.43: Schoensmeer, boenwas, poetsmiddelen voor carrosserieën, glas of metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpfeif dich sofort ans Set, sonst poliere ich dir deine Eier, du verfluchte Schwuchtel.
Ga weer aan de slag en doe wat kordaat, stomme nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich komme, poliere deinen Körper und bringe Glanz auf deine Wangen.
Oké, ik kom je verwennen tot je er rode koontjes van krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Also fick jemand anderen ins Knie, bevor ich dir die Fresse poliere.
Dus ga iemand anders liggen neuken, idioot, voordat ik de jouwe erin duw.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sind wir in der "wisch hier, polier da" -Phase.
Nu zijn we in een 'wax erop', 'wax eraf' periode.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Typ, dem ich die Fresse poliere, weil er mich verpfiffen hat.
En ik wil je slaan omdat je me verraden hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser FuRboden nicht glänzt wie das Dach vom Chrysler Gebäude dann poliere ich euch.
En als die vloer straks niet glimt als het dak van het Chryslergebouw... zal ik jullie achterwerk eens laten glimmen, begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wenn du mir weiter Bauchschmerzen bereitest, während ich Mr. Schlitzer poliere, müssen wir auf Mr. Nadel zurückkommen.
Kijk, als je gaat blijven brullen terwijl ik meneer het hakkertje sta te slijpen dan gaan we terug moeten naar meneer de naald.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift kann mit der Hand oder mit Hilfe der Prüfstange nach Absatz 7.6.5.6.1.1 überprüft werden, die sich an einem Ende auf einer Länge von 300 mm von einer Dicke von 30 mm auf 5 mm verjüngt. Sie darf nicht mit einem Polier- oder Schmiermittel behandelt sein.
Het vervullen van deze voorwaarde kan worden gecontroleerd met de hand of met behulp van de in punt 7.6.5.6.1.1 genoemde teststaaf, die aan één kant over een lengte van 300 mm taps toeloopt van een dikte van 30 mm tot een dikte van 5 mm. Deze staaf mag niet gepolijst of ingevet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift kann mit der Hand oder mit Hilfe der Prüfstange nach Nummer 7.6.5.6.1.1 überprüft werden, die sich an einem Ende auf einer Länge von 300 mm von einer Dicke von 30 mm auf 5 mm verjüngt. Sie darf nicht mit einem Polier- oder Schmiermittel behandelt sein.
De naleving van deze eis kan worden gecontroleerd met de hand of met behulp van de in punt 7.6.5.6.1.1 genoemde controlestaaf, die aan één kant over een lengte van 300 mm taps toeloopt van een dikte van 30 mm tot een dikte van 5 mm. Deze staaf mag niet gepolijst of ingevet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM