linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Pose houding 13 positionering
oriëntatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pose pose 15

Verwendungsbeispiele

Pose pose
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist gut, dass Sie 30 Bilder von dieser Pose gemacht haben.
Op die pose heb je je uitgeleefd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist diese Pose in Ordnung?
ls de pose goed?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe dieselbe Pose auf der Mittelseite des Zombie-Playboy gesehen.
lk zag dezelfde pose in de middenpagina van de Zombie Playboy.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie wäre es, wenn wir uns auf das Bett legen, in einer sexy Pose?
Wat als we in een sexy pose op het bed gaan liggen?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten möchten, wenn ihre Lieblinge verscheiden, dass sie so aufgebahrt werden, als wenn sie nur schlafen würden. Einige wollen ihr Haustier sogar in einer bestimmten Pose sehen.
De meesten willen dat hun dier wordt opgebaard alsof hij slaapt maar soms willen ze een bepaalde pose.
   Korpustyp: Untertitel
"Attitüde" ist eine Pose.
"Houding" is een pose.
   Korpustyp: Untertitel
Halte diese Pose für eine Weile.
Dus hou die pose even vast.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pose, dreh nur ein wenig deinen Körper, denn die Menschen im Theater auf dieser Seite und auf dieser Seite wollen dich sehen.
En bij die pose, draai je lichaam een klein beetje... want er zit publiek aan die kant... en publiek aan de andere kant die je willen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Du durchlebst mit ihm jede Pose, die er macht.
Elke pose die hij doet, beleef je samen met hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wenn Chester dich in der Pose sehen könnte, könnte er sicher was draus machen.
Als Chester je in die pose kon zien, kon hij er iets mee doen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pose-zu-Pose-Steuerung puntbesturing
punt-tot-puntbesturing

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pose"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Oder in Pose stellen.
En doe de boogie.
   Korpustyp: Untertitel
- Baby, meine Pose ist ok.
Schatje, mijn verdediging is in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich in Pose.
Vooruit, poseer maar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit einer "Muskelprotz" -Pose, Michelle?
Wat denk je van een 'meest gespierd' van voor, zoals dit, Michelle?
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder so eine komische Pose.
Nee. - Beloof dat je niks zal zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Blut, für Fotos in Pose gesetzt.
Toen de auto voor ons plotseling remde...
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pose haben Sie sicher eingeübt.
Je hebt vast uren voor de spiegel geoefend om gevaarlijk te lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Lass mal dein jetziges Posing sehen."
Dus zei ik, 'toon me wat je nu doet.'
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir die Yoga-Pose, die alle Probleme beseitigt.
Laat eens een positie zien die een eind maakt aan alle problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, zeig ihr die Muskelprotz-Pose. Braves Mädchen.
Michael, toon haar de 'meest gespierde' Flinke meid.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genau dasselbe Gesicht, dieselbe Pose, alles stimmt!
- Het is precies hetzelfde gezicht, dezelfde positie, alles!
   Korpustyp: Untertitel
Und stellt sich nicht so affektiert in Pose.
Wie Maria heeft gezien, krijgt een andere blik.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zwei Beinen aufrechte Pose keine spezielle Art.
We gaan net op eigen benen staan.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ich eine andere Pose, konnte ich nicht rufen.
lk kon haar niet vragen om te verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Und er legte sie in eine Bestattungs-Pose mit ihren Händen nach vorn verschränkt.
Ze lagen met hun handen op hun buik alsof ze in hun kist lagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche die perfekte Pose, "und ich habe einen fantastischen Körper.
lk poseer perfect... en ik heb een schitterend lijf.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Zeit mit der Entwicklung seines neuen Posings verbracht.
Veel tijd gestoken in het ontwikkelen van zijn nieuwe poseerroutine.
   Korpustyp: Untertitel
Lou Ferrigno, Serge Nubret, und Arnold Schwarzenegger, auf, für die Endbewertung der Richter, das Posing auszuführen.
Lou Ferrigno, Serge Nubret, en Arnold Schwarzenegger... voor een poseerronde voor de finale beslissing van de jury.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiche Tat, sie sind alle tot. Ohne Blut, für Fotos in Pose gesetzt.
Allemaal dood, zonder bloed, neergezet voor foto's.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sangen und tanzten und machten in die Hose. Als der Herrscher erfand eine tolle Pose."
We dansten en zongen al was het afgedwongen want de nieuwe regels eisten hun tol.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Todeseintritt chirurgische Sektionen, Abdrücke von Latexhandschuhen, die Leiche wurde vor der Totenstarre in Pose gebracht.
Chirurgische dissectie voor overlijden, latex handschoen afdrukken... lichaam tentoongesteld voor lijkstijfheid begon.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib du nur in dieser Pose. Ich bin zurück wie der Blitz.
Als je hier blijft staan, ben ik in een mum van tijd terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe Sie sich für eine Pose entscheiden, müssen wir das Schwert finden.
lk neem de bar over en jij gaat het onbekende tegemoet, en keert nooit weerom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Krieger-Pose sechs Minuten halten, wenn ich die Fähren beobachte.
lk kan een strijderspose aannemen voor zes minuten als ik kijk naar de boten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir dann, wenn du in einer Pose bleiben sollst.
Wacht tot ik zeg, "Hou dat vast", en dan probeer je 't vast te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mach eine Superhelden-Pose, und ich scanne dich für deine Actionfigur in den Computer.
Poseer als een superheld, dan zal ik je in de computer scannen voor je actiefiguur.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die einfache Pose nicht schaffen, machen Sie Adho Mukha Svanasana.
Doe anders maar de Adho Mukha Svanasana.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was ich jetzt machen muss, ist, mein Posing perfekter zu machen, was praktisch unmöglich ist.
En het enige wat ik moet doen is mijn routine perfectioneren... wat bijna onmogelijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle anderen, bist du vom charmanten Benehmen, von der Pose seiner Intelligenz und von der ganze verdammten Show geblendet.
Net als ieder ander, ben je verblind door de charmante manieren, de sfeer van intelligentie, de hele verdomde show.
   Korpustyp: Untertitel
Entlang dem Nevskij dieser Welt, mit seinem glühenden Pfad, ...verweile ich in einer Pose, die Don Giovanni gleicht."
" Langs de Nevsky van de wereld, "Met zijn gloeiende parcours " lk blijven hangen met een Don Giovanni lucht. "
   Korpustyp: Untertitel
Dann zog der Junge sich aus und posierte für mich. Erstens sah er nach nichts aus und das Posing war mies.
Toen de kerel zijn kleren uitdeed en poseerde voor me... was hij echt niks, ten eerste, en zijn poseren was slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Kamera, mit der sie die Fotos von den Opfern gemacht hat, sobald sie diese in Pose gesetzt hat?
Waar is de camera die ze gebruikte om haar slachtoffers te fotograferen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht in Pose, Sir, mit nach innen geknickten Kien und herausgestrecktem Arsch, einem Gesicht wie eine holländische Feige und einem selbstgefälligen protestantischen Pfeifen auf Euren selbstgefälligen und blasierten Lippen.
U poseert met uw knieën naar binnen en uw kont naar achteren... een zuinig gezicht en een hooghartig protestant riedeltje... op uw hooghartige lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Hohn, wenn der Rat von mehr Bürgernähe und Transparenz spricht, gleichzeitig aber in dem so wichtigen Feld der Außenpolitik in die Pose des absoluten Herrschers zurückfällt.
Het is absurd dat de Raad van meer betrokkenheid van de burger en meer doorzichtigheid spreekt, maar tegelijk op het zo belangrijke gebied van het buitenlands beleid weer de absolute heerser gaat spelen.
   Korpustyp: EU
Wenn er in der Pose von General de Gaule seine Bereitschaft erklärt, in der WTO Widerstand gegen alle Verhandlungen leisten zu wollen, die nachteilig für die Interessen unseres Landes seien, dann klingt das wunderbar.
Het is echt prachtig te horen hoe hij zich sterk maakt als generaal De Gaulle en verklaart dat hij zich in de WTO zal verzetten tegen alle onderhandelingen die ons nationaal belang waarschijnlijk zullen schaden.
   Korpustyp: EU