Entscheidungen müssen getroffen und politische Positionen bezogen werden.
Er moeten keuzes gemaakt worden en er moet politiek stelling worden genomen.
Korpustyp: EU
Sie finden einen Weg durch den Wald nach Nordosten und machen die Rückseite der feindlichen Position ausfindig.
Ga door het bos naar het noordoosten. U moet de achterhoede van de vijandelijke stelling vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie beziehen klare Positionen, wir beziehen klare Positionen!
U neemt duidelijk stelling, wij doen dat ook.
Korpustyp: EU
Berichte zeigen, dass die Russen - eine offensive Position beziehen.
De Russen nemen een offensieve stelling in.
Korpustyp: Untertitel
Auch das ist in Ordnung, was den Umweltausschuß angeht; auch hier bleiben wir bei unserer Position.
Ook dat zit goed wat de milieucommissie betreft, Voorzitter, ook daar blijven wij op onze stelling.
Korpustyp: EU
Wir geben ihnen besser eine Weile, um sich in Position zu begeben.
Geef ze nog een paar minuten om hun stellingen in te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Beziehen Sie öffentlich Position gegen Gewalt gegen Frauen, auch in ihrem Land.
Neem publiekelijk stelling tegen het geweld tegen vrouwen, ook in uw land.
Korpustyp: EU
Ich musste noch nie 'ne feste Position verteidigen, das ist was ganz anderes.
Een stelling verdedigen is heel wat anders.
Korpustyp: Untertitel
Hier hat die Europäische Union zur rechten Zeit politisch Position gegen den Völkermord und für die Zivilgesellschaft bezogen.
De Europese Unie heeft op tijd politiek stelling genomen tegen de volkerenmoord en zich achter de burgerbevolking geschaard.
Korpustyp: EU
Augenzeugenberichten zufolge nahmen sie Positionen in der Nähe von Lagern ein, wo russische Truppen den Zugang zu einem Explosionsort absperren, wo acht ihrer Landsleute vor zwei Tagen getötet wurden.
Volgens ooggetuigen hebben ze stellingen ingenomen vlakbij de plek waar twee dagen geleden acht Russische soldaten omkwamen.
Die Felder der Liste der Positionen sind vertikal erweiterbar.
De hoogte van de vakken van de lijst van artikelen kan worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Positionen entspricht der Struktur und den Angaben in Anhang A5.
De lijst van artikelen stemt overeen met het model en de aanwijzingen in bijlage A5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen zur Liste der Positionen und den erforderlichen Angaben (Daten)
Toelichting en nadere gegevens betreffende de lijst van artikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MRN ist auf der ersten Seite und auf allen Listen der Positionen aufzudrucken.
Het MRN moet op de eerste bladzijde en op alle lijsten van artikelen worden afgedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen sind im Allgemeinen keine gesonderten Positionen, an denen Eigentumsrechte begründet werden können, und im Allgemeinen können sie nicht von ihrer Produktion getrennt werden.
Diensten zijn in het algemeen geen aparte artikelen waarop eigendomsrechten kunnen worden gevestigd en kunnen in het algemeen niet worden gescheiden van hun productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Angabe muss eindeutig aufgeführt sein, auf welche Position in Feld 6 sie sich bezieht.
Van iedere verklaring moet duidelijk zijn naar welk(e) artikel(en) in vak 6 zij verwijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweites Unterfeld: Gesamtzahl der ausgedruckten Exemplare (einschließlich Liste der Positionen)
tweede onderverdeling: totaal aantal gedrukte bladen (inclusief lijst van artikelen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Positionen und Unterpositionen bilden die Grundlage für die Identifizierung gewerblicher Waren durch ihre Einordnung in Warenkategorien.
De artikelen en onderartikelen ervan zijn de basistermen waaronder industriële goederen worden geïdentificeerd in productclassificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurden die Daten zu dieser Position (KN-Code 73181630) nicht in diese Analyse einbezogen.
Gegevens over dit artikel (GN-code 73181630) werden bij onderhavig onderzoek buiten beschouwing gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Versandbegleitdokument wird gegebenenfalls eine Liste der Positionen, die dem Muster und den Angaben in Anhang 45b entspricht, beigefügt.
Het begeleidingsdocument voor douanevervoer wordt eventueel aangevuld met een lijst van artikelen waarvan het model en de nadere bijzonderheden in bijlage 45 ter zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
positionstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum sollten wir the common position exakt befolgen.
Daarom moeten wij het gemeenschappelijk standpunt nauwkeurig volgen.
Korpustyp: EU
Ein solches Engagement wird gerade von den USA vermehrt gefordert, um dem US-Kongreß und der US-Öffentlichkeit zu demonstrieren, daß die EU sich nicht von den Kernaussagen der common position entfernt.
Een dergelijke verbintenis werd juist des te krachtiger van de kant van de VS geëist, om het Congres en de openbare mening in de VS te bewijzen dat de EU zich niet gedistantieerd heeft van de kernpunten van het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
positionlocatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Einstellung legt nur die Standard position fest. Jede Anwendung kann die Einstellung in diesem Abschnitt überschreiben.
Deze optie bepaalt alleen de standaard locatie. Elke toepassing kan een eigen waarde voor deze instelling opgeven, die dan gebruikt wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
positionreserveverplichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glossar * Auslandsvermögensstatus ( Netto-Vermögensposition / Netto-Schuldnerposition gegenüber dem Ausland ) ( net international investment position -- i.i.p. ;
Lijst van termen * Aanhoudingsperiode : periode waarover de nakoming van de reserveverplichtingen wordt berekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
positionfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir würden ihnen gerne eine neue position anbieten.
We willen u graag een nieuwe functie aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Positionbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieso haben Sie es Agent Hotchner nicht gesagt, dass Sie die Position abgelehnt haben?
Waarom heb je het niet verteld aan Agent Hotchner dat je die baan hebt afgewezen?
Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von der Position.
lk heb het niet over uw baan.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Vögelchen hat mir geflüstert, dass Sie der Top-Kandidat sind, um meine Position zu besetzen, wenn meine Anstellung vorbei ist.
Iemand zei dat jij dé kandidaat bent om mijn baan over te nemen... als mijn termijn erop zit.
Korpustyp: Untertitel
Dann verstehe ich, dass die Position für einige Zeit frei war.
lk heb begrepen dat deze baan al een tijd beschikbaar was.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr diese Position wollt...... müsstlhrEureArbeiteinreichen, genau wie alle anderen.
Als je deze baan wilt... moet je je werk indienen net als al je collega's
Korpustyp: Untertitel
Daniel hat es auf deine Position abgesehen.
Daniel gaat achter jouw baan aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand einen Mann in einer guten Position.
lk vond een man met een respectabele baan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr einträgliche Position.
Het is een super goed betaalde baan.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wenn ich Herrn Mazlo verrate, würde er mir eine Position als Assistentin von Jessica Pearson anbieten.
Hij zei dat als ik Mr Mazlo verlink, hij me een baan als assistent van Jessica Pearson zou bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Später kam das Angebot für diese Position.
Toen is me deze baan aangeboden.
Korpustyp: Untertitel
Positionwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union muss daher deutlich Position beziehen. Vorrangiges Ziel muss dabei sein, diese Runde als eine Entwicklungsrunde zu Ende zu führen und nicht zu versuchen, sich gegenseitig in Bezug auf industrielle Produkte und Dienstleistungen auszustechen.
De Europese Unie moet dus duidelijk zijn: waar het in de eerste plaats om gaat is dat we deze ronde afsluiten als ontwikkelingsronde, en niet dat we met onze industriële producten en onze diensten tegen elkaar opbieden.
Korpustyp: EU
Dies trägt dazu bei, daß wir keine eindeutige Position bei den Amerikanern ausmachen können, was wiederum unsere Bemühungen behindert.
Onder meer daarom weten wij niet precies waar wij met de Amerikanen aan toe zijn en dat maakt het ook voor ons extra moeilijk.
Korpustyp: EU
Am 23. September haben wir und andere Partner im Quartett unsere Position ganz deutlich dargelegt.
Op 23 september hebben wij tezamen met onze partners in het Kwartet duidelijk aangegeven waar wij staan.
Korpustyp: EU
Position des nächsten Asteroidensturms?
Waar bevindt de dichtstbijzijnde asteroïdestorm zich?
Korpustyp: Untertitel
Halten wir unsere Position, bis wir mehr wissen.
We blijven hier tot we weten waar we mee te maken hebben.
Korpustyp: Untertitel
Kann meine Position nicht bestimmen.
lk weet niet waar ik ben.
Korpustyp: Untertitel
Nur er kennt seine genaue Position.
Alleen hij weet precies waar.
Korpustyp: Untertitel
-Sie kennen unsere Position nicht.
- Ze weten niet waar we zitten!
Korpustyp: Untertitel
Eric, Position der Zielperson.
Eric... waar is het doelwit.
Korpustyp: Untertitel
Reese bekam seine Position.
Reese weet waar hij is.
Korpustyp: Untertitel
Positionopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lage der Katalysatoren (Position und Dimensionierung in der Auspuffanlage in der Weise, dass am Einlass des Katalysators keine Temperaturunterschiede von mehr als 50 K auftreten).
plaats van de katalysatoren (opstelling en omvang in het uitlaatsysteem, waarbij de temperatuur aan de inlaat van de katalysator niet meer dan ± 50 K verschilt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder wird gegenüber der internationalen Öffentlichkeit und den zukünftigen Generationen die Position verteidigen müssen, die er in Kopenhagen vertreten hat.
Iedereen zal tegenover de publieke opinie en de toekomstige generaties verantwoording moeten afleggen over zijn of haar opstelling in Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Die Position von uns Europäern muss eindeutig, unmissverständlich und äußerst solide sein.
De opstelling van Europa moet helder, duidelijk en absoluut daadkrachtig zijn.
Korpustyp: EU
Im Übrigen freue ich mich, dass, wenn auch verspätet, die Richtlinien betreffend die Klassifizierungsgesellschaften und die Hafenstaatkontrolle durch fast alle Mitgliedstaaten umgesetzt wurden, wie Sie, Frau Kommissarin, in Erinnerung gerufen haben; nur von Seiten Finnlands steht noch eine positivere Position aus.
Overigens ben ik verheugd over de, zij het late, omzetting door bijna alle lidstaten van de richtlijnen over de classificatiebureaus en de controle door de havenstaat – u wees er al op, mevrouw de commissaris. Het wachten is alleen nog op een meer positieve opstelling van Finland.
Korpustyp: EU
Ich halte es in dieser Phase für wichtig, dass dieses Gremium die Position der Europäischen Union gegen die der Vereinigten Staaten stärkt.
Naar mijn mening is het in dit stadium van het conflict van groot belang om steun op te bouwen voor de opstelling van de Europese Unie en tegen die van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Obgleich die Notwendigkeit von Reformen ein allgemeines Bedürfnis ist, bleibt die Position der USA vorerst weiter unklar.
De noodzaak van hervormingen wordt algemeen gevoeld, maar de opstelling van de Verenigde Staten is vooralsnog onduidelijk.
