Die Kommission ist dabei, ein gemeinsames Portal der Europäischen Union zu schaffen, das für Bürger nützlich sein soll.
De Commissie is nu bezig ten behoeve van de burgers een gemeenschappelijk portaalsite voor de Europese Unie te creëren.
Korpustyp: EU
Außerdem befürworten wir die Einrichtung und Entwicklung des Europäischen Fremdenverkehrsportals, auf dem alle nationalen Portale mit Links vertreten sein werden.
En we zijn ook voor het idee om een Europese portaalsite voor toerisme op te zetten met links naar de nationale portaalsites.
Korpustyp: EU
Das Portal muss auch die Bedürfnisse von behinderten Personen berücksichtigen, denen es möglich sein soll, vollen Zugriff auf Europas kollektives Wissen zu haben.
De portaalsite moet ook rekening houden met de behoeften van personen met een handicap, die volledige toegang zouden moeten krijgen tot de collectieve kennis van Europa.
Korpustyp: EU
Es sind die Nutzer des Internet, die uns über unsere Hotlines, über unsere Portale auf das Vorhandensein negativer Inhalte aufmerksam machen.
Het zijn namelijk de gebruikers van het internet die ons via onze hotlines, via onze portaalsites, opmerkzaam maken op het bestaan van negatieve inhoud.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat mit der Veröffentlichung einiger Broschüren über die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung im Portal "Europa für Sie" einen Beitrag zur Information von Verkehrsunfallopfern und Kraftfahrern geleistet.
In de behoefte aan informatie van zowel verkeersslachtoffers als automobilisten heeft de Commissie voorzien door de publicatie van een aantal folders over motorrijtuigenverzekering op de portaalsite "Uw Europa”.
Korpustyp: EU
Die Dokumentenbank der Union muss für die Öffentlichkeit in allen Amtssprachen und kostenfrei zugänglich sein; die Einrichtung interaktiver Portale ist zu fördern.
Het is van cruciaal belang dat het publiek in de verschillende officiële talen en gratis toegang krijgt tot de documentaire databank van de Unie en dat de ontwikkeling van interactieve portaalsites wordt bevorderd.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin, nach Angaben des Portals eudebate2009 vertrauen lediglich 52 % der Europäer dem Europäischen Parlament als Institution.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, volgens gegevens op de portaalsite www.eudebate2009.eu stelt slechts 52 procent van de Europeanen vertrouwen in het Europees Parlement als instelling.
Korpustyp: EU
Ich erkenne, dass es zusätzlich zu den von der Industrie bereitgestellten Informationen bereits eine Reihe von europäischen und nationalen Datenbanken und Portalen gibt, die Informationen über Arzneimittel bereitstellen.
Ik erken dat er, naast de door de industrie verschafte informatie, al een aantal Europese en nationale databanken en portaalsites is dat informatie verstrekt over geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Parallel dazu arbeitet auch die Wirtschaft an der Entwicklung von Klassifizierungs- und Filtersystemen sowie an der Einrichtung geschlossener Bereiche im Internet (walled gardens), d. h. von Portalen, bei denen die Anbieter die Qualität der Seiten, die sie zugänglich machen, garantieren.
Tegelijkertijd werkt de sector zelf ook aan de ontwikkeling van classificatie- en filtersystemen en aan het instellen van beschermde ruimten of walled gardens. Op deze portaalsites staan de aanbieders in voor de kwaliteit van de sites waartoe zij toegang verlenen.
Korpustyp: EU
die Verwaltung, den Ausbau und die Unterhaltung eines Portals zur Sammlung von Informationen über Herkunftsländer sowie im Hinblick auf die Gewährleistung der Transparenz die nötigen Vorschriften über den Zugang zu solchen Informationen gemäß Artikel 42;
het opzetten en de ontwikkeling van een portaalsite met gegevens over landen van herkomst en het onderhoud van de portaalsite, met het oog op transparantie overeenkomstig de noodzakelijke voorschriften voor toegang tot zulke gegevens krachtens artikel 42;
Korpustyp: EU DGT-TM
Portalpoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten erhalten Zugang zum TESTA-Netz über ihr nationales Portal (Gate).
Om toegang te krijgen tot het TESTA-netwerk brengen de lidstaten via hun nationale poort een verbinding met TESTA tot stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast sie dazu gebracht, das Portal zu schließen.
