linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Portal portaal 278 portaalsite 13 constructie bovenoven
ovenconstructie
draagconstructie
portaalconstructie
bovenbouw
loopbrug
eindportaal
internetportaal
tunnelingang

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Portal poort 77 doorgang 20 categorie Portaal 15 portal 14 Poort 6 ingang 6

Verwendungsbeispiele

Portal portaal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Portal“ einen zentralen Zugangspunkt zu Daten aus verschiedenen Internetquellen.
portaal” een centraal toegangspunt tot gegevens uit uiteenlopende webbronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spruch hat ein limitiertes Portal zum Reden geöffnet.
De spreuk opende een beperkte portaal voor een gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste betrifft die eigentliche Nutzung des Portals.
De eerste vraag betreft het daadwerkelijke gebruik van de portaal.
   Korpustyp: EU
Man braucht keine Tore, wenn man ein privates Portal hat.
Je hebt geen poorten nodig als je een eigen portaal hebt.
   Korpustyp: Untertitel
dem Portal, das als europäischer Zugangspunkt für den elektronischen Zugang dient.
het portaal, dat als Europees elektronisch toegangspunt fungeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist, wenn es nicht ums Öffnen des Portals geht?
Wat als het niet om het openen van het portaal gaat?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Portal-Site portaalsite
portaal
internetportaal
Portal-Stockräumerpflug wijngaardploeg in portaalsysteem
Portal-Scheibenmäher trommelmaaier
Portal-Raupe voertuig op rupsbanden
rupstrekker
Portal-Fräsmaschine portaalfreesmachine
Portal-Brennschneidmaschine portaalsnijmachine
portale Hypertonie portale hypertensie
PLOTEUS-Portal PLOTEUS
EURES-Portal Eures-portaal 1 Europees portaal voor beroepsmobiliteit
Eures
Delegierten-Portal Delegates Portal
Portal-und Auslegerbrennschneidmaschine portaalsnijmachine met vaste arm
portaalsnijmachine met cantilever
Europäisches E-Justiz-Portal Europees e-justitieportaal
Portal-Brennschneidmaschine mit doppeltem Schnittbereich portaalsnijmachine voor twee snijgebieden
Portal für Lernangebote in Europa PLOTEUS
Europäisches Portal zur beruflichen Mobilität Europees portaal voor beroepsmobiliteit
Eures-portaal
Eures

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Portal

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Portale
Wikipedia:Portalen
   Korpustyp: Wikipedia
Portal:
Categorie:Wikipedia:Portalen
   Korpustyp: Wikipedia
Wisi/Portal
Portaal:Ruimtevaart
   Korpustyp: Wikipedia
MICHAEL (Portal)
MICHAEL (webportal)
   Korpustyp: Wikipedia
WikiProjekt Portale
Wikipedia:Wikiproject/Portalen
   Korpustyp: Wikipedia
- Vielleicht ein Portal.
- Wellicht is dit de toegang.
   Korpustyp: Untertitel
Das Portal öffnet sich.
De uitgang gaat open.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Portale offen?
Zijn die poorten open?
   Korpustyp: Untertitel
GDK/Portal Ägyptologie
Portaal:Egyptologie
   Korpustyp: Wikipedia
Wo ist das Portal?
Waar is 't poortje?
   Korpustyp: Untertitel
0vertake/Portal/Cafe
wikipedia:De kroeg
   Korpustyp: Wikipedia
Er darf keine Portale öffnen.
Hij mag niet meer doorgangen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich öffne ein anderes Portal.
lk ga een andere deur openen.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht also kein Portal.
Zodat we geen portalen nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Damit öffnen Sie das Portal!
Zo ruk je de hellemond open.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Portale zugemacht?
Heb je de poorten afgesloten?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Portale mehr.
Er zijn geen doorgangen meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fälsche das Server-Portal.
lk maak een valse serverpoort.
   Korpustyp: Untertitel
Das Portal befindet sich dahinten.
Het altaar is deze kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Kahn hat das Portal geöffnet.
Kahn heeft de poorten geopend.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein menschliches Portal, Trottel.
Het is een toegangspoort voor mensen, eikel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die Portale seien zerstört.
lk dacht dat de poorten vernietigd waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Portal, welches ins "Nimmerland" führt?
Een of andere deur die leidt naar 'never-never land.'
   Korpustyp: Untertitel
Kamst du deshalb mit durch das Portal?
