Mitglied des Politbüros; eng mit der Regierung und deren Politik verbunden.
Lid van het politbureau; sterke banden met de regering en het regeringsbeleid
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Vater kennt sich mit Politik und in Washington aus.
De enige persoon die iets weet over het regeringsbeleid, is je vader.
Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Politbüros mit noch anhaltenden Verbindungen zur Regierung und deren Politik.
Voormalig lid van het politbureau; banden met de regering en het regeringsbeleid
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliges Mitglied des Politbüros mit noch anhaltenden Verbindungen zur Regierung und deren Politik.
Banden met de regering en het regeringsbeleid als voormalig lid van het politbureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nochmals betonen, daß wir die Politik der Regierung grundsätzlich begrüßen.
Ik herhaal dat wij met het regeringsbeleid als zodanig akkoord gaan.
Korpustyp: EU
Mitglied des Politbüros mit noch anhaltenden Verbindungen zur Regierung und deren Politik.
Banden met de regering en het regeringsbeleid als voormalig lid van het politbureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des Politbüros; eng mit der Regierung und deren Politik verbunden.
Lid van het Politbureau met sterke banden met de regering en het regeringsbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des Politbüros; als solches eng mit der Regierung und deren Politik verbunden.
Sterke banden met de regering en het regeringsbeleid als lid van het politbureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl WRAP bei der Regierung angesiedelt ist und deren Politik umsetzt, hat es die Rechtsform eines Privatunternehmens.
Ondanks dat WRAP een ondersteunende overheidsdienst is en het regeringsbeleid uitvoert, heeft zij toch de rechtsvorm van een particuliere onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliges Mitglied des Politbüros; als solches eng mit der Regierung und deren Politik verbunden.
Sterke banden met de regering en het regeringsbeleid als lid van het politbureau
Korpustyp: EU DGT-TM
politikpolitici
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine politik, keine Bürokratie.
Niks geen politici of bureaucraten.
Korpustyp: Untertitel
Heute begannen die Anhörungen im Senat und das Komitee für Anti-Erd-Aktivitäten hörte die Zeugenaussagen aus den Bereichen unterhaltung, Geschäfte und politik.
De hoorzittingen in de Senaat zijn begonnen. Het Comité tegen Anti-Aardse activiteiten... hoorde zakenmensen en lokale politici getuigen.
Korpustyp: Untertitel
politikpolitieke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere allianz wird auf politik und Ökonomie basieren, nicht auf militärischer Stärke.
Dit is een politieke en economische alliantie en geen militaire.
Korpustyp: Untertitel
politikbeleidswijziging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine NZB kann nur dann von diesem Standardverfahren ab weichen und eine Bereinigung infolge Neuklassifizierung melden , wenn sie über Ex-ante-Informationen verfügt , denen zufolge die Änderung der Anlage politik nicht auf einer bewussten Entscheidung der Anleger beruhte .
Een NCB mag hiervan alleen afwijken en een herindelingsaanpassing rapporteren indien ze over ex ante informatie beschikt dat aan de beleidswijziging geen bewuste beslissing van de beleggers ten grondslag lag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
politikregels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mache kein politik.
lk maak de regels niet.
Korpustyp: Untertitel
Politikgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht nämlich darum, ob es der Politik des Friedens gelingen wird, den Durchbruch zur nuklearen Abrüstung zu schaffen.
Het gaat er namelijk om of de vredespolitiek zal leiden tot een doorbraak op het gebied van de nucleaire ontwapening.
Korpustyp: EU
Weitere wichtige Punkte sind die Zusammenarbeit zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele sowie der soziale Zusammenhalt in Bezug auf die Führungsrolle, die Brasilien mit seiner Politik eingenommen hat, um Armut durch die "Bolsa Família" (Familienstipendium) zu verringern.
Ander belangrijk punt is de samenwerking voor de verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling, evenals de sociale cohesie in verband met de belangrijke leidersrol van Brazilië op het gebied van de bestrijding van de armoede, die het land onder andere aanpakt met behulp van het 'familiefonds', het zogeheten 'Bolsa de Familia”-programma.
Korpustyp: EU
Mit dem Vertrag von Amsterdam wird in Artikel 129 ein hohes Gesundheitsschutzniveau in die Politik der Gemeinschaft eingeführt, darunter Maßnahmen zur Festlegung eines Standards betreffend die Qualität und Sicherheit von Organen und Substanzen menschlicher Herkunft, von Blut und Blutprodukten.
Met artikel 129 van het Verdrag van Amsterdam wordt een hoog beschermingsniveau op het gebied van gezondheid ingevoerd, onder andere met maatregelen waarbij hoge kwaliteits- en veiligheidseisen worden gesteld aan organen en stoffen van menselijke oorsprong, bloed en bloedderivaten.
Korpustyp: EU
Um die Voraussetzungen für Fortschritte in diesem Sinne zu schaffen, haben wir mit den Hauptakteuren auf europäischer Ebene verschiedene Initiativen entwickelt, darunter eine Konferenz über die Herausforderungen der Flexicurity, bei der die Politik gut vertreten war und der Verlauf dieser Diskussionen und die Zukunftsaussichten erörtert wurden.
Om voorwaarden te scheppen die het mogelijk maken op dit gebied vooruitgang te boeken, hebben we samen met de belangrijkste Europese spelers verschillende initiatieven ontwikkeld, waaronder een conferentie over de uitdagingen van flexizekerheid. Deze conferentie, waar gediscussieerd werd over de ontwikkelingen op dit gebied en ook de vooruitzichten, is door vele politici bijgewoond.
Korpustyp: EU
Gemäß dieser Beitrittspartnerschaft hat die Türkei ein nationales Programm für die Übernahme des Acquis verabschiedet, das den Rahmen der durchzuführenden Politik, den Zeitplan für die legislativen Arbeiten sowie die erforderlichen administrativen und haushaltspolitischen Voraussetzungen für die Übernahme des acquis communautaire durch die Türkei festlegt.
Voorts bevat het een tijdschema voor de werkzaamheden die er op het gebied van de wetgeving moeten worden uitgevoerd. Tenslotte biedt het programma een overzicht van de vereisten waaraan Turkije op bestuurlijk en budgettair gebied moet voldoen om zich het communautair acquis eigen te maken.
Korpustyp: EU
Die sozialistische Fraktion fordert eine Verkehrs- und eine nachhaltige Entwicklungspolitik auf der Grundlage des Prinzips höchster Sicherheit und Prävention. Eine solche Politik muss die Zusammenarbeit innerhalb der Gemeinschaft sowie die Kontrollmittel und die Sicherheitsnormen verstärken.
De Socialistische Fractie wil een transportbeleid en duurzame ontwikkeling gebaseerd op het principe van maximale veiligheid en preventie, dat de gemeenschappelijke samenwerking, de inspectiemiddelen en de normen op het gebied van de veiligheid versterkt.
Korpustyp: EU
Der Bericht befürwortet die ideologische, politische und gesellschaftliche Einbindung der mit den darstellenden Künsten verbundenen kulturellen Prozesse in die Politik der Europäischen Union.
Het verslag zegt dat het noodzakelijk is de ideologische, politieke en sociale integratie van de culturele activiteiten op het gebied van het toneel in de EU te bevorderen.
Korpustyp: EU
Und deswegen ist es richtig, wie es auch die Kollegin Harms gesagt hat, dass wir jetzt ganz eng mit der Ukraine weiterhin in Kontakt bleiben und darauf achten, dass das, was an Demokratie und Menschenrechten dort erreicht worden ist, nicht durch eine rückwärts gewandte Politik wieder in Frage gestellt wird.
En daarom is het ook terecht, zoals collega Harms ook heeft gezegd, dat we nu heel nauw met Oekraïne in contact blijven en ervoor waken dat de verworvenheden op het gebied van democratie en mensenrechten ongedaan gemaakt worden.
Korpustyp: EU
Was unsere makroökonomische Politik braucht, ist mehr Stabilität, mehr Stabilität und mehr Stabilität.
Het voorschrift van de dokter op macro-economisch gebied luidt: stabiliteit, meer stabiliteit, en nog meer stabiliteit.
Korpustyp: EU
Auf Gemeinschaftsebene hat sich Finnland für die Einbeziehung der Klimapolitik in andere Bereiche der Politik eingesetzt, indem zum Beispiel Energie-, Verkehrs- und Landwirtschaftsstrategien erarbeitet werden.
Op communautair niveau heeft Finland, om het klimaatbeleid in andere beleidssectoren te integreren, onder andere milieustrategieën opgesteld op het gebied van energie, verkeer en landbouw.
Korpustyp: EU
PolitikEU-beleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel der statistischen Zusammenarbeit mit den unter die ENP fallenden Ländern ist die Unterstützung der Entwicklung der statistischen Systeme dieser Länder, damit ein Grundbestand an harmonisierten Daten geschaffen werden kann, die den EU-Erfordernissen dort, wo die Politik der EU solche Daten erfordert, entsprechen.
Statistische samenwerking met de landen die onder het Europese nabuurschapsbeleid (ENP) vallen, is bedoeld om de ontwikkeling van de statistische systemen van deze landen te ondersteunen en zo te komen tot een basisverzameling van geharmoniseerde gegevens op gebieden waar met het oog op het EU-beleid behoefte aan die gegevens bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze DanutBudreikaitės Bericht über die Politik der Entwicklungszusammenarbeit der EU als Herausforderung für die neuen Mitgliedstaaten.
schriftelijk. - (EN) Ik steun het verslag van DanutBudreikaitover de uitdaging van het EU-beleid inzake ontwikkelingssamenwerking voor nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Ich stimme für den Bericht von Frau Budreikaitüber die Politik der Entwicklungszusammenarbeit der EU als Herausforderung für die neuen Mitgliedstaaten.
schriftelijk. - (PL) Ik stem vóór het verslag van mevrouw Budreikaitover de uitdaging van het EU-beleid inzake ontwikkelingssamenwerking voor de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese Werte, auf die wir so stolz sind, sollten den europäischen Integrationsprozess auch in Zukunft leiten, natürlich zusammen mit der Politik für die regionale Entwicklung.
Vandaag moeten deze waarden, waarop wij ons laten voorstaan, een leidende rol blijven spelen in het proces van verdere Europese integratie in de toekomst, uiteraard samen met het EU-beleid voor regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Als negativen Aspekt betrachten wir die Unterzeichnung des bilateralen Immunitätsabkommens zwischen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und den Vereinigten Staaten, das eine Freistellung von der Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs vorsieht und somit im Widerspruch zu den Normen und der Politik der Europäischen Union steht.
Aan de negatieve kant van de weegschaal betreuren wij de ondertekening door de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië van het bilaterale immuniteitsakkoord met de Verenigde Staten, wat indruist tegen de EU-normen en het EU-beleid, dat juridische onschendbaarheid ten opzichte van het Internationaal Strafhof verleent.
Korpustyp: EU
Es ist dabei sehr wichtig, an demselben Ansatz festzuhalten, weil es unsere Aufgabe ist, die Kohärenz in der Politik der Europäischen Union zu bewahren.
Het is heel belangrijk dat de Europese Unie landen gelijk behandelt, omdat het onze taak is om de samenhang van het EU-beleid te handhaven.
Korpustyp: EU
Wir müssen es den europäischen Bürgern ermöglichen, sich bei der Gestaltung der Politik in der Europäischen Union wirksamer Gehör zu verschaffen.
We moeten de Europese burgers een sterkere stem in het kapittel geven als het om de vorming van EU-beleid gaat.
Korpustyp: EU
Die Bekämpfung der Gewalt in allen ihren Formen darf sich nicht auf ein einziges Programm mit der Bezeichnung Daphne beschränken, sondern muss integraler Bestandteil der Politik für die Achtung der Würde sein, die die Europäische Union allen ihren Bürgern in allen ihren Mitgliedstaaten gewährleisten muss.
De strijd tegen geweld, in welke vorm dan ook, kan niet beperkt blijven tot één programma met de titel DAPHNE, maar moet volledig deel gaan uitmaken van een EU-beleid dat ervoor zorgt dat alle burgers in alle lidstaten worden gerespecteerd in hun waardigheid.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, dass ich als Kommissionspräsident bestrebt sein werde, vor allem mit dem in dem neuen Vertrag vorgesehenen Minister der EU für Auswärtige Angelegenheiten auf eine zunehmend einheitliche Politik der Union hinzuarbeiten, damit die Europäische Union geschlossen auftritt.
Ik kan u vertellen dat ik als voorzitter van de Commissie, in het bijzonder in samenwerking met de nieuwe EU-minister van Buitenlandse Zaken waarin het nieuwe verdrag voorziet, stap voor stap zal toewerken naar de verwezenlijking van een coherent EU-beleid waarbij de Europese Unie met één stem zal spreken.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (BG) Ich habe den Bericht über verkehrsbezogene Anwendungen der globalen Satellitennavigationssysteme - kurz- und mittelfristige Politik der EU - unterstützt, weil der Markt der Navigationssysteme enorm ist.
schriftelijk. - (BG) Ik ben voor het verslag over transporttoepassingen van de globale navigatiesatellietsystemen - EU-beleid op korte en middellange termijn, omdat de markt voor navigatiesystemen enorm groot is.
Korpustyp: EU
Politikbeleid voert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie es nicht tun, wird Ihnen die Entschlossenheit, die Sie dort mit Ihrer Politik demonstrieren, während die Dinge hier entschieden werden, wenig nützen.
Als u dat niet wilt doen, bedenkt u dan dat u met de botheid waarmee u in Spanje uw beleidvoert, hier in Parlement waar de besluiten worden genomen, weinig kunt uitrichten.
Korpustyp: EU
Das Forum stellt fest, daß es in dieser Frage darum geht, inwiefern die EU eine konsequente Politik in bezug auf Hormonrückstände in Rindfleisch führt.
Het panel stelt de vraag in hoeverre de EU een consequent beleidvoert op gebied van hormoonresiduen in rundvlees. Ze noemt drie gebieden.
Korpustyp: EU
. Die Ermordung des geistigen Führers der Hamas durch Israel beweist erneut den mörderisch-terroristischen Charakter der von der Regierung Sharon verfolgten Politik, die darauf ausgerichtet ist, das heldenhafte palästinensische Volk zu unterwerfen.
– De moord van Israël op de geestelijke leider van de Hamas bevestigt voor de zoveelste keer dat de regering-Sharon een moorddadig en door terreur gekenmerkt beleidvoert om het heroïsche Palestijnse volk te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Wir sind sehr traurig darüber, daß das Regime Meciar eine Politik zum Schaden des eigenen Volkes betreibt, und ich glaube, daß gerade die europäische Konferenz der Rahmen dafür ist, die Slowakei zu einem proeuropäischen Verhalten zu zwingen.
We betreuren dat het Mecir-regime een beleidvoert dat ten koste gaat van de bevolking en volgens mij is de Europese Conferentie de gepaste gelegenheid om Slowakije tot een pro-Europees gedrag te dwingen.
Korpustyp: EU
. – Gewiss weisen viele alarmierende Zeichen darauf hin, dass das kubanische Regime noch immer eine Politik der Repression regimekritischer Meinungen, willkürlicher Verhaftungen oppositioneller Gruppen, ständiger Schikanen gegen jeden, der eine der Regierungslinie widersprechende Ansicht äußert, verfolgt.
. - Ik ben het ermee eens dat er talrijke alarmerende signalen zijn waaruit blijkt dat het Cubaanse regime nog altijd een beleidvoert van onderdrukking van andersdenkenden, van willekeurige gevangenneming van groepen tegenstanders, en van voortdurend intimidatie van eenieder die een ander standpunt huldigt dan het regeringsstandpunt.
Korpustyp: EU
Es wird notwendig sein, von unserer Union zu fordern, daß sie hier eine klare und eindeutige Politik nicht nur gegenüber der Republika Srpska innerhalb Bosniens verfolgt, sondern auch in Serbien.
Wij zullen van de Unie moeten eisen dat zij op dit punt een helder en eenduidig beleidvoert, niet alleen tegenover de republiek Srpska in Bosnië, maar ook ten opzichte van Servië.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns deshalb fragen: Wollen wir ein Europäisches Parlament, das Politik im Namen von Europa ausübt, oder ein Europäisches Parlament, das lediglich die Finanzierung der von den zwischenstaatlichen Institutionen verwirklichten Politiken absegnet?
Daarom moeten wij ons afvragen wat wij willen. Willen wij een Europees Parlement dat een beleidvoert voor rekening van Europa, of willen wij een Europees Parlement dat enkel de financiering van de beleidsvormen goedkeurt en de uitvoering overlaat aan intergouvernementele organen?
Korpustyp: EU
Dazu liegt ja nun auch ein Vorschlag vor, wobei ich mich frage, was das für eine Politik der Kommission ist, wenn aus der Generaldirektion Wettbewerb dieser Vorschlag zur Förderung regenerativer Energien mit dem Mittel des Umweltbeihilferahmens konterkariert, vielleicht sogar zerstört wird.
Er ligt nu een voorstel op tafel om dat te doen, waarbij ik me afvraag wat de Commissie eigenlijk voor beleidvoert als een dergelijk voorstel ter bevordering van hernieuwbare energie door het directoraat-generaal concurrentie door middel van de kaderregeling milieusteun wordt gedwarsboomd, of zelfs getorpedeerd.
Korpustyp: EU
Wie ich weiß, und darüber bin ich froh, fördert die Europäische Kommission mit ihrer aktiven Politik die Pressefreiheit in Ex-Jugoslawien.
Ik weet, en daar ben ik blij om, dat de Europese Commissie een actief beleidvoert om de persvrijheid in voormalig Joegoslavië te bevorderen.
Korpustyp: EU
Unser Parlament, das auf seiner archaischen und monolithischen Sicht eines Europa mit gemeinsamem Rahmen und einheitlicher Politik beharrt, hat gerade wieder einmal dem fruchtbaren Weg eines Europa der freiwilligen Zusammenarbeit zwischen souveränen Nationen den Rücken gekehrt.
Zolang ons Parlement vasthoudt aan zijn verouderde en monolithische beeld van een Europa dat een geheel vormt en een uniform beleidvoert, zal het blind blijven voor de rijke mogelijkheden die een Europa, gebaseerd op vrijwillige samenwerking tussen soevereine staten, kan bieden.
Korpustyp: EU
Politikbeleid gericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die überwiegende Mehrheit berechtigter Unternehmen hat einen Steuersatz zwischen 2 % und 10 %, und die gibraltarischen Behörden verfolgten in letzter Zeit die Politik, dass alle berechtigten Unternehmen einen Steuersatz zwischen 2 % und 10 % entrichten sollten.
Het merendeel van de gekwalificeerde vennootschappen betaalt een belastingtarief dat tussen 2 % en 10 % ligt. Sinds kort is het beleid van de autoriteiten van Gibraltar erop gericht om alle gekwalificeerde vennootschappen een tarief te laten betalen dat tussen 2 % en 10 % ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Politik des aktiven Verbraucherschutzes nach dem Gemeinschaftsrecht, einschließlich der Verbesserung der Information und des Aufbaus unabhängiger Organisationen,
een beleidgericht op actieve bescherming van de consument overeenkomstig de wetgeving van de Gemeenschap, waaronder betere voorlichting en het opzetten van onafhankelijke organisaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Politik der Chancengleichheit, einschließlich der Gleichstellung von Männern und Frauen bezüglich der Chancen auf dem Arbeitsmarkt und der Behandlung am Arbeitsplatz;
beleid gericht op de bewerkstelliging van gelijke kansen, waaronder gelijkheid van mannen en vrouwen wat hun kansen op de arbeidsmarkt en de behandeling op het werk betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt dann eben auch – wie Herr Kommissar Piebalgs es sagte – eine Politik für Klimaschutz, eine Politik zur Erhöhung der Versorgungssicherheit und eine Politik, die in der Lissabon-Strategie liegt, nämlich für viele neue Arbeitsplätze.
Zoals commissaris Piebalgs heeft gezegd, betekent dat tegelijkertijd dat wij ook een beleid moeten gaan voeren dat is gericht op klimaatbescherming, op het verhogen van de continuïteit van de energievoorziening en op het verwezenlijken van de doelstellingen van de strategie van Lissabon, namelijk het creëren van een groot aantal nieuwe arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Eine Politik der wirtschaftlichen Wiederbelebung ist dringend geboten, wenn Europa einer ernsten Rezession entgehen will.
Wil Europa ontsnappen aan een zware recessie, dan is er dringend een beleidgericht op stimulering van de economie nodig.
Korpustyp: EU
Was wir brauchen ist eine konstruktive Politik, um abgesehen von unserem aktiven Beitrag in den multilateralen Weltorganisationen und vor allem in der UNO unseren unmittelbaren Nachbarn im Osten, auf dem Balkan und im Mittelmeerraum Wohlstand und Stabilität zu bringen.
Wij hebben behoefte aan een constructief beleidgericht op de verspreiding van welvaart en stabiliteit bij onze directe buren in het oosten, op de Balkan en in de mediterrane regio in aanvulling op de actieve bijdrage die wij leveren via multilaterale mondiale organisaties, bovenal de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Darin macht uns der Autor klar, daß die amerikanische Politik auf einen Sieg des FIS setzt.
Hierin legt hij ons uit dat het Amerikaanse beleidgericht is op de overwinning van het FIS.
Korpustyp: EU
Dieser Erfolg wäre ohne eine Politik zur Gewährleistung des Wettbewerbs als bester Garantie für wirtschaftliches Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen nicht möglich gewesen.
Dit succes was niet mogelijk geweest zonder een beleid dat is gericht op de instandhouding van concurrentie als de beste garantie voor economische groei en het scheppen van werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Industriepolitik, keine Politik der Arbeitszeitverkürzung, keine Politik der öffentlichen Kontrolle der multinationalen Unternehmen.
Er is geen industriebeleid, er is geen beleidgericht op arbeidstijdverkorting, er is geen beleid waarmee openbare controle op multinationals wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU
eine aktive Politik mit Staaten in Mittelasien und dem Kaukasus zur Sicherung der Versorgung Europas mit kaspischem Gas.
een actief beleidgericht op de landen van Centraal-Azië en de Kaukasus om de levering van gas uit het Kaspische gebied voor Europa veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Politikbeleidsterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäische Kohäsions- und Regionalpolitik ist meines Erachtens die mit Abstand erfolgreichste und für die Bürgerinnen und Bürger sichtbarste Politik der Europäischen Union.
Het Europees cohesie- en regionaal beleid is volgens mij verreweg het meest succesvolle en voor de burgers meest zichtbare beleidsterrein van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Anderen Fragen wiederum nähert er sich überaus polemisch, speziell der Übertragung der Funktionen des Hohen Vertreters für die GASP an die Kommission bei Beschneidung der Befugnisse des Rates und einer umfassenden Ausweitung dieser wichtigen Politik auf die Gemeinschaftsebene, was wir ganz eindeutig ablehnen.
Dat geldt zeker voor het idee om de functie van Hoge Vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid aan de Commissie toe te wijzen. Als dit uiterst belangrijke beleidsterrein meer en meer in de communautaire sfeer komt, zal de Raad in dezen minder bevoegdheden krijgen.
Korpustyp: EU
Wir bedauern, daß die Rechten dieses Hauses sich dieser Politik nicht im vollen Umfang anschließen konnten.
Wij betreuren het dat het Parlement op dit beleidsterrein slechts beperkte bevoegdheden bezit.
Korpustyp: EU
Aber damit wird eben auch deutlich, dass der Agrarhaushalt als Haushalt der einzigen voll vergemeinschaftlichten Politik auf der EU-Ebene kein Steinbruch sein kann, mit dem andere Politiken bezahlt werden müssen, insbesondere dann nicht, wenn gleichzeitig von der Landwirtschaft Dienstleistungen erwartet werden, die sie über den Marktpreis nie abgegolten bekommen wird.
Daarmee wordt echter ook duidelijk dat de landbouwbegroting als begroting van het enige volledig communautaire beleidsterrein geen kas mag zijn waaruit andere beleidsterreinen gefinancierd moeten worden, vooral niet als van de landbouw diensten worden verwacht die de sector tegen de marktprijs nooit rendabel kan verrichten.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Katalog, ein Sammelsurium vorgelegt bekommen, bei dem Sie sorgfältig bedacht waren, auch nicht den kleinsten Bereich der europäischen Politik auszulassen, doch das ist nicht das, was von Ihnen erwartet wird.
We werden getrakteerd op een catalogus, een onsamenhangende opsomming van ideeën, waarbij u er nauwlettend voor heeft gezorgd geen enkel Europees beleidsterrein over te slaan.
Korpustyp: EU
Ebenso stimmen wir gegen den Vorschlag für eine Verordnung über die Finanzierung der GAP, in den eine von Herrn Arlindo Cunha im Landwirtschaftsausschuß vorgebrachte Änderung aufgenommen wurde, die eine Annahme des Vorschlags der Kommission zum Kofinanzierungsprinzip für diese gemeinsame Politik ganz klar ermöglicht.
Wij stemmen eveneens tegen het voorstel voor een verordening betreffende de financiering van het GLB in verband waarmee een door de heer Arlindo Cunha in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling ingediend amendement is aangenomen. Dankzij dit amendement bestaat er een reële kans dat het voorstel van de Commissie voor cofinanciering van dit gemeenschappelijk beleidsterrein wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Dieser Katalog umfasst über das soziale Anliegen hinaus gemeinschaftliche Prioritäten. Sie soll noch vor der Gemeinsamen Agrarpolitik in drei Punkten – Solidarität, Effizienz und Gerechtigkeit – vorrangige Politik der Union werden.
Dit dossier heeft niet alleen betrekking op sociale preoccupaties, maar ook op de communautaire prioriteiten en kan het eerste beleidsterrein van de Unie worden, vóór het gemeenschappelijk landbouwbeleid, ten aanzien van drie aspecten: solidariteit, effectiviteit en rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt möchte ich allerdings den Ratsvorsitz auffordern, so bald wie möglich die Finanzielle Vorausschau zu beschließen und ausreichend Gelder für die meines Erachtens erfolgreichste Politik der Europäischen Union zur Verfügung zu stellen.