Jij liet haar de poort sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Wochen, war ich auf diesem Dach und öffnete ein Portal mit dem Buch von Rao.
Drie weken geleden, stond ik op een dak, en opende ik een poort met behulp van het boek van Rao.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutzte vorher mein Armband um ein Portal zu öffnen.
lk heb mijn armband eerder gebruikt om 'n poort te openen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass das Armband als ein Portal funktionieren wird, außer die dunkle Seele ist in einem Host gefangen.
Volgens mij werkt de armband niet als poort tenzij het Duister in een gastheer zit.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Portal, um zurückzukommen.
We moeten een poort vinden.
Korpustyp: Untertitel
Das Portal wird nicht geöffnet.
De poort blijft dicht.
Korpustyp: Untertitel
Geht nicht. Er muss den Eingang bewachen, damit wir das Portal öffnen können.
Nee, hij bewaakt de ingang zodat wij de poort kunnen openen.
Korpustyp: Untertitel
Es öffnet das Portal. Und damit kommst du nach Hause.
Daarmee open je de poort en kun je naar huis, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, lass es sie versuchen. - "Und das Herz der Tochter wird das Portal schließen?"
- Laat ze het maar proberen. "En het hart van de dochter zal de poort sluiten?"
Korpustyp: Untertitel
Portaldoorgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben mit einer Bohne ein Portal geöffnet.
Ze openden een doorgang met 'n boon.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen damit rechnen, dass, wenn sich das Portal öffnet, nicht seine Familie hindurchkommt, sondern Cora.
Als de doorgang opengaat verschijnt misschien niet zijn gezin, maar Cora.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, wo sie hindurchkommen und das Portal zerstören.
We moeten uitzoeken waar ze verschijnen en de doorgang vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht ein Portal, um zu ihr zu gelangen.
Je hebt een doorgang nodig om er te komen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Hut, Euer Portal.
Die hoed, die doorgang van je...
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass das Portal sich hier draußen öffnen wird?
Zeker weten dat de doorgang helemaal hier is?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Portal. Ein Zugang für den Mantikor.
Het is een doorgang, een poort voor de manticore.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass die erforderliche Menge an Energie, um ein Portal zu erstellen, beide Universen für immer zerstören wird.
We weten allebei, dat de hoeveelheid energie, die nodig is om een doorgang te creëren, voor altijd beide Universums zal aantasten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, an Bord meines Schiffes, was immer noch eine Art von Magie brauchte, um ein Portal zu erschaffen, welche... ich von Pan bekam... durch einen Handel, den er nicht wiederholen wollen wird.
Ja, aan boord van mijn schip... die een vorm van magie nodig heeft om een doorgang te creëren... welke... ik kreeg van Pan in een afspraak die hij denk ik niet nog een keer wil maken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Portal, das unsere beiden Erden verbindet.
- Een doorgang die onze aardes verbond.
Korpustyp: Untertitel
Portalcategorie Portaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Portal:Geowissenschaften
Categorie:Portaal:Aardwetenschappen
Korpustyp: Wikipedia
Portal:Afrika
Categorie:Portaal:Afrika
Korpustyp: Wikipedia
Portal:Astronomie
Categorie:Portaal:Astronomie
Korpustyp: Wikipedia
Portal:Bulgarien
Categorie:Portaal:Bulgarije
Korpustyp: Wikipedia
Portal:Deutschland als Thema
Categorie:Portaal:Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Portal:Europa
Categorie:Portaal:Europa
Korpustyp: Wikipedia
Portal:Geographie als Thema
Categorie:Portaal:Geografie
Korpustyp: Wikipedia
Portal:Geschichte als Thema
Categorie:Portaal:Geschiedenis
Korpustyp: Wikipedia
Portal:Kunst und Kultur als Thema
Categorie:Portaal:Kunst & Cultuur
Korpustyp: Wikipedia
Portal:Norwegen
Categorie:Portaal:Noorwegen
Korpustyp: Wikipedia
Portalportal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Portal
Portal
Korpustyp: Wikipedia
Portal (Computerspiel)
Portal (videospel)
Korpustyp: Wikipedia
Portal de Graells
Portal de Graells
Korpustyp: Wikipedia
Bis Ende 2002 soll ein Portal eingerichtet werden, über das sich KMU Rechtsauskünfte sowie Anleitung und Rat holen können.
