Tenslotte moet de internationale post tot de gereserveerde diensten blijven behoren.
Als letztes sollten die internationalen Postsendungen Teil des reservierten Dienstes bleiben.
Korpustyp: EU
Ten derde zijn er uitzonderingsbepalingen mogelijk betreffende de liberalisering van de uitgaande grensoverschrijdende post, in de mate waarin de universele dienstverlening dit vereist.
Drittens, Abstriche bei der Liberalisierung der abgehenden grenzüberschreitenden Postsendungen werden im erforderlichen Umfange möglich sein, damit die Aufrechterhaltung des Universaldienstes gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Uitgaande en binnenkomende grensoverschrijdende post valt volledig onder de aan Poste Italiane voorbehouden diensten.
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich von PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande en binnenkomende internationale post valt volledig binnen het gereserveerde terrein van PI.
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich der PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna worden vracht en post die naar de Unie worden vervoerd:
Danach werden Fracht- und Postsendungen, die in die Union befördert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
toezending van de post van de schuldenaar aan de curator
Zustellung der für den Gemeinschuldner bestimmten Postsendungen an den Konkursverwalter
Korpustyp: EU IATE
Een voertuig dat gebruikt wordt om post op te halen, te vervoeren of te bezorgen.
Ein Fahrzeug, das Postsendungen einsammelt, befördert oder austeilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zendingen van vracht of post die zich in een kritiek deel bevinden, worden beschouwd als zijnde beschermd tegen manipulatie door onbevoegden.
Fracht und Postsendungen, die sich in einem sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere operatoren dan PI konden al direct mail en hybride post distribueren.
Neben PI konnten auch andere Betreiber Direktwerbesendungen und hybride Postsendungen befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere operatoren dan Poste Italiane konden al direct mail en hybride post distribueren.
Neben PI konnten auch andere Betreiber Direktwerbesendungen und hybride Postsendungen befördern.
In de definitieve begroting voor 2007 zijn onder post 17 03 01 01 niet de vereiste vastleggingskredieten opgenomen.
In dem endgültigen Haushaltsplan für 2007 verfügt der Haushaltsposten 17 03 01 01 nicht über die erforderliche Mittelausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt dan ook op bepaalde posten fors bezuinigd omdat andere posten hoger uitvallen, zoals bijvoorbeeld exportrestituties voor rundvlees.
Daher wird bei einigen Haushaltsposten kräftig gespart, da bei anderen Posten, wie beispielsweise Ausfuhrerstattungen für Rindfleisch, werden die Kosten höher ausfallen.
Korpustyp: EU
Ook, Voorzitter, zijn de sociale posten geregeld. Er blijft een probleem.
Geregelt sind auch die Haushaltsposten im sozialen Bereich.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie in dit verband mededelen uit welke posten van de begroting deze communautaire co-financiering zal plaatsvinden en welk bedrag hiermede gemoeid is?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, aus welchen Haushaltsposten die genannten Maßnahmen bezuschußt werden sollen und welchen Umfang der gemeinschaftliche Finanzierungsbeitrag haben wird?
Korpustyp: EU
De definitieve besluiten over de begroting moeten door het nieuwe Parlement genomen worden, en dat zal dan ook bepaalde posten op de begroting in september 2009 opnieuw moeten onderzoeken.
Die endgültigen Haushaltsentscheidungen sollten dem nächsten Parlament überlassen werden, indem es dazu aufgefordert wird, bestimmte Haushaltsposten im September 2009 erneut zu analysieren.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken heeft zich vrij uitgebreid bezig gehouden met de begroting en heeft geprobeerd met name inzake de betalingen bij het sociale fonds verbeteringen voor te stellen alsmede in de andere sociale posten.
Frau Präsidentin, der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat sich sehr eingehend mit dem Haushaltsplan beschäftigt und insbesondere bei den Sozialfonds- Zahlungen sowie bei anderen Haushaltsposten im Sozialbereich Verbesserungen einzubringen versucht.
Korpustyp: EU
Dit komt onder meer omdat de op een na grootste post "cohesie" weliswaar een verbetering liet zien, maar er toch fouten waren bij circa 40 procent van de projecten; op een totale begroting van 35 miljard kan dus voor 2 miljard euro geen verklaring worden afgegeven.
Das liegt teilweise daran, weil es, obwohl sich in der Tat einige Verbesserungen eingestellt haben, was den zweitgrößten Haushaltsposten, die Kohäsion, betrifft, immer noch Fehler in nahezu 40 % der Projekte gibt. Also konnte bei einem Gesamthaushalt von 35 Mrd. EUR für 2 Mrd. EUR keine Zuverlässigkeitserklärung bewilligt werden.
Korpustyp: EU
- (HU) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Wathelet, mijnheer de commissaris, dames en heren, het is mijn taak om een post uit de begroting 2010 op orde te brengen, indien mogelijk, en een ontwerp van gewijzigde begroting te beoordelen.
Herr Präsident, Herr Wathelet, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, es ist meine Aufgabe, einen Haushaltsposten des Jahres 2010 zu klären, soweit dies möglich ist, und einen Änderungsantrag in Form eines Berichtigungshaushaltsplans zu beurteilen.
Korpustyp: EU
Hetzelfde verzoek richt ik tot elk van de commissarissen van de Europese Commissie, waarbij ik hun wil vragen om gul te zijn wanneer zij over deze post beslissen, en vooral om er spoed achter te zetten, want de slachtoffers zitten dringend om hulp verlegen.
Die gleiche Bitte möchte ich auch an jeden einzelnen Kommissar der Europäischen Kommission richten; bitte seien Sie großzügig bei der Ausstattung des betreffenden Haushaltspostens und - vor allem - handeln Sie rasch, weil den Betroffenen dringendst geholfen werden muß.
Korpustyp: EU
Aangezien bovendien in de definitieve begroting voor 2007 onder post 17 03 01 01 niet de vereiste vastleggingskredieten waren opgenomen, is aan het begin van het begrotingsjaar het desbetreffende beschikbare bedrag overgeschreven van artikel 17 03 06 naar post 17 03 01 01.
Da überdies im endgültigen Haushaltsplan für 2007 der Haushaltsposten 17 03 01 01 nicht über die erforderliche Mittelausstattung verfügt, wurde der unter Haushaltsartikel 17 03 06 verfügbare entsprechende Betrag zu Beginn des Haushaltsjahrs auf den Posten 17 03 01 01 übertragen.
Dat betekent dat IMI een aanzienlijk hoger niveau aan bescherming en beveiliging biedt dan andere methoden voor informatie-uitwisseling, zoals de uitwisseling per gewone post, telefoon, fax of elektronische post.
Somit bietet das IMI ein deutlich höheres Schutz- und Sicherheitsniveau als andere Verfahren des Informationsaustauschs wie Briefpost, Telefon, Fax oder E-Mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
mate waarin de traditionele post in de loop van de laatste vijf jaar is vervangen door elektronische communicatiemiddelen (helemaal niet, in geringe mate, in aanzienlijke mate, grotendeels of volledig, niet van toepassing).
Ausmaß der Ersetzung herkömmlicher Briefpost durch elektronische Kommunikationsmittel in den vergangenen fünf Jahren (keine Ersetzung, geringfügige Ersetzung, bedeutende Ersetzung, überwiegende oder vollständige Ersetzung, nicht zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen van de Commissie en de amendementen erop in het verslag van de Commissie vervoer en toerisme waarborgen een onderbroken universeledienstverlening, ook in de plattelands- en meest perifere gebieden van de Unie, waarbij direct mail en inkomende - en uitgaande - grensoverschrijdende post tot de gereserveerde sector blijven behoren.
