„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
„bank” een structuur, inclusief bekleding, die plaats moet bieden aan meer dan een volwassene;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
„bank”: een constructie, inclusief bekleding, die plaats biedt aan meer dan één volwassene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Polsterung der Couch.
Maar de bekleding van de bank.
Korpustyp: Untertitel
Die Polsterung des Sitzrahmengestells soll auch keine gefährliche Rauheit und scharfe Kanten aufweisen, die das Risiko von ernsten Verletzungen der Insassen erhöhen könnten.
De bekleding van de stoelstructuur heeft ook tot doel gevaarlijke uitsteeksels en scherpe randen te vermijden die het gevaar voor ernstige verwondingen van de inzittenden kunnen verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polsterungstoffering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswirkung von Änderungen in den Abmessungen und/oder dem Gewicht des Sitzes, der Polsterung oder des Aufprallschutzes sowie der Energie aufnehmenden Eigenschaften oder der Farbe des Materials sind bei der Entscheidung darüber, ob ein neuer Typ vorliegt, zu berücksichtigen.
Bij de beantwoording van de vraag of er sprake is van een nieuw type moet worden gelet op de betekenis van wijzigingen in de afmetingen en/of de massa van de stoel, de stoffering of het botsscherm en de energieabsorberende eigenschappen of de kleur van het materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Polsterung“: die Kombination aus Polster- und Bezugmaterial, die zusammen die Abpolsterung des Sitzrahmens bilden;
„stoffering”: de combinatie van vul- en afwerkingsmaterialen waarmee het stoelframe van kussens wordt voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Material (Materialien) für die Polsterung von Sitzen und ihrer Zubehörteile (einschließlich des Fahrersitzes),
materiaal/materialen gebruikt als stoffering van de stoelen en hun toebehoren (met inbegrip van de bestuurdersstoel),
Korpustyp: EU DGT-TM
Material (Materialien) für die Polsterung der Sitze
Voor de stoffering van de stoelen gebruikt(e) materiaal (materialen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedeutung von Änderungen in den Abmessungen und/oder dem Gewicht des Sitzes, der Polsterung oder des Aufprallschutzes sowie der Energie aufnehmenden Merkmale oder der Farbe des Materials sind bei der Entscheidung darüber, ob ein neuer Typ vorliegt, zu berücksichtigen.
Bij de beantwoording van de vraag of er sprake is van een nieuw type moet worden gelet op de betekenis van wijzigingen in de afmetingen en/of de massa van de stoel, de stoffering of het botsingsscherm en de energieabsorberende eigenschappen of kleur van het materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„‚Sitz‘ eine Struktur einschließlich Polsterung und Befestigungsteilen, die fester Bestandteil der Fahrzeugstruktur sein kann, die zur Verwendung in einem Fahrzeug vorgesehen ist und einen Sitzplatz für einen oder mehrere Erwachsene bietet.
„Zitplaats”: een vast op de voertuigconstructie te bevestigen constructie, inclusief stoffering en verbindingsstukken, die bedoeld is om in een voertuig een of meer volwassenen een zitplaats te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkung von Änderungen in den Abmessungen und/oder dem Gewicht des Sitzes, der Polsterung oder des Aufprallschutzes sowie der Energie aufnehmenden Eigenschaften oder der Farbe des Materials sind bei der Entscheidung darüber, ob ein neuer Typ vorliegt, zu berücksichtigen.
Bij de beantwoording van de vraag of er sprake is van een nieuw type moet worden gelet op de betekenis van wijzigingen in de afmetingen en/of de massa van de stoel, de stoffering of het botsingsscherm en de energieabsorberende eigenschappen of kleur van het materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Untersuchung der möglichen Auswirkungen von Maßnahmen ergab, dass für die Herstellung von Bettausstattungen und die Polsterung ein Anstieg der Rohstoffpreise wahrscheinlich gravierender wäre als für die Spinnerei.