Niet in de laatste plaats wil ik echter het Raadsvoorzitterschap verzoeken, zo snel mogelijk de financiële vooruitzichten vast te stellen en voldoende middelen beschikbaar te stellen voor het mijns inziens meest succesvolle beleidsterrein van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Die gemeinsame Agrarpolitik (GAP) ist die einzige wirklich europäische Politik.
schriftelijk. - (FR) Het gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB) is het enige echte Europese beleidsterrein.
Korpustyp: EU
Es ist rechtlich und politisch verabscheuungswürdig, dass Sie ein System anstreben, bei dem Sie die Reform einer gemeinsamen Politik von einem haushaltspolitischen Schiedsspruch abhängig machen wollen.
Het is in juridisch en politiek opzicht abject dat u tot een regeling komt waarin u de hervorming van een gemeenschappelijk beleidsterrein afhankelijk wilt maken van de keuze met betrekking tot een begrotingsaanpassing.
Korpustyp: EU
Politikbeleidsvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit diese schnellstmöglich eintreten kann , ist es von größter Bedeutung , Disziplin zu wahren , eine mittelfristige Ausrichtung der gesamtwirtschaftlichen Politik beizubehalten und Zweitrundeneffekte zu vermeiden .
Voor een zo spoedig mogelijk herstel is het van het grootste belang de discipline en een middellange-termijnperspectief in de macro-economische beleidsvorming te handhaven en tweede-ronde-effecten te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit diese schnellstmöglich eintreten kann , ist es von größter Bedeutung , Disziplin zu wahren und eine mittelfristige Ausrichtung der gesamtwirtschaftlichen Politik beizubehalten .
Voor een zo spoedig mogelijk herstel is het van het grootste belang in de macro-economische beleidsvorming discipline en een middellange-termijnperspectief te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit diese schnellstmöglich eintreten kann , ist es von größter Bedeutung , Disziplin zu wahren und eine mittelfristige Ausrichtung der gesamtwirtschaftlichen Politik beizubehalten , wobei ein stabilitätsorientierter sowie nachhaltiger Ansatz zu verfolgen ist .
Voor een zo spoedig mogelijk herstel is het van het allergrootste belang in de macro-economische beleidsvorming discipline en een middellange-termijnperspectief te handhaven , en daarbij een op stabiliteit gerichte en duurzame aanpak te volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Unterstützung einer evidenzbasierten Politik ist es dringend notwendig, die vorhandene Wissensbasis zum Prozess der Alterung selbst und zu den Auswirkungen der Alterung auf Gesellschaft und Wirtschaft zu erweitern.
Er is dringend behoefte aan een betere kennisbasis met betrekking tot het verouderingsproces en de gevolgen van het ouder worden voor de samenleving en de economie om een empirisch onderbouwde beleidsvorming te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Schulungskapazitäten für Beamte in Bosnien und Herzegowina und weitere Verbesserung der Kapazitäten für die Formulierung von Politik und die Koordinierung.
Opleidingscapaciteit verzorgen voor ambtenaren in Bosnië en Herzegovina en blijven werken aan de verbetering van de capaciteit voor beleidsvorming en coördinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens müssen die über viele Jahrzehnte hinweg gewachsenen verkrusteten legislativen und institutionellen Strukturen, die zu einem Verlust an Kohärenz in der Politik und den Verfahren in der Union geführt haben, gestrafft werden.
Ten tweede, de wetgevende en institutionele structuren stroomlijnen, omdat die immers al decennia lang zo bestaan en op den duur hebben geleid tot onsamenhangende procedures en beleidsvorming in de Unie.
Korpustyp: EU
Wir beschäftigen uns, mit Ihrer Unterstützung, mit den systemischen Schwächen der wirtschaftlichen Governance der EU, um einen tiefgreifenden Wandel in der Politik zur Gestaltung der Europäischen Union vorzubereiten.
Met uw actieve steun pakken wij de structurele tekortkomingen aan in de economische governance van de EU, ter voorbereiding van ingrijpende veranderingen in de beleidsvorming binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Leitgedanke sollte umsichtige, analytische Politik auf der Grundlage zukunftsweisender Ziele, aber auch realistischer Erwartungen sein.
Het leidende principe moet zorgvuldige, analytische beleidsvorming zijn op basis van toekomstgerichte doelstellingen maar ook op basis van realistische verwachtingen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht nur, daß die vom Ausschuß für die Rechte der Frau und vom Europäischen Parlament getroffenen Aussagen allmählich Berücksichtigung finden, sondern daß dieses Problem zusammen mit anderen zu einem der zentralen Themen der Politik der Europäischen Union wird.
Dit betekent niet alleen dat de dingen die de Commissie rechten van de vrouw en het Parlement altijd gezegd hebben, nu eindelijk ook een beetje in aanmerking genomen worden, maar tevens dat deze hele kwestie langzaam maar zeker naar het middenveld van de beleidsvorming in de Europese Unie opschuift.
Korpustyp: EU
Die Erkenntnisse sowie die Bedürfnisse der Verbraucher, die ja auch im Wege des Verbraucherbarometers erhoben werden, müssen von den EU-Institutionen im Rahmen ihrer Politik bzw. der Rechtsetzung berücksichtigt werden.
De kennis en de behoeften van consumenten, die in beeld worden gebracht middels het scorebord voor de consumentenmarkten, moeten doorklinken in de beleidsvorming en regelgeving van de EU-instellingen.
Korpustyp: EU
Politikbeleid gevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, alle Maßnahmen zur Bekämpfung des Frauenhandels bekämpfen nur die Symptome und nicht die Ursachen, wenn nicht gleichzeitig eine intensive Politik zur Verbesserung der Position der Frau in den Herkunftsländern geführt wird.
Voorzitter, alle maatregelen ter bestrijding van de vrouwenhandel blijven dweilen met de kraan open als niet gelijktijdig een intensief beleid wordt gevoerd ter verbetering van de positie van de vrouw in de herkomstlanden.
Korpustyp: EU
Herr Barroso! Auch wenn Sie der designierte Präsident der Europäischen Kommission sind, überzeugen uns die von Ihnen in Ihrer Zeit als Ministerpräsident verfolgte Politik und die Erklärungen, die Sie gestern vor dem Europäischen Parlament abgegeben haben, nicht davon, dass Sie diesen vorrangigen Aufgaben gerecht werden können.
Mijnheer Barroso, u bent de voorgedragen voorzitter van de Europese Commissie, maar het beleid dat u als premier hebt gevoerd en de verklaringen die u gisteren ten overstaan van het Europees Parlement hebt afgelegd overtuigen ons er niet van dat u deze prioriteiten aan kunt pakken.
Korpustyp: EU
Die Politik, die meine Regierung in den letzten Jahren verfolgt hat, trägt den gleichen Stempel wie die europäischen Prioritäten.
Mijn regering heeft de afgelopen jaren een beleidgevoerd dat hetzelfde stempel draagt als de Europese prioriteiten.
Korpustyp: EU
Mit diesem Abkommen schlagen wir einen Weg ein, den wir schon vor sehr vielen Jahren in dieser Region, die wir mit unserer verfehlten Politik wie ein schwarzes Loch in Europa behandelt haben, hätten gehen sollen.
Mijnheer de Voorzitter, de weg die wij met deze overeenkomst openen had al veel eerder geopend moeten worden. Wij hebben een idioot beleidgevoerd en gedaan alsof dit gebied het zwarte gat van Europa was.
Korpustyp: EU
Abschließend sei gesagt, dass die Kommission eine aktive Politik zur Unterstützung unserer Partnerstaaten in ihren Bemühungen zur Erhöhung der nuklearen Sicherheit betrieben hat.
Samenvattend: de Commissie heeft een actief beleidgevoerd en onze partnerlanden bijgestaan in hun pogingen tot verbetering van de nucleaire veiligheid.
Korpustyp: EU
Es ist ganz einfach das Ergebnis unserer Politik, der Agrarpolitik, der Wirtschaftspolitik usw. Offensichtlich müssen wir heute also die Politik in Frage stellen, die wir weiterhin verfolgen, wenn wir beispielsweise Wachstum fordern.
Het is domweg het resultaat van het beleid dat we hebben gevoerd: het landbouwbeleid, het economisch beleid, enz. Kennelijk moeten we dus vraagtekens plaatsen bij het beleid dat we nog steeds ten uitvoer leggen, bijvoorbeeld in ons streven naar economische groei.
Korpustyp: EU
Die Hauptfrage, auf deren Grundlage wir unsere Position bestimmen, ist die zutiefst gegen die Völker und die Entwicklung gerichtete Politik, die aus den Orientierungen für die Wirtschaftspolitik und die anderen Zweige der Europäischen Union heraus vorangetrieben wird, die jetzt bereits zu einer schwerwiegenden Beeinträchtigung des Lebensniveaus der Werktätigen geführt haben.
Met de EMU wordt een beleidgevoerd dat nooit echte ontwikkeling kan bewerkstelligen. Dit beleid staat immers volledig in het teken van de economische doelstellingen van de Europese Unie en heeft reeds geleid tot een aanzienlijke verslechtering van de levensstandaard van de werknemers.
Korpustyp: EU
Wie die Berichterstatterin zu Recht unterstreicht, bin auch ich der Meinung, daß eine ausgewogene Politik in diesem Bereich Vorbeugung und Strafverfolgung miteinander verbinden muß.
Zoals ook al door de rapporteur wordt aanbevolen, denk ik dat een evenwichtig beleidgevoerd moet worden, waarbij preventie en bestrijding hand in hand zouden moeten gaan.
Korpustyp: EU
Eine solche Politik wurde immer wieder ausgeübt, allerdings nicht im Geiste der Zusammenarbeit.
Bij tijd en wijle is wel degelijk een dergelijk beleidgevoerd. Alleen ontbrak toen een geest van samenwerking.
Korpustyp: EU
Die Politik eines Alexander Lukaschenko werden wir niemals unterstützen.
We zullen nooit onze steun verlenen aan een beleid zoals dat wordt gevoerd door Aleksandr Loekasjenko.
Korpustyp: EU
Politikgevoerde beleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ergänzt die Gemeinschaftspolitik die von den Mitgliedstaaten im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit verfolgte Politik, unter anderem durch Gemeinschaftsbestimmungen zur Verhinderung und Bekämpfung der Schleusung von Migranten.
Ook het beleid van de Gemeenschap op het gebied van ontwikkelingssamenwerking sluit aan bij het door de lidstaten gevoerdebeleid en bevat bepalingen ter voorkoming en bestrijding van migrantensmokkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ergänzt die Gemeinschaftspolitik die von den Mitgliedstaaten im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit verfolgte Politik, unter anderem durch Gemeinschaftsbestimmungen zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels.
Ook het beleid van de Gemeenschap op het gebied van ontwikkelingssamenwerking sluit aan bij het door de lidstaten gevoerdebeleid en bevat bepalingen ter voorkoming en bestrijding van de mensenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ergänzt die Gemeinschaftspolitik die von den Mitgliedstaaten im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit verfolgte Politik, unter anderem durch Gemeinschaftsbestimmungen zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels.
Ook het beleid van de Gemeenschap op het gebied van ontwikkelingssamenwerking sluit aan bij het door de lidstaten gevoerdebeleid en bevat bepalingen ter voorkoming en bestrijding van mensenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es jetzt wichtig, daß man nicht nur die Resultate in der Statistik geschlechterspezifisch anzeigt, sondern auch Indikatoren benutzt, mit denen man die von der Politik angestrebten Resultate verfolgen und kontrollieren kann.
Het is daarom van fundamenteel belang dat de statistieken niet alleen een onderscheid maken tussen de gegevens voor mannen en vrouwen: er moeten ook indicatoren worden ontwikkeld aan de hand waarvan men de resultaten van het gevoerdebeleid kan controleren en begeleiden.
Korpustyp: EU
Ich erinnere auch daran, dass die Grenzen Georgiens das Ergebnis der Politik sind, die Josef Stalin, selbst gebürtiger Georgier, in den 1920er und 1930er Jahren praktizierte.
Ik zou het Huis er graag aan willen herinneren dat Georgië zich bij Stalin kan bedanken voor zijn huidige grenzen. Deze zijn het resultaat van het in de jaren twintig en dertig door Stalin gevoerdebeleid, die zelf een geboren en getogen Georgiër was.
Korpustyp: EU
Wenn man diese Zusammenarbeit ernst nimmt und wirklich möchte, dass sie in die Politik Eingang findet, müssen die Türen bei den Entscheidungen über Ziele und Leitlinien aufgestoßen werden.
Indien men deze samenwerkingsvorm ernstig opvat en vindt dat ze in het gevoerdebeleid tot uiting moet komen, dan moet men de deuren opengooien wanneer besluiten worden genomen omtrent doelstellingen en richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass wir mit der Politik von Frontex zufrieden sein können, denn sie hat der Zurückweisung und nicht der Lebensrettung Vorrang eingeräumt.