Der vorliegende Bericht stellt die uneingeschränkte Erbringung des Universaldienstes sicher, so daß auch die entferntesten Gebiete der Union bedient werden können. Dies wird durch den Verbleib der Postwerbung und der eingehenden und ausgehenden grenzüberschreitenden Briefpost bei den reservierten Diensten erreicht.
De in de eerste alinea bedoelde boekhoudkundige posten zijn de posten die gedefinieerd worden in de Vierde Richtlijn 78/660/EEG van de Raad van 25 juli 1978 op de grondslag van artikel 54, lid 3, onder g), van het Verdrag betreffende de jaarrekening van bepaalde vennootschapsvormen [9].
Für die in Unterabsatz 1 genannten Buchungsposten gelten die Definitionen der Vierten Richtlinie 78/660/EWG des Rates vom 25. Juli 1978 aufgrund von Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags über den Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
postPostdienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor al onze inwoners van afgelegen dorpen en gehuchten en voor alle eilandbewoners, niet alleen die van Schotland maar van heel Europa, vraag ik u de vitale verbindingslijn die de post is, in stand te houden.
Im Namen aller unserer entlegenen und Inselgemeinden, wo auch immer in der Europäischen Union sie sich befinden mögen, und nicht nur im Namen der Bevölkerung in Schottland, ersuche ich Sie, die lebenswichtige Linie, die der Postdienst darstellt, zu erhalten.
Korpustyp: EU
Zo werkt het op een reeks verschillende gebieden - helaas met de post als grote uitzondering.
Dies gilt für viele Bereiche, wobei der Postdienst bisher leider die einzige große Ausnahme darstellt.
Korpustyp: EU
De post is daar ook de sociale dienst.
Der Postdienst ist auch der Busdienst.
Korpustyp: EU
De post is daar ook de dokter.
Der Postdienst ist auch der Sozialdienst.
Korpustyp: EU
Wat dit punt betreft wil ik de mening van onze Zweedse collega weten over het uitgevoerde onderzoek waaruit blijkt dat de bezorging van de post in de afgelegen regio's van Zweden te wensen overlaat.
Diesbezüglich möchte ich mich an unseren schwedischen Kollegen wenden und ihn nach seiner Meinung zu der durchgeführten Studie fragen, aus der hervorgeht, daß der Postdienst im Bereich der Zustellung in den entlegensten Teilen Schwedens recht unzulänglich sein soll.
Korpustyp: EU
Stop de liberalisering van overheidsdiensten, zouden de burgers zeggen, die ten einde raad zijn door de vertragingen bij de post, de explosie van de energieprijzen, het achteruithollen van de spoorwegen ...
"Nein zur Liberalisierung der öffentlichen Dienste" würden diese Bürger fordern, die über die Verspätungen im Postdienst, die steigenden Energiepreise, die Verschlechterung des Schienenverkehrs, usw. verärgert sind.
Korpustyp: EU
Sectorale richtlijnen zoals deze zijn voorgesteld voor post en telecommunicatie zijn daarom het geëigende instrument om deze doelstelling te bereiken.
Sektorielle Richtlinien, wie sie beispielsweise für die Bereiche Telekom und den Postdienst vorgeschlagen wurden, sind daher das geeignete Instrument zur Erzielung dieses Zieles.
Korpustyp: EU
Er moesten in het kader van de invoering van de interne markt duidelijke, volstrekt ondubbelzinnige "spelregels" als kader voor en controle op de liberalisering van de éne markt en tot behoud van de taak van openbare dienstverlening van de post worden vastgesteld.
Im Rahmen der Einführung des Binnenmarktes ging es um die Festlegung klarer, völlig eindeutiger Spielregeln, an die sich die Liberalisierung des Binnenmarktes zu halten hat, von denen sie gesteuert wird und die den Postdienst auch weiterhin als öffentlichen Dienst erhalten.
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de frankering van de gewone correspondentie, verslagen en publicaties, de verzendkosten van postpakketten en andere colli per vliegtuig, per boot of per spoor en van de interne post van het Bureau.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung von Postgebühren und Zustellungskosten für den normalen Schriftverkehr, den Versand von Berichten und Veröffentlichungen und von Paketgebühren im Luft-, Schiffs- und Eisenbahnversand sowie für den internen Postdienst der Agentur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de post, bedoel je?
Und das beim Postdienst?
Korpustyp: Untertitel
postEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwijderen van een post van uw blog kan niet ongedaan worden gemaakt. Bent u er zeker van dat de post met titel "%1" van uw blog verwijderd moet worden?
Das Entfernen eines Eintrags von Ihrem Blog kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie den Eintrag mit dem Titel„ %1“ wirklich von Ihrem Blog entfernen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de bijlage bij Beschikking 2001/881/EG wordt aan de lijst van grensinspectieposten voor Slovenië de volgende post toegevoegd:
Im Anhang der Entscheidung 2001/881/EG wird folgender Eintrag an das Verzeichnis der Grenzkontrollstellen in Slowenien angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage bij Beschikking 2001/881/EG wordt aan de lijst van grensinspectieposten voor Letland de volgende post toegevoegd:
Im Anhang der Entscheidung 2001/881/EG wird folgender Eintrag an das Verzeichnis der Grenzkontrollstellen in Lettland angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage bij Beschikking 2001/881/EG wordt de volgende post opnieuw ingevoegd in de lijst van grensinspectieposten voor Duitsland:
Im Anhang der Entscheidung 2001/881/EG wird folgender Eintrag wieder in das Verzeichnis der Grenzkontrollstellen für Deutschland eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage bij Beschikking 2001/881/EG wordt aan de lijst van grensinspectieposten voor Malta de volgende post toegevoegd:
Im Anhang der Entscheidung 2001/881/EG wird folgender Eintrag an das Verzeichnis der Grenzkontrollstellen in Malta angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel A.1 wordt de post van meststof type 4 „Ammoniumsulfaat” vervangen door de volgende:
In Tabelle A.1 erhält der Eintrag für den Düngemitteltyp 4 „Ammoniumsulfat“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze post bestrijkt zowel door personeelsleden alsook door cliënten bediende machines.
Dieser Eintrag umfasst sowohl beschäftigten- als auch kundenbediente Automaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Zwitserland is post VII van bijlage III bij de Verordening (die twaalf kenmerken van steun voor plattelandsontwikkeling omvat) niet van toepassing.
Für die Schweiz findet Eintrag VII des Anhangs III (der zwölf Merkmale der Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums enthält) der Verordnung keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de Oostzee betreft wil ik er hier vandaag op wijzen dat dit zeegebied een aparte post op de EU-begroting waard is, zoals ook lang het geval is geweest met de mediterrane regio.
Was die Ostsee angeht, möchte ich hier und heute betonen, dass die Ostregion einen gesonderten Eintrag im Haushalt der Europäischen Union verdient, wie es seit langem mit der Mittelmeerregion der Fall ist.
Korpustyp: EU
Het feit is dat uw post het onmogelijk heeft gemaakt om POTUS zijn geheim te verzwijgen, dus als een direct gevolg van uw daden, moet de president van de Verenigde Staten de aankondiging vervroegen naar vandaag dat hij niet voor een tweede termijn gaat.
Ihr Eintrag hat es für POTUS unmöglich gemacht, weiter auf seinem Geheimnis zu sitzen, daher wird die direkte Folge sein, dass der Präsident der Vereinigten Staaten sein Statement, dass er nicht zur Wiederwahl steht, auf heute vorverlegt.
Korpustyp: Untertitel
postPostweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzoeken tot interne herziening van administratieve handelingen of nalatigheden worden per post, fax of e-mail naar de dienst gestuurd die verantwoordelijk is voor de toepassing van de bepaling op basis waarvan de administratieve handeling werd gesteld of voor de beweerde administratieve nalatigheid.
