linguatools-Logo
32 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Polsterung bekleding 28 buffermateriaal
buffer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Polsterung stoffering 8 vulling 5

Verwendungsbeispiele

Polsterung bekleding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Polsterung ist doch schon ruiniert.
- De bekleding is toch al naar God.
   Korpustyp: Untertitel
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
„bank” een structuur, inclusief bekleding, die plaats moet bieden aan meer dan een volwassene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
„bank”: een constructie, inclusief bekleding, die plaats biedt aan meer dan één volwassene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Polsterung der Couch.
Maar de bekleding van de bank.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polsterung des Sitzrahmengestells soll auch keine gefährliche Rauheit und scharfe Kanten aufweisen, die das Risiko von ernsten Verletzungen der Insassen erhöhen könnten.
De bekleding van de stoelstructuur heeft ook tot doel gevaarlijke uitsteeksels en scherpe randen te vermijden die het gevaar voor ernstige verwondingen van de inzittenden kunnen verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steppdeckenartige Polsterung stikken
capitonneren

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Polsterung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Polsterung könnte es sein.
Het zou de voering kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Dämpfungseigenschaften der Polsterung;
bepaling van de schokdemping van het kussen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, das liegt an der Polsterung.
Het zit 'm in de stof.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arsch hat mehr Polsterung, als dieses Ding.
Mijn kont is nog zachter dan dit ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Trommeln machen deiner Polsterung nichts.
lk hoop dat mijn drumstel je zetels niet beschadigt.
   Korpustyp: Untertitel
Veredlung von neuen Möbeln (außer Polsterung von Sitzmöbeln)
Afwerking van nieuwe meubelen (met uitzondering van het stofferen van stoelen, banken en andere zitmeubelen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Sohn ist in den Händen dieser Verbrecher, und du denkst an die Polsterung deines...
Die roofdieren hebben onze enige zoon in hun klauwen... en jij denkt aan het versieren van je...
   Korpustyp: Untertitel
Die Abmessungen dieser Polsterung sind in der Anlage 1 zu diesem Anhang vorgegeben;
De afmetingen van het kussen staan in aanhangsel 1 van deze bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen dieser Polsterung sind in der Anlage 1 zu diesem Anhang angegeben.
De afmetingen van het kussen staan in aanhangsel 1 van deze bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macht die Polsterung hart und lässt das Leder wie Sandpapier anfühlen.
De klappen kwamen er harder door aan en het leer leek wel schuurpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Waren, bei denen die Federn oder Daunen nur als Füllung der Polsterung dienen, insbesondere Bettausstattungen der Position 9404;
artikelen waarin de veren of het dons enkel als opvulmateriaal dienen (bijvoorbeeld beddengoed bedoeld bij post 9404);
   Korpustyp: EU DGT-TM
„‚Sitz‘ eine Struktur einschließlich Polsterung und Bezug, die fester Bestandteil der Fahrzeugstruktur sein kann, und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
„„Zitplaats”: de constructie die al dan niet een integrerend deel van de volledige gestoffeerde voertuigconstructie vormt en bestemd is voor één volwassene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
Helmen welke voldoen aan militaire standaarden of specificaties, of vergelijkbare nationale standaarden, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor, d.w.z. helmschaal, helmvoering en kussentjes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
Helmen welke voldoen aan militaire standaarden of specificaties, of vergelijkbare nationale standaarden, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor, d.w.z. helmschaal, helmvoering en kussentjes.
   Korpustyp: EU DGT-TM