Voor het einde van 2002 zal een portal worden opgezet om kleine en middelgrote ondernemingen informatie over wetgeving, begeleiding en advies te verschaffen.
Korpustyp: EU
Im Durchschnitt ermöglicht das Portal Zugang zu mehr als 1 200 000 Angeboten.
Gemiddeld biedt de portal toegang tot meer dan 1.200.000 vacatures.
Korpustyp: EU
Derzeit sind 8 000 Arbeitgeber und 184 000 Arbeitsuchende im Portal registriert.
Tot nu toe hebben 8000 werkgevers en 184.000 banenzoekers zich geregistreerd op de portal.
Korpustyp: EU
Ein anderer Punkt, den ich für problematisch halte, ist darin zu sehen, dass es im Vergleich zu den im Portal verfügbaren Informationen über Arbeitsuchende sehr wenige Angaben über Unternehmen gibt, die Beschäftigungsmöglichkeiten anbieten.
Een andere kwestie die ik als problematisch beschouw is dat er, terwijl informatie over banenzoekers toegankelijk is op de portal, veel minder informatie is over bedrijven die banen aanbieden.
Korpustyp: EU
Es heißt Steganographie, harmlose Webseiten mit einem versteckten Portal.
Steganografie. Een verborgen portal in een onschuldige site.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Portal benutzen, um uns hier raus zu holen.
Gebruik de portal om ons hier vandaan te halen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Portal befüllen, werden sie für immer verschwinden.
Als ze de portal laden, verdwijnen ze voorgoed.
Korpustyp: Untertitel
PortalPoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Portal, wird aktiviert!
De Poort is geactiveerd.
Korpustyp: Untertitel
Das Portal sollte sofort wieder wählen.
De Poort gaat elk moment herkiezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Portal nicht aktivieren.
- lk kan de Poort niet activeren.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nur die Portal Neun Aufgabe gelöst, die gleiche Aufgabe, die mich letzte Nacht zu dieser alten Fabrik geschickt hat.
Hij heeft slechts de opdracht van Poort Negen opgelost, Dezelfde opdracht die me gisteren bij de oude fabriek bracht..
Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutet, dass Sie eine Stufe oder ein Portal geschafft haben.
Dan heb je een etappe, of Poort, voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Und letzte Nacht, war ich bei Portal Zehn.
Gisteravond was ik bij Poort Tien.
Korpustyp: Untertitel
Portalingang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Shanti hatte eine genetische Anomalie, und das war das Portal zu meiner Forschung.
Shanti had een genetische anomalie, en dat was de ingang van mijn onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Hast du je ein Portal gesehen?
Heb je ooit een ingang gezien?
Korpustyp: Untertitel
Man braucht eine Kapsel und ein Portal. Die Kapsel kann alles sein, vermutlich ein Raumschiff.
Je hebt je schip en je ingang... en je schip mag van alles zijn... hoogstwaarschijnlijk een ruimtevaartuig.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn wir es nicht besser wüssten, " "hätten wir gedacht, dass es das Portal zur Hölle war."
Als we niet beter wisten hadden we gedacht dat het de ingang van de hel was.
Korpustyp: Untertitel
Das fehlt mir gerade noch... ein Portal zur Hölle.
Precies wat ik nodig heb, een ingang naar de hel.
Korpustyp: Untertitel
Das Portal ist offen.
De ingang is open.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Portal-Site
portaalsite
portaal
internetportaal
Modal title
...
Portal-Stockräumerpflug
wijngaardploeg in portaalsysteem
Modal title
...
Portal-Scheibenmäher
trommelmaaier
Modal title
...
Portal-Raupe
voertuig op rupsbanden
rupstrekker
Modal title
...
Portal-Fräsmaschine
portaalfreesmachine
Modal title
...
Portal-Brennschneidmaschine
portaalsnijmachine
Modal title
...
portale Hypertonie
portale hypertensie
Modal title
...
PLOTEUS-Portal
PLOTEUS
Modal title
...
EURES-Portal
Eures-portaal 1
Europees portaal voor beroepsmobiliteit
Eures
Modal title
...