Ik denk niet dat we tevreden kunnen zijn met het door Frontex gevoerdebeleid. Dit beleid hecht meer waarde aan weigering van de toegang dan aan het redden van levens.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muß die zentrale Politik natürlich mit der Entwicklungspolitik abgestimmt und koordiniert werden, damit auch diese neu ausgerichtet werden kann und zu den Zielen beiträgt, die die jeweiligen, in unseren Ländern umgesetzten URBAN-Projekte verfolgen, anstatt diese Programme lediglich als Alibi für ihr Ausbleiben zu präsentieren.
Dat betekent natuurlijk dat er overleg moet plaatsvinden en dat er coördinatie moet zijn tussen het centraal gevoerdebeleid en het ontwikkelingsbeleid, opdat met het ontwikkelingsbeleid een bijdrage kan worden geleverd tot de doelen die men in onze landen met URBAN nastreeft. Programma's zoals URBAN mogen geen alibi worden voor het achterwege laten van een ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Es geht darum, unsere Kritik am ägyptischen Staat und seiner Politik zum Ausdruck zu bringen, indem wir nicht zur finanziellen Bereicherung einer die Menschenrechte missachtenden Minderheit beitragen.
Er moeten sancties worden opgelegd aan de Egyptische staat en het door haar gevoerdebeleid en we mogen niet bijdragen aan de verrijking van een minderheid die de rechten van de mens met voeten treedt.
Korpustyp: EU
Warum wurden die infizierten Tiere nicht sofort nach Ausbruch der Seuche isoliert und Sofortimpfungen durchgeführt, statt eine Politik der Massenschlachtungen zu verfolgen, wie wir es getan haben?
Waarom werden de dieren niet vanaf het allereerste begin geïsoleerd en werden geen noodvaccinaties toegediend, in plaats van het gevoerdebeleid van massale slachting zoals we nu hebben gezien?
Korpustyp: EU
Politikoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union entwickelt und verfolgt weiterhin ihre Politik zur Stärkung ihres wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts, um eine harmonische Entwicklung der Union als Ganzes zu fördern.
Teneinde de harmonische ontwikkeling van de Unie in haar geheel te bevorderen, ontwikkelt en vervolgt de Unie haar optreden ter versterking van de economische, sociale en territoriale samenhang.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Union unterstützt diese Bemühungen auch durch die Politik, die sie mit Hilfe der Strukturfonds (Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft - Abteilung Ausrichtung, Europäischer Sozialfonds, Europäischer Fonds für regionale Entwicklung), der Europäischen Investitionsbank und der sonstigen vorhandenen Finanzierungsinstrumente führt.
De Unie ondersteunt deze verwezenlijking tevens door haar optreden via de structuurfondsen (Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de landbouw, afdeling Oriëntatie, Europees Sociaal Fonds, Europees Fonds voor regionale ontwikkeling), de Europese Investeringsbank en de andere bestaande financieringsinstrumenten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mit der Politik, die die Gemeinschaft im Rahmen des Artikels 158 des Vertrags verfolgt, soll der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt der erweiterten Europäischen Union gestärkt werden, um eine harmonische, ausgewogene und nachhaltige Entwicklung der Gemeinschaft zu fördern.
Het optreden van de Gemeenschap op grond van artikel 158 van het Verdrag is erop gericht de economische en sociale samenhang van de uitgebreide Unie te versterken om de harmonieuze, evenwichtige en duurzame ontwikkeling van de Gemeenschap te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Politik wird mit Hilfe der Fonds, der Europäischen Investitionsbank (EIB) und der sonstigen vorhandenen Finanzinstrumente verfolgt.
Voor dit optreden wordt bijstand verleend uit de fondsen, de Europese Investeringsbank (EIB) en de andere bestaande financieringsinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrheit der EIB-Finanzierungen in Regionen außerhalb der Union kommt in den Genuss einer von der Kommission verwalteten EU-Haushaltsgarantie (im Folgenden „EU-Garantie“), womit die auswärtige Politik der Union unterstützt und es der EIB ermöglicht werden soll, ohne Beeinträchtigung ihrer Bonität Investitionen außerhalb der Union zu finanzieren.
Om het externe optreden van de Unie te ondersteunen en om de EIB in staat te stellen investeringen buiten de Unie te financieren zonder dat aan de kredietwaardigheid van de EIB afbreuk werd gedaan, geniet het merendeel van de EIB-verrichtingen in externe regio's een EU-begrotingsgarantie ("EU-garantie") die door de Commissie wordt beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Politik, die die Union im Rahmen des Artikels 174 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verfolgt, soll der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt der erweiterten Gemeinschaft gestärkt werden, um eine harmonische, ausgewogene und nachhaltige Entwicklung der Union zu fördern.
Het optreden van de Unie op grond van artikel 174 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie is erop gericht de economische en sociale samenhang van de uitgebreide Unie te versterken om de harmonieuze, evenwichtige en duurzame ontwikkeling van de Unie te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Politik wird mit Hilfe der Kohäsionsfonds, der Europäischen Investitionsbank (EIB) und der sonstigen vorhandenen Finanzinstrumente geführt.
Voor dit optreden wordt bijstand verleend uit de fondsen in het kader van het cohesiebeleid, de Europese Investeringsbank (EIB) en de andere bestaande financieringsinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die große Bedeutung Russlands auf der internationalen Bühne, die Erdöl- und Erdgasvorkommen im Kaukasus und die Erdölpipelines, die durch diese Region verlaufen, sind vielleicht der Hauptgrund für das Schweigen der Großmächte gegenüber der russischen Politik in Tschetschenien.
Het aanzienlijke belang van Rusland op het schaakbord van de wereldpolitiek, de aanwezigheid van olie en gas in de Kaukasus en het feit dat een aantal oliepijpleidingen de regio doorkruisen, zijn wellicht de voornaamste redenen voor het stilzwijgen van de grote mogendheden over het Russische optreden in Tsjetsjenië.
Korpustyp: EU
Der kulturellen Dimension der auswärtigen Politik der EU kann man gar nicht genug Bedeutung beimessen.
De culturele dimensie van het externe optreden van de EU is van onschatbaar belang.
Korpustyp: EU
Um zum Schaake-Bericht über die kulturellen Dimensionen der auswärtigen Politik der EU zu kommen: Ich gratuliere Frau Schaake zu diesem ausgezeichneten Initiativbericht.
Verdergaand met het verslag-Schaake over de culturele dimensies van het externe optreden van de EU zou ik mevrouw Schaake willen bedanken voor dit uitstekende initiatiefverslag.
Korpustyp: EU
Politikbeleid inzake
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Protokoll (Nr. 33) besagt, dass bei der Festlegung und Durchführung der Politik der Gemeinschaft, unter anderem in den Bereichen Landwirtschaft und Binnenmarkt, die Rechts- und Verwaltungsvorschriften und die Gepflogenheiten der Mitgliedstaaten insbesondere in Bezug auf religiöse Riten, kulturelle Traditionen und das regionale Erbe zu berücksichtigen sind.
In Protocol nr. 33 wordt de noodzaak onderstreept om bij het opstellen en uitvoeren van het communautaire beleidinzake onder andere de landbouw en de interne markt, de wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen en gebruiken van de lidstaten te respecteren met betrekking tot religieuze riten, culturele tradities en regionaal erfgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Haager Programm gefordert, haben der Rat und die Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten am 19. November 2004„Gemeinsame Grundprinzipien für die Politik der Integration von Einwanderern in der Europäischen Union“ (nachstehend „Gemeinsame Grundprinzipien“ genannt) festgelegt.
Overeenkomstig de in het Haags Programma gestelde vraag hebben de Raad en de vertegenwoordigers van de regeringen van de lidstaten op 19 november 2004„gemeenschappelijke basisbeginselen voor het beleidinzake de integratie van immigranten in de Europese Unie” (hierna „de gemeenschappelijke basisbeginselen” genoemd) vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Politik der außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten,
het beleidinzake de buitengerechtelijke beslechting van geschillen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine auch noch so strikte Regelung könnte solche Vorfälle in Zukunft verhindern, wenn die Regierung auch weiterhin darauf besteht, mit ihrer Politik der Lebendviehexporte fortzufahren.
Geen enkele regelgeving kan verhinderen dat dergelijke gebeurtenissen zich herhalen, als de regering erop staat haar beleidinzake de export van levende dieren te handhaven.
Korpustyp: EU
Ein erstes Beispiel für die praktische Anwendung der europäischen Grundsätze betrifft die Politik der Erweiterung der Union.
Een eerste voorbeeld van de toepassing van de Europese waarden in het dagelijks leven betreft het beleid van de Unie inzake de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss alles tun, um auf internationaler Ebene eine Politik der Anpassung an den Klimawandel einzuführen.
De Europese Unie moet er alles aan doen om op mondiaal niveau een beleidinzake de aanpassing aan de klimaatverandering in te voeren.
Korpustyp: EU
Die Folgen sind Ihnen bekannt; sie reichen bis zu Streitigkeiten mit Regierungen, Regionalbehörden usw. Aber diesen Preis muß man zahlen, wenn es darum geht, eine glaubwürdigere, konsequentere und schlüssigere Politik der Überwachung staatlicher Beihilfen zu machen.
In sommige gevallen leidde dit tot botsingen met regeringen en regionale overheden. Dat is de prijs die we moeten betalen als we willen streven naar een geloofwaardiger, consequenter en samenhangender beleidinzake de controle op overheidssteun.
Korpustyp: EU
Betrifft: Politik der Nördlichen Dimension
Betreft: Beleidinzake de noordelijke dimensie
Korpustyp: EU
Wie will der Rat angesichts der Tatsache, dass die EU auch eine nördliche Dimension hat, gleichzeitig die Politik der nördlichen Dimension der EU und deren Durchführung fördern?
Hoe gaat de Raad, aangezien de EU ook een noordelijke dimensie heeft, tegelijkertijd het beleidinzake de noordelijke dimensie van de EU en de tenuitvoerlegging daarvan bevorderen?
Korpustyp: EU
amtierender Ratspräsident. - (PT) Seit Anfang des Jahres setzen wir die Politik der Nördlichen Dimension auf der Grundlage zweier Schriftstücke um, die beim Gipfel zur Nördlichen Dimension im November 2006 in Helsinki angenommen wurden.
fungerend voorzitter van de Raad. - (PT) We hebben het beleidinzake de noordelijke dimensie sinds het begin van dit jaar ingevoerd uit op basis van twee documenten die op de top over de noordelijke dimensie in Helsinki in november 2006 zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Politikbeleidslijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission dient als Forum für Konsultation und Austausch von Daten über den Stand der Fischereiressourcen im Übereinkommensbereich und über die Bewirtschaftungspolitik, einschließlich der Prüfung der Gesamtwirkung dieser Politik auf die Fischereiressourcen und gegebenenfalls andere lebende Meeresschätze und die marinen Ökosysteme.“
De Commissie zorgt voor een forum voor overleg en uitwisseling van informatie over de toestand van de visbestanden in het verdragsgebied en over de beheersbeleidslijnen, inclusief onderzoek van de algemene effecten van deze beleidslijnen op de visbestanden en, in voorkomend geval, andere levende mariene rijkdommen en mariene ecosystemen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentlich ist, dass diese Politik auf die jeweiligen Rahmenbedingungen jeder Region und besonders an den Bedarf der KMU angepasst wird.
Het is vooral belangrijk dat deze beleidslijnen aan de specifieke omstandigheden van elke regio, en vooral aan de behoeften van het mkb, worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die JRC sollte einen Beitrag zur Bereitstellung auftraggeberorientierter wissenschaftlicher und technologischer Unterstützung für die Formulierung, Entwicklung, Durchführung und Überwachung der Politik der Europäischen Union leisten und sich dabei verstärkt auf die Forschung auf dem Gebiet der Sicherheit und Gefahrenabwehr konzentrieren.
Het JRC dient bij te dragen tot het leveren van klantgerichte wetenschappelijke en technische ondersteuning voor het formuleren, ontwikkelen, uitvoeren en volgen van de beleidslijnen van de Unie, met extra nadruk op veiligheids- en beveiligingsonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Politik der CBSA besteht darin, eine vertrauliche Behandlung der Daten zu gewährleisten und eine Datenverwaltung zu betreiben, die im Einklang mit dem kanadischen Rechtsrahmen und der unter Nummer 38 beschriebenen Politik der CBSA und der kanadischen Regierung in Bezug auf Datenverwaltung und -sicherheit steht.
Het beleid van de CBSA is erop gericht de vertrouwelijkheid van de gegevens te bewaren en de gegevens te beheren overeenkomstig de in de Canadese wetgeving vastgestelde bevoegdheden, alsook de beleidslijnen van de CBSA en de Canadese regering inzake het beheer en de veiligheid van de informatie, zoals beschreven in punt 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politik für den Umgang mit geistigem Eigentum
Beleidslijnen voor het beheer van intellectuele eigendom
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seiten vereinbaren, vorbehaltlich ihrer jeweiligen Haushalts- und Geschäftsordnung, ihrer Politik und ihrer Verfahren sowie der Verfügbarkeit von Finanzmitteln, unter anderem in folgenden Bereichen zusammenzuarbeiten:
Met inachtneming van hun respectieve financiële reglementen en regels, beleidslijnen en procedures en behoudens de beschikbaarheid van financiële middelen, komen de partijen overeen om onder meer samen te werken op de volgende gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In unserem Europa wird gegen Arbeitslosigkeit und für Beschäftigung gekämpft, gibt es keine minimalen, sondern allen zusagende Sozialnormen, wird die Achtung vor der Umwelt Bestandteil jeder Politik.