Uit verder onderzoek naar de mogelijke gevolgen van maatregelen is gebleken dat de industrie van bedartikelen en stoffering wellicht gevoeliger is voor mogelijke prijsstijgingen van grondstoffen dan de spinnerijsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polsterungvulling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist dazu bestimmt, auf Sitze von Kraftfahrzeugen gelegt zu werden und besteht aus einem mehrlagigen wattierten gesteppten Spinnstofferzeugnis mit Außenseiten aus einem Baumwollgewebe und einer Mittellage aus Vliesstoff, die als Polsterung dient.
Het is bedoeld om op stoelen van motorvoertuigen te worden aangebracht en bestaat uit meerdere lagen materiaal, waarvan de buitenlagen gemaakt zijn van weefsel (katoen) en een tussenlaag van gebonden textielvlies, die dient als vulling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen, Rahmen, Werkstoffe und Polsterung der Kopfstützen, die aber in Farbe und Bezug unterschiedlich sein können;
de afmetingen, het frame, de materialen en de vulling van hoofdsteunen; de kleur en de bekleding mogen verschillen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen, Rahmen, Werkstoffe und Polsterung der Kopfstützen, die aber in Farbe und Bezug unterschiedlich sein können;
de afmetingen, het frame, de materialen en de vulling van hoofdsteunen; de kleur en bekleding mogen verschillen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vielleicht ist es die Polsterung.
Misschien is het de vulling.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wirst du mit so viel Polsterung bedeckt sein.
Daarbij, ben je bedekt met veel vulling.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
steppdeckenartige Polsterung
stikken
capitonneren
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Polsterung"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Polsterung könnte es sein.
Het zou de voering kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Dämpfungseigenschaften der Polsterung;
bepaling van de schokdemping van het kussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, das liegt an der Polsterung.
Het zit 'm in de stof.
Korpustyp: Untertitel
Mein Arsch hat mehr Polsterung, als dieses Ding.
Mijn kont is nog zachter dan dit ding.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Trommeln machen deiner Polsterung nichts.
lk hoop dat mijn drumstel je zetels niet beschadigt.
Korpustyp: Untertitel
Veredlung von neuen Möbeln (außer Polsterung von Sitzmöbeln)
Afwerking van nieuwe meubelen (met uitzondering van het stofferen van stoelen, banken en andere zitmeubelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Sohn ist in den Händen dieser Verbrecher, und du denkst an die Polsterung deines...
Die roofdieren hebben onze enige zoon in hun klauwen... en jij denkt aan het versieren van je...
Korpustyp: Untertitel
Die Abmessungen dieser Polsterung sind in der Anlage 1 zu diesem Anhang vorgegeben;
De afmetingen van het kussen staan in aanhangsel 1 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen dieser Polsterung sind in der Anlage 1 zu diesem Anhang angegeben.
De afmetingen van het kussen staan in aanhangsel 1 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht die Polsterung hart und lässt das Leder wie Sandpapier anfühlen.
De klappen kwamen er harder door aan en het leer leek wel schuurpapier.
Korpustyp: Untertitel
Waren, bei denen die Federn oder Daunen nur als Füllung der Polsterung dienen, insbesondere Bettausstattungen der Position 9404;
artikelen waarin de veren of het dons enkel als opvulmateriaal dienen (bijvoorbeeld beddengoed bedoeld bij post 9404);
Korpustyp: EU DGT-TM
„‚Sitz‘ eine Struktur einschließlich Polsterung und Bezug, die fester Bestandteil der Fahrzeugstruktur sein kann, und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
„„Zitplaats”: de constructie die al dan niet een integrerend deel van de volledige gestoffeerde voertuigconstructie vormt en bestemd is voor één volwassene.
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
Helmen welke voldoen aan militaire standaarden of specificaties, of vergelijkbare nationale standaarden, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor, d.w.z. helmschaal, helmvoering en kussentjes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
Helmen welke voldoen aan militaire standaarden of specificaties, of vergelijkbare nationale standaarden, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor, d.w.z. helmschaal, helmvoering en kussentjes.