Delegierten-Portal
Delegates Portal
Modal title
...
Portal-und Auslegerbrennschneidmaschine
portaalsnijmachine met vaste arm
portaalsnijmachine met cantilever
Modal title
...
Europäisches E-Justiz-Portal
Europees e-justitieportaal
Modal title
...
Portal-Brennschneidmaschine mit doppeltem Schnittbereich
portaalsnijmachine voor twee snijgebieden
Modal title
...
Portal für Lernangebote in Europa
PLOTEUS
Modal title
...
Europäisches Portal zur beruflichen Mobilität
Europees portaal voor beroepsmobiliteit
Eures-portaal
Eures
Modal title
...
EURES-PortalEures-portaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission (Eurostat) sorgt dafür, dass möglichst viele europäische Bürgerinnen und Bürger Zugang zu den Statistiken und Analysen — insbesondere über das EURES-Portal — erhalten.
De Commissie (Eurostat) draagt er zorg voor dat zoveel mogelijk Europese burgers toegang tot de statistische gegevens en de analyse hebben, met name via het Eures-portaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Portal
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Portale
Wikipedia:Portalen
Korpustyp: Wikipedia
Portal:
Categorie:Wikipedia:Portalen
Korpustyp: Wikipedia
Wisi/Portal
Portaal:Ruimtevaart
Korpustyp: Wikipedia
MICHAEL (Portal)
MICHAEL (webportal)
Korpustyp: Wikipedia
WikiProjekt Portale
Wikipedia:Wikiproject/Portalen
Korpustyp: Wikipedia
- Vielleicht ein Portal.
- Wellicht is dit de toegang.
Korpustyp: Untertitel
Das Portal öffnet sich.
De uitgang gaat open.
Korpustyp: Untertitel
- Sind die Portale offen?
Zijn die poorten open?
Korpustyp: Untertitel
GDK/Portal Ägyptologie
Portaal:Egyptologie
Korpustyp: Wikipedia
Wo ist das Portal?
Waar is 't poortje?
Korpustyp: Untertitel
0vertake/Portal/Cafe
wikipedia:De kroeg
Korpustyp: Wikipedia
Er darf keine Portale öffnen.
Hij mag niet meer doorgangen maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich öffne ein anderes Portal.
lk ga een andere deur openen.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht also kein Portal.
Zodat we geen portalen nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Damit öffnen Sie das Portal!
Zo ruk je de hellemond open.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Portale zugemacht?
Heb je de poorten afgesloten?
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Portale mehr.
Er zijn geen doorgangen meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich fälsche das Server-Portal.
lk maak een valse serverpoort.
Korpustyp: Untertitel
Das Portal befindet sich dahinten.
Het altaar is deze kant op.
Korpustyp: Untertitel
Kahn hat das Portal geöffnet.
Kahn heeft de poorten geopend.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein menschliches Portal, Trottel.
Het is een toegangspoort voor mensen, eikel.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die Portale seien zerstört.
lk dacht dat de poorten vernietigd waren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Portal, welches ins "Nimmerland" führt?
Een of andere deur die leidt naar 'never-never land.'
Korpustyp: Untertitel
Kamst du deshalb mit durch das Portal?
Ben je daarom hierheen gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Generator versorgt das Portal mit Energie.
Die generator voorziet het tijdsportaal van stroom.
Korpustyp: Untertitel
Alle Portale sind verschlossen, auser einem.
Alle hoofdwegen zijn afgesloten op een na.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nah an das Zeit-Portal.
We moeten vlak bij de tijdpoort zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Portal bringt uns nach Hause.
Wij gaan erdoor. Pak het kompas.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zum Portal, ehe sie zurückkommen.
We moeten weg voor de wezens terugkeren.
Korpustyp: Untertitel
Bitte das Portal im Observationsraum erneut filtern.
Alsjeblieft, vervang het filter.
Korpustyp: Untertitel
- Kann so ein Portal überall, jederzeit auftauchen?
Kunnen deze ingangen gewoon overal verschijnen, wanneer ze willen?
Korpustyp: Untertitel
Über dem Portal des Apollo-Tempels in Delphi steht geschrieben:
Het staat geschreven in de portalen van de tempel van Apollo in Delphi.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Portal, an dem das Futter übergeben wird.