Ons Europa is het Europa van de strijd tegen de werkloosheid en voor de werkgelegenheid; is het Europa van de sociale normen, geen minimale maar redelijke normen voor iedereen; is het Europa waarin de bescherming van het milieu een onderdeel wordt van alle beleidslijnen.
Korpustyp: EU
Das Nein hat ermöglicht, die Politik aus dem eigentlichen Text, der als eine Verfassung gedacht war, herauszunehmen. Es hat Europa gezwungen, die Frage nach dem Charakter des europäischen Projekts in den Mittelpunkt seiner Überlegungen zu stellen.
Een 'nee' zou het mogelijk gemaakt hebben om beleidslijnen uit de tekst van de oorspronkelijk voorgestelde Grondwet te verwijderen, aangezien het Europa zou hebben gedwongen om zich erop te concentreren waar het bij het Europese project eigenlijk om gaat.
Korpustyp: EU
Herr Rack, ja, ich bin bereit, zusammen mit Ihnen über neue Methoden nachzudenken, vor allem was die neue Politik zu Ziel 2 betrifft.
Mijnheer Rack, u kan ik zeggen: ja, ik ben bereid samen met u na te denken over nieuwe methodes, in het bijzonder voor de nieuwe beleidslijnen in het kader van doelstelling 2.
Korpustyp: EU
Zusammen mit dem Europäischen Technologieinstitut beläuft sich dieses Paket auf 2,7 Milliarden Euro, ohne dass daraus Schaden für irgendeine Politik der Union erwächst.
Inclusief het Europees Instituut voor Technologie beloopt het pakket 2,7 miljard, zonder dat andere beleidslijnen van de EU daardoor in gevaar gebracht worden.
Korpustyp: EU
Politikpolitici
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Entscheidung kommt aber auch eine Diskussion zu ihrem Ende, die in allen Mitgliedstaaten sowohl Politik als auch Berufsstand zwei Jahre bewegte.
Met dat besluit komt ook een einde aan een debat dat zowel de politici als het bedrijfsleven in alle lidstaten gedurende twee jaar heeft beziggehouden.
Korpustyp: EU
Dies soll geschehen unter der größtmöglichen Freiwilligkeit zur Normungsfindung, ohne Einflußnahme der Politik und der Behörden.
Daarbij moet een zo groot mogelijke bereidheid bestaan om normen vast te stellen, zonder beïnvloeding door de politici of overheid.
Korpustyp: EU
Zweitens: Verstecken Sie sich dabei aber nicht hinter dem EZB-Statut, sondern intensivieren Sie den währungs- und wirtschaftspolitischen Dialog mit der Politik, dem Europäischen Parlament, den Medien und den europäischen Bürgern!
Ten tweede: verstop u hierbij echter niet achter het statuut van de ECB, maar intensiveer de dialoog over het economische en monetaire beleid met de politici, het Europees Parlement, de media en de burgers van Europa.
Korpustyp: EU
Es ist immer der Versuch der Politik, eine schnelle, einfache Antwort zu geben, und alle Menschen zufriedenzustellen.
Politici willen altijd een snel en eenvoudig antwoord geven en iedereen tevreden stellen, maar dat is onmogelijk.
Korpustyp: EU
Sollte die türkische Politik hier nicht einlenken, müssen die Verhandlungen ausgesetzt werden.
Als Turkse politici op dit punt niet toegeven, moeten de onderhandelingen worden opgeschort.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten wir diese Angelegenheit weiterhin der Politik überlassen.
Ik vind dat wij de taak van de politici boven water moeten houden.
Korpustyp: EU
Wer soll nun die Fehler der Politik ausbaden?
Wie moet er nu er opdraaien voor de fouten van de politici?
Korpustyp: EU
Die von der Politik zunächst gut gemeinten Vorruhestandsregelungen wurden von einigen Unternehmen radikal missbraucht.
De door politici uitgevaardigde, goedbedoelde regelingen voor vervroegde uittreding werden door bepaalde bedrijven faliekant misbruikt.
Korpustyp: EU
Die Frau bringt stets eine andere Sicht als die Männer ein, die zur Bereicherung und Vervollkommnung der Gesamtvision hinsichtlich der besten Lösungen der Probleme des täglichen Lebens beiträgt, zu deren Lösung sich Personen, die wie wir in der aktiven Politik tätig sind, verpflichten.
De eigen gezichtspunten die vrouwen inbrengen in de besluitvorming dragen bij tot een completere en ruimere beleidsvisie, waardoor voor dagelijkse problemen de beste oplossingen gevonden kunnen worden. Dit is immers waar wij als politici naar streven.
Korpustyp: EU
Wenn die Politik und die Bürger keine einheitliche Antwort auf diese existenziellen Fragen geben, dann befürchte ich sehr, dass keine wie auch immer geartete Verfassung bei den Bürgern Europas je auf Akzeptanz stoßen wird.
Als er geen gemeenschappelijke lijn zit in de antwoorden die zowel de politici als de burgers geven op deze existentiële problemen, dan zal naar ik vrees geen enkele Europese grondwet voor de Europese burgers aanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU
Politikbeleidsvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verweise auf das fünfte Rahmenprogramm, das auf die Einbeziehung der Politik der Chancengleichheit abzielt.
Dat houdt onder meer in dat het gelijkekansenbeleid zijn beslag moet vinden in alle andere beleidsvormen.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sind die Gestaltung der Politik und die Regelungen zur Umsetzung dieser Politik von primärer Bedeutung.
Daarom is de manier waarop de beleidsvormen en de uitvoeringsbepalingen worden vastgesteld van primair belang.
Korpustyp: EU
So muss die Politik der Europäischen Union in Bezug auf diese Länder ebenfalls nach der Wertschöpfung beurteilt werden, die sie zum sozialen Zusammenhalt beitragen, das heißt, nach ihrem Beitrag zum Voranschreiten zu einer ausgewogeneren Welt mit weniger Ungleichheit.
Zo moeten beleidsvormen van de Europese Unie die betrekking hebben op deze landen eveneens worden beoordeeld op hun bijdrage aan de sociale cohesie, dit wil zeggen, aan de totstandbrenging van een wereld die meer in evenwicht is en minder ongelijkheden kent.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir nun an die Politik für die Zukunft der Union denken, ohne jedoch das von dem engagierten Konvent entworfene Verfassungsprojekt aufzugeben.
Daarom moeten wij nadenken over de toekomstige beleidsvormen van de Unie, zonder evenwel af te stappen van het constitutioneel ontwerp dat na zoveel vlijtig werk is opgesteld door de Conventie.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch betonen, daß unsere Politik zur Wahrung und Verbesserung der Lebensqualität in den ländlichen und städtischen Regionen und den Stadtkernen beitragen soll, indem sie die Besonderheiten der schwachen Verbrauchergruppen berücksichtigt, und zwar besonders die der Älteren und Behinderten.
Daarbij wil ik wel onmiddellijk duidelijk maken dat onze beleidsvormen dienen bij te dragen tot de handhaving en de verbetering van de levenskwaliteit in niet alleen de landbouwgebieden, maar ook de steden en de stadscentra. Men zal dan in het bijzonder rekening moeten houden met de zwakke consumentengroepen, en met name de ouderen en de gehandicapten.
Korpustyp: EU
Zweitens muss die Union als eine Region des Friedens und der Demokratie der Garant für Menschenrechte in der Welt sein, indem sie gewährleistet, dass unsere Erklärungen, die sich auf unsere Werte gründen, in allen Bereichen der europäischen Politik zum Tragen kommen .
In de tweede plaats moet de Unie, ruimte van vrede en democratie, zich blijven opstellen als hoedster van de mensenrechten in de wereld door ervoor te zorgen dat aan onze op gemeenschappelijke waarden gebaseerde verklaringen in alle Europese beleidsvormen uitvoering gegeven wordt.
Korpustyp: EU
Es sind sehr hohe nationale Aufwendungen erforderlich, und dazu bedarf es einer hocheffizienten und zielorientierten Politik, insbesondere auf dem Gebiet des elektronischen Datenverkehrs, damit diese Indikatoren im nächsten Jahr eine bedeutende Verbesserung ausweisen können.
Er zijn ook aanzienlijke nationale financiële middelen nodig, evenals zeer doeltreffende en urgente beleidsvormen met name op het gebied van de informatiemaatschappij, opdat deze indicatoren het volgende jaar een aanzienlijk verbetering kunnen laten zien.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, dass die Kommission kein Überstaat ist und nicht einfach über die Politik entscheiden kann, die ausschließlich eine nationale Angelegenheit ist und bei deren Umsetzung jeder Mitgliedstaat selbst die konkreten und seiner Meinung nach erforderlichen Maßnahmen ergreift.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde duidelijk maken dat de Europese Commissie geen superoverheid is. Zij kan geen oordeel vellen over zuiver nationale beleidsvormen waarvoor elke lidstaat de maatregelen treft die volgens hem noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Mit der bisher verfolgten Politik konnte dem Sektor nicht die Wettbewerbsfähigkeit gegeben werden, mit der er sowohl im Wettbewerb bestehen als auch sich der Öffnung der Märkte hätte stellen können.
Met de tot dusver ten uitvoer gelegde beleidsvormen is het niet mogelijk gebleken deze sector voldoende concurrentievermogen te geven om de mededinging en de openstelling van de markten het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Als Sozialisten unterstützen wir die Menschenrechte als Grundlage unserer Politik.
Als socialisten geven wij steun aan de mensenrechten. Mensenrechten behoren tot onze fundamentele beleidsvormen.
Korpustyp: EU
Politikbeleid voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffende Maßnahme wird von einem Branchenverband festgelegt, der die Unternehmen und Beschäftigten einer Branche vertritt, und dient nicht als Instrument zur Umsetzung einer vom Staat bestimmten Politik.
De maatregel in kwestie is vastgesteld door de beroepsorganisatie die de bedrijven en medewerkers uit een beroepssector vertegenwoordigt en dient niet als instrument om door de staat uitgestippeld beleid uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERKENNTNIS, dass die Vertragsparteien ihre eigene Politik für die Bereitstellung von Ernährungshilfe in Notsituationen und sonstigen Situationen verfolgen,
ERKENNEND dat de partijen hun eigen beleidvoeren in verband met voedselbijstand zowel in nood- als niet-noodsituaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den verfügbaren Informationen geht hervor, dass die erste Voraussetzung aus dem Urteil Pearle u. a. nicht erfüllt ist, da die Maßnahme durch eine Gesetzesverordnung zur Umsetzung einer vom Staat bestimmten Politik zur Bekämpfung von BSE festgelegt wurde.
Op basis van de beschikbare informatie blijkt dat aan de eerste voorwaarde van het arrest-Pearle e.a. niet is voldaan in die zin dat de maatregel is ingevoerd bij wetsdecreet om een door de staat vastgesteld beleid uit te voeren in de strijd tegen BSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staaten haben nach der Charta der Vereinten Nationen und den Grundsätzen des Völkerrechts das souveräne Recht, Maßnahmen und eine Politik zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen in ihrem Hoheitsgebiet zu beschließen.
De staten hebben overeenkomstig het Handvest van de Verenigde Naties en de internationale rechtsbeginselen het soevereine recht om maatregelen te nemen en een beleid te voeren ter bescherming en bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen begreifen, daß unseren Worten Taten folgen, daß unsere Politik glaubwürdig ist.
We moeten dus een geloofwaardig beleidvoeren. We hebben een zeer goed en haalbaar alternatief.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung für die Umsetzung dieser Politik liegt bei den Mitgliedstaaten, für die die Anwendung der Stabilitätspolitik zu einem größeren Ziel beiträgt als nur der Erfüllung der Konvergenzkriterien für die Einführung der gemeinsamen Währung.
De verantwoordelijkheid om dat beleid uit te voeren ligt bij de lidstaten, voor wie de toepassing van een op stabiliteit gericht beleid bijdraagt aan het bereiken van een doelstelling die veel breder is dan het simpelweg voldoen aan de convergentiecriteria met het oog op de aanneming van de euro.
Korpustyp: EU
Wir brauchen daher eine Kehrtwende in der generellen Orientierung und Ausrichtung der Fischereipolitik, was allerdings nicht in der kapitalistischen Natur der EU liegt, und wir benötigen eine übergreifende Politik, in deren Mittelpunkt nicht die Interessen des Großkapitals, sondern die Interessen der kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetriebe und Fischereiunternehmen stehen.
Men moet de algemene oriëntatie en de richting van dit beleid veranderen - hetgeen evenwel indruist tegen de kapitalistische aard van de EU - en een algemeen beleidvoeren waarmee de belangstelling van de EU voor de kleine boer en visser en niet voor het grootkapitaal tot uiting komt.