Ben je daarom hierheen gekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Generator versorgt das Portal mit Energie.
Die generator voorziet het tijdsportaal van stroom.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Portale sind verschlossen, auser einem.
Alle hoofdwegen zijn afgesloten op een na.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nah an das Zeit-Portal.
We moeten vlak bij de tijdpoort zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Portal bringt uns nach Hause.
Wij gaan erdoor. Pak het kompas.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zum Portal, ehe sie zurückkommen.
We moeten weg voor de wezens terugkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte das Portal im Observationsraum erneut filtern.
Alsjeblieft, vervang het filter.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann so ein Portal überall, jederzeit auftauchen?
Kunnen deze ingangen gewoon overal verschijnen, wanneer ze willen?
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Portal des Apollo-Tempels in Delphi steht geschrieben:
Het staat geschreven in de portalen van de tempel van Apollo in Delphi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Portal, an dem das Futter übergeben wird.
Dat is het ritueel van het doorgeven van eten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Wir müssen ein neues Portal nach Storybrooke suchen.
- We moeten terug naar Storybrooke.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, die Königin hätte alle Portale geschlossen.
lk dacht dat de alle portalen gesloten waren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Portal stürzt ein. Wir haben noch etwa zwei Minuten
Over twee minuten wordt het kritiek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das Portal für immer geöffnet haben.
Je had de hellemond voorgoed kunnen openen.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht keine Pforten, wenn man ein privates Portal hat.
Je hebt geen poorten nodig, als je een privéportaal hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein neues Portal nach Storybrooke suchen.
We moeten terug naar Storybrooke.
   Korpustyp: Untertitel
Eine magische Pforte vielleicht? Ein Portal, welches ins "Nimmerland" führt?
Sommige poorten leiden naar een niet bestaand land.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn durch das Portal nicht meine Mutter kommt?
Maar stel dat het niet mijn moeder is die erdoorheen komt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Portale auf der ganzen Welt aufgespürt.
We zochten heel de wereld af naar portalen.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hat er die Portale zu eurer Welt geöffnet.
Hij heeft de poorten geopend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, unser Sieg hätte die Portale geschlossen.
lk dacht dat wij ze gesloten hadden!
   Korpustyp: Untertitel
Solange das Portal offen steht, wird diese Welt meine Welt.
Zolang de poorten open blijven, wordt jou wereld de mijne!
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir das Hauptinjektionssystem vom Portal-Level abkoppeln.
We moeten als eerste het hoofdinjectiesysteem ontkoppelen op het gantry niveau.
   Korpustyp: Untertitel
gemeinsames Toolkit für die Verwaltung mehrsprachiger kooperierender Websites und Portale;
een gemeenschappelijke toolkit voor het beheer van meertalige samenwerkende websites en portalen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suchen Sie ein anderes Portal, das noch offen sein könnte.
Scan naar een luik of iets anders dat openstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Portal hat eine bestimmte Raum-Zeit-Signatur.
Iedere uitgang heeft een eigen ruimtetijd teken.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf den Scans vom Sicherheits Portal eine Menge.
Gebaseerd op de scans van de veiligheidspoort genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Portale zu Verwunderung und Wahrheit, nicht wahr?
Het zijn poorten naar verwondering en de waarheid, of niet?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anweisungen sind über das Portal der Europäischen Union zugänglich.
Deze instructies zijn beschikbaar bij de website voor toegang tot de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Legt fest, welches Amazon-Portal standardmäßig genutzt werden soll.
Welke Amazon MP3 ‘storefront’ standaard gebruikt wordt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Dein wirklicher Vater ließ uns Portale auf der ganzen Welt öffnen, damit Du zurückkehren kannst.
Uw echte vader liet voor uw terugkeer overal in de wereld poorten openen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer auch ihnen mit dem Portal hilft, ist immer noch da draußen.
Degene die hen helpt, ontspringt de dans.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir durch das Portal fahren, schau genauso doof wie immer.
Als we het hek passeren, probeer dan zo dom te kijken alsof het natuurlijk is!
   Korpustyp: Untertitel
Um unseren Mann zu finden, muss ich mich beim Web-Portal anmelden.
Dus om je man te vinden, moet ik inloggen op de website.
   Korpustyp: Untertitel
Regina war deutlich, der Preis für unsere Wiederkehr, war ein kompletter Neuanfang, keine Portale mehr.
Regina was duidelijk over onze terugkeer: Een complete reset, geen poorten meer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Portal de los Escribanos ist nicht der rechte Ort für die bekränzte Göttin.