Dat is het ritueel van het doorgeven van eten.
Korpustyp: Untertitel
- Nein! Wir müssen ein neues Portal nach Storybrooke suchen.
- We moeten terug naar Storybrooke.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, die Königin hätte alle Portale geschlossen.
lk dacht dat de alle portalen gesloten waren.
Korpustyp: Untertitel
Das Portal stürzt ein. Wir haben noch etwa zwei Minuten
Over twee minuten wordt het kritiek.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das Portal für immer geöffnet haben.
Je had de hellemond voorgoed kunnen openen.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht keine Pforten, wenn man ein privates Portal hat.
Je hebt geen poorten nodig, als je een privéportaal hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein neues Portal nach Storybrooke suchen.
We moeten terug naar Storybrooke.
Korpustyp: Untertitel
Eine magische Pforte vielleicht? Ein Portal, welches ins "Nimmerland" führt?
Sommige poorten leiden naar een niet bestaand land.
Korpustyp: Untertitel
Wenn durch das Portal nicht meine Mutter kommt?
Maar stel dat het niet mijn moeder is die erdoorheen komt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Portale auf der ganzen Welt aufgespürt.
We zochten heel de wereld af naar portalen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hat er die Portale zu eurer Welt geöffnet.
Hij heeft de poorten geopend.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, unser Sieg hätte die Portale geschlossen.
lk dacht dat wij ze gesloten hadden!
Korpustyp: Untertitel
Solange das Portal offen steht, wird diese Welt meine Welt.
Zolang de poorten open blijven, wordt jou wereld de mijne!
Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir das Hauptinjektionssystem vom Portal-Level abkoppeln.
We moeten als eerste het hoofdinjectiesysteem ontkoppelen op het gantry niveau.
Korpustyp: Untertitel
gemeinsames Toolkit für die Verwaltung mehrsprachiger kooperierender Websites und Portale;
een gemeenschappelijke toolkit voor het beheer van meertalige samenwerkende websites en portalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Suchen Sie ein anderes Portal, das noch offen sein könnte.
Scan naar een luik of iets anders dat openstaat.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Portal hat eine bestimmte Raum-Zeit-Signatur.
Iedere uitgang heeft een eigen ruimtetijd teken.
Korpustyp: Untertitel
Basierend auf den Scans vom Sicherheits Portal eine Menge.
Gebaseerd op de scans van de veiligheidspoort genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Portale zu Verwunderung und Wahrheit, nicht wahr?
Het zijn poorten naar verwondering en de waarheid, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Diese Anweisungen sind über das Portal der Europäischen Union zugänglich.
Deze instructies zijn beschikbaar bij de website voor toegang tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Legt fest, welches Amazon-Portal standardmäßig genutzt werden soll.
Welke Amazon MP3 ‘storefront’ standaard gebruikt wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Dein wirklicher Vater ließ uns Portale auf der ganzen Welt öffnen, damit Du zurückkehren kannst.
Uw echte vader liet voor uw terugkeer overal in de wereld poorten openen.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer auch ihnen mit dem Portal hilft, ist immer noch da draußen.
Degene die hen helpt, ontspringt de dans.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir durch das Portal fahren, schau genauso doof wie immer.
Als we het hek passeren, probeer dan zo dom te kijken alsof het natuurlijk is!
Korpustyp: Untertitel
Um unseren Mann zu finden, muss ich mich beim Web-Portal anmelden.
Dus om je man te vinden, moet ik inloggen op de website.
Korpustyp: Untertitel
Regina war deutlich, der Preis für unsere Wiederkehr, war ein kompletter Neuanfang, keine Portale mehr.
Regina was duidelijk over onze terugkeer: Een complete reset, geen poorten meer.
Korpustyp: Untertitel
Das Portal de los Escribanos ist nicht der rechte Ort für die bekränzte Göttin.
De Arcade of Scribes is geen plaats voor een bekroonde godin.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Gefahr gebannt, gehen sie wieder und schließen die Portale.
Als die dreiging weg is, gaan ze en sluiten ze de poorten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir erst das Portal benutzen, um unsere Leute herzubringen, dann werden wir es alles besitzen.
Zodra onze mensen er zijn is alles van ons.
Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen Portale für spezifische Verbrauchergruppen, z. B. Jugendliche, virtuelle Gemeinden, Musik-Webseiten und Blogs.
Er zullen webportalen komen voor specifieke doelgroepen, zoals jongeren, virtuele gemeenschappen, muziekwebsites en blogs.
Korpustyp: EU
Eines dieser Konten wird als Portal-Hinterlegungskonto (gateway deposit account) bezeichnet.
Een van de partijtegoedrekeningen wordt de portaaldepotrekening genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Portal-Hinterlegungskonto können Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 1 verbucht werden.
Alleen de portaaldepotrekening kan emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 1 bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die umzuwandelnden Zertifikate in das Portal-Hinterlegungskonto des Register überträgt; und
de om te zetten emissierechten over te dragen naar de portaaldepotrekening van het register; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuer Schwerpunkt: Gesundheitsindikatoren (ECHI) auf regionaler Ebene, Fertigstellung der Verletzungsdatenbank, Europäisches Portal für öffentliche Gesundheit;
Nieuw aandachtsgebied: gezondheidsindicatoren (ECHI) op regionaal niveau, voltooiing van de gegevensbank over letsels, Europees volksgezondheidsportaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten sind elektronisch an das zentrale Eurostat-Portal zu übermitteln oder heraufzuladen.
De gegevens moeten in elektronische vorm bij het centrale punt voor gegevenstoezending bij Eurostat worden ingediend of geüpload.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Plasma um das Portal kann einen Mann in Stücke reißen.
Het plasma kan een man aan stukken scheuren.
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass ist ein Kleiderschrank und kein Portal in die 50er?
Heb je dit in de jaren 50 gekocht of zo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du durch das Portal fällst, stirbst du, egal in welcher Welt du landest.
Als ik je loslaat, ga je dood.
Korpustyp: Untertitel
Emma und Mary Margaret werden sie besiegen. Sie werden durch das Portal kommen.
Emma en Mary Margaret verslaan haar en komen erdoor.
Korpustyp: Untertitel
Die Science Fiction sieht schwarze Löcher, als kosmische Zeitmaschinen, oder Portale zu einem parallel Universum.
ln sciencefiction zijn het kosmische tijdmachines of portalen naar een parallel universum.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das hat irgendwas damit zu tun, dass Slade zurück durchs Portal geschickt wurde?
Denk je, dat hij iets met Slade te maken heeft? lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Er hat deine Mutter wiedererweckt, um die Portale offen zu halten.
Hij wekte Sindel tot leven om de poorten open te houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Seele deiner Mutter findet ihren Frieden, und die Portale schließen sich.
Dan vindt haar ziel vrede, en sluiten de poorten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Portale öffnen, werden Kahns Vernichtungstruppen euch überall aufspüren.
Zijn vernietigingslegers openen de jacht op jullie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die heiligen Regeln gebrochen, um die Portale offen zu halten.
lk heb de regels geschonden om de poorten te openen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich sie mit Sindel wiedervereinige, bleiben Kahns Portale dann bis zum nächsten Wettkampf geschlossen?
Als ik haar verenig met Sindel... blijven de poorten dan dicht tot de volgende toernooi?
Korpustyp: Untertitel
Informationen über die Aufbewahrung von Rechnungen, die die Mitgliedstaaten über das Web-Portal bereitstellen können
Informatie betreffende het bewaren van facturen die door de lidstaten via het webportaal ter beschikking kan worden gesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahmen auf das Einheitliche Registrierungssystem werden durch Verweise auf das Portal für Forschungsteilnehmer ersetzt.
De verwijzingen naar de Unieke Registratie Faciliteit (Unique Registration Facility) zijn vervangen door verwijzingen naar het onderzoeksdeelnemersportaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hypothetisches Eindämmungsfeld für ein frisbeegroßes Wurmloch, das als Portal in ein Paralleluniversum dienen könnte.
- Een hypothetisch insluitingsveld... voor een frisbee-vormig wormgat naar een parallel heelal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schadeisteine Raum und Zeit aufeinander treffen lassen, öffnet sich ein Portal.
Als de vier stenen samenkomen en de tijd vervormt, ontstaat er 'n scheur.
Korpustyp: Untertitel
Und durch dieses Portal, kann ich sowohl in die Vergangenheit, als auch in die Zukunft kommen.
Door middel van die scheur kan ik naar het verleden en de toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es mehr Portale wie dieses auf der Welt gibt?
Wat als er nog meer poorten zijn op de wereld?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Henry holen. Greg und Tamara nahmen ihn durch ein Portal mit.
Henry is ontvoerd door Greg en Tamara.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern tauschen, aber das Portal führt nur in unsere Umgebung.
lk wil best ruilen, maar u komt alleen bij ons terecht.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte weitere Portale geben, wenn Sie uns zeigen, wie man sie findet.
Er zijn misschien nog meer poortjes. Als u die ons zou kunnen wijzen...
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass wir so weit vom Portal entfernt waren.
Waren we zo ver van 't poortje? - lk kan niet meer.
Korpustyp: Untertitel
- Blutdruckanstieg in der Leber (Portal)-vene bei Patienten mit alkoholbedingter Leberzirrhose
- verhoogde bloeddruk in de poortslagader bij patiënten met alcoholische cirrhose
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bis Ende des Jahres soll ein europäisches Portal über die Lernmöglichkeiten eingerichtet werden.
Nog voor het einde van dit jaar zal er een Europese website gereed zijn over de mogelijkheden binnen het onderwijs.
Korpustyp: EU
Die Daten werden elektronisch an das zentrale Eurostat-Portal übermittelt oder in dieses heraufgeladen.
De gegevens moeten in elektronische vorm bij het centrale punt voor gegevenstoezending bij Eurostat worden ingediend of geüpload.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schafft und betreibt ein Geo-Portal INSPIRE auf Gemeinschaftsebene.
De Commissie zal op communautair niveau een Inspire-geoportaal opzetten en exploiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der päpstliche Segen macht das Portal dieser 100 Jahre alten Kirche zu einem Weg in den vollkommenen Ablass. Dieser Glaubenssatz bietet jedem, der durch das Portal geht, einen Neubeginn mit reiner Seele.
Met de pauselijke zegen biedt 't betreden van deze eeuwenoude kerk... een weg naar volledige aflaat... 'n oud Katholiek geloof dat iedereen een nieuw, schoon geweten schenkt.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung der Kommission ergab, dass das gemeinsame Unternehmen Probleme auf den nationalen aufstrebenden Märkten für Portale für den Internet-Zugang via Fernsehen sowie auf den einzelstaatlichen und gesamteuropäischen Entwicklungsmärkten der Portale für den Internet-Zugang via Mobiltelefon geschaffen hätte.
De klanten van de deelhebbende bedrijven kunnen dan kiezen uit een hele reeks webdiensten die toegankelijk zijn via personal computers, mobiele telefoons en set top box-televisietoestellen.
Korpustyp: EU
Cora kann mit der Asche des Schranks ein Portal öffnen, aber findet ohne den Kompass Euer Land nicht.
Cora kan naar jullie land met die as, maar zonder kompas komt ze er niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich in ihre Welt mitnimmt, helfe ich ihr die Asche zu finden, die das Portal öffnet.
Als zij me meeneemt naar haar rijk, zweer ik dat ik haar help aan die tover-as.
Korpustyp: Untertitel
Als ihr die Singularität über Central City geschaffen habt, habt ihr außerdem ein Portal geschaffen, das unsere Erden verbindet.
Toen jullie de singulariteit boven Central City creëerde... creëerde jullie ook een breuk tussen onze werelden.
Korpustyp: Untertitel
Ist die beantragte umzuwandelnde Menge größer als der Kontostand des Portal-Hinterlegungskontos, so lehnt der Registerverwalter die Transaktion ab.
Indien het aantal rechten waarvan de omzetting wordt gevraagd, hoger is dan het saldo op de portaaldepotrekening, wijst de registeradministrateur het verzoek af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) Daten in elektronischer Form über das von der Kommission (Eurostat) unterhaltene zentrale Portal.
De lidstaten zenden de Commissie (Eurostat) gegevens in elektronische vorm toe via het centrale punt voor gegevenstoezending (SEP), dat door de Commissie (Eurostat) wordt beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ließen mich in den Brunnen und ich tat, als hätte ich Spaß, als würde ich Portal spielen.
lk heb me voor de lol die put in laten zakken. Alsof ik een videogame speelde.