Korpustyp: EU
Es hat keinen Zweck, eine Politik zu verfolgen, bei der nur wenige Länder bereit oder in der Lage sind, mitzuhalten.
Het heeft geen zin dat we een beleidvoeren dat slechts enkele landen bereid zijn te volgen of kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen heutzutage anerkennen, dass wir ohne eine Politik auf der Grundlage des echten Willens, die Situation zu ändern, keine wirklich Gleichstellung erreichen werden.
We moeten erkennen dat we gelijkheid alleen kunnen verwezenlijken als we een beleidvoeren dat gebaseerd is op de wil om dingen werkelijk te veranderen.
Korpustyp: EU
Ich will es anders ausdrücken: Was entschieden wurde, war damals ein Fehler und ist heute einer, denn solange die Türkei bekommt, was sie will, ohne daß sie irgendeine Gegenleistung dafür erbringen muß, solange hat sie keinen Grund, ihre Politik zu ändern.
Ik bedoel met andere woorden dat de beslissing die wij toen hebben genomen verkeerd was en nog steeds is. Zolang Turkije krijgt wat het wil zonder daarvoor enige tegenprestatie te moeten leveren, is er geen enkele reden waarom het een ander beleid zou voeren.
Korpustyp: EU
Politikbeleidsmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der in Anhang I aufgeführten Personen, die vom Sanktionsausschuss oder vom VN–Sicherheitsrat als verantwortlich für die Politik der DVRK – wozu auch Unterstützung und Förderung der Politik gehört – im Zusammenhang mit den Nuklearprogrammen, Programmen für ballistische Flugkörper oder anderen Massenvernichtungswaffenprogrammen der DVRK bezeichnet werden, sowie ihrer Familienangehörigen;
de in de lijst in bijlage I vermelde personen die door het Sanctiecomité of de Veiligheidsraad zijn aangewezen als verantwoordelijk, ook door ondersteuning of bevordering, voor beleidsmaatregelen van de DVK betreffende programma's van de DVK in verband met kernwapens, andere massavernietigingswapens of ballistische raketten, alsmede hun gezinsleden;
Korpustyp: EU DGT-TM
er trägt zu einer besseren Kohärenz und Einheitlichkeit der Politik und der Maßnahmen der Union im Bereich des Schutzes und der Förderung der Menschenrechte bei, indem er insbesondere Beiträge zur Gestaltung der einschlägigen Politik der Union liefert.
bij te dragen tot een grotere samenhang en consistentie van de beleidsmaatregelen en acties van de Unie op het gebied van de bescherming en bevordering van de mensenrechten door met name een eigen inbreng te leveren voor de formulering van ter zake dienende beleids-maatregelen van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis einer strategischen Analyse soll den Verantwortlichen auf höchster Ebene helfen, die Maßnahmen, die Zielsetzungen und die Politik der Betrugsbekämpfung festzulegen sowie bei der Planung der Aktivitäten und der Zuteilung der notwendigen Ressourcen, die für das Erreichen der festgelegten operativen Ziele notwendig sind, behilflich sein.
De uitkomst van een strategische analyse moet de bevoegde instanties op het hoogste niveau helpen om de projecten, de doelstellingen en de beleidsmaatregelen voor de fraudebestrijding vast te stellen, de werkzaamheden te programmeren en de nodige middelen uit te trekken om de gestelde operationele doelen te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Gemeinsame Standpunkt trägt erheblich zur Harmonisierung der einzelstaatlichen Politik im Bereich der Waffenausfuhrkontrolle bei, und seine Grundsätze und Kriterien sind von mehreren Drittländern offiziell übernommen worden.
Dat gemeenschappelijk standpunt draagt in aanzienlijke mate bij tot de harmonisatie van nationale beleidsmaatregelen inzake de controle op wapenuitvoer, en de beginselen en criteria ervan zijn officieel onderschreven door diverse derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Mitgliedstaaten ihre Politik an die jeweiligen nationalen Gegebenheiten anpassen können, dürfen sie gemäß der Richtlinie Steuerbefreiungen bzw. -ermäßigungen einführen, sofern dadurch das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigt und der Wettbewerb nicht verzerrt wird.
De richtlijn energiebelasting staat de lidstaten toe om, teneinde beleidsmaatregelen ten uitvoer te leggen die op de nationale situatie zijn afgestemd, belastingvrijstellingen en -verlagingen toe te passen, mits dit de goede werking van de interne markt niet schaadt en niet tot concurrentieverstoringen leidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2006 projizieren die Kommissionsdienststellen in ihrer Frühjahrsprognose 2005 — ausgehend von der derzeit bekannten Politik — einen weiteren Rückgang des Defizits auf 1,6 % des BIP, was auf die dauerhafte Korrektur des Haushaltsdefizits hinweist.
Op basis van de thans bekende beleidsmaatregelen wordt in de voorjaarsprognoses 2005 van de diensten van de Commissie voor 2006 een verdere daling van het tekort tot 1,6 % van het BBP voorspeld, hetgeen duidt op een duurzame correctie van het begrotingstekort;
Korpustyp: EU DGT-TM
konkrete Maßnahmen mit Strategieschwerpunkten verknüpfen: In den Vorschlägen sollte deutlich werden, dass Politik und Strategien der EU im Bereich der öffentlichen Gesundheit bekannt sind, vor allem bei Alkohol, Ernährung und körperlicher Betätigung, und sie sollten eine Verbindung dazu herstellen.
acties aan beleidsprioriteiten koppelen: de projectvoorstellen moeten worden gekoppeld aan en blijk geven van bekendheid met de beleidsmaatregelen en strategieën van de EU op het gebied van de volksgezondheid, met name inzake alcohol, voeding en lichaamsbeweging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung spezifischer und geeigneter Maßnahmen zur Stärkung der Rechenschaftspflicht und Transparenz der Politik, der Programme und der Maßnahmen auf dem Gebiet der Ernährungshilfe,
specifieke en passende maatregelen treffen om de verantwoordingsplicht en transparantie van de beleidsmaatregelen, programma’s en operaties inzake voedselbijstand te vergroten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angemessenheit und Wirksamkeit der internen Verwaltungssysteme sowie die Leistung der Dienststellen bei der Durchführung der Politik sowie der Programme und Maßnahmen unter Berücksichtigung der damit verbundenen Risiken zu beurteilen und
het beoordelen van de toereikendheid en doeltreffendheid van de interne beheersystemen, alsmede de prestaties van de diensten bij de uitvoering van de beleidsmaatregelen, programma's en acties in relatie met de ermee verbonden risico's;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Politik in den Bereichen Öl und mineralische Ressourcen, die eine bedeutende Quelle zur finanziellen Unterstützung des Regimes darstellen.
Bevoegd voor beleidsmaatregelen met betrekking tot aardolie en minerale rijkdommen die voor het regime een belangrijke bron van financiële steun vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politikcategorie Politiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Politik
Categorie:Politiek
Korpustyp: Wikipedia
Politik 1946
Categorie:Politiek in 1946
Korpustyp: Wikipedia
Politik (Afghanistan)
Categorie:Politiek in Afghanistan
Korpustyp: Wikipedia
Politik (Afrika)
Categorie:Politiek in Afrika
Korpustyp: Wikipedia
Politik (Albanien)
Categorie:Politiek in Albanië
Korpustyp: Wikipedia
Politik (Algerien)
Categorie:Politiek in Algerije
Korpustyp: Wikipedia
Politik (Andorra)
Categorie:Politiek in Andorra
Korpustyp: Wikipedia
Politik (Angola)
Categorie:Politiek in Angola
Korpustyp: Wikipedia
Politik (Antigua und Barbuda)
Categorie:Politiek in Antigua en Barbuda
Korpustyp: Wikipedia
Politik (Argentinien)
Categorie:Politiek in Argentinië
Korpustyp: Wikipedia
Politikpolitieke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat in der Welt der Politik viele Feinde.
Hij heeft veel vijanden in de politieke wereld.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Öffentlichkeit und ihre Vertreter aus der Politik beginnen , über den nationalen Tellerrand hinauszuschauen und ihren Blick stärker auf den Euroraum zu richten .
Het algemene publiek en zijn politieke vertegenwoordigers beginnen over nationale grenzen heen te blikken en te denken in termen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IN ANERKENNUNG der Notwendigkeit, die Rolle der Frau in Politik, Zivilgesellschaft, Sozialwesen, Wirtschaft und Kultur zu stärken und Diskriminierungen zu bekämpfen,
DE NOODZAAK ERKENNENDE van versterking van de rol van vrouwen in de politieke, civiele, sociale, economische en culturele sfeer en van bestrijding van discriminatie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend für den Erfolg von Maßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ist, inwieweit diese von einer breiten Öffentlichkeit und der Politik unterstützt werden.
Een brede steun onder de bevolking en ruime politieke steun voor het optreden van de Gemeenschap op het gebied van de bestrijding van armoede en sociale uitsluiting is een beslissende factor voor het welslagen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen zur Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörde von jeglicher Einflussnahme aus Politik oder Wirtschaft durch ein geeignetes Rotationsverfahren bei, sollten aber die Möglichkeit haben, der Verfügbarkeit personeller Ressourcen und der Größe des Gremiums jedoch gebührend Rechnung zu tragen.
Bij het bijdrage aan de onafhankelijkheid van de nationale regulerende instantie van politieke of economische belangen via een adequaat rouleringsschema, moeten de lidstaten kunnen rekening houden met de beschikbaarheid van personeel en de omvang van het bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union war ferner besorgt über die mangelnde Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie über die Misswirtschaft in den Bereichen Verwaltung, Politik, Wirtschaft und Finanzen.
De Europese Unie is ook bezorgd over de gebrekkige eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden en het tekortschietende administratieve, politieke, economische en financiële bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war u. a. auf Hindernisse infolge der Tatsache zurückzuführen, dass Statsbygg der Kontrolle durch die Öffentlichkeit und durch die Politik unterliegt.
Dit is onder andere het gevolg van belemmeringen die worden veroorzaakt door de voor Statsbygg geldende openbare en politieke controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Ziele zu erreichen, setzen die Union und ihre Partner gemeinsam vereinbarte bilaterale Aktionspläne um, die eine bestimmte Anzahl von Prioritäten festlegen, u. a. zu Fragen der Politik und der Sicherheit, Handels- und Wirtschaftsfragen, Umweltbelangen, sozialen Belangen und Integration der Verkehrs- und Energienetze.
Om deze doelstellingen te bereiken, voeren de Unie en haar partners gezamenlijk overeengekomen bilaterale actieplannen uit waarin een reeks prioriteiten is vastgelegd met betrekking tot politieke en veiligheidskwesties, economische en handelsaangelegenheden, milieu- en sociale aangelegenheden en integratie van vervoers- en energienetwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist Gibraltar in jeder in Frage kommenden Hinsicht völlig getrennt vom Vereinigten Königreich, insbesondere in Bezug auf die Verfassung, Politik, Gesetzgebung, Wirtschaft, Steuern, Einnahmen und Geografie.
Gibraltar staat dan ook in alle relevante opzichten geheel los van het Verenigd Koninkrijk, met name in constitutionele, politieke, wetgevende, economische, financiële, fiscale en geografische zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen zur Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörde von jeglicher Einflussnahme aus Politik oder Wirtschaft durch ein geeignetes Rotationsverfahren bei, sollten aber die Möglichkeit haben, der Verfügbarkeit personeller Ressourcen und der Größe des Gremiums gebührend Rechnung zu tragen.
Bij het bijdragen aan de onafhankelijkheid van de nationale regulerende instantie van politieke of economische belangen via een adequaat rouleringsschema, moeten de lidstaten kunnen rekening houden met de beschikbaarheid van personeel en de omvang van het bestuur.
Gewerkschafter, Journalisten, Politiker und Menschenrechtsaktivisten sind verschwunden oder getötet worden.
Vakbondsmensen, journalisten, vrouwelijke politici en mensenrechtenactivisten zijn verdwenen of vermoord.
Korpustyp: EU
Spione und Politiker neigen dazu, nicht besonders gut miteinander auszukommen.
Spionnen en politici lijken niet goed overweg te kunnen met elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Und übrigens nicht nur die Politiker, auch die Völker Europas werden daran gemessen werden.
Overigens zullen niet alleen de politici, maar ook de Europese volkeren hierop afgerekend worden.
Korpustyp: EU
Regierungen und Politiker haben ihre Bedeutung nicht ganz verloren, aber die neuen Hohepriester, das sind sie.
Hiermee wil ik niet de betekenis van de overheid en politici ontkennen maar dít zijn de nieuwe hogepriesters.
Korpustyp: Untertitel
Schwedische Politiker der Grünen haben am Sonntag an einer großen Demonstration in Andalusien mit über 10.000 Teilnehmern teilgenommen.
Zweedse groene politici hebben afgelopen zondag deelgenomen aan een grote demonstratie in Andalusië met meer dan 10.000 deelnemers.
Korpustyp: EU
Nur hier kann ein gewöhnlicher Mann einen Politiker schlagen.
Alleen zo kan een gewone man een politicus verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Bauherren zahlen Bestechungsgelder an Politiker und kümmern sich nicht um Vorschriften oder Demokratie.