Anträge auf interne Überprüfung eines Verwaltungsakts oder einer Unterlassung sind auf dem Postweg, per Fax oder per E-Mail an die Dienststelle zu richten, die für die Anwendung der Bestimmung, auf deren Grundlage der Verwaltungsakt erlassen wurde oder bezüglich deren die Unterlassung behauptet wird, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat sommige bepalingen van het Reglement voor de procesvoering aanpassing behoeven om de neerlegging en de betekening van processtukken langs elektronische weg mogelijk te maken, zonder dat deze verrichtingen hoeven te worden bevestigd door toezending per post of door afgifte in persoon van genoemde stukken,
in der Erwägung, dass es angebracht ist, bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung zu ändern, um die elektronische Einreichung und Zustellung von Schriftstücken ohne das Erfordernis einer Bestätigung dieser Vorgänge durch Übermittlung auf dem Postweg oder gegenständliche Übergabe der Schriftstücke zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhoudkundige rapporten kunnen aan Euratom worden toegezonden via de normale post of op elektronische wijze.
Die Buchungsberichtsdateien können Euratom auf dem Postweg oder elektronisch übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover van toepassing, het feit dat de consument de kosten van het terugzenden van de goederen zal moeten dragen in geval van herroeping en, voor overeenkomsten op afstand, indien de goederen door hun aard niet per gewone post kunnen worden teruggezonden, de kosten van het terugzenden van de goederen;
gegebenenfalls den Hinweis, dass der Verbraucher im Widerrufsfall die Kosten für die Rücksendung der Waren zu tragen hat und bei Fernabsatzverträgen die Kosten für die Rücksendung der Waren, wenn die Waren aufgrund ihrer Beschaffenheit nicht auf dem normalen Postweg zurückgesendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij of interveniënt dient stukken eigenhandig of per post bij de griffie in.
Schriftstücke sind der Geschäftsstelle von einem Beteiligten oder einem Streithelfer persönlich zu übergeben oder auf dem Postweg zuzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken tot interne herziening van een administratieve handeling of nalatigheid worden per post, fax of e-mail aan de perso(o)n(en) of dienst(en) gestuurd die door de communautaire instellingen of organen voor dat doel zijn aangewezen.
Anträge auf interne Überprüfung eines Verwaltungsakts oder einer Unterlassung sind auf dem Postweg, per Fax oder per E-Mail an die von den Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft dafür benannte(n) Person(en) oder Dienststelle(n) zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
II. Stukken kunnen alleen per post worden ontvangen.
Verfügbare Empfangsmöglichkeiten: Es werden nur auf dem Postweg übermittelte Schriftstücke entgegengenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Originele stukken kunnen alleen per post worden ontvangen.
Originale können nur auf dem Postweg übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte, maar daarom niet minder belangrijk, hebben verscheidene amendementen zelfs ten doel voor te schrijven op welke wijze het publiek geïnformeerd dient te worden - pers, post, internet - en zij gaan zelfs zo ver dat de bestuurders van gemeenten bepaalde verplichtingen krijgen opgelegd.
Mit einigen Änderungsanträgen wird sogar versucht, die Art und Weise, in der die Öffentlichkeit informiert werden soll (Zeitung, Postweg, Internet), zu regeln, wobei selbst den Bürgermeistern bestimmte Pflichten auferlegt werden.
Korpustyp: EU
De vele rapporten, de vele verslagen van mensenrechtenorganisaties, de getuigenissen van vluchtelingen zelf stromen onze kantoren binnen via de normale post, via het internetverkeer.
Viele Berichte, unzählige Situationsbeschreibungen von Menschenrechtsorganisationen und Augenzeugenberichte von Flüchtlingen überschwemmen auf dem normalen Postweg und über das Internet unsere Büros.
Korpustyp: EU
postBrief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meneer de Postbode. Meneer de Postbode Kijkt u even Of er post voor mij is
(POSTMAN singt) Mr. Postman he, Mr. Postman, schau doch nach ob ein Brief da ist für mich.
Korpustyp: Untertitel
Hij moest alleen wat post pakken.
Er musste sich nur einen Brief schnappen.
Korpustyp: Untertitel
We lezen alle post.
Wir lesen jeden Brief.
Korpustyp: Untertitel
alle post die naar Oz komt, wordt geopend en grondig onderzocht.
Jeder Brief, der ins Oz kommt, muss geöffnet und gründlich überprüft werden.
Korpustyp: Untertitel
Je zou alles doen... voor wat post met je naam erop... zodat je weet dat je nog bestaat... zodat je weet dat je er nog toe doet... al is het maar voor Ed McMahon.
Für einen Brief, der an dich adressiert ist, würdest du bald alles tun... damit du weißt, dass es dich noch gibt... damit du weißt, dass du noch von Bedeutung bist... selbst wenn es nur eine Werbesendung ist.
Korpustyp: Untertitel
Kijken of er post is, dag 37.
Schauen, ob der Brief da ist, Tag 37.
Korpustyp: Untertitel
Kijk zoon, we zijn in Duluth dus technisch gezien is alle post geadresseerd aan 'Duluth.'
Schauen Sie, Sohn, wir sind hier in Duluth, also, technisch gesehen, ist jeder Brief an "Duluth" adressiert.
Korpustyp: Untertitel
Het kwam met de post vandaag.
Der Brief kam heute.
Korpustyp: Untertitel
- Per post. 'n Brief met uitleg.
Eine Kopie der Todesspiel-Liste und dazu einen Brief.
Korpustyp: Untertitel
Was er post voor me?
- Ist ein Brief für mich gekommen?
Korpustyp: Untertitel
postder Position
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( d ) voor niet-gerealiseerde verliezen die onder post 11 „overige activa » worden gerapporteerd .
d ) für nicht realisierte Verluste , die unter derPosition 11 „sonstige Aktiva » gemeldet werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In post 1905 is geen maximum vastgesteld voor de inhoud van de vulling van gebak.
Innerhalb derPosition 1905 gibt es keine Obergrenze für den Anteil von Füllungen in Backwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product kan niet worden ingedeeld onder post 1517 omdat de in het product aanwezige oliën en was enkel de functie van drager en vulmiddel hebben.
Das Erzeugnis ist von derPosition 1517 ausgeschlossen, da die im Erzeugnis enthaltenen Öle und das Wachs lediglich die Funktion von Trägerstoffen und Füllstoffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon het product een wasachtig karakter heeft, kan het niet worden ingedeeld onder post 3404 (zie aantekening 5 a) op hoofdstuk 34 en de GS-toelichting op post 3404, uitzonderingen onder b))
Obwohl das Erzeugnis die Eigenschaft eines Wachses aufweist, ist es von derPosition 3404 ausgeschlossen (siehe Anmerkung 5 zu Kapitel 34, Ausschluss a, und die Erläuterungen zum HS, Position 3404, Ausschluss b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het product een wasachtig karakter heeft, valt het niet onder post 3404 (zie aantekening 5 a) op hoofdstuk 34).
Obwohl das Erzeugnis die Eigenschaft eines Wachses aufweist, wird es nicht von derPosition 3404 erfasst (siehe Anmerkung 5 a zu Kapitel 34)
Korpustyp: EU DGT-TM
artikelen bedoeld bij post 9602, indien zij zijn samengesteld uit stoffen genoemd in aantekening 2, onder b), op hoofdstuk 96, artikelen bedoeld bij post 9606 (bijvoorbeeld knopen), post 9609 (bijvoorbeeld griffels) of post 9610 (bijvoorbeeld schrijf- en tekenleien);
Waren der Position 9602, wenn sie aus den in Anmerkung 2 Buchstabe b) zu Kapitel 96 genannten Stoffen bestehen, Waren der Position 9606 (z. B. Knöpfe), derPosition 9609 (z. B. Schiefergriffel) oder der Position 9610 (z. B. Schiefertafeln zum Schreiben oder Zeichnen);
Korpustyp: EU DGT-TM
De regel voor post 1904 sluit nadrukkelijk het gebruik uit van granen en graanderivaten. Minerale zouten, chemicaliën en andere additieven die niet van granen zijn vervaardigd, mogen evenwel worden gebruikt.