Korpustyp: EU
Diese Position unterstützte ich voll und ganz, denn im Unterschied zur Fatahbewegung unter der Leitung von Mahmoud Abbas stellt die Hamas-Spitze Israels Existenzrecht innerhalb und außerhalb des Gazastreifens nach wie vor in Abrede.
Deze opstelling wens ik voluit te steunen, want anders dan de Fatah-beweging onder leiding van Mahmoud Abbas, volhardt de top van Hamas binnen en buiten de Gazastrook in de ontkenning van Israëls bestaansrecht.
Korpustyp: EU
Er ist ein offener Bericht, und meines Erachtens ist die Position dieses Parlaments in Bezug auf die Kommission immer offen gewesen.
Het is een open verslag, net zoals de opstelling van dit Parlement tegenover de Commissie, in mijn ogen, altijd open is geweest;
Korpustyp: EU
Die Position der Kommission zu der italienischen Rechtsvorschrift, die die Richtlinie 2004/38/EG umsetzt, wird natürlich von der endgültigen Fassung des Gesetzes abhängen, wie sie vom italienischen Parlament angenommen wird.
De opstelling van de Commissie ten aanzien van de Italiaanse wetgeving die Richtlijn 2004/38/EC omzet, zal uiteraard afhangen van de eindversie van die wet die wordt vastgesteld door het Italiaanse parlement.
Korpustyp: EU
Ich hoffe von ganzem Herzen, daß wir heute eine konsequente und strikte Position gegen das Klonen von Menschen beziehen.
Ik hoop van ganser harte dat we vandaag besluiten tot een absolute, harde opstelling tegen het klonen van mensen.
Korpustyp: EU
Positionpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
unter keiner anderen Position aufgeführte oder enthaltene Keramikfasern
vezelmateriaal op keramiekbasis dat niet onder een ander punt is ingedeeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie trägt dann alle nötigen Informationen unter Position 2 bis Position 9 sowie unter Position 11 im ersten Teil des Formblatts ein und sendet dieses an:
Zij vult vervolgens het eerste deel van het formulier in met alle noodzakelijke gegevens van de punten 2 tot en met 9 en punt 11 en zendt het formulier naar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplikationsfaktor für die Position a ii
Voor punt a), onder ii) te gebruiken vermenigvuldigingsfactor
Korpustyp: EU DGT-TM
(des Grenzwerts für diffuse Emissionen + 15), für Anlagen, die unter Position 6 und den unteren Schwellenbereich der Positionen 8 und 10 des Teils 2 fallen;
(de diffuse-emissiegrenswaarde + 15) voor installaties die onder punt 6 en binnen het laagste drempelwaarde-interval van de punten 8 en 10 van deel 2 vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Querschnitt jeder Position für Abstützpunkte mit detaillierten Abmessungen;
een dwarsdoorsnede van elk punt waar zich een opvijzelpunt bevindt, met gedetailleerde afmetingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüssel für die Verknüpfung beider Register ist die Position 5.
De sleutel voor de koppeling van beide registers is punt 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflistung der spezifisch zu dieser Gruppe gehörenden Überwachungseinrichtungen befindet sich in Position 5 der Anlage 3 zu Anhang 9B.
De specifieke bewakingsfuncties van deze groep zijn in bijlage 9B, aanhangsel 3, punt 5, vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 9B, Anlage 3, ist wie folgt zu ändern (unter Einführung einer neuen Position 15):
Bijlage 9B, aanhangsel 3, komt als volgt te luiden (er wordt ook een nieuw punt 15 ingevoegd):
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Position bezieht sich auf Oxidationskatalysatoren, die getrennt von den Nachbehandlungssystemen angeordnet sind.
Dit punt is van toepassing op oxidatiekatalysatoren die los staan van andere nabehandelingssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche, die in den Töpfen eines Nachbehandlungssystems eingeschlossen sind, werden in der entsprechenden Position dieser Anlage behandelt.
Katalysatoren die deel uitmaken van de behuizing van een nabehandelingssysteem komen in het desbetreffende punt van dit aanhangsel aan de orde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einige Ebenen gibt es ein bestimmtes Goldstück, das unbedingt als letztes eingesammelt werden muss, weil die versteckte Leiter benötigt wird, um diese Position wieder verlassen zu können.
In sommige niveaus is er een goudklompje dat u als laatste moet verzamelen, omdat u de verborgen ladders nodig heeft om van die plek af te komen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufgaben können auch mit der Maus an eine neue Position in der Liste gezogen und sogar zwischen zwei & korganizer; Fenstern ausgetauscht werden. Lesen Sie hierzu am besten den Überblick über alle verfügbaren Ziehen und Ablegen Operationen.
Taken kunnen ook gesleept worden naar een andere plek, om de volgorde van de taken te veranderen of om taken uit te wisselen met agenda's in andere vensters. Er is hiereen overzicht van alle acties met slepen en neerzetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kontextmenüs von & klipper; werden dort geöffnet, wo sich die Maus befindet und nicht an der normalen Position in der Kontrollleiste von & kde;. Das ist vor allem dann praktisch, wenn Sie mehr mit der Maus arbeiten als mit der Tastatur.
Zorgt er voor dat het & klipper; -venster verschijnt bij de plek van de muiscursor. Normaal gesproken verschijnt dit venster in het & kde; -paneel. Dit is handig wanneer u de muis meer gebruikt dan het toetsenbord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Anforderungen bezüglich der Kommissare sollten folgende sein: Die richtige Person, basierend auf deren beruflicher Laufbahn und Bereitschaft, in der richtigen Position.
Aan de commissarissen moeten de volgende eisen worden gesteld: de juiste persoon op de juiste plek op basis van zijn of haar carrièrepad en voorbereiding.
Korpustyp: EU
Bleiben Sie auf Ihrer Position.
- Blijf op je plek.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten die beste Position.
Ze hebben de beste plek.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommst du in diese Position, wo du ideell, logisch und legal bemächtigt bist, alles zu kriegen, was du willst, um deine Musik zu spielen. Und du entdeckst, dass das nicht stimmt.
Dan kom je op die plek waar... je dan theoretisch en wettelijk... overal recht op hebt, als je maar optreedt... maar je ontdekt dat 't niet waar is.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist deine Position.
Nou, dat is jouw plek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Position, verstanden?
Dat is jouw plek, oké?
Korpustyp: Untertitel
Du bleibst in Position. Und du bist immer bewaffnet.
Blijf op je plek en draag continue je wapen.
Korpustyp: Untertitel
Positionrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seither hat er seine Position an den internationalen Märkten etwas ausgebaut , was aber sehr allmählich vonstatten ging .
Sedertdien is de rol van de euro op de internationale markten enigszins belangrijker geworden , zij het in een zeer geleidelijk tempo .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Nummer 228 des Berichts wird darüber hinaus die Position der Kommission zu Rettungsbeihilfen erläutert und der Inhalt der „Umstrukturierungsbeihilfen“ festgelegt.
Punt 228 van dat verslag preciseert verder de rol van de Commissie met betrekking tot reddingssteun en omschrijft waaruit de „begeleidende steun” moet bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bekräftigen die Notwendigkeit einer ausreichenden Abdeckung gering bevölkerter Gebiete. Weiterhin sollte der Kommission eine stärkere Position bei den Verhandlungen auf internationaler Ebene eingeräumt werden, während gleichzeitig die Rechte der Mitgliedstaaten im Bereich der Spektrumsverwaltung berücksichtigt werden.
Wij pleiten voor een toereikende dekking in dunner bevolkte gebieden, alsook voor een belangrijkere rol voor de Commissie in onderhandelingen op internationaal niveau, dit met eerbiediging van de rechten van de lidstaten met betrekking tot het beheer van het frequentiespectrum.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb nicht verwunderlich, dass durch die vorgeschlagene Struktur für den EAD das Europäische Parlament auf eine zweitrangige, unwesentliche Position in der EU-Außenpolitik zurückgestuft wird, was meine Fraktion und ich vehement ablehnen.
Het is dan ook niet verwonderlijk dat in de structuur die de EDEO voorstelt, het Europees Parlement wat betreft het buitenlands beleid van de Europese Unie een irrelevante rol op de achtergrond wordt toebedeeld, wat wij vanuit onze fractie scherp veroordelen.
Korpustyp: EU
Ich teile die Meinung der Berichterstatterin, die zwar die starke Position der Staaten in dieser Frage anerkennt, aber doch zugesteht, dass es sich da um einen Bereich geteilter Zuständigkeit zwischen den gemeinschaftlichen, nationalen, regionalen und lokalen Stellen handelt.
Ik deel echter de mening van de rapporteur, die weliswaar erkent dat de lidstaten een belangrijke rol spelen op dit terrein, maar er tegelijkertijd op wijst dat het hier om een beleidsterrein gaat waarop de bevoegdheden gelijkelijk verdeeld behoren te worden tussen de communautaire, nationale, regionale en lokale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Sogar der einseitige Rückzug aus Gaza hat die Position von Präsident Abu Mazen geschwächt, wobei die Gründe dafür offensichtlich sind.
De unilaterale terugtrekking uit de Gazastrook heeft de rol van president Abu Mazen verzwakt, om voor de hand liggende redenen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund müssen wir die starke Position, die das Parlament heute innehat, bewahren.
We moeten dus de sterke rol handhaven die nu door het Parlement wordt gespeeld.
Korpustyp: EU
Sollten wir nicht erneut die Routen überprüfen und unser Gewicht in die Waagschale werfen, um die Position der IMO zu verbessern?
Zouden we niet eens opnieuw naar de routes kijken en de rol van de IMO daarbij versterken en ons gewicht daar gebruiken?
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass der einstimmig vom Rat gewählte Kandidat hervorragende Voraussetzungen für eine starke Position als Präsident der Kommission mitbringt.
Ik ben ervan overtuigd dat de kandidaat die door de Raad met eenparigheid van stemmen is gekozen over uitstekende capaciteiten beschikt om een sterke rol te spelen als voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter möchte auch ich die armen Mitgliedstaaten sehr wohl davor bewahren, in die Position eines Nettozahlers zu geraten, Neuankömmlinge jedoch ohne weiteres von Zahlungen freizustellen, um sie damit anzulocken, halte ich für übertrieben.
Arme lidstaten wil ik net als de rapporteur best beschermen tegen een rol als nettobetaler, maar nieuwkomers zonder meer van betalingen vrijstellen om ze binnen te lokken, lijkt me overdreven.
Korpustyp: EU
Positionmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war nicht die Position des Umweltausschusses, und leider hat sich Herr Trakatellis nicht an den Usus gehalten, den Bericht des Umweltausschusses vorzustellen, sondern hat leider seine eigene Position wiedergegeben.
Helaas heeft de heer Trakatellis zich niet aan de gewoonte gehouden om het standpunt van de Commissie milieubeheer te presenteren, maar heeft hij zijn eigen mening naar voren gebracht.
Korpustyp: EU
Wie viele Redner in Zusammenhang mit dem Beschäftigungsgipfel bereits gesagt haben, stellt er ein Schlüsselforum dar, in dem das Parlament gegenüber dem Rat und den Regierungschefs endlich seine Position zum Ausdruck bringen kann.
Zoals vele sprekers reeds hebben gezegd, is het aan de vooravond van de werkgelegenheidstop één van de sleuteldomeinen waarover het Parlement eindelijk zijn mening te kennen kan geven aan de Raad en de regeringsleiders.
Korpustyp: EU
Aber hier habe ich eine relativ klare Position.
Op dat punt is mijn mening vrij duidelijk:
Korpustyp: EU
Ich habe in meinem Bericht, in meinem Erstentwurf, für die Streichung des plädiert, habe aber zur Kenntnis nehmen müssen, dass die Mehrheit des Parlaments da eine andere Position vertritt.
Ik heb in mijn eerste ontwerpverslag gepleit voor het schrappen van . Ik heb echter moeten constateren dat de meerderheid van het Parlement een andere mening is toegedaan.
Korpustyp: EU
Der Bericht spricht die wesentlichen Fragen an, auch die Rolle der Steuerpolitik, und hier vertrete ich eine völlig andere Position als mein Vorredner.
In het verslag worden de belangrijkste kwesties aangekaart, zoals de rol van het fiscale beleid, en in dat opzicht verschil ik erg van mening met de vorige spreker.
Korpustyp: EU
In diesem Diskussionsprozeß haben viele zunächst die Position vertreten, daß eine wirksame Betrugsbekämpfung nur möglich ist, wenn die UCLAF unabhängig wird und außerhalb der Kommission angesiedelt wird.
In deze discussie waren velen eerst de mening toegedaan dat een doeltreffende fraudebestrijding alleen maar mogelijk is, als de UCLAF onafhankelijk wordt en geen deel meer uitmaakt van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht einverstanden mit der Position des Berichterstatters, die Heranführungshilfen für die Bewerberländer nicht in eine besondere Kategorie einzusetzen, sondern sie in den Geltungsbereich der Agrarleitlinie aufzunehmen, damit der übrige Haushalt nicht zu sehr belastet wird.
De rapporteur is van mening dat de pretoetredingssteun aan de kandidaat-landen niet in een aparte categorie, maar in de richtsnoer moet worden opgenomen om de rest van de begroting te verlichten. Daar zijn wij het absoluut niet mee eens.
Korpustyp: EU
Weder ist das aktuell, noch hat das mit den Menschenrechten direkt etwas zu tun, noch ist es eine allgemein akzeptable Position.
Dat is niet actueel, het heeft niet direct betrekking op de mensenrechten, en het is ook geen algemeen aanvaarde mening.
Korpustyp: EU
Haben Sie Ihre Position in diesem Punkt geändert?
Bent u, wat dat betreft, van mening veranderd?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Kommission teilt diese Position.
Ik hoop dat de Commissie deze mening deelt.
Korpustyp: EU
Positionstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
Indien er passagierstoelen zijn waarbij men, om een vereiste nooduitgang te bereiken, door een deuropening of gordijn heen moet die/dat de passagierscabine scheidt van andere ruimten, dient die deur of dat gordijn in de geopende stand vastgezet te kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
Een opschrift op elke inwendige deur of naast elk gordijn die/dat toegang geeft tot een nooduitgang voor passagiers, om aan te geven dat die deur/dat gordijn in de geopende stand vastgezet dient te zijn tijdens de start en landing; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lenkrad ist, sofern es verstellbar ist, in die vom Hersteller angegebene normale Position oder, falls es eine solche Angabe nicht gibt, in die Mitte des Verstellbereiches zu bringen.
Als het stuurwiel verstelbaar is, wordt het in de door de fabrikant aangegeven normale stand geplaatst of, wanneer geen stand is aangegeven, halverwege tussen de uiterste standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, dann kann dies in der Tat zur Folge haben, dass die Position dieses Unternehmens auf dem Binnenmarkt gestärkt wird. Dies wiederum verringert die Chancen der Unternehmen anderer Mitgliedstaaten, sich auf diesem Markt zu etablieren.
Immers wanneer een staat steun toekent aan een onderneming, kan de binnenlandse productie in stand blijven of stijgen, met het gevolg dat de kansen van ondernemingen uit andere lidstaten om zich op die markt te vestigen afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebstür darf in keiner offenen Position die Nutzung oder den geforderten Zugang zu jedem vorgeschriebenen Ausgang blockieren
In gelijk welke open stand mag de bedrijfsdeur het gebruik van of de noodzakelijke toegang tot een verplichte uitgang niet belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückhalteeinrichtung in jeder vorgesehenen Lage der Einrichtung den erforderlichen Schutz gewährleistet. Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ müssen die grundsätzlichen Rückhaltemittel den geforderten Schutz mit jeder vorgesehenen Position des Rückhaltesystems gewährleisten, ohne dass etwaige zusätzliche Ausrüstungen zur Rückhaltung in Gebrauch sind;
het beveiligingssysteem in elke stand van het beveiligingssysteem de verlangde bescherming biedt; bij „beveiligingssystemen voor gehandicapte kinderen” biedt het basisbeveiligingssysteem de gewenste bescherming in elke stand van het beveiligingssysteem zonder dat de eventueel aanwezige aanvullende mobiliteitsbeperkende voorzieningen hoeven te worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
Indien er passagierzitplaatsen zijn waarbij men, om een voorgeschreven nooduitgang te bereiken, door een deuropening of gordijn heen moet die/dat de passagierscabine scheidt van andere ruimten, dient die deur of dat gordijn in de geopende stand vastgezet te kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der Rechtsvorschriften über elektronische Kommunikationsnetze und -dienste, um ein offenes und wettbewerbsfähiges Umfeld zu schaffen und die Position sowie die operationelle und finanzielle Unabhängigkeit der Regulierungsbehörde für den Telekommunikationssektor zu stärken.
De wetgeving betreffende netwerken en diensten voor elektronische communicatie aanpassen aan het regelgevingskader en ten uitvoer leggen, teneinde een meer open en concurrerende omgeving tot stand te brengen en de operationele en financiële onafhankelijkheid van de regelgevende autoriteit op telecommunicatiegebied te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faktoren, welche sich auf die gegenseitige Induktion auswirken: Zahl der Spulenwindungen, physikalische Größe der Spule, Permeabilität der Spule, Position der Spulen zueinander;
Factoren die wederzijdse inductantie beïnvloeden: aantal lussen in een spoel, fysische afmetingen van een spoel, doorlaatbaarheid van een spoel, stand van spoelen t.o.v. van elkaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückhalteeinrichtung in jeder vorgesehenen Lage der Einrichtung den erforderlichen Schutz gewährleistet. Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ müssen die grundsätzlichen Rückhaltemittel den geforderten Schutz in jeder vorgesehenen Position des Rückhaltesystems gewährleisten, ohne dass etwaige zusätzliche Ausrüstungen zur Rückhaltung in Gebrauch sind;
het beveiligingssysteem in elke stand van het beveiligingssysteem de verlangde bescherming biedt; bij „beveiligingssystemen voor gehandicapte kinderen” biedt het basisbeveiligingssysteem de gewenste bescherming in elke stand van het beveiligingssysteem zonder dat de eventueel aanwezige aanvullende mobiliteitsbeperkende voorzieningen hoeven te worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Opfer der Straftat ist ein Kind in einer besonders schwachen Position, beispielsweise ein Kind mit einer geistigen oder körperlichen Behinderung, in einer Abhängigkeitssituation oder in einem Zustand der geistigen oder körperlichen Unfähigkeit;
het strafbare feit werd gepleegd jegens een kind in een bijzonder kwetsbare situatie, zoals een kind met een geestelijke of lichamelijke handicap, in een toestand van afhankelijkheid of in een staat van lichamelijk of geestelijk onvermogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Privatanleger, der sich in der Position der Sogepa befindet, hätte eher sämtliche Verbindungen mit den Unternehmen von Duferco/Cockerill abgebrochen als Neukapital in Carsid zu investieren.
Een investeerder die zich in de situatie van Sogepa zou bevinden, zou alle banden met de entiteiten van Duferco/Cockerill verbroken hebben, in plaats van nieuwe middelen te investeren in Carsid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird die Kommission prüfen, ob die RMG durch die Entlastung vom Rentendefizit eine vergleichbare Position erreicht wie ihre Wettbewerber und andere britische Unternehmen, was die Verantwortung für aufgelaufene Rentendefizite betrifft.
Daarom zal de Commissie nagaan of RMG, als gevolg van de pensioenmaatregel, in een vergelijkbare situatie zal verkeren als haar concurrenten en andere Britse ondernemingen wat de aansprakelijkheid voor opgebouwde pensioentekorten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position des FOGASA im Vergleich zu der der privaten Gläubiger, unter anderem Banesto
Situatie van Fogasa in vergelijking met die van de particuliere schuldeisers, waaronder Banesto
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position der öffentlichen Gläubiger im Vergleich zu der der privaten Gläubiger
De situatie van publieke schuldeisers in vergelijking met die van particuliere schuldeisers
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich waren die Gläubiger Ende 2002 in der Position, in der sie waren, weil sie an der Umstrukturierung 2001, die eine Subvention darstellte, mitgewirkt hatten.
Tot slot was de situatie van de crediteuren eind 2002 het gevolg van hun participatie in de herstructurering van 2001, die neerkwam op een subsidie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Mitgliedstaaten, die bereits eine solide Haushaltslage erreicht haben, besteht die Herausforderung darin, diese Position zu konsolidieren.
Voor de lidstaten die er reeds in zijn geslaagd hun begroting gezond te maken, bestaat de uitdaging erin deze situatie te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch ich möchte abschließend darauf hinweisen, dass mit Reden und hoffentlich auch Taten zugunsten einer besseren Rechtsetzung diese Position verbessert werden sollte. Die Vergangenheit sieht nicht gerade rosig aus.
Het geld moet terugkomen, maar tot besluit wijs ik erop dat de discussie en, naar ik hoop, de inspanningen om tot betere regelgeving te komen, tot een verbetering van de situatie zullen leiden.
Korpustyp: EU
Wir sind mit dieser Position sehr zufrieden.
Wij zijn heel ingenomen met die situatie.
Korpustyp: EU
Ich verstehe zwar den Denkansatz – nämlich den Fonds finanziell nicht zu stark zu belasten –, doch versetzt das die Kandidatenländer in eine schlechtere Position, als sie sie zurzeit haben.
Ik begrijp weliswaar de achterliggende gedachte hiervan – namelijk dat het Fonds financieel niet te zeer onder druk moet komen te staan – maar door dit voorstel komen kandidaat-lidstaten in een slechtere situatie terecht dan die waarin ze nu verkeren.
Korpustyp: EU
Positionposities
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Speichert Ihre Kreation in Ihrem Persönlichen Verzeichnis, oder, wenn Sie es wünschen, in einem anderen Verzeichnis. Der Kartoffelknülch wird in einer kleinen Datei gespeichert, wo nur die Position der Objekte gepeichert wird.
Bewaart uw creatie in uw persoonlijke map, of in een andere map als u dat liever hebt. De Tuberling wordt opgeslagen in een klein bestandje waarin alleen de posities van de objecten zijn geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kurze Striche anzeigen, um die Position der Regler zu markieren.
Laat lijnen zien om posities op de schuiven te markeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beachten Sie die relative Position der Kugel und die 90-Grad-Ablenkung, die sie verursacht.
Onthoud de relatieve posities van de bal en de afbuiging van 90 graden die ze veroorzaakt goed.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Benutzerdefinierte Position von Titelleistenknöpfen verwenden
Aangepaste & posities voor titelbalkknoppen gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet das Hilfsmittel Jupitermonde, das die Position von Jupiters vier hellsten Monde als eine Funktion der Zeit anzeigt.
Openen van het hulpmiddel Manen van Jupiter, dat de posities van de vier grootste manen van Jupiter toont als een functie van de tijd (het slingerdiagram).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf dieser Seite können Sie die Anordnung der Knöpfe in der Titelleiste einstellen. Sie können zum Beispiel den Knopf Schließen ganz nach links schieben. Wählen Sie Benutzerdefinierte Position von Titelleistenknöpfen verwenden, um die Einstellmöglichkeiten zu aktivieren. Passen Sie dann die Position der Knöpfe auf der & kde;-Titelleiste an Ihre Vorstellungen an.
Deze pagina laat u de plaats van de knoppen op de titelbalk aanpassen. U kan bijvoorbeeld de knop voor sluiten naar links verplaatsen. Vink de optie Aangepaste posities van titelbalkknoppen gebruiken aan om deze optie te activeren. Gebruik dan de titelbalk onderaan om de knoppen te verplaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Titelleiste automatisch an eine sichtbare Position verschoben; andernfalls muss sie von Hand mittels Umschalt+Ziehen verschoben werden.
Indien geselecteerd worden de titelbalken automatisch naar zichtbare posities verplaatst, anders worden ze handmatig verplaatst met shift+slepen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine CCP kann Clearingmitgliedern spezifische zusätzliche Verpflichtungen auferlegen, wie etwa die Beteiligung an Auktionen zur Ersteigerung der Position eines ausfallenden Clearingmitglieds.
Een CTP mag specifieke aanvullende verplichtingen opleggen aan clearingleden, met inbegrip van de deelname aan veilingen van de posities van in gebreke blijvende clearingleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst Informationen über die Identität des Schiffes, seine Position (Art der Ladung) und Zielhafen.“
Dit betreft o.a. informatie over de identiteit van schepen, de posities, (type en lading) en de haven van bestemming.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der Position anderer Fahrzeuge
Weergave van de posities van andere schepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionposten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
6 Sonstige Aktiva Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Diese Position gliedert sich wie folgt : Buchwert zum 31 .
Overige activa Materiële en immateriële vaste activa De materiële vaste activa omvatten per 31 December 2002 de volgende posten :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Ergebnis dieses Termingeschäfts ist als Position unter dem Bilanzstrich ausgewiesen .
de resultaten van deze transacties zijn verantwoord als resultaat op buiten de balans verantwoorde posten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Kapitel“ und „Position“ sind die Kapitel und Positionen (vierstellige Codes) der Nomenklatur des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Codierung der Waren (in diesem Protokoll „Harmonisiertes System“ oder „HS“ genannt).
„hoofdstukken” en „posten”: de hoofdstukken en posten (viercijfercodes) van de nomenclatuur die het geharmoniseerde systeem inzake de omschrijving en codering van goederen vormt, in dit protocol „het geharmoniseerde systeem” of „GS” genoemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hefen, als Arzneiwaren aufgemacht, und andere Waren der Position 3003 oder 3004;
gist opgemaakt als geneesmiddel en de andere producten, bedoeld bij de posten 3003 en 3004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneiwaren der Position 3003 oder 3004;
geneesmiddelen bedoeld bij de posten 3003 en 3004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen ungesättigter Kohlenwasserstoffe der Position 3301, 3302 oder 3805.
gemengde onverzadigde koolwaterstoffen bedoeld bij de posten 3301, 3302 en 3805.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Position 7106, 7108 oder 7110,
Vervaardiging uit materialen van om het even welke post, met uitzondering van materialen van de posten 7106, 7108 en 7110
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Position 8444 oder 8445
Hulpmachines en hulptoestellen voor de machines bedoeld bij de posten 8444 en 8445
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb der oben stehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormaterialien der Position 8501 oder 8503 10 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
binnen de hierboven gestelde beperking, de waarde van alle gebruikte materialen van de posten 8501 en 8503 niet meer bedraagt dan 10 % van de prijs af fabriek van het product
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen (z. B. Durchflussmesser, Flüssigkeitsstand- oder Gasstandanzeiger, Manometer, Wärmemengenzähler), ausgenommen Instrumente, Apparate und Geräte der Position 9014, 9015, 9028 oder 9032
Instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen (bijvoorbeeld doorstromingsmeters, peiltoestellen, manometers, warmteverbruiksmeters), andere dan instrumenten, apparaten en toestellen, bedoeld bij de posten 9014, 9015, 9028 en 9032
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionstandpunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei diesem Verfahren wird der Position des STC Rechnung getragen .
In deze procedure wordt rekening gehouden met de standpunten van het STC .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei diesem Verfahren wird der Position des Ausschusses für Statistik des ESZB Rechnung getragen .
In deze procedure zal rekening worden gehouden met de standpunten van het Comité statistieken van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen , falls diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten haben .
Artikel 7 Vereenvoudigde wijzigingsprocedure De directie van de ECB heeft het recht , met inachtneming van de standpunten van het Comité statistieken , technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer door te voeren , mits dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast van de informatieplichtigen in de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen , falls diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben .
Vereenvoudigde wijzigingsprocedure De directie van de ECB heeft het recht , met inachtneming van de standpunten van het Comité statistieken , technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer door te voeren , mits dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statis tik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen , wenn diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben .
Artikel 8 Vereenvoudigde wijzigingsprocedure De directie van de ECB heeft het recht , met inachtneming van de standpunten van het Comité statistieken , technische wijzigin gen in de bijlagen bij dit richtsnoer door te voeren , mits der gelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des STC ist das Direktorium der EZB befugt , technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vorzunehmen , wenn durch diese Änderungen weder der zugrunde liegende konzeptionelle Rahmen geändert noch die Meldebelastung der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten berührt wird .
Artikel 7 Vereenvoudigde wijzigingsprocedure De directie van de ECB heeft het recht , met inachtneming van de standpunten van het Comité statistieken , technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer door te voeren , op voorwaarde dat dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast van informatieplichtigen in lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen , falls diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben .
Artikel 9 Vereenvoudigde wijzigingsprocedure De directie van de ECB heeft het recht , met inachtneming van de standpunten van het Comité statistieken , technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer door te voeren , mits dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik des ESZB kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Verordnung vornehmen, falls diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Berichtslast der tatsächlichen Berichtspflichtigen haben.
De directie van de ECB kan, met inachtneming van de standpunten van het comité statistieken van het ESCB, technische wijzigingen in de bijlagen bij deze verordening doorvoeren, mits dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast van de werkelijke informatieplichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen, wenn diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben.
De directie van de ECB heeft het recht, met inachtneming van de standpunten van het Comité statistieken, technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer door te voeren, mits dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren wird der Position des Ausschusses für Statistik des ESZB (Statistics Committee, STC) Rechnung getragen.
In deze procedure wordt rekening gehouden met de standpunten van het Comité statistieken van het ESCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seiner Position im Ministerium für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes hat Mohammad Wali häufig Folter und andere Mittel zur Einschüchterung der Bevölkerung eingesetzt.
In zijn functie op het ministerie van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering tijdens het Taliban-regime heeft Mohammad Wali geregeld gebruikgemaakt van foltering en andere middelen om de bevolking te intimideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Gedenkmünze ausgegeben wird, wenn die Position des Staatsoberhaupts vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt ist.
een herdenkingsmunt wordt uitgegeven ter gelegenheid van het feit dat de functie van staatshoofd tijdelijk vacant is of voorlopig wordt waargenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede in die Sicherheitsaufsicht einbezogene Position innerhalb ihrer Organisationsstruktur die entsprechenden Anforderungen in Bezug auf Bildung, Ausbildung, technische und/oder operationelle Kenntnisse, Erfahrung und Qualifikationen festlegen und dokumentieren;
de scholing, opleiding, technische en operationele kennis, ervaring en kwalificaties die relevant zijn voor de taken van elke bij het veiligheidstoezicht betrokken functie binnen hun structuur definiëren en documenteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Position im Ministerium für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes hat Mohammad Wali häufig Folter und andere Mittel zur Einschüchterung der Bevölkerung eingesetzt.
In zijn functie op het ministerie van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering tijdens het Taliban-regime heeft Mohammad Wali geregeld gebruik gemaakt van foltering en andere middelen om de bevolking te intimideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertreter eines Inhabers oder Leiters eines Unternehmens ist, sofern mit dieser Position eine Verantwortung verbunden ist, die der des vertretenen Inhabers oder Leiters vergleichbar ist, oder
hetzij als plaatsvervanger van de of van de bedrijfsleider indien deze functie, wat verantwoordelijkheid betreft, met die van de vertegenwoordigde ondernemer of bedrijfsleider overeenstemt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Position des Staatsoberhauptes jedoch vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt, begründet dies kein zusätzliches Recht zu einer solchen Änderung.
Het feit dat de functie van staatshoofd tijdelijk vacant is of voorlopig wordt waargenomen, geeft echter geen bijkomend recht op een dergelijke wijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterzeichner [... (vollständiger Name und Position)] bestätigt hiermit, dass das Fahrzeug
Ondergetekende (... (volledige naam en functie)) verklaart dat het voertuig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Informant sollte die Kontaktstelle bei technischen Fragen sein. Es kann sich bei ihm auch um eine „Funktion“ innerhalb der Organisation handeln (z. B. Position in einer Abteilung).
De beantwoorder is het aanspreekpunt voor vragen van technische aard; dit kan een „rol” zijn binnen de organisatie (bv. een functie binnen een administratieve eenheid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Präsident: (Generalleutnant) Tin Aye (neue Position: Vorsitzender des Wahlausschusses).
Voormalig voorzitter: (Lt.-gen.) Tin Aye (nieuwe functie: voorzitter van de Verkiezingscommissie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterzeichnete [... ... Name und Position] bestätigt hiermit, dass das unten bezeichnete Fahrzeug:
Ondergetekende [... ...naam en functie] verklaart dat het voertuig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine spezielle Position des Benutzers.
De gebruiker bevindt zich niet in een speciale houding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, wir haben für einen Zeitraum von fünf Jahren eine neue Kommission bekommen, und ich möchte die Position meiner Fraktion gegenüber der neuen Kommission etwas präzisieren.
B (FI) Mijnheer de Voorzitter, wij hebben nu een nieuwe Commissie voor vijf jaar gekregen en ik wil de houding van mijn fractie ten opzichte van de nieuwe Commissie enigszins preciseren.
Korpustyp: EU
Eine derart klare Position macht es Ihnen nicht leichter, Herr Präsident, aber das ist nun einmal Folge eines Systems, das wir seinerzeit selbst eingeführt haben.
Zo'n duidelijke houding maakt het voor u niet eenvoudiger, voorzitter, maar dat is nu eenmaal een gevolg van een stelsel dat we indertijd zelf hebben ingevoerd.
Korpustyp: EU
Mit ihrer genauen Kenntnis der Sache und ihres technischen Umfangs und mit ihrem unermüdlichen Einsatz für die Position des Europäischen Parlaments zu Transparenz und Bürgernähe haben sie hartnäckig und unablässig für dieses Ziel gekämpft.
Gewapend met hun gedetailleerde kennis van het onderwerp en zijn technische dimensies, en door hun standvastig engagement voor de houding van het Europees Parlement ten opzichte van de transparantie en het respect voor de burgers, hebben ze hard en niet nalatend gestreden om dit doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Wenngleich wir unsere Position in einigen in den Änderungsanträgen angesprochenen Punkten noch vertiefen müssen, stellt dieser Text doch einen unbestreitbaren Fortschritt dar, vor allem was die Verständlichkeit und die Sicherheit betrifft.
Hoewel we onze houding tegenover bepaalde kwesties die in de amendementen zijn aangehaald, nog verder moeten definiëren, kunnen we nu al zeggen dat dit verslag ontegensprekelijk een vooruitgang betekent, vooral op het vlak van duidelijkheid en op het vlak van veiligheid.
Korpustyp: EU
Europa hat seit der Übereinkunft von Lissabon mehr Vertrauen; Europa ist nun in der Position, sich der Zukunft zuzuwenden und von der Defensive in die Offensive überzugehen.
Europa is zelfverzekerder sinds het akkoord van Lissabon en kan daarom in de toekomst een overeenkomstige houding aannemen; Europa hoeft niet langer een defensieve rol te spelen, maar kan offensief worden.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, diese Position läuft Artikel 12 der E-Commerce-Richtlinie zuwider, die bereits vorsieht, dass Anbieter von Vermittlungsdiensten sich bei der Übermittlung elektronischer Informationen wie neutrale Zwischeninstanzen zu verhalten haben.
Dames en heren, die houding is in tegenspraak met artikel 12 van de richtlijn inzake elektronische handel, die bepaalt dat dienstverleners die als tussenpersoon optreden zich neutraal moeten opstellen wanneer ze elektronische informatie doorgeven.
Korpustyp: EU
Glaubt die Kommissarin, daß, je nachdem, welche Position sie jetzt auch vertritt, diese von der gesamten Kommission mitgetragen wird?
Is de commissaris van oordeel dat haar houding altijd door de gehele Commissie gesteund wordt?
Korpustyp: EU
Mit der Veränderung Europas verändert sich auch die Position der einzelnen Staaten und Fraktionen zu dieser Politik.
Naargelang Europa verandert, verandert ook de houding van de verschillende lidstaten en groepen ten opzichte van dit beleid.
Korpustyp: EU
Wenn es Eltern gibt, die so verantwortungslos sind und ihre Kinder alleine auf solch weite Reisen schicken, sollten wir in dieser Frage eine aktivere Position einnehmen und den Standpunkt vertreten, dass Kindern nicht erlaubt sein sollte, unter einem gewissen Alter ohne Begleitung Erwachsener zu reisen.
Als ouders zo onverantwoordelijk zijn en hun kinderen zo op weg sturen, zouden we daartegenover een positievere houding moeten aannemen en duidelijk stellen dat zulke kleine kinderen niet alleen mogen reizen.
Korpustyp: EU
Positionplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Mitarbeiter der EZB wird über seine Position innerhalb der Organisationsstruktur der EZB , seine Berichtspflichten gegenüber Vorgesetzten und seinen Aufgabenbereich unterrichtet .
Elk personeelslid van de ECB wordt op de hoogte gebracht van zijn / haar plaats in de structuur van de ECB , de door hem / haar te volgen rapportageprocedure en zijn / haar taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Mitarbeiter der EZB wird über seine Position innerhalb der Organisationsstruktur der EZB , seinen Berichtsweg und seinen Aufgabenbereich unterrichtet .
Elk personeelslid van de ECB wordt op de hoogte gebracht van zijn / haar plaats in de structuur van de ECB , de door hem / haar te volgen rapportageprocedure en zijn / haar taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein ausgewähltes Objekt und wählen dann Verschieben, dann können Sie das Objekt durch Bewegung der Maus verschieben. Ist die gewünschte Position für das Objekt erreicht, dann können Sie das Verschieben durch einen Klick mit der linken Maustaste beenden.
U kunt objecten ook verplaatsen door met de & RMB; op een object te klikken en Verplaatsen te selecteren in het menu. Door de muis te bewegen verplaatst u het object. Als u het object op de juiste plaats heeft gebracht, kunt u het verplaatsen stoppen door met de & LMB;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jetzt müssen Sie eine Position für das Textfeld festlegen. Sie können entweder eine beliebige Position auf der Zeichenfläche auswählen oder das Textfeld an ein anderes Objekt anhängen.
Nu moet u de plaats van de tekst aangeven. U kunt gewoon een plaats op het scherm kiezen, maar u kunt de tekst ook koppelen aan een object.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach der Auswahl der Position des Textfeldes wird der Dialog Konstruktionsmarke angezeigt. Hier geben Sie den Text für das neue Textfeld ein und bestätigen mit Abschließen. Das Textfeld sollte jetzt in der Zeichnung angezeigt werden.
Nadat u een plaats heeft gekozen, verschijnt het dialoogvenster Tekstlabel. Hierin kunt u de gewenste tekst intypen. Klik op Voltooien om de tekst op te nemen in uw document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lädt automatisch Wikipedia-Artikel und zeigt sie an der richtigen Position in der Karte an.
Haalt automatisch artikelen op uit Wikipedia, en toont die op de juiste plaats in de kaart (als pictogram).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Knopf Aufwärts verschiebt den aktuell markierten Eintrag im Menü um eine Position nach oben. Probieren Sie es aus. Markieren Sie den zweitobersten Filter und betätigen Sie den Knopf Aufwärts. Der Eintrag wandert nach oben.
Klik op de knop Omhoog om het filter hoger in de lijst te plaatsen. Probeer het maar: selecteer het tweede filter en klik op de knop Omhoog. Het filter zal dan één plaats opschuiven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie um das Fragment an dieser Position einzufügen.
Klik om het fragment op deze plaats in de voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewegen Sie den Mauszeiger auf das Objekt, das Sie bewegen wollen, ändert sich der Mauszeiger zu einer Hand. Klicken Sie mit der & LMBn; und ziehen Sie das Objekt an die gewünschte Position.
Beweeg uw muispijl op het object dat u wilt verplaatsen en de muispijl verandert in een handje. Klik en sleep het object dan naar de gewenste plaats.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fügt das Element an der Index Position ein.
Item invoegen op de door index aangegeven plaats.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Positionlocatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Relative Pfade für manuell gespeicherte Wiedergabelisten: Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird & amarok; relative Pfade zu den Musikdateien, ausgehend vom Speicherort der Wiedergabeliste, verwenden. Ansonsten wird die absolute Position der Musikdateien gespeichert.
Handmatig opgeslagen afspeellijsten gebruiken relatieve paden: schakel dit keuzevakje in om & amarok; bij het opslaan van de afspeellijsten de locatie van de muziekbestanden te bepalen aan de hand van de locatie van de afspeellijst.. Wanneer uitgeschakeld zal & amarok; de exacte locatie van de muziekbestanden in de afspeellijst opslaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der Statusleiste sehen Sie Informationen über den Zustand von & kturtle;. Auf der linken Seite wird das Ergebnis des letzten Befehls gezeigt. Auf der rechten Seite sehen Sie die aktuelle Position des Cursors (Zeilen- und Spaltennummer). In der Mitte der Statusleiste wird die aktuell eingestellte Sprache für die Befehle angezeigt.
In de statusbalk vind je informatie over de status (toestand) van & kturtle;. Links zie je de informatie over de laatste actie. Rechts vind je de huidige locatie van de cursor (regel- en kolomnummers). Het midden van de statusbalk meldt wat de huidige taal is die gebruikt wordt voor de opdrachten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gopher erlaubt es dem Benutzer, die Position einer gewünschten Information in einem Lesezeichen (Bookmark) abzuspeichern. Somit kann der Benutzer mit Hilfe des Lesezeichens direkt zur Information gelangen, ohne das gesamte Menü durchsuchen zu müssen. Gopher-Menüs sind nicht standardisiert, insofern als dass jeder Gopher-Server bestimmte Informationen bereithält.
Gopher staat de gebruiker toe om de locatie van een item in een bladwijzer op te slaan zodat gebruikers direct via deze bladwijzer bij een bepaald menu terecht kunnen komen zonder te hoeven zoeken. Gopher-menu's zijn niet gestandariseerd en worden door iedere Gopher-server individueel bepaald.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird die Position wieder hergestellt, wenn Sie Kate starten. Beachten Sie, dass die Position immer wieder hergestellt wird, wenn die Sitzung von der KDE-Sitzungsverwaltung verwaltet wird.
Als deze optie is ingeschakeld (standaard) zal de locatie worden hersteld bij de volgende start van Kate. Opmerking: als de sessie door de KDE-sessiebeheerder wordt afgehandeld, dan wordt de locatie ten allen tijden hersteld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kann ich die Position meines Mail-Ordners ändern?
Kan ik de locatie van mijn e-mailmap instellen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens java_policy.tgz wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt.
Druk op deze knop om u Java-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. Het bestand, java_policy.tgzgenaamd, wordt dan opgeslagen op een locatie naar keuze.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Seite präsentiert den Inhalt Ihrer Samba-Protokolldatei in möglichst leserfreundlicher Aufmachung. Überprüfen Sie bitte, ob die richtige Protokolldatei auf Ihrem Rechner angezeigt wird. Falls nötig, korrigieren Sie den Namen oder die Position der Protokolldatei und klicken Sie anschließend auf den Knopf„ Aktualisieren“.
Deze pagina presenteert de inhoud van uw Samba-logbestand in een vriendelijk jasje. Controleer of het juiste logbestand voor uw computer hier genoemd wordt. Indien nodig, corrigeer de locatie van het logbestand en klik vervolgens op de knop "Bijwerken".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen sie eine Stadt aus der Liste nahe Ihrer Position. Sie können die Liste nach dem Namen einer Stadt, eines Bundeslandes oder eines Landes filtern. Wenn Sie eine Stadt ausgewählt haben, drücken Sie den Knopf Weiter.
Selecteer in de lijst een stad in de buurt van uw locatie.. U kunt in de lijst filteren naar de naam van uw stad, provincie en land. Na het selecteren van een stad, drukt u op Volgende.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Assistent hilft Ihnen, einige grundlegende Einstellungen vorzunehmen, beispielsweise Ihre Position auf der Erde. Um zu beginnen, drücken Sie den Knopf Weiter.
Deze assistent helpt u met enkele basisinstellingen, zoals uw locatie op aarde. Om te beginnen drukt u op de knop Volgende.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Werkzeugleisten können auf dem Bildschirm verschoben werden. Bewegen Sie die Maus an den linken Rand der Leiste und ziehen Sie sie an die gewünschte neue Position auf Ihrem Bildschirm.
Werkbalken kunnen in het venster worden versleept. Plaats de muisaanwijzer op het handvat van de werkbalk en sleep het naar een nieuwe locatie in het venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Positionpost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stromgrößen , die jede in den Verordnungen EZB / 2001/13 und EZB / 2007/8 bezeichnete Position umfassen , werden auf Nettobasis berechnet , d. h. es ist nicht erforderlich , Finanztran saktionen oder Umsatz auf Bruttobasis zu identifizieren ( 3 ) .
Stroomgegevens betreffende elke in Verordening ECB / 2001/13 en Verordening ECB / 2007/8 gespecificeerde post moeten op een nettobasis wor den berekend , d.w.z. er is geen vereiste om bruto financiële transacties of volumes te bepalen ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Berichtssystem für die Ableitung von Stromgrößen sieht vor , dass Daten gemäß dem ESVG 95 aufbereitet werden können , weil „Abschreibungen / Wertberichtigungen » von Krediten der einzige Eintrag in der Spalte „Bereinigungen infolge Neubewertung » in Bezug auf die Position „Kredite » ist .
In feite , in het rapportagekader voor de afleiding van stromen kunnen data worden samengesteld overeenkomstig het ESR 95 omdat in de kolom „herwaarde ringsaanpassingen » betreffende de post „leningen » alleen „afschrijvingen / afwaarderin gen » op leningen zijn opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nettoauswirkungen von Beitritten oder Austritten auf die aggregierten Aktiva und Passiva des berichtspflichtigen Sektors werden berechnet , indem die ersten gemeldeten Aktiva und Passiva der neu beigetretenen Institute und die letzten gemeldeten Aktiva und Passiva der ausgetretenen Institute aggre giert werden und für jede Position die Differenz zwischen beiden erfasst wird .
Het netto-effect van de toetreders of uittreders op de geaggregeerde activa en passiva van de rapporterende sector wordt berekend door de eerste door nieuwe toetreders gerapporteerde activa en passiva en de laatste door de uittreders gerapporteerde activa en passiva bijeen te voegen en voor elke post het verschil tussen de twee te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Grund lage der nachstehenden Optionen können die NZBen die Methode frei wählen : --- MFI melden Bereinigungen : Die MFI melden die auf jede Position zutreff enden Bereinigungen unter Berücksichtigung der Bewertungsveränderun gen aufgrund von Preisänderungen .
De beslissing over de methode wordt overgelaten aan de NCB 's , op basis van de volgende opties : --- het rapporteren van aanpassingen door MFI 's : MFI 's rapporteren de op elke post van toepassing zijnde aanpassingen die de veranderingen in waardering weergeven tengevolge van koersmutaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Die Passivseite besteht fast gänzlich aus der Position „Geldmarktfondsan teile » .
( b ) de passiefzijde bestaat bijna volledig uit de post „aandelen / participaties in geldmarktfondsen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies kann auch auf die „Bereinigungen infolge Neu bewertung » zutreffen , wenn verschiedene Komponenten einer monatlichen Position sich in verschiedene Richtungen bewegen .
Het kan ook van toepassing zijn op „herwaarderingsaan passingen » , wanneer de verschillende componenten van een maandelijkse post in verschillende richtingen bewegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im ersten Schritt leiht der Zentralstaat Geld vom MFI : ( 1 ) Die Vorzeichenregelung ist wie folgt : „ + » bedeutet Zunahme , „ - » Abnahme und „ -- » keine Veränderung der jeweiligen Position .
In de eerste stap leent de centrale overheid geld van de MFI : ( 71 ) De tekenconventies zijn als volgt : + betekent een toename , --- betekent een afname , --- betekent geen wijziging in die post .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Folgende Fußnote 6 wird in der Reihe 10 ( Geldmarktfondsanteile ) angefügt : „Nach den in Teil 1 Abschnitt III enthaltenen Bestimmungen kann eine NZB beschließen , dass die gemäß dieser Position gemeldeten Daten anderen statistischen Erhebungsverfahren unterliegen ."
b ) In verband met rij 10 ( aandelen / participaties in geldmarktfondsen ) wordt voetnoot 6 toegevoegd : „Gegevens van deze post kunnen het onderwerp zijn van uiteenlopende statistische verzamelprocedures , zoals vastgesteld door een NCB overeenkomstig de regeling in afdeling III van deel 1 ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Dänemark belief sich diese Position 1996 auf 5,2 % des BIP und 1997 auf 4,9 % des BIP .
In Denemarken bedroeg deze post 5,2% bbp in 1996 en 4,9% bbp in 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Berechnung und Meldung des Mindestreserve-Solls ( 1 ) Die Höhe des Mindestreserve-Solls , das von einem Institut innerhalb einer bestimmten Mindestreserve-Erfüllungsperiode unterhalten werden muss , wird durch Anwendung der in Artikel 4 festgelegten Mindestreservesätze auf jede relevante Position der für diesen Zeitraum maßgebenden Mindestreservebasis berechnet .
Het bedrag aan minimumreserves dat door elke instelling met betrekking tot een specifieke reserveperiode dient te worden aangehouden , wordt berekend door de reserveratio 's toe te passen op elke relevante post van de reservebasis voor die periode , zoals beschreven in artikel 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Positionstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Finanzpolitik betrifft , so begrüßt der EZB-Rat die Position der Eurogruppe , weitere fiskalpolitische Stimulierungsmaßnahmen vor dem Hintergrund der derzeitigen Konjunkturaussichten sowie der prognostizierten Entwicklung der Haushaltsdefizite und des Schuldenstands nicht zu befürworten .
Wat betreft het begrotingsbeleid verwelkomt de Raad van Bestuur het standpunt van de Eurogroep dat , gezien de huidige economische vooruitzichten en geprojecteerde ontwikkelingen in de overheidstekorten en de overheidsschuld , verdere begtrotingsstimulering niet gerechtvaardigd is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses System hat sich als wirksam erwiesen , und nationale Gesetzgeber waren in der Regel dazu bereit , geplante Rechtsvorschriften zu ändern oder sogar zurückzuziehen , anstatt mit der Position der EZB unvereinbare Rechtsvorschriften zu erlassen .
Dit systeem is doeltreffend gebleken en in het algemeen hebben nationale wetgevers ermee ingestemd voorgenomen wettelijke bepalingen te wijzigen of zelfs in te trekken en geen wetgeving vast te stellen die in strijd is met het standpunt van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Position der Gemeinschaft hinsichtlich der Währungsabkommen mit dem Staat Vatikanstadt und der Republik San Marino
ECB-Advies inzake het standpunt van de Europese Gemeenschap ten opzichte van monetaire overeenkomsten met Vaticaanstad en met de Republiek San Marino
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Diese Position entspricht der Haltung im von der EZB im August 1998 veröffentlichten „Report on electronic money » , in dem vertreten wurde , dass die damals geltende Bankenrichtlinie geändert werden sollte , um sicherzustellen , dass E-GeldInstitute unter die Definition des Begriffs „Kreditinstitut » fallen .
( 2 ) Dit standpunt stemt overeen met het advies in het „Verslag betreffende elektronisch geld » dat de ECB publiceerde in Augustus 1998 , waarin geargumenteerd werd dat de toen vigerende Bankenrichtlijn zou moeten worden gewijzigd om te verzekeren dat EGI 's onder de definitie van kredietinstellingen zouden vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 23 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik ist das Direktorium der EZB befugt , technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vorzunehmen , die den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen nicht verändern und sich nicht auf den Meldeaufwand der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten auswirken .
Artikel 23 Vereenvoudigde wijzigingsprocedure De directie van de ECB kan , met inachtneming van het standpunt van het Comité statistieken , technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer doorvoeren die het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast van informatieplichtigen in lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt die Position des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bezüglich der Annahme einer Verpflichtung zur Kenntnis, muss aber auch der Lage und den Erfordernissen der Einführer und Verwender in den EU-10 Rechnung tragen.
Er is nota genomen van het standpunt van de EG-producenten over de aanvaarding van de verbintenis, maar er dient ook rekening te worden gehouden met de omstandigheden en behoeften van importeurs en verwerkende bedrijven in de tien nieuwe Lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verpflichtung, einen Umstrukturierungsplan vorzulegen, vertritt Portugal die Position, dass es lediglich für die Weiterleitung des Plans an die Kommission zuständig gewesen sei. Im Lichte der Verpflichtungen, auf die sich die Entscheidung über die Sofortbeihilfe gründet, kann dieser Begründung ebenfalls nicht gefolgt werden.
Het standpunt van de Portugese autoriteiten ten aanzien van de verplichting het herstructureringsplan in te dienen, waarbij zij staande hielden dat hun enige taak erin bestond het plan aan de Commissie door te zenden, kan evenmin worden aanvaard in het licht van de verbintenissen waarop het reddingsbesluit was gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon ausgehend bestätigt Frankreich seine ursprüngliche Position, dass die neu gegründete CMR einem bestehenden Unternehmen in Schwierigkeiten gleichgestellt werden kann.
Frankrijk bevestigt ook zijn oorspronkelijke standpunt waarbij ervan wordt uitgegaan dat CMR weliswaar een nieuwe onderneming is, maar zij toch wordt gelijkgesteld met een bestaande onderneming die met moeilijkheden wordt geconfronteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde bezieht sich die Kommission in der vorliegenden Entscheidung nur insoweit auf die jährlichen „Ausgleichsentschädigungen“, wie für die Erläuterung ihrer Position in Bezug auf die punktuellen Maßnahmen erforderlich.
Daarom verwijst de Commissie in deze beschikking slechts naar deze jaarlijkse compenserende betalingen voorzover dit noodzakelijk is om haar standpunt ten aanzien van de ad-hocmaatregelen te verduidelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stützung ihrer Position legten die dänischen Behörden eine an die Fraktionssprecher der Parteien im dänischen Parlament gerichtete Begründung des Ministeriums für Steuern vom 6. März 2010 über den festzulegenden Steuersatz vor [12].
Ter ondersteuning van hun standpunt hebben de Deense autoriteiten een memorandum van het ministerie van Financiën van 6 maart 2010 overgelegd, gericht aan de beleidswoordvoerders van de politieke partijen in het Deense parlement over het in te voeren belastingtarief [12].
In anderen Worten: positiveDiskriminierung ist keine Diskriminierung.
Met andere woorden, positievediscriminatie is niet discriminerend.
Korpustyp: EU
PositiveDiskriminierung,... das ist es.
Gewoon wat positievediscriminatie. Meer niet.
Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel dafür ist die so genannte positiveDiskriminierung.
De zogeheten positievediscriminatie is hier een voorbeeld van.
Korpustyp: EU
Ist das... positiveDiskriminierung?
Wat is dat -- positievediscriminatie?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorstellungen waren immer auf positiveDiskriminierung und Anreize anstatt auf Sanktionen gerichtet.
Wij hadden altijd positievediscriminatie en aanmoedigingen in plaats van sancties in gedachten.
Korpustyp: EU
Das ist umgekehrte positiveDiskriminierung.
Dat is positievediscriminatie.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Quoten und positiveDiskriminierung.
Het gaat niet om quota en positievediscriminatie.
Korpustyp: EU
Zur Schaffung von Chancengleichheit sind auch positive Maßnahmen erforderlich, vor allem um indirekte Diskriminierung zu bekämpfen.
Wil je gelijke kansen scheppen, dan moet je ook positieve maatregelen nemen, met name om indirecte discriminatie te bestrijden.
Korpustyp: EU
Ich bin gegen Diskriminierung jedweder Art, selbst gegen positiveDiskriminierung, da sie zwangsläufig Opfer schafft.
Ik ben tegen elke vorm van discriminatie, zelfs positieve, want zij leidt onherroepelijk tot slachtoffers.
Korpustyp: EU
Die positiveDiskriminierung ist ebenso verdammenswert wie die negative.
Positievediscriminatie is net zozeer een veroordeling waard als negatieve discriminatie.
Korpustyp: EU
positive Maßnahmepositieve actie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der neue Vertrag muß unbedingt eine Rechtsgrundlage für positive Maßnahmen zur Erzielung der Gleichstellung sowie eine eindeutige und offizielle Definition des Begriffs "positiveMaßnahme" enthalten.
Het nieuwe Verdrag moet dan ook een rechtsgrond invoeren die positieve acties, die op gelijkheid gericht zijn, legitimeert en het moet tevens een duidelijke en formele definitie van het begrip positieveactie bevatten.
Korpustyp: EU
Endlich können wir auf eine positiveMaßnahme in der Einwanderungspolitik hoffen, weg von dem, was einige von uns als eine Politik der Abschreckung empfinden, die von der Union schon eine Weile verfolgt wird.
Misschien komt er nu eindelijk positieveactie met betrekking tot een immigratiebeleid en blijven we niet hangen in het afschrikkingsbeleid dat de Unie enige tijd heeft gevoerd.
Korpustyp: EU
senkrechte Positionverticale positie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prüfung, ob die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Test of de verticalepositie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechtePosition und Einklappen des Tisches,
rugleuning van de stoel in verticalepositie en klaptafel ingeklapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beutel muss so lang sein, dass er sicher befestigt werden kann, wenn er in das Wasserbad getaucht wird. Er darf aber nicht so groß sein, dass der Schlachtkörper seine senkrechtePosition verlassen kann.
De zak moet lang genoeg zijn opdat hij stevig kan worden vastgemaakt wanneer hij in het bassin hangt, maar niet te ruim want het karkas moet in verticalepositie blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für Zeilenumbruch anzeigen/ausblenden. Dabei handelt es sich um eine senkrechte Linie, die in den Einstellungen für den Editor eingeschaltet werden kann und die Position des statischen Zeilenumbruchs darstellt.
Toon/verberg de markering voor de regelafbreking. Er wordt een verticale lijn getekend langs de kolom waar de regel wordt afgebroken. De positie van de regelafbreking kunt u instellen bij de tekstinvoeropties
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Lineale zeigen die waagerechte und senkrechtePosition der Maus im Bild an und können benutzt werden, um die Maus auf der richtigen Stelle der Leinwand zu positionieren.Deaktivieren Sie diese Option, um keine Lineale anzuzeigen.
De linialen tonen de horizontale en verticalepositie van de muis op uw afbeelding en kunnen gebruikt worden om de muis op de juiste plaats op het canvas de plaatsen. Schakel deze optie uit om de linialen te verbergen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in Nummer 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Indien de verticalepositie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten, moet de in de punten 4.1 tot en met 4.4 beschreven procedure worden herhaald in de posities die het grootste en het kleinste percentage opgevangen water opleveren; de voorschriften van punt 5.2 blijven van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in den Nummern 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Indien de verticalepositie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten, moet de in de punten 4.1 tot en met 4.4 beschreven procedure worden herhaald in de posities die het grootste en het kleinste percentage opgevangen water opleveren; de voorschriften van punt 5.2 blijven van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie die senkrechtePosition des Inhalts in der Zelle. Oben bedeutet, dass der Inhalt oben in der Zelle angezeigt wird. Mitte bedeutet, dass der Inhalt in der Mitte der Zelle angezeigt wird. Unten bedeutet, dass der Inhalt unten in der Zelle angezeigt wird.
Verticalepositie instellen van de celinhoud. Bovenbetekent dat de inhoud boven in de cel wordt geplaatst. Middenbetekent dat de inhoud verticaal in het midden van de cel wordt geplaatst. Onderbetekent dat de inhoud van de cel onder in de cel wordtgeplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
positive Neigungpositieve gradiënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient een positievegradiënt te hebben op 1500 voet boven het luchtvaartterrein waar de landing na het uitvallen van de motor verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient een positievegradiënt te hebben op 1500 ft boven het luchtvaartterrein waar de landing na het uitvallen van de motor verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient op 1500 voet boven het luchtvaartterrein waar de landing verondersteld wordt plaats te vinden na het uitvallen van twee motoren een positievegradiënt te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient een positievegradiënt te hebben op 1500 ft boven het luchtvaartterrein waar de landing na het uitvallen van twee motoren verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktuelle Positionhuidige positie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Navigationsmoduswird die Ansicht auf Ihre aktuellePosition zentriert, um das Verhalten eines Navigationssystems nachzuahmen.
In de navigatiemodus wordt uw huidigepositie in het midden van het beeld geplaatst en wordt geprobeerd het gedrag na te bootsen van een navigatiesysteem
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die aktuellePosition von Zero X ist nach internationalem System 2-4-0-4,
De huidigepositie van Zero X is internationale coördinatie 2-4-0-4,
Korpustyp: Untertitel
Zentriert auf die aktuellePosition
Centreert op uw huidigepositie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Behalten Sie Funkstille und aktuellePosition bei, bis Sie weitere Anweisungen erhalten.
Handhaaf radiostilte en je huidigepositie totdat je verdere instructies krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung schützt bis auf Weiteres die aktuellePosition vieler wirtschaftsschwacher und armer Länder auf dem EU-Markt und verhindert weit reichende Handelsstreitigkeiten mit dem zweitgrößten Handelspartner der EU.
Het memorandum biedt tijdelijke bescherming van de huidigepositie aan veel kwetsbare en armere landen op de Europese markt, en het voorkomt een breed handelsgeschil met de op een na grootste handelspartner van de EU.
Korpustyp: EU
AktuellePosition Melden Sie jeden Dezibel-Anstieg über einen Punkt in Ihrer Sektion, der länger als 3 Min. dauert.
Huidigepositie meld alle te hoge decibelstijgingen... die in uw gebied langer dan drie minuten aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
positive Stellungnahmegunstig advies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positiveStellungnahme abgegeben.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie begrotingscontrole heeft over alle hier ter discussie staande sollicitanten een gunstigadvies uitgebracht.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuß hat zu dem Interimsabkommen natürlich eine positiveStellungnahme abgegeben.
Natuurlijk heeft de Begrotingscommissie een gunstigadvies uitgebracht over de interimovereenkomst.
Korpustyp: EU
Er teilte den Standpunkt des Haushaltsausschusses mit, von dem eine positiveStellungnahme abgegeben wurde.
Hij heeft het standpunt van de Begrotingscommissie meegedeeld, die een gunstigadvies heeft uitgebracht.
Korpustyp: EU
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positiveStellungnahme ab.
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en economische machtsposities heeft op 6 december 2004 een gunstigadvies uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern eine positiveStellungnahme der griechischen Regulierungsbehörde für den Energiesektor (RAE) beigebracht wird;
de Toezichthoudende Autoriteit voor energie, de Griekse energietoezichthouder, moet een gunstigadvies hebben uitgebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die konsultierten Behörden bis zum Ablauf dieser Frist nicht geäußert haben, gilt dies als positiveStellungnahme oder als stillschweigende Zustimmung.
Indien de geraadpleegde autoriteiten niet binnen die termijn hebben gereageerd, geldt zulks als een gunstigadvies of een stilzwijgende instemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hoffe ich, daß das Parlament eine positiveStellungnahme zu dieser neuen Verordnung abgeben wird.
Ik hoop daarom dat het Parlement gunstigadvies zal uitbrengen over deze nieuwe verordening.
Korpustyp: EU
Portugal zufolge hat ein unabhängiger Prüfer für die Jahre 1995 bis 1998 eine unabhängige positiveStellungnahme zu den Berichten abgegeben [37].
Portugal betoogt dat voor de jaren 1995 tot en met 1998 een juridisch onafhankelijke accountant een gunstig en autonoom advies over de verslagen over de openbare dienst had uitgebracht [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine politische Verpflichtung, es liegt eine positiveStellungnahme des Ausschusses für Fischerei des Parlaments vor, und wir fordern entschlossen ihre Einhaltung.
Er is een politiek compromis, de Commissie visserij van het Parlement heeft een gunstigadvies uitgebracht en wij eisen nu met klem dat het wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Vor Beginn der entsprechenden Forschungstätigkeit müssen also die örtlichen Ethikkomitees bzw. die zuständigen nationalen Behörden konsultiert werden und eine positiveStellungnahme abgeben bzw. ihre Zustimmung erteilen.
De lokale comité's voor ethiek of de bevoegde nationale autoriteiten moeten geraadpleegd worden, een gunstigadvies uitbrengen of toestemming verlenen voordat met de onderzoeksactiviteiten kan worden begonnen.
Korpustyp: EU
ungesicherte Positionniet-afgedekte positie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist jedoch der Ansicht, dass die ungesichertePosition von BE allein auf die ungewöhnliche Entscheidung seiner Geschäftsleitung über den Verkauf des Einzelhandelsgeschäfts zurückzuführen sei.
Wel is zij van mening dat BE's niet-afgedektepositie volledig was te wijten aan een bevreemdend besluit van het management van de onderneming om haar retaildivisie af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
positives Rechtpositief recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf diese Weise sendet das Europäische Parlament ein positives Signal an die europäischen Bürger, die ganz zu Recht vom Gemeinschaftsrecht ein hohes Maß an Schutz erwarten.
Het Europees Parlement geeft hiermee een positief signaal af aan de Europese burger, die het recht heeft om een degelijke bescherming van het Gemeenschapsrecht te verwachten.
Korpustyp: EU
Dieses Gesetz behandelt in der Tat nur den Gebrauch dieser Sprachen als eine Option und sieht diese Option nur in negativer Art und Weise und nicht als positivesRecht, und versagt, es als Recht anzusehen, das im Alltag gefordert und angewendet werden kann.
Deze wet behandelt het gebruik van deze talen in feite als een optie, terwijl deze optie slechts in negatieve zin en niet als een positiefrecht wordt gezien, en beschouwt het ook niet als een recht dat in het dagelijks leven kan worden opgeëist en toegepast.
Korpustyp: EU
positive Kontrollgruppepositieve controlegroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben der Behandlungsgruppe sollte eine Vehikelkontrollgruppe und eine positiveKontrollgruppe getestet werden.
Als aanvulling op de behandelde groep moet een controlegroep (vehiculum) en een positievecontrolegroep worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die positive Kontrolle soll eine positive Reaktion auf den LLNA bei einem Expositionsniveau hervorrufen, das einen Anstieg des Stimulationsindex (SI >3 im Vergleich zur negativen Kontrollgruppe) bewirkt.
De positieve controle moet een positieve LLKT-respons opleveren bij een blootstellingsniveau waarbij in vergelijking met de negatieve controlegroep een stijging van de stimuleringsindex (SI) met > 3 wordt verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 4 Tiere pro Dosisgruppe mit jeweils mindestens drei Konzentrationen der Prüfsubstanz werden benötigt; zusätzlich braucht man eine negative Kontrollgruppe, die nur mit dem Vehikel für die Prüfsubstanz behandelt wird, und gegebenenfalls auch eine positive Kontrolle.
Er worden minimaal vier dieren per dosisgroep gebruikt en ten minste drie concentraties van de teststof plus een negatieve controlegroep, die alleen met het medium voor de teststof wordt behandeld, en eventueel een positieve controlegroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl üblicherweise für jeden Test eine positiveKontrollgruppe erforderlich ist, können die Prüflabors unter Umständen auf bereits vorhandene positive Kontrolldaten zurückgreifen, die belegen, dass eine zufriedenstellende Reaktion über einen Zeitraum von mindestens 6 Monaten durchgängig gegeben ist.
Normaal gesproken zal er voor elke bepaling een positievecontrolegroep nodig zijn, maar in bepaalde situaties kunnen testlaboratoria beschikken over historische gegevens van positieve controles waaruit blijkt dat er gedurende een periode van zes maanden of langer consequent sprake is van een bevredigende respons.
In Bezug auf die Richtlinie, sexuellen Missbrauch zu bekämpfen, arbeiten wir daran, eine gemeinschaftlichePosition im Juni zu erreichen.
Wat de richtlijn tegen seksueel geweld betreft, proberen we in juni tot een gemeenschappelijkstandpunt te komen.
Korpustyp: EU
Sie muß unter Einbeziehung der Kommission so gestaltet werden, daß sie keine Sammelstelle nationaler Positionen ist, sondern eine gemeinschaftlichePosition vertritt.
Deze moet rekening houdend met de Commissie zodanig worden vormgegeven, dat het geen samenraapsel van nationale standpunten is, maar een gemeenschappelijkstandpunt vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Position
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Positives Recht
Positief recht
Korpustyp: Wikipedia
Positive Psychologie
Positieve psychologie
Korpustyp: Wikipedia
Positive Wissenschaft
Positieve wetenschap
Korpustyp: Wikipedia
Pole-Position
Poleposition
Korpustyp: Wikipedia
Positive Rückkopplung
Meekoppeling
Korpustyp: Wikipedia
Es enthält Positives und weniger Positives.
Het werkprogramma van de Commissie bevat goede en minder goede elementen.
Korpustyp: EU
Los, Jungs, in Position.
Kom op mannen, op jullie plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Bist du auf Position?
Jij opent het bal, oké?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch Positives.
Het heeft positieve kanten.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir in Position?
- ln de lobby en op straat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist positive Stärkung.
Het is een positieve aanmoediging.
Korpustyp: Untertitel
Halt und Position halten.
Bijliggen en coördinaten aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Feuerbändiger, in Position!
Vuurmeesters, in gevechtspositie.
Korpustyp: Untertitel
Ist das... positive Diskriminierung?
Wat is dat -- positieve discriminatie?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche seine Position.
lk heb een bestemming nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Position.
lk heb hem onder schot.
Korpustyp: Untertitel
Sie melden unsere Position.
Hoe ver van Japan zitten we nu?
Korpustyp: Untertitel
Wagen 51 in Position.
Wagen 51 is ter plaatse.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Position ist faul.
Ze kunnen de pot op.
Korpustyp: Untertitel
- unserer derzeitigen Position.
Laten we maar is gaan kijken.
Korpustyp: Untertitel
Niemand verlässt seine Position!
Blijf aan jullie werkpost.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Position ist erreicht.
Machinekamer, fixeer op 640 meter.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du in Position?
Ben je er al?
Korpustyp: Untertitel
Bravo geht in Position.
Bravo is op weg.
Korpustyp: Untertitel
Hab eine gute Position.
We kunnen het goed zien.
Korpustyp: Untertitel
Deine Position hier missbraucht.
Je hebt je gezag misbruikt.
Korpustyp: Untertitel
Bitte versteht unsere Position.
lk hoop dat jullie dat begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir rekalibrieren Starlings Position.
We stellen opnieuw in.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren unsere Position!
Het lager gaat er aan!
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf Position?
Blijven jullie aan de lijn?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind außer Position.
Nog even en we botsen.
Korpustyp: Untertitel
(Agent) "Scharfschützen in Position."
Dit is Chilton beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Position.
We zijn er klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Jeder auf seine Position.
Iedereen terug naar jullie plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Positive Identifizierung der Zielperson.
Positieve identificatie van doelwit.
Korpustyp: Untertitel
- Keine haltbare Position, Sir.
Dat is niet erg overtuigend.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr in Position?
Staan jullie klaar?
Korpustyp: Untertitel
Verteidigungsteams, auf Position bleiben.
Alle S-teams, blijf op uw hoede.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Position.
-Wij zijn er klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Zielflugkörper ist in Position.
- ln het geheel niet.
Korpustyp: Untertitel
Gerade in deiner Position.
Anderen hebben ook telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Geh in Position.
Eerst de goede pose.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist seine Position?
- Wat peilt ie?
Korpustyp: Untertitel
- RAS in Position.
Alles is in orde, divisie.
Korpustyp: Untertitel
In Position fürs Finale.
- Op jullie plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Position halten und warten.
- Bijliggen en afwachten.
Korpustyp: Untertitel
- Die Position war frei.
Ze hadden mannen tekort.
Korpustyp: Untertitel
Das sind positive Signale.
Dat zijn positieve tekenen.
Korpustyp: EU
Auf Position! Letzte Aufforderung!
- Genoeg gekletst nu, aan 't werk.
Korpustyp: Untertitel
Turm Alpha in Position.
Mount 51 gericht op doelwit.
Korpustyp: Untertitel
Endlich mal was Positives.
Ja, eindelijk wat goed nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Position.
- Alles is gereed.
Korpustyp: Untertitel
Scharfschützen beziehen gerade Position.
Een interventieteam is er al.
Korpustyp: Untertitel
Sind es positive Erinnerungen?
Zijn het mooie herinneringen?
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Position.
Keer om en blijf hier.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens eine positive Neuigkeit.
Dat is tenminste goed nieuws.
Korpustyp: Untertitel
auf ein positives Ergebnis.
Op een positieve uitkomst.
Korpustyp: Untertitel
- Sag mir was Positives.
Heb je goed nieuws?
Korpustyp: Untertitel
Einheit B, eure Position?
Unit B, wat is jullie 20?
Korpustyp: Untertitel
- Die Position stimmt nicht.
We zijn uit koers.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns etwas Positives.
Geef ons wat goed nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Auf eine positive Weise.
Op een goede manier.
Korpustyp: Untertitel
Eingereit an Position %1.
Ingesteld om te starten op %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kleenesche und positive Hülle
Kleene-ster
Korpustyp: Wikipedia
Tabak der Position ex2401,
tabak van GN-code ex2401,
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Bestände in % Periodenprävalenz
% positieve beslagen Prevalentie bij beslagen in de periode
Korpustyp: EU DGT-TM
Stell das Positive heraus.
Nadruk op het positieve.
Korpustyp: Untertitel
Scharfschützen sind in Position.
Scherpschutters houden je onder schot.
Korpustyp: Untertitel
Was ist ihre Position?
Hoe ver zitten ze?
Korpustyp: Untertitel
Todo, geh in Position.
Todo, zet je klaar.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in Position.
We zijn er klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Siehe mal das Positive.
Bekijk de zonnige kant.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Position.
Hier gebeurt het, Opperhoofd.
Korpustyp: Untertitel
Als nächstes, Position 84.
We gaan verder met veilingstuk nr. 84.
Korpustyp: Untertitel
- (Fernseher) Alle in Position.
- Ze staan klaar.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das Positive.
Bekijk het van de zonnige kant.
Korpustyp: Untertitel
- "Leute in höherer Position."
'Mensen hoger in de voedselketen'
Korpustyp: Untertitel
Betrachte das Positive daran.
Bekijk 't van de zonnige kant.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Position.
We staan klaar volgens plan.
Korpustyp: Untertitel
Team eins auf Position!
Team 1 meldt zich.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Teams in Position.
- Alle teams zijn er klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Bring uns in Position.
Breng ons er naar toe.
Korpustyp: Untertitel
Es gab auch Positives.
Er waren positieve punten.
Korpustyp: Untertitel
Sie übernahm meine Position.
Ze nam het van me over.
Korpustyp: Untertitel
Tänzer in Position, bitte.
Dansers, op uw plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Du verrätst unsere Position.
Zo verraad je ons.
Korpustyp: Untertitel
Position von Shuttle Alpha?
Voortgangsrapport van shuttle Alfa?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Position.
Je gaat daar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sieh einfach das Positive.
Lever een positieve bijdrage.
Korpustyp: Untertitel
Eine durchaus positive Entwicklung!
Een zeer positieve ontwikkeling!
Korpustyp: EU
Wir gehen auf Position.
We nemen de aanvalspositie in.
Korpustyp: Untertitel
Das ist positive Diskriminierung.
Dat is positieve discriminatie.
Korpustyp: EU
Gemeint ist positive Flexibilität.
Daarmee is positieve flexibiliteit bedoeld.
Korpustyp: EU
Das ist unsere Position.
Dat is onze bedoeling.
Korpustyp: EU
Diese Position teile ich.
Ik ben het daarmee eens.
Korpustyp: EU
Differential Global Positioning System
DGPS
Korpustyp: Wikipedia
Positive und negative Zahlen
Negatief getal
Korpustyp: Wikipedia
Assisted Global Positioning System
Assisted GPS
Korpustyp: Wikipedia
Die Position umfasst daher:
In het bijzonder kunnen worden genoemd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Tiere in % Tierprävalenz
Percentage positieve dieren Prevalentie bij dieren