Aannemers kopen politici om en trekken zich niets aan van wetten en democratie.
Korpustyp: EU
Politiker, Showstars und Schauspieler kamen dorthin.
Er kwamen politici, showgirls en filmsterren.
Korpustyp: Untertitel
Politiker können weitgehend in Pragmatiker und Idealisten unterteilt werden.
Politici kunnen grofweg verdeeld worden in pragmatici en idealisten.
Korpustyp: EU
Mit Verlaub, Frau Minister, Politiker kommen und gehen.
Met alle respect, minister. Politici komen en gaan.
Korpustyp: Untertitel
öffentliche Politikoverheidsbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IN DER ERKENNTNIS, dass eine evidenzbasierte öffentlichePolitik eine aktuelle Dateninfrastruktur benötigt,
ERKENNEND dat voor het opstellen van bewijsgestuurd overheidsbeleid een actuele gegevensinfrastructuur nodig is;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bereich ist eine öffentlichePolitik, die untrennbar mit der Erreichung einer Gleichstellung zwischen den Geschlechtern verbunden ist, unabdingbar.
Dit is een gebied waar overheidsbeleid dat intrinsiek verbonden is met het realiseren van gelijkheid tussen vrouwen en mannen van fundamenteel belang is.
Korpustyp: EU
Unternehmen behaupten häufig, sie sollten CSR einbinden, und diese Initiative spiegelt wider, dass die öffentlichePolitik dies auch tun sollte.
Bedrijven zeggen vaak dat ze MVO volledig moeten integreren, en dit initiatiefverslag stelt dat dit in het overheidsbeleid ook moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, Frau Aubert, dass ich Ihren Aufruf zu Investitionen durch die öffentlichePolitik sehr schätze.
Ik moet zeggen, mevrouw Aubert, dat ik uw oproep tot investering in overheidsbeleid bijzonder waardeer.
Korpustyp: EU
Die EU muss in ihrer Partnerschaft mit Entwicklungsländern die Chance sehen, auf die öffentlichePolitik Einfluss zu nehmen und so das Leben von Kindern zu retten.
De EU moet in haar partnerschap met de ontwikkelingslanden een kans zien om het overheidsbeleid te beïnvloeden, teneinde het leven van kinderen te redden.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, die Konzepte der nachhaltigen Entwicklung, d. h. wirtschaftlichen Wohlstand, soziale Gerechtigkeit und Umweltschutz, in die europäische und einzelstaatliche öffentlichePolitik einzubeziehen.
Het is goed om concepten van duurzame ontwikkeling te mainstreamen in het overheidsbeleid, zowel op Europees niveau als op dat van de lidstaten. Het betreft concepten als economische welvaart, sociale cohesie en de eerbiediging van het milieu.
Korpustyp: EU
Sie sprechen bestimmt von der öffentlichen Politik der Europäischen Union, aber es geht ja vor allem um die öffentlichePolitik der Partnerstaaten, die öffentliche Politik der Entwicklungsländer, auf die es das Augenmerk zu richten gilt.
U hebt het over het overheidsbeleid van de Europese Unie, maar wij zouden ons in feite vooral moeten richten op het overheidsbeleid van de partnerlanden en van de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Es liegt natürlich auf der Hand, dass eine Umstrukturierung dieser Art immer mit sozialen Problemen und Schwierigkeiten einhergeht, und deshalb benötigen wir eine öffentlichePolitik, die diesen Sektoren, Regionen und Arbeitnehmern ermöglicht, die notwendigen Anpassungen vorzunehmen, und die ein angemessenes Schutzniveau gewährleistet.
Het is natuurlijk duidelijk dat een herstructurering van deze aard altijd vergezeld gaat van sociale problemen en moeilijkheden, en daarom hebben we een overheidsbeleid nodig dat de betreffende sectoren, regio's en werknemers in staat stelt de nodige aanpassingen te maken, en dat een gepast niveau van bescherming biedt.
Korpustyp: EU
Ich habe eine Kopie von Herr Favas Bericht an eine meiner ehemaligen Mitarbeiterinnen geschickt, Sally McNamara, die jetzt bei einem großen Washingtoner Institut für öffentlichePolitik, dem American Legislative Exchange Council, Direktorin für internationale Beziehungen ist.
Ik heb een kopie van het verslag van de heer Fava gestuurd naar een van mijn voormalige stafmedewerkers, Sally McNamara, die nu directeur internationale betrekkingen is bij een groot instituut voor overheidsbeleid in Washington, de "American Legislative Exchange Council'.
Korpustyp: EU
EU-PolitikEU-beleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EIB kann eine wichtige makroökonomische Rolle spielen und die EU-Politik in wesentlichen Bereichen unterstützen.
De EIB kan een belangrijke macro-economische rol vervullen en het EU-beleid op essentiële punten ondersteunen.
Korpustyp: EU
"Wir sprachen über Sozialtouristen" "als direkte Auswirkung der EU-Politik."
We hebben het over sociale toeristen als een directe weerspiegeling van het EU-beleid.
Korpustyp: Untertitel
Eurostat ist dafür verantwortlich, dass Gemeinschaftsstatistiken für die Zwecke der EU-Politik bereitstehen.
Eurostat is verantwoordelijk voor de productie van communautaire statistieken ten behoeve van het EU-beleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuß ist der Ansicht, daß die neuen Mitgliedstaaten der EU-Politik einer tragfähigen Mobilität nacheifern sollen.
De commissie is van mening dat de nieuwe lidstaten het EU-beleid inzake een duurzame mobiliteit moeten volgen.
Korpustyp: EU
Das heißt selbstverständlich, dass in der EU-Politik Konvergenz erforderlich ist.
Dat betekent natuurlijk dat er convergentie moet zijn in het EU-beleid.
Korpustyp: EU
Betrifft: EU-Politik betreffend Antipersonenminen nach der Konferenz von Ottawa
Betreft: EU-beleid inzake antipersoonsmijnen na de conferentie van Ottawa
Korpustyp: EU
Auch hierfür werden Möglichkeiten für die Weiterbildung im Bereich der EU-Politik, Sprache und Kultur gebraucht.
Ook hierbij zijn mogelijkheden nodig voor bijscholing op het gebied van EU-beleid, talen en cultuur.
Korpustyp: EU
Das hat unter anderem damit zu tun, daß es keine eindeutige EU-Politik und die erforderlichen Instrumente zu ihrer Umsetzung gibt.
De eerste reden is het gebrek aan een duidelijk EU-beleid en aan de noodzakelijke instrumenten om dat beleid uit te voeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen bei der territorialen und städtischen Dimension von EU-Politiken einfühlsamer sein.
We moeten gevoeliger zijn voor de territoriale en stedelijke dimensie van EU-beleid.
Korpustyp: EU
Aus Sicht der Bevölkerung ist so eine EU-Politik eine EU-Politik der leeren Worte!
Hierdoor zien gewone mensen in Wit-Rusland het EU-beleid ten aanzien van hen als een beleid van lege woorden!
Korpustyp: EU
flankierende Politikflankerend beleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei handelspolitischen Maßnahmen ist also eine flankierendePolitik erforderlich.
Dus er is flankerendbeleid nodig voor de handelsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Die Binnenschifffahrt kann, sofern sie durch eine flankierendePolitik richtig unterstützt wird, einen substanziellen Beitrag zur Lösung der Verkehrsproblematik leisten.
De binnenvaart kan, mits op de juiste wijze door flankerendbeleid ondersteund, een substantiële bijdrage aan de oplossing van de vervoersproblematiek leveren.
Korpustyp: EU
Als Schlußfolgerung daraus fordern wir die Kommission und den Rat auf, eine echte flankierendePolitik für den ländlichen Raum zu entwickeln, die es ermöglicht, die Handicaps der benachteiligten Gebiete und der ökologisch sensiblen Gebiete in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union auszugleichen.
Ter afsluiting verzoeken wij de Commissie en de Raad een echt flankerendbeleid voor het platteland te ontwerpen waardoor de natuurlijke handicaps van de achtergestelde gebieden en de ecologisch kwetsbare gebieden in de lidstaten van de Europese Unie kunnen worden gecompenseerd.
Korpustyp: EU
sektorbezogene Politiksectoraal beleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anders als die sektorbezogenePolitik ist die Kohäsionspolitik dadurch gekennzeichnet, dass sie an die speziellen Bedürfnisse und Eigenheiten spezieller geografischer Probleme und Möglichkeiten angepasst werden kann.
Een van de kenmerken van het cohesiebeleid is dat het — in tegenstelling tot het sectoralebeleid — gemakkelijk kan worden afgestemd op de specifieke behoeften en kenmerken die uit bepaalde geografische knelpunten en mogelijkheden voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltszuschüsse werden, mit präzisen Zielen und entsprechenden Referenzwerten verknüpft, nur in Ausnahmefällen gewährt, sofern die Verwaltung der öffentlichen Finanzen des begünstigten Landes hinreichend transparent, zuverlässig und effizient ist und sofern eine genau definierte Gesamtwirtschaftspolitik oder sektorbezogenePolitik besteht, der die internationalen Finanzinstitutionen grundsätzlich zugestimmt haben.
Begrotingssteun is uitzonderlijk en omgeven met welomschreven doelstellingen en daaraan gerelateerde toetsingen, en is afhankelijk van de vraag of het begunstigde land de overheidsuitgaven op voldoende transparante, verantwoordelijke en doeltreffende wijze controleert en een goed uitgewerkt macro-economisch of sectoraalbeleid heeft opgezet dat door de internationale financiële instellingen in beginsel is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Budgethilfen, sofern die Verwaltung der öffentlichen Finanzen im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient ist und sofern eine genau definierte sektorbezogene oder gesamtwirtschaftliche Politik besteht, die vom Partnerland selbst festgelegt wurde und die von den wichtigsten Gebern, gegebenenfalls einschließlich der internationalen Finanzinstitutionen, positiv beurteilt wurde.
begrotingssteun, als het partnerland het beheer van de overheidsuitgaven op voldoende transparante, verantwoordelijke en doeltreffende wijze controleert, zelf een goed uitgewerkt macro-economisch of sectoraalbeleid heeft ingesteld, dat door de belangrijkste donoren, waaronder in voorkomend geval de internationale financiële instellingen, positief is beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungen zum Schutz der Meeresumwelt sind nur bruchstückhaft durch verschiedene sektorbezogene Politiken der Europäischen Union abgedeckt, was allerdings zur Folge hat, dass es ein Sammelsurium an Maßnahmen, Rechtsakten, Programmen und Aktionsplänen gibt, aber keine übergreifende integrierte Politik zum Schutz der Meeresumwelt.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, de systemen voor het beschermen van het mariene milieu zijn verspreid over verschillende sectorale beleidsvormen van de Europese Unie. Het resultaat is een allegaartje van beleidsacties, wetsteksten, programma's en actieplannen, maar geen globaal en integraal beleid voor de bescherming van het mariene milieu.
Korpustyp: EU
sektorbezogene oder allgemeine Budgethilfen, sofern die Regelungen für die Verwaltung von öffentlichen Finanzen im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient sind und sofern eine sachgerechte sektorbezogenePolitik oder Gesamtwirtschaftspolitik besteht, die vom Partnerland selbst festgelegt wurde und der die wichtigsten seiner Geber einschließlich, falls zutreffend, der internationalen Finanzinstitutionen, zugestimmt haben.
sectorale of algemene begrotingssteun, als het partnerland de overheidsuitgaven op voldoende transparante, verantwoordelijke en doeltreffende wijze controleert en zelf een goed uitgewerkt macro-economisch of sectoraalbeleid heeft ingesteld, dat door de belangrijkste donoren is goedgekeurd, waaronder in voorkomend geval de internationale financiële instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für sektorbezogene oder allgemeine Budgethilfen verwendet werden, sofern die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient ist und sofern eine genau definierte sektorbezogene oder gesamtwirtschaftliche Politik besteht, der die wichtigsten Geber des Landes, einschließlich erforderlichenfalls der internationalen Finanzinstitutionen, zugestimmt haben;
voor sectorale of algemene begrotingssteun indien het beheer van de openbare uitgaven van de partnerstaat voldoende transparant, betrouwbaar en efficiënt is en wanneer er sectoraalbeleid of macro-economisch beleid tot stand is gebracht dat goed gedefinieerd is en door de voornaamste geldverschaffers, waaronder eventueel de internationale financiële instellingen, is goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens möchte ich hervorheben, dass die Kohäsionspolitik keine sektorale Politik, sondern eine raumübergreifende ist, was bedeutet, dass die regionale Dimension der Kohäsionspolitik nicht als eine spezielle sektorbezogenePolitik angesehen werden kann, sondern mit ihr vielmehr die Politik für die Bereiche Energie, Verkehr, Kommunikation und Innovation abgedeckt werden müssen.
In de tweede plaats wil ik erop wijzen dat het cohesiebeleid niet een sectoraal maar een breed beleid is, wat betekent dat de regionale dimensie van het cohesiebeleid niet kan worden beschouwd als een specifiek sectoraalbeleid, maar dat het het energiebeleid, vervoersbeleid, communicatie en innovatiebeleid moet omvatten.