Die Regel für zubereitete Lebensmittel derPosition 1904, die die Verwendung von Getreide und seinen Folgeprodukten ausdrücklich ausschließt, verhindert nicht die Verwendung von Salzen, Chemikalien und anderen Zusätzen, die nicht aus Getreide hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemengde aromatische kruiden bestaan uit plantendelen bedoeld bij post 0910 (tijm, 20 %) en post 1211 (overige planten, 80 %).
Die Mischung von aromatischen Pflanzen besteht aus Pflanzenteilen der Position 0910 (20 % Thymian) und derPosition 1211 (80 % andere Pflanzen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan het niet onder post 3307 worden ingedeeld.
Deshalb wird sie nicht von derPosition 3307 erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier, karton, cellulosewatten en vliezen van cellulosevezels, gestreken, van een deklaag voorzien, geïmpregneerd, bekleed, aan het oppervlak gekleurd of versierd, dan wel bedrukt, op rollen of in vierkante of rechthoekige bladen, ongeacht het formaat, andere dan de producten omschreven in post 4803, 4809 of 4810
Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, gestrichen, überzogen, getränkt, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe, ausgenommen Waren von der in derPosition 4803, 4809 oder 4810 beschriebenen Art
Korpustyp: EU DGT-TM
postStellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit ogenblik is alleen nog een Zweedse nationale deskundige op post.
Nun hält nur noch eine nationale Expertin aus Schweden die Stellung.
Korpustyp: EU
Kolinsky, terug naar je post.
- Kolinsky, zurück zur Stellung.
Korpustyp: Untertitel
Je had je post niet moeten verlaten.
(stöhnt) Ihr hättet die Stellung nicht verlassen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
- Naar die post, voor zij er zijn.
Wir müssen die Stellung vor ihnen erreichen.
Korpustyp: Untertitel
- Naar die post toe.
- Rüber zur Stellung. - Gut.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeftjou anders gered en deze post ook.
Er hat deinen dreckigen Hals gerettet. Und die Stellung.
Korpustyp: Untertitel
Blijf op je post en hou dokter Glass veilig.
Halte deine Stellung. Beschütze Dr. Glass.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu valt elke compagnie bij de grens elke nacht minstens één zo'n post aan.
Von nun an greiftjede unserer Kompanien jede Nacht mindestens eine feindliche Stellung an.
Korpustyp: Untertitel
U bent er natuurlijk trots op dat u uw post zo goed verdedigt.
Colonel, ich verstehe Ihren Stolz, eine Stellung halten zu können.
Korpustyp: Untertitel
lk zal er zijn, trouw op post.
Ich werde da sein, die Stellung halten.
Korpustyp: Untertitel
postHaushaltslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder wilden wij de opleiding van nucleaire inspectieteams in de voormalige Sovjetunie laten overhevelen van extern beleid naar de post voor energie, waar die opleidingen veel efficiënter zouden kunnen worden uitgevoerd. Ik betreur het dat de Begrotingscommissie ons daarin niet heeft gevolgd.
Ich bedaure es auch, daß der Haushaltsausschuß der Verlagerung der Ausbildung von Inspektoren für die Nuklearenergie in der früheren Sowjetunion von der Haushaltslinie für Außenpolitik in die Energie-Haushaltslinie, in der diese Ausbildung weitaus effizienter durchgeführt werden könnte, nicht zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
Aangaande de instelling van een post voor uitgaven in uitzonderlijke omstandigheden is Junilistan van mening dat dit document de indruk versterkt dat de EU een supermacht wil worden met invloed op alles wat in de wereld gebeurt.
Was die Schaffung einer Haushaltslinie für Ausgaben unter außergewöhnlichen Umständen betrifft, verstärkt diese Papiererfindung nach Ansicht der Juniliste den Eindruck, dass die EU danach strebt, eine Supermacht mit Einfluss über die Geschehnisse auf der ganzen Welt zu werden.
Korpustyp: EU
Aangaande de instelling van een post voor uitgaven in uitzonderlijke omstandigheden is Junilistan van mening dat dit document de indruk versterkt dat de EU een supermacht wil worden met invloed op alles wat in de werelr gebeurd.
Was die Schaffung einer Haushaltslinie für Ausgaben unter außergewöhnlichen Umständen betrifft, verstärkt diese Papiererfindung nach Ansicht der Juniliste den Eindruck, dass die EU danach strebt, eine Supermacht mit Einfluss über die Geschehnisse auf der ganzen Welt zu werden.
Korpustyp: EU
Ik ben er dus niet op tegen dat de regels voor de begroting evolueren. We kunnen het daar opnieuw over hebben bij de behandeling van de volgende begroting, misschien om op zijn minst symbolisch de post voor rampenbestrijding in ere te herstellen die twee jaar geleden is geschrapt.
Ich bin also nicht dagegen, diese Haushaltsregeln weiterzuentwickeln, wir werden im Zusammenhang mit dem nächsten Haushalt darüber sprechen, vielleicht vor allem, um zumindest symbolisch die vor zwei Jahren gestrichene Haushaltslinie für Soforthilfe wieder einzurichten.
Korpustyp: EU
En toen ik vroeg waarom men de begrotingskredieten bij deze post niet kon verhogen, heeft men mij geantwoord dat alle kredieten voor het werkgelegenheidsbeleid moesten worden bestemd.
Als ich danach fragte, aus welchen Gründen eine Aufstockung der in dieser Haushaltslinie bereitgestellten Mittel nicht möglich ist, wurde mir geantwortet, sämtliche Haushaltsmittel müßten für die Beschäftigungspolitik mobilisiert werden.
Korpustyp: EU
Mogen wij überhaupt een monopolie financieren met de communautaire begroting, met welke post dan ook?
Haben wir überhaupt das Recht, ein Monopol zu finanzieren, aus welcher Haushaltslinie der EU auch immer?
Korpustyp: EU
Er was dus niet veel sympathie voor deze post toen hij werd opgeheven.
So kam denn bei der Abschaffung dieser Haushaltslinie keine allzu große Traurigkeit auf.
Korpustyp: EU
Om het hoofdstuk personeel af te ronden, wil ik nog wijzen op de sterke stijging voor de post "bijzondere adviseurs " in de begroting van het Comité van de Regio's, zonder dat dit met voldoende redenen is omkleed.
Als letzte Bemerkung zum Kapitel Personal möchte ich noch darauf hinweisen, daß die Haushaltslinie "Sonderberater" im Haushalt des Ausschusses der Regionen ohne ausreichende Begründung stark erhöht worden ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet mijns inziens de helaas afgeschafte post B4-3400 opnieuw op de communautaire begroting worden opgenomen. Daarin was sprake van noodhulp aan slachtoffers van natuurrampen.
Zweitens sollte nach meinem Dafürhalten die leider abgeschaffte Haushaltslinie B4-3400 wieder in den Gemeinschaftshaushalt aufgenommen werden, die Soforthilfen für die Opfer von Katastrophen vorsah.
Korpustyp: EU
We hebben kort geleden ook een voorstel ingediend voor gebruik van post B7-667.
Wir haben zudem kürzlich eine Empfehlung für die Verwendung der Haushaltslinie B7-667 formuliert.
Korpustyp: EU
postPostdienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om kosten te verminderen en termijnen te verkorten moeten de betekening of kennisgeving van de stukken aan de partijen hoofdzakelijk plaatsvinden per post, met ontvangstbevestiging onder vermelding van de datum van ontvangst.
Damit die Kosten verringert und die Fristen verkürzt werden, sollten Unterlagen den Parteien vorzugsweise durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt werden, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betekening of kennisgeving van stukken geschiedt per aangetekende post met bericht van ontvangst met vermelding van de datum van ontvangst.
Unterlagen werden durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval is de vennootschap gehouden de formulieren per post en kosteloos aan elke aandeelhouder die daarom vraagt te doen toekomen.
In diesem Fall muss die Gesellschaft die Formulare durch Postdienste und gebührenfrei an alle Aktionäre versenden, die es beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat dergelijke rechten schriftelijk worden uitgeoefend (verzending per post of langs elektronische weg).
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass diese Rechte schriftlich ausgeübt werden müssen (Übermittlung durch Postdienste oder auf elektronischem Wege).
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur is het eens met het voorstel van de Commissie en benadrukt nog eens het belang van een volledige en versneld doorgevoerde liberalisering van sectoren als de post en de energievoorziening. Wij wijzen dat ten sterkste af.
Die Berichterstatterin stimmt nicht nur dem Vorschlag der Kommission zu, sondern betont auch die Notwendigkeit, den Liberalisierungsprozess in Sektoren wie Postdienste, Elektrizität und Energie zu beschleunigen und abzuschließen.
Korpustyp: EU
Hetzelfde zou echter gezegd kunnen worden over sectoren als de post, de telecommunicatie of de financiële sector.
Das Gleiche lässt sich jedoch auch über Sektoren, wie die Postdienste, den Telekommunikations- oder den Finanzsektor sagen.
Korpustyp: EU
Iets dergelijks zou gezegd kunnen worden over sectoren als de post of de telecommunicatie, om nog maar te zwijgen van de financiële sector.
Ähnliches lässt sich auch über andere Sektoren sagen, darunter die Postdienste oder der Telekommunikationssektor - ganz zu schweigen vom Finanzsektor.
Korpustyp: EU
In het kader van de NAVO zal de Europese Unie een nieuwe wereldorde helpen opleggen die weinig om het lot van de Palestijnen geeft en zich opmaakt om het spoorvervoer en de post de facto te liberaliseren.
Die EU wird sich im Rahmen der NATO an der Durchsetzung einer neuen Weltordnung beteiligen, die am Schicksal der Palästinenser wenig Anteil nehmen wird, und sie schickt sich an, die Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs und der Postdienste faktisch zu bestätigen.
Korpustyp: EU
De post is echter een goed voorbeeld van het gebrek aan efficiëntie van de vergaderingen van de Raad.
Frau Ratspräsidentin, Sie haben das angesprochen. Aber die Postdienste sind das Beispiel dafür, wie ineffizient die Ratstagungen sind.
Korpustyp: EU
Met de post heeft het Parlement geen problemen; de Raad wel.
Das Parlament hat kein Problem mit der Liberalisierung der Postdienste. Das Problem liegt beim Rat.
Korpustyp: EU
postder Pos.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
fluweel, pluche en chenilleweefsel, van wol of van fijn haar (m.u.v. lussenweefsel, "bad- of frotteerstof", getufte textielstoffen en linten als bedoeld in post 5806)
Samt und Plüsch, gewebt, und Chenillegewebe, aus Wolle oder feinen Tierhaaren (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder derPos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
ongesneden inslagfluweel en -pluche, van katoen (m.u.v. lussenweefsel, "bad- of frotteerstof", getufte textielstoffen en linten als bedoeld in post 5806)
Schusssamt und Schusssplüsch, unaufgeschnitten, aus Baumwolle (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder derPos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
gesneden inslagfluweel en -pluche, geribd "corduroy", van katoen (m.u.v. lussenweefsel, "bad- of frotteerstof", getufte textielstoffen en linten als bedoeld in post 5806)
Rippenschusssamt und Rippenschussplüsch, aufgeschnitten, aus Baumwolle (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder derPos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
inslagfluweel en -pluche, van katoen (m.u.v. lussenweefsel, "bad- of frotteerstof", getufte textielstoffen en linten als bedoeld in post 5806 en m.u.v. inslagfluweel en -pluche, geribd "corduroy")
Schusssamt und Schusssplüsch, aufgeschnitten, aus Baumwolle (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder derPos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
kettingfluweel en -pluche, épinglé, van katoen (m.u.v. lussenweefsel, "bad- of frotteerstof", getufte textielstoffen en linten als bedoeld in post 5806)
Kettsamt und Kettplüsch, unaufgeschnitten „Epinglé“, aus Baumwolle (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder derPos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
gesneden kettingfluweel en -pluche, van katoen (m.u.v. lussenweefsel, "bad- of frotteerstof", getufte textielstoffen en linten als bedoeld in post 5806)
Kettsamt und Kettplüsch, aufgeschnitten, aus Baumwolle (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder derPos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
chenilleweefsel, van katoen (m.u.v. lussenweefsel, "bad- of frotteerstof", getufte textielstoffen en linten als bedoeld in post 5806)
Chenillegewebe aus Baumwolle (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder derPos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
ongesneden inslagfluweel en -pluche, van synthetische of van kunstmatige vezels (m.u.v. lussenweefsel, "bad- of frotteerstof", getufte textielstoffen en linten als bedoeld in post 5806)
Schusssamt und Schusssplüsch, unaufgeschnitten, aus Chemiefasern (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder derPos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
gesneden inslagfluweel en -pluche, geribd "corduroy", van synthetische of van kunstmatige vezels (m.u.v. lussenweefsel, "bad- of frotteerstof", getufte textielstoffen en linten als bedoeld in post 5806)
Rippenschusssamt und Rippenschussplüsch, aufgeschnitten, aus Chemiefasern (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder derPos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
inslagfluweel en -pluche, van synthetische of van kunstmatige vezels (m.u.v. lussenweefsel, "bad- of frotteerstof", getufte textielstoffen en linten als bedoeld in post 5806 en m.u.v. inslagfluweel en -pluche, geribd "corduroy")
Schusssamt und Schusssplüsch, aufgeschnitten, aus Chemiefasern (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder derPos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
postBriefe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lobbyisten hebben flink van zich laten horen, en we hebben stapels post gekregen.
Dieser Bericht war von großen Lobbying-Bemühungen gekennzeichnet. Wir haben jede Menge Briefe erhalten.
Korpustyp: EU
Het besluit over de liberalisering van de mailingdiensten en de grensoverschrijdende post is uitgesteld tot 1 januari 2000, wanneer de Raad en het Parlement moeten besluiten over een eventuele verdere liberalisering in deze sector.
Der Beschluß über die Liberalisierung der Dienste in bezug auf Massendrucksachen und grenzüberschreitende Briefe wurde auf den ersten Januar 2000 verschoben. Dann müssen der Rat und das Parlament bezüglich der Fortführung der Liberalisierung in diesem Bereich zu einer Entscheidung kommen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet kan ons Parlement post ontvangen in door de lidstaten erkende minderheidstalen, zoals Galicisch, Baskisch, Catalaans, enzovoort.
Sie wissen, dass das Parlament Briefe erhalten kann, die in Minderheitensprachen verfasst wurden, so wie Galicisch, Baskisch, Katalanisch und so weiter, wenn diese Sprachen von den Mitgliedstaaten anerkannt wurden.
Korpustyp: EU
Zij die andermans post lezen, en zij die dat niet doen."
Die einen lesen fremde Briefe, die anderen lassen es."
Korpustyp: Untertitel
Door de onderschepte post van nazi-agenten te onderzoeken... heeft de FBI veel geheime communicatiekanalen ontdekt.
Durch die Kontrolle abgefangener Briefe von ahnungslosen Naziagenten... deckte das FBI viele geheime Kommunikationskanäle auf.
Korpustyp: Untertitel
Post voor volgende personen:
Ihre Briefe holen bitte ab:
Korpustyp: Untertitel
Schrijven ze dat op de post?
Schreibt man das so auf die Briefe?
Korpustyp: Untertitel
Waar ik nooit meer mijn post in zal gooien.
In die ich nie mehr meine Briefe werfen werde.
Korpustyp: Untertitel
Alle post en pakketjes gaan naar de assistenten.
Die Briefe und Pakete gehen immer an die Assistentinnen.
Korpustyp: Untertitel
We versoepelen de bezoeken, post, studeertijd, kranten, alles.
Wir werden die Bestimmungen für Besuche, Briefe, Lernzeiten, Zeitungen und all das lockern.
Korpustyp: Untertitel
postStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
« bezette post » : betaalde post binnen de organisatie waarvoor een werknemer is aangesteld ;
Eine „besetzte Stelle » ist eine bezahlte Stelle innerhalb der Einrichtung , die einem Arbeitnehmer zugewiesen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De totale reistijd van die post naar die quarantainevoorziening of dat quarantainestation mag normaliter niet meer bedragen dan negen uur.
Die Gesamtbeförderungszeit von dieser Stelle zur Quarantäneeinrichtung bzw. -station darf in der Regel neun Stunden nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het identificeren van alle sollicitanten die op basis van de in de aankondiging vastgestelde criteria voor de post in aanmerking komen;
Ermittlung aller Bewerber, die entsprechend der Kriterien der Stellenausschreibung für die Stelle in Frage kommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de Raad een besluit heeft genomen met betrekking tot de benoeming, zendt het secretariaat van de raad van bestuur een formele kennisgeving van het resultaat van de procedure naar alle kandidaten die op de post hadden gesolliciteerd.
Nach der Ernennung durch den Rat hat das Sekretariat des Verwaltungsrats jeden Bewerber, der sich um diese Stelle beworben hat, formal über das Ergebnis des Verfahrens zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan kandidaten zou bijgevolg de mogelijkheid moeten worden geboden om een CV op basis van bewijsstukken in te dienen dat een representatieve weergave is van de prestaties en kwalificaties die relevant zijn voor de post waarnaar wordt gesolliciteerd.
Bewerbern sollte es daher gestattet sein, nachweisgestützte Lebensläufe einzureichen, die eine repräsentative Auswahl von für die Stelle relevanten Errungenschaften und Qualifikationenwiderspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kandidaten voor de post van uitvoerend directeur van een regulerend bureau of agentschap worden onderworpen aan hoorzittingen door de commissies van het Parlement.
Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, sollten zu Anhörungen der Ausschüsse des Parlaments kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werknemer bezet geen post of heeft geen regelmatige of betaalde betrekking buiten het centrum zonder toestemming van de directeur.
Ein Beschäftigter darf ohne Genehmigung des Direktors keine Stelle außerhalb des Zentrums innehaben bzw. keine regelmäßige oder bezahlte Beschäftigung außerhalb des Zentrums ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt aan de grensinspectiepost door de importeur of zijn vertegenwoordiger bezorgd voordat de aquacultuurdieren uit die post worden vrijgegeven.
vom Einführer oder seinem Vertreter bei der Grenzkontrollstelle vorgelegt werden, bevor die Tiere aus Aquakultur diese Stelle verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit C(2002) 510 van de Commissie [2] van 18 februari 2002 wordt de post van functionaris voor gegevensbescherming bij de Commissie gecreëerd en wordt die functionaris ermee belast na overleg met de directoraten-generaal overeenkomstig hun behoeften en ervaringen nadere uitvoeringsvoorschriften voor te stellen,
Durch Beschluss K(2002) 510 der Kommission [2] vom 18. Februar 2002 wurde die Stelle eines Datenschutzbeauftragten (DSB) der Kommission geschaffen und der Datenschutzbeauftragte verpflichtet, der Kommission im Benehmen mit den Generaldirektionen entsprechend ihren Bedürfnissen und Erfahrungen weitere Durchführungsbestimmungen vorzuschlagen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de post van griffier vacant is, wordt een aankondiging in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt.
Ist die Stelle des Kanzlers unbesetzt, wird eine Anzeige im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
postAmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Verordening (EG) nr. 422/2004 is de nieuwe post van voorzitter van de kamers van beroep ingevoerd, is een uitgebreide kamer van beroep opgericht en kunnen de beslissingen van de kamers van beroep onder bepaalde voorwaarden door één enkel lid worden genomen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 422/2004 wurden insbesondere das neue Amt des Präsidenten der Beschwerdekammern und eine erweiterte Beschwerdekammer eingeführt sowie die Möglichkeit, unter bestimmten Voraussetzungen die Entscheidung der Beschwerdekammer von einem Mitglied allein treffen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de voorzitter van de kamers van beroep verhinderd is of zijn post vacant is, wordt het voorzitterschap van het presidium waargenomen:
Ist der Präsident der Beschwerdekammern verhindert oder sein Amt nicht besetzt, so wird der Vorsitz im Präsidium wahrgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de voorzitter van de kamers van beroep verhinderd is, zijn post vacant is of hij uit hoofde van artikel 132 van de verordening uitgesloten of gewraakt is, wordt het voorzitterschap van de grote kamer waargenomen:
Ist der Präsident der Beschwerdekammern verhindert oder sein Amt nicht besetzt oder wird er gemäß Artikel 132 der Verordnung ausgeschlossen oder abgelehnt, so wird der Vorsitz in der Großen Kammer wahrgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de kamers wijst een ambtenaar ter griffie aan die de functies van de griffier waarneemt wanneer de griffier afwezig of verhinderd is, of wanneer zijn post vacant is.
Der Präsident der Beschwerdekammern bestimmt einen Bediensteten der Geschäftsstelle, der bei Abwesenheit oder Verhinderung des Leiters, oder wenn dessen Amt nicht besetzt ist, dessen Funktionen wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten al dat de Commissie-Prodi een begin heeft gemaakt met deze hervorming, en we weten ook dat de verantwoordelijke commissaris zijn post zal behouden.
Die ersten Verlautbarungen der Prodi-Kommission sind bereits bekannt, und es ist ebenfalls bekannt, dass der betreffende Kommissar im Amt bleiben wird.
Korpustyp: EU
Dit schaadt niet alleen het prestige van deze belangrijke post en de hele instelling, maar ook het prestige van een Europees politicus die een dergelijke hoge post bekleedde.
Nicht nur das Prestige dieser wichtigen Position und die Institution als Ganzes haben gelitten, sondern auch das Prestige eines europäischen Politikers, der ein so wichtiges Amt ausübt.
Korpustyp: EU
Hiertoe is het zaak dat we een bekwaam persoon voordragen voor deze post, die in staat zal zijn om de rust te bewaren op de markten, in de media en in de brede publieke opinie, in wat op dit moment een buitengewoon moeilijke situatie is.
Dazu müssen wir eine kompetente Person für dieses Amt vorschlagen, die die Märkte, die Medien und die öffentliche Meinung in dieser heutigen, sehr schwierigen Situation beruhigen kann.
Korpustyp: EU
We hebben op die post iemand nodig die de huidige crisis doorgrondt.
Wir brauchen jemanden in diesem Amt, der die Bedeutung der gegenwärtigen Krise versteht.
Korpustyp: EU
De structuur van de nieuwe Commissie is cruciaal, evenals de keuze van de personen die de post van voorzitter van de Raad en van Hoge Vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken en het veiligheidsbeleid gaan bekleden.
Die strukturelle Zusammensetzung der neuen Kommission, wie auch die Auswahl der Persönlichkeiten, die das Amt des Ratspräsidenten und des Hohen Vertreters für die Außenpolitik bekleiden werden, ist von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Pas tegen het einde van het proces liet hij zijn eigen naam naar buiten komen als kandidaat voor de post.
Erst gegen Ende des Prozesses erlaubte er, auch seinen Namen als Kandidat für das Amt zu nennen.
Korpustyp: EU
postPostens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1994 en 1995 ten aanzien van deze bijzondere installaties hebben verricht , waarvoor voorzieningen waren getroffen , is de boekwaarde van deze post met ecu 0,7 miljoen neerwaarts bijgesteld .
Arbeiten an den besonderen Einrichtungen , für die entsprechende Rückstellungen getroffen worden waren , wurde der Buchwert des Postens um ECU 0,7 Millionen nach unten korrigiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omgekeerde repo-transacties met kredietinstellingen in verband met het beheer van effectenportefeuilles onder deze post
Umgekehrte Rückkaufsvereinbarungen mit Kreditinstituten in Verbindung mit der Verwaltung von Wertpapierbeständen im Rahmen dieses Postens
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afdekking van een netto-investering in een buitenlandse entiteit, met inbegrip van een monetaire post die als deel van een netto-investering wordt verwerkt (zie IAS 21), dient op vergelijkbare wijze te worden verwerkt als een kasstroomafdekking:
Absicherungen einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb, einschließlich einer Absicherung eines monetären Postens, der als Teil der Nettoinvestition behandelt wird (siehe IAS 21) sind in gleicher Weise zu bilanzieren wie die Absicherung von Zahlungsströmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang of aard van de post, of een combinatie van beide, kan de beslissende factor vormen.
Der Umfang oder die Art des Postens bzw. eine Kombination dieser beiden Aspekte, könnte dabei der entscheidende Faktor sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag van elke post of categorie van posten die werd geherclassificeerd; en
der Betrag jedes umgegliederten Postens bzw. jeder umgegliederten Postengruppe; sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
worden posten toegevoegd indien de omvang, aard of functie van een post of een samenvoeging van gelijksoortige posten zodanig is dat een afzonderlijke presentatie relevant is voor een goed inzicht in de financiële positie van de entiteit; en
Posten werden hinzugefügt, wenn der Umfang, die Art oder die Funktion eines Postens oder eine Zusammenfassung ähnlicher Posten so sind, dass eine gesonderte Darstellung für das Verständnis der Vermögens- und Finanzlage des Unternehmens relevant ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing van deze post in Ambassades en consulaten (code 292), Militaire eenheden en bureaus (code 293) en Overige overheidsdiensten (code 294) is vereist.
Eine Untergliederung dieses Postens in Dienstleistungstransaktionen von Botschaften und Konsulaten (Code 292), Dienstleistungstransaktionen von militärischen Einrichtungen und Verteidigungsstellen (Code 293) und Sonstige Regierungsleistungen (Code 294) wird verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergelijkbaarheid van de informatie, hetgeen inhoudt dat elke post in de financiële staten het bedrag van de overeenkomende post van het vorige begrotingsjaar vermeldt.
Vergleichbarkeit der Daten, d. h. dass im Jahresabschluss für jeden Posten auch der Betrag des entsprechenden Postens im vorhergehenden Haushaltsjahr ausgewiesen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de definitie van deze post wordt naar de afzonderlijke componenten ervan gekeken, die geen deel uitmaken van de betalingsbalansgegevens.
Zwecks Definition dieses Postens werden dessen Komponenten getrennt betrachtet; sie sind nicht Teil der Datenanforderung für die Zahlungsbilanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel dient voor het registreren van de aflossingen en de renteopbrengst van leningen en risicodragend kapitaal die uit de kredieten van post 19 08 01 01 van de staat van uitgaven van afdeling III „Commissie” zijn verstrekt uit hoofde van European Union Investment Partners.
Dieser Artikel dient der Verbuchung der Kapitalrückzahlungen und Zinserträgen aus Darlehen und haftendem Kapital, die aus den Mitteln des Postens 19 08 01 01 des Ausgabenplans des Einzelplans III ‚Kommission‘ (European Union Investment Partners) vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
postStation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rijke geschiedenis van Kashgar gaat terug tot de Chinese Han-dynastie. De stad was een belangrijke post op de zijderoute en verbond Azië met Europa.
Die reiche Geschichte Kashgars geht auf die Zeit der chinesischen Han-Dynastie zurück, und die Stadt war eine wichtige Station auf der Seidenstraße.
Korpustyp: EU
Mr. Worf, blijf op uw post.
- Mr Worf, auf Ihre Station.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar je post.
Gehen Sie auf Ihre Station.
Korpustyp: Untertitel
Waar ben je, post 3?
Station 3, wo sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
Dit is hun post.
Das hier ist ihre Station.
Korpustyp: Untertitel
Deze post en die duikboot zijn nu van mij.
Diese Station und dieses U-Boot, was da draußen parkt, gehören jetzt alle mir.
Korpustyp: Untertitel
- Ga nu maar gauw naar je post.
Zurück auf Ihre Station. Es war keine Verbrüderung.
Korpustyp: Untertitel
lk ga terug naar mijn post.
Ich gehe zurück auf meine Station.
Korpustyp: Untertitel
De post krijgt de dag ervoor een belletje van een vrouw, waarvan zij denken dat het Olga is.
Die Station bekommt am Vortag einen Anruf von einer Frau, die sie für Olga halten.
Korpustyp: Untertitel
- Op je post.
- Auf Ihre Station.
Korpustyp: Untertitel
postPostsendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ACC3 ziet erop toe dat alle vracht en post die aankomen voor transfer, transit of lossing in een EU-luchthaven aan een beveiligingsonderzoek worden onderworpen, tenzij:
Das ACC3 gewährleistet die Kontrolle aller Fracht- und Postsendungen, die zwecks Transfer, Transit oder Entladen an einem Flughafen der Union ankommen, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer vracht of post aan een beveiligingsonderzoek wordt onderworpen:
Bei der Kontrolle von Fracht oder Postsendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiligingsonderzoeken van vracht en post zijn eveneens onderhevig aan de aanvullende bepalingen vastgesteld in een afzonderlijke beschikking van de Commissie.
Daneben unterliegt die Kontrolle von Fracht und Postsendungen den zusätzlichen Bestimmungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zendingen van vracht of post die zich in een kritiek deel bevinden, worden beschouwd als zijnde beschermd tegen manipulatie door onbevoegden.
Fracht und Postsendungen, die sich in einem sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zendingen van vracht of post die zich in een ander dan een kritiek deel bevinden, worden beschouwd als zijnde beschermd tegen manipulatie door onbevoegden indien:
Fracht und Postsendungen, die sich in einem anderen Teil als im sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
ze niet onbewaakt worden gelaten en de toegang ertoe beperkt is tot personen die betrokken zijn bij de bescherming en bij het inladen van de vracht of post in het luchtvaartuig.
sie nicht unbeaufsichtigt gelassen werden und der Zugang auf Personen beschränkt wird, die mit dem Schutz und der Verladung von Fracht und Postsendungen in Luftfahrzeuge betraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
RMG verzamelt, sorteert, vervoert en bezorgt post (brieven, pakketten en pakjes) met gebruikmaking van de merken „Royal Mail” en „Parcelforce Worldwide”.
Mit ihren Postdiensten „Royal Mail“ und „Parcelforce Worldwide“ besorgt die RMG das Einsammeln und Sortieren, den Transport und die Zustellung von Postsendungen (Briefe, Pakete und Päckchen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegangsconcurrentie op de downstreammarkt houdt in dat de derde exploitant de post via zijn eigen netwerk ophaalt en verwerkt alvorens deze bij de sorteercentra van RMG af te leveren, waar de post in het netwerk van RMG wordt gebracht voor de eindsortering en bezorging bij de klant.
Der Wettbewerb im nachgelagerten Zugang bedeutet, dass die anderen Betreiber die Postsendungen über ihr eigenes Netz einsammeln und aufbereiten und sie dann an die Sortierzentren der RMG übergeben, wo sie in das RMG-Netz zur Endsortierung und Zustellung an die Endkunden übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere operatoren dan PI konden al direct mail en hybride post distribueren.
Neben PI konnten auch andere Betreiber Direktwerbesendungen und hybride Postsendungen befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande en binnenkomende internationale post valt volledig binnen het gereserveerde terrein van PI.
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich der PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
postPositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Perskoeken en andere vaste afvallen, verkregen bij de winning van plantaardige vetten of oliën, ook indien fijngemaakt of in pellets, andere dan die bedoeld bij post 2304 of 2305
Ölkuchen und andere feste Rückstände aus der Gewinnung pflanzlicher Fette oder Öle, auch gemahlen oder in Form von Pellets, ausgenommen Waren der Positionen 2304 und 2305
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten (andere dan radioactieve metaalertsen) die beantwoorden aan de omschrijving van post 2844 of 2845 moeten worden ingedeeld onder die posten en niet onder een andere post van de nomenclatuur.
Erzeugnisse (ausgenommen radioaktive Erze), die der Warenbeschreibung der Position 2844 oder 2845 entsprechen, gehören zu diesen Positionen, auch wenn andere Positionen der Nomenklatur in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde onder A) hiervoor, moeten producten die beantwoorden aan de omschrijving van post 2843, 2846 of 2852 worden ingedeeld onder die posten en niet onder een andere post van afdeling VI.
Vorbehaltlich des Buchstabens A gehören Erzeugnisse, die der Warenbeschreibung der Position 2843, 2846 oder 2852 entsprechen, zu diesen Positionen, auch wenn andere Positionen dieses Abschnitts in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een product dat kan worden ingedeeld onder twee of meer posten van dit hoofdstuk, moet geacht worden te behoren tot de post die in volgorde van nummering het laatst is geplaatst.
Kommen für ein Erzeugnis zwei oder mehr Positionen dieses Kapitels in Betracht, so ist es der Letzten dieser Positionen zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
koffiesurrogaten bestaande uit gebrande mout (post 0901 of 2101);
geröstetes Malz, als Kaffeemittel aufgemacht (nach Beschaffenheit Positionen 0901 und 2101);
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd voor het handhaven van de bedrijfstemperatuur van transistors, diodes en geïntegreerde schakelingen in producten bedoeld bij post 8521 en 8528 [1]
zur Erhaltung der Betriebstemperatur von Transistoren, Dioden und integrierten Schaltkreisen in Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd voor gebruik bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8521 en 8528 [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Waren der Positionen 8521 und 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Stekkerbussen, geborgen in een behuizing van kunstof of metaal met niet meer dan 8 pennen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8521 en 8528 [1]
Buchsen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse, mit nicht mehr als 8 Polen, zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Connectors van het High-Definition Multimedia Interface (HDMI) type, geborgen in een behuizing van kunstof of metaal, met 19 of 20 pennen in twee rijen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8521 en 8528 [1]
HDMI-Steckverbinder (High-Definition Multimedia Interface) mit 19 oder 20 Polen in zwei Reihen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Connectors van het D-subminiatuur (D-sub) type, geborgen in een behuizing van kunstof of metaal met 15 pennen in 3 rijen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8521 en 8528 [1]
D-Subminiature-Steckverbinder (D-SUB) mit 15 Polen in drei Reihen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
postdie Position
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wafeltjes kunnen alleen worden ingedeeld onder post 1905 wanneer zij de kenmerken hebben van bakkerswaren.
Waffeln können nur in diePosition 1905 eingereiht werden, wenn sie den Charakter von Backwaren haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product kan derhalve niet worden ingedeeld onder post 1905.
Infolgedessen kann das Erzeugnis nicht in diePosition 1905 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de signalen niet direct vanaf externe bronnen worden vertoond, sluit indeling onder post 8528 niet uit omdat monitors van post 8528 diverse signalen uit verschillende bronnen kunnen ontvangen (zie de GS-toelichtingen op post 8528, derde alinea).
Die Tatsache, dass die Signale nicht direkt von externen Quellen aus angezeigt werden, schließt eine Einreihung in diePosition 8528 nicht aus, da Monitore dieser Position in der Lage sein können, verschiedene Signale aus unterschiedlichen Quellen zu empfangen (siehe auch Erläuterungen zum Harmonisierten System zur Position 8528, dritter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de jojobaolie chemisch is gewijzigd, kan dit product niet onder post 1515 worden ingedeeld.
Da das Jojobaöl jedoch chemisch modifiziert wurde, kann es nicht in diePosition 1515 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het product een verdere bewerking heeft ondergaan (texturering), kan het niet onder post 1516 worden ingedeeld.
Da das Erzeugnis einer weiteren Bearbeitung (Texturierung) unterzogen wurde, kann es nicht in diePosition 1516 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het product niet geschikt is voor menselijke consumptie en niet gebruikt wordt in levensmiddelen, kan het niet onder post 1517 worden ingedeeld.
Da das Erzeugnis ungenießbar ist und nicht in Lebensmittelzubereitungen verwendet wird, kann es nicht in diePosition 1517 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening 8, onder a, op afdeling XV is niet van toepassing omdat de rollen aluminiumdraad niet „definitief” als draad van aluminium onbruikbaar zijn; indeling onder post 7602 is derhalve uitgesloten.
Anmerkung 8 Buchstabe a) zu Abschnitt XV findet keine Anwendung, da die Aluminiumdrahtrollen nicht „endgültig“ als Aluminiumdraht unbrauchbar geworden sind, somit ist eine Einreihung in diePosition 7602 ausgeschlossen..
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de GS-toelichting op post 1904 (onder A, eerste en tweede alinea) omvat post 1904 ook producten die uit meel of zemelen zijn verkregen.
Gemäß den HS-Erläuterungen umfasst diePosition 1904 auch Erzeugnisse, die aus Mehl oder Kleie hergestellt werden (HS-Erläuterungen, Position 1904, A, Absätze 1 und 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijk aangeboden eenheden van een automatische gegevensverwerkende machine worden onder post 8471 ingedeeld.
Gesondert gestellte Einheiten einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine sind in diePosition 8471 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 8479 als een machine met een eigen functie, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van hoofdstuk 84 is uitgesloten, omdat het verharden niet het resultaat is van een mechanische functie, maar van een fotochemisch proces.
Eine Einreihung in diePosition 8479 als Maschine mit eigener Funktion, in Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ist ausgeschlossen, da das Härten nicht auf mechanische Weise erfolgt, sondern das Ergebnis eines fotochemischen Prozesses darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
postPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stroomgegevens betreffende elke in Verordening ECB / 2001/13 en Verordening ECB / 2007/8 gespecificeerde post moeten op een nettobasis wor den berekend , d.w.z. er is geen vereiste om bruto financiële transacties of volumes te bepalen ( 3 ) .
Stromgrößen , die jede in den Verordnungen EZB / 2001/13 und EZB / 2007/8 bezeichnete Position umfassen , werden auf Nettobasis berechnet , d. h. es ist nicht erforderlich , Finanztran saktionen oder Umsatz auf Bruttobasis zu identifizieren ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In feite , in het rapportagekader voor de afleiding van stromen kunnen data worden samengesteld overeenkomstig het ESR 95 omdat in de kolom „herwaarde ringsaanpassingen