De Arcade of Scribes is geen plaats voor een bekroonde godin.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Gefahr gebannt, gehen sie wieder und schließen die Portale.
Als die dreiging weg is, gaan ze en sluiten ze de poorten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir erst das Portal benutzen, um unsere Leute herzubringen, dann werden wir es alles besitzen.
Zodra onze mensen er zijn is alles van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen Portale für spezifische Verbrauchergruppen, z. B. Jugendliche, virtuelle Gemeinden, Musik-Webseiten und Blogs.
Er zullen webportalen komen voor specifieke doelgroepen, zoals jongeren, virtuele gemeenschappen, muziekwebsites en blogs.
   Korpustyp: EU
Eines dieser Konten wird als Portal-Hinterlegungskonto (gateway deposit account) bezeichnet.
Een van de partijtegoedrekeningen wordt de portaaldepotrekening genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Portal-Hinterlegungskonto können Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 1 verbucht werden.
Alleen de portaaldepotrekening kan emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 1 bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die umzuwandelnden Zertifikate in das Portal-Hinterlegungskonto des Register überträgt; und
de om te zetten emissierechten over te dragen naar de portaaldepotrekening van het register; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neuer Schwerpunkt: Gesundheitsindikatoren (ECHI) auf regionaler Ebene, Fertigstellung der Verletzungsdatenbank, Europäisches Portal für öffentliche Gesundheit;
Nieuw aandachtsgebied: gezondheidsindicatoren (ECHI) op regionaal niveau, voltooiing van de gegevensbank over letsels, Europees volksgezondheidsportaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten sind elektronisch an das zentrale Eurostat-Portal zu übermitteln oder heraufzuladen.
De gegevens moeten in elektronische vorm bij het centrale punt voor gegevenstoezending bij Eurostat worden ingediend of geüpload.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Plasma um das Portal kann einen Mann in Stücke reißen.
Het plasma kan een man aan stukken scheuren.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass ist ein Kleiderschrank und kein Portal in die 50er?
Heb je dit in de jaren 50 gekocht of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du durch das Portal fällst, stirbst du, egal in welcher Welt du landest.
Als ik je loslaat, ga je dood.
   Korpustyp: Untertitel
Emma und Mary Margaret werden sie besiegen. Sie werden durch das Portal kommen.
Emma en Mary Margaret verslaan haar en komen erdoor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Science Fiction sieht schwarze Löcher, als kosmische Zeitmaschinen, oder Portale zu einem parallel Universum.
ln sciencefiction zijn het kosmische tijdmachines of portalen naar een parallel universum.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das hat irgendwas damit zu tun, dass Slade zurück durchs Portal geschickt wurde?
Denk je, dat hij iets met Slade te maken heeft? lk weet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat deine Mutter wiedererweckt, um die Portale offen zu halten.
Hij wekte Sindel tot leven om de poorten open te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seele deiner Mutter findet ihren Frieden, und die Portale schließen sich.
Dan vindt haar ziel vrede, en sluiten de poorten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Portale öffnen, werden Kahns Vernichtungstruppen euch überall aufspüren.
Zijn vernietigingslegers openen de jacht op jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die heiligen Regeln gebrochen, um die Portale offen zu halten.
lk heb de regels geschonden om de poorten te openen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich sie mit Sindel wiedervereinige, bleiben Kahns Portale dann bis zum nächsten Wettkampf geschlossen?
Als ik haar verenig met Sindel... blijven de poorten dan dicht tot de volgende toernooi?
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die Aufbewahrung von Rechnungen, die die Mitgliedstaaten über das Web-Portal bereitstellen können
Informatie betreffende het bewaren van facturen die door de lidstaten via het webportaal ter beschikking kan worden gesteld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahmen auf das Einheitliche Registrierungssystem werden durch Verweise auf das Portal für Forschungsteilnehmer ersetzt.
De verwijzingen naar de Unieke Registratie Faciliteit (Unique Registration Facility) zijn vervangen door verwijzingen naar het onderzoeksdeelnemersportaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hypothetisches Eindämmungsfeld für ein frisbeegroßes Wurmloch, das als Portal in ein Paralleluniversum dienen könnte.
- Een hypothetisch insluitingsveld... voor een frisbee-vormig wormgat naar een parallel heelal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schadeisteine Raum und Zeit aufeinander treffen lassen, öffnet sich ein Portal.
Als de vier stenen samenkomen en de tijd vervormt, ontstaat er 'n scheur.
   Korpustyp: Untertitel
Und durch dieses Portal, kann ich sowohl in die Vergangenheit, als auch in die Zukunft kommen.
Door middel van die scheur kan ik naar het verleden en de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es mehr Portale wie dieses auf der Welt gibt?
Wat als er nog meer poorten zijn op de wereld?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Henry holen. Greg und Tamara nahmen ihn durch ein Portal mit.
Henry is ontvoerd door Greg en Tamara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern tauschen, aber das Portal führt nur in unsere Umgebung.
lk wil best ruilen, maar u komt alleen bij ons terecht.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte weitere Portale geben, wenn Sie uns zeigen, wie man sie findet.
Er zijn misschien nog meer poortjes. Als u die ons zou kunnen wijzen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass wir so weit vom Portal entfernt waren.
Waren we zo ver van 't poortje? - lk kan niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Blutdruckanstieg in der Leber (Portal)-vene bei Patienten mit alkoholbedingter Leberzirrhose
- verhoogde bloeddruk in de poortslagader bij patiënten met alcoholische cirrhose
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bis Ende des Jahres soll ein europäisches Portal über die Lernmöglichkeiten eingerichtet werden.
Nog voor het einde van dit jaar zal er een Europese website gereed zijn over de mogelijkheden binnen het onderwijs.
   Korpustyp: EU
Die Daten werden elektronisch an das zentrale Eurostat-Portal übermittelt oder in dieses heraufgeladen.
De gegevens moeten in elektronische vorm bij het centrale punt voor gegevenstoezending bij Eurostat worden ingediend of geüpload.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schafft und betreibt ein Geo-Portal INSPIRE auf Gemeinschaftsebene.
De Commissie zal op communautair niveau een Inspire-geoportaal opzetten en exploiteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der päpstliche Segen macht das Portal dieser 100 Jahre alten Kirche zu einem Weg in den vollkommenen Ablass. Dieser Glaubenssatz bietet jedem, der durch das Portal geht, einen Neubeginn mit reiner Seele.
Met de pauselijke zegen biedt 't betreden van deze eeuwenoude kerk... een weg naar volledige aflaat... 'n oud Katholiek geloof dat iedereen een nieuw, schoon geweten schenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung der Kommission ergab, dass das gemeinsame Unternehmen Probleme auf den nationalen aufstrebenden Märkten für Portale für den Internet-Zugang via Fernsehen sowie auf den einzelstaatlichen und gesamteuropäischen Entwicklungsmärkten der Portale für den Internet-Zugang via Mobiltelefon geschaffen hätte.
De klanten van de deelhebbende bedrijven kunnen dan kiezen uit een hele reeks webdiensten die toegankelijk zijn via personal computers, mobiele telefoons en set top box-televisietoestellen.
   Korpustyp: EU
Cora kann mit der Asche des Schranks ein Portal öffnen, aber findet ohne den Kompass Euer Land nicht.
Cora kan naar jullie land met die as, maar zonder kompas komt ze er niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich in ihre Welt mitnimmt, helfe ich ihr die Asche zu finden, die das Portal öffnet.
Als zij me meeneemt naar haar rijk, zweer ik dat ik haar help aan die tover-as.
   Korpustyp: Untertitel
Als ihr die Singularität über Central City geschaffen habt, habt ihr außerdem ein Portal geschaffen, das unsere Erden verbindet.
Toen jullie de singulariteit boven Central City creëerde... creëerde jullie ook een breuk tussen onze werelden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die beantragte umzuwandelnde Menge größer als der Kontostand des Portal-Hinterlegungskontos, so lehnt der Registerverwalter die Transaktion ab.
Indien het aantal rechten waarvan de omzetting wordt gevraagd, hoger is dan het saldo op de portaaldepotrekening, wijst de registeradministrateur het verzoek af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) Daten in elektronischer Form über das von der Kommission (Eurostat) unterhaltene zentrale Portal.
De lidstaten zenden de Commissie (Eurostat) gegevens in elektronische vorm toe via het centrale punt voor gegevenstoezending (SEP), dat door de Commissie (Eurostat) wordt beheerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ließen mich in den Brunnen und ich tat, als hätte ich Spaß, als würde ich Portal spielen.
lk heb me voor de lol die put in laten zakken. Alsof ik een videogame speelde.
   Korpustyp: Untertitel