Korpustyp: EU
sektorielle Politiksectoraal beleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Umweltpolitik ist keine sektoriellePolitik mehr, sie ist zu einer gemeinsamen Dimension und einer Forderung für die übrigen Politikbereiche geworden.
Milieubeleid is geen sectoraalbeleid meer. Het is een gemeenschappelijke dimensie geworden die in de andere beleidsvormen moet worden geïntegreerd.
Korpustyp: EU
Sonnenschein-Politikzonneschijnbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Kern unserer Sonnenschein-Politik bilden die friedliche Koexistenz sowie der friedliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beiden koreanischen Staaten.
Ons zonneschijnbeleid richt zich, in de kern, op een vreedzame coëxistentie van de beide Korea's en op vreedzame uitwisseling en samenwerking tussen beide landen.
Korpustyp: EU
Die Sonnenschein-Politik ist von mir konsequent verfolgt worden, um auf der koreanischen Halbinsel einen Krieg zu verhindern und den Frieden zu festigen, und im Juni des vergangenen Jahres konnte endlich der historische Gipfel der beiden Koreas stattfinden.
Ik heb mij constant sterk gemaakt voor het zonneschijnbeleid, dat zich richt op het voorkomen van oorlog en het bereiken van vrede op het Koreaanse schiereiland. Met als resultaat dat in juni vorig jaar eindelijk de historische inter-Koreaanse top plaatsvond.
Korpustyp: EU
antizyklische Politikanticyclisch beleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Regierungen können jetzt dagegen die angelegten Reserven nutzen, um in der gleichen Weise wie die entwickelten Länder und einige Schwellenländer eine antizyklischePolitik zu implementieren.
Op het ogenblik en dankzij de verkregen reserves kunnen hun regeringen echter een anticyclischbeleid voeren, net als de ontwikkelde en enkele opkomende landen.
Korpustyp: EU
Einzelne Mitgliedstaaten müssen vielmehr eine antizyklischePolitik führen, da die EZB die verschiedenen Zyklen, in denen sich Mitgliedstaaten befinden, weniger berücksichtigen kann und sich mehr auf eine durchschnittliche Inflation ausrichten muß.
Individuele lidstaten zullen veel meer een anticyclischbeleid moeten voeren omdat de ECB minder rekening kan houden met de verschillende cycli waar lidstaten zich in bevinden en zich meer op een gemiddelde inflatie zal moeten richten.
Korpustyp: EU
Diese Forderung erscheint um so dringender in Anbetracht des verbindlichen Charakters des Stabilitätspaktes sowie insbesondere der zulässigen Obergrenze des Haushaltsdefizits von 3 % des BIP, das einen ziemlich geringen finanziellen Spielraum für eine antizyklischePolitik der einzelnen Staaten bietet.
Hoe belangrijk deze vereiste is wordt pas goed duidelijk als men kijkt naar de noodzaak het Stabiliteitspact en met name het criterium voor het begrotingstekort - minder dan 3% van het BBP - te eerbiedigen. Daardoor zijn maar heel weinig middelen beschikbaar voor een anticyclisch economisch beleid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
internationale Politikinternationale politiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder von uns hier hat seine eigenen Ansichten über die internationalePolitik und Drogen und über die internationale Politik in Afghanistan.
Ieder van ons heeft zijn of haar eigen ideeën over internationalepolitiek en drugs, en over internationaal beleid in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Wann haben sie jemals mitbekommen, das internationalePolitik fair ist.
Sinds wanneer is internationalepolitiek rechtvaardig?
Korpustyp: Untertitel
Erst dann darf sie beständiger und wirksamer in die internationalePolitik eingreifen.
Zo moet ze op het niveau van de internationalepolitiek consequenter en efficiënter optreden.
Korpustyp: EU
Die diesjährige Debatte findet zu einem besonders kritischen Zeitpunkt statt, sowohl was die internationalePolitik als auch was das Leben der Union betrifft.
Dit jaar komt het debat op een bijzonder gevoelig moment, zowel voor de internationalepolitiek als voor het bestaan van de Unie.
Korpustyp: EU
Man wird wohl erst mit einigem zeitlichen Abstand die ganze Bedeutung dieses Schrittes für Europa und die internationalePolitik begreifen können.
Waarschijnlijk zal enige tijd nodig zijn voordat men het belang van die stap voor Europa en de internationalepolitiek volledig kan inzien.
Korpustyp: EU
Wenn die UNO dieses Vorhaben zum Abschluss bringt, werden wir die internationalePolitik ändern.
Als de VN dit ten einde toe volbrengt, zullen wij daarmee de internationalepolitiek veranderen.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite wissen wir aber alle, wie die internationalePolitik funktioniert und dass eine Fehlentscheidung in diesem Bereich weite und langfristige Auswirkungen haben kann.
Anderzijds weten we allemaal hoe de internationalepolitiek werkt en dat een verkeerde beslissing op dat terrein vergaande en langdurige gevolgen kan hebben.
Korpustyp: EU
Viele denken vielleicht, so schlimm werde es mit den Klimaproblemen schon nicht sein, wenn die internationalePolitik doch nichts unternimmt.
Veel mensen zullen gaan denken dat het niet zo'n vaart loopt met de klimaatproblemen als de internationalepolitiek toch niets doet.
Korpustyp: EU
Aussagen von Experten für internationalePolitik zufolge könnte dies zu einem wachsenden Zustrom von Flüchtlingen aus der Region Darfur führen, die Schutz vor den bewaffneten Rebellentruppen suchen.
Experts in internationalepolitiek hebben erop gewezen dat dit zou kunnen leiden tot een nog grotere stroom vluchtelingen uit de regio Darfur, die op zoek gaan naar een toevluchtsoord waar ze veilig zijn voor de gewapende rebellengroepen.
Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Rahmens wird natürlich der weltweite Drogenhandel und die Bedrohung, die er für die internationalePolitik, Sicherheit und Stabilität darstellt, übersehen.
In dit kader heeft de aanpak van de mondiale drugssmokkel en de dreiging die ervan uitgaat voor de internationalepolitiek, veiligheid en stabiliteit natuurlijk niet de nodige aandacht gekregen.
Korpustyp: EU
aktive Politikactief beleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung zieht der Bericht eine „aktivePolitik für legale Zuwanderung“ in Erwägung.
Om de illegale immigratie te bestrijden wil de rapporteur een "actiefbeleid van legale immigratie" opzetten.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund brauchen wir eine aktivePolitik in Mittelasien, im Schwarzmeerraum.
Daarom hebben we actiefbeleid nodig in Centraal-Azië, in het Zwarte Zeegebied.
Korpustyp: EU
Daher ist eine aktive Sozialpolitik vonnöten: eine Politik zur Neuverteilung des Vermögens.
Daarom is er een actief sociaal beleid nodig: een beleid voor de herverdeling van rijkdom.
Korpustyp: EU
Des weiteren - das ist eine andere Politik - ist eine aktive Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums erforderlich.
Daarnaast, en dat is een ander beleid, zal er een actief plattelandsbeleid moeten worden gevoerd.
Korpustyp: EU
Uns bleibt keine andere Möglichkeit, als in unseren Beziehungen zu Pakistan eine aktivePolitik zu verfolgen.
We kunnen niet anders dan een actiefbeleid na te streven in de betrekkingen met Pakistan.
Korpustyp: EU
Deswegen gilt es eine aktivePolitik zu verabschieden, um den besonderen Bildungsund Ausbildungsproblemen im ländlichen Raum gerecht zu werden.
Derhalve is het noodzakelijk om een actiefbeleid te voeren om in te kunnen spelen op de specifieke problemen met betrekking tot onderwijs en opleiding op het platteland.
Korpustyp: EU
Es wird eine aktive und entschlossene Politik verfolgt, die auf die von Ihnen angesprochenen Fragen ausgerichtet ist.
Er is een actief en slagvaardig beleid dat zich concentreert op de kwesties die u naar voren heeft gebracht.
Korpustyp: EU
(NL) Ein weiterer Krisenherd, in dem die Europäische Union eine aktivePolitik des Krisenmanagements und der Konfliktverhütung betreibt, ist Afrika.
Een andere crisishaard waar de Europese Unie een actiefbeleid voert inzake beheer en preventie is Afrika.
Korpustyp: EU
Die EU und das Europäische Parlament müssen eine aktive und fortschrittliche Politik in diesem Bereich führen.
Het is belangrijk dat de EU en het Europees Parlement op dit gebied een actief en progressief beleid voeren.
Korpustyp: EU
In Finnland haben wir jahrzehntelang versucht, eine aktivePolitik zu machen, mit besonderen, für den Archipel zuständigen Organen.
In Finland hebben wij tientallen jaren lang geprobeerd een actiefbeleid ten aanzien van de scherenkust te voeren via speciaal verantwoordelijke organen.
Korpustyp: EU
gezielte Politikproactief beleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens kommt es meiner Meinung nach darauf an, dass endlich eine wirklich gezieltePolitik zur legalen Einwanderung verabschiedet wird.
In de eerste plaats lijkt het me essentieel dat eindelijk een echt proactiefbeleid wordt aangenomen inzake de legale immigratie.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Ihre Statistiken sind gut gemacht, sie zeigen, dass der Weg lang und schwierig ist. Es war richtig, dass Sie Quoten für die Besetzung der Ausschüsse aufgestellt haben, denn ohne eine gezieltePolitik werden wir keine Frauen finden, und um welche zu finden, muss zuerst der Wille dazu da sein.
Commissaris, uw statistische gegevens laten goed zien dat er nog een lange en moeizame weg voor ons ligt en dat u er goed aan heeft gedaan om voor benoemingen in commissies quota vast te stellen, want zonder proactiefbeleid vinden we geen vrouwen, omdat er niet de wens is ze te vinden.
Korpustyp: EU
proaktive Politikproactief beleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rumänien verfolgt eine proaktivePolitik, die auf die Förderung der Integration der Republik Moldau in europäische Strukturen abzielt, und wird dies auch weiterhin tun.
Roemenië heeft een proactiefbeleid en zal dat blijven hebben ter ondersteuning van de integratie van de Reubliek Moldavië in de Europese structuren.
Korpustyp: EU
Es müssen entsprechende Mittel in proaktivePolitiken auf Unionsebene fließen, um einzelnen Mitgliedstaaten dabei zu helfen, ihre Zahlen auf dem Gebiet der Straßenverkehrssicherheit aufzubessern.
Er moeten adequate middelen ter beschikking worden gesteld voor een proactiefbeleid op het niveau van de Unie om de lidstaten te helpen hun verkeersveiligheidscijfers te verbeteren.
Korpustyp: EU
Abschließend frage ich Sie, ob Sie uns eindeutig erklären können, warum Sie keine proaktivePolitik betreiben, um die Mitgliedstaaten zur Ratifizierung der Internationalen Konvention zum Schutz der Rechte der Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen zu bewegen?
Kunt u ons ten slotte duidelijk uitleggen waarom u geen proactiefbeleid hebt om de lidstaten te vragen de internationale conventie over de bescherming van de rechten van alle migrantenwerkers en leden van hun families te ratificeren?
Korpustyp: EU
proaktive Politikactief beleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union muss daher eine proaktivePolitik betreiben, um die europäische Industrie als treibende Kraft des Wirtschaftswachstums zu unterstützen und zu stärken.
De Europese Unie moet daarom een actiefbeleid voeren om de Europese industrie te behouden en te versterken als drijvende kracht achter de economische groei.
Korpustyp: EU
Eine proaktivePolitik der wirtschaftlichen Zuwanderung und der Integration muss daher der Situation in den Herkunftsländern der Zuwanderer, unseren wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Gegebenheiten und unseren tatsächlichen Möglichkeiten zur Aufnahme der Neuankömmlinge Rechnung tragen.
In een actiefbeleid voor economische immigratie en integratie moet daarom rekening worden gehouden met de situatie in het land van herkomst van de immigranten, met onze economische en sociale behoeften en de effectieve integratiemogelijkheden van de nieuwkomers.
In dem Versuch, die nationalen Haushalte für die in Brüssel beschlossene landwirtschaftsfeindlichePolitik bezahlen zu lassen, werden die Agrarausgaben mit traurigen Auswirkungen auf die Landwirte pausenlos gekürzt.
De landbouwuitgaven worden steeds verder teruggeschroefd, met alle tragische gevolgen van dien voor de landbouwers, want het zijn de nationale begrotingen die moeten opdraaien voor het in Brussel besloten anti-landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Hohen Haus den heftigen Protest und die Empörung der Bauern Griechenlands zur Kenntnis bringen, die erneut energische Massenaktionen gegen die landwirtschaftsfeindlichePolitik der Europäischen Union unternehmen, die sie von ihren Feldern vertreibt, die Landwirtschaft vernichtet und das flache Land entvölkert.
Onze boeren zijn weer massaal de straat opgetrokken om te demonstreren tegen het anti-landbouwbeleid van de Europese Unie. De Unie jaagt de boeren van hun grond af, dwingt ze hun landbouwactiviteiten te staken en maakt van ons platteland een grote woestenij.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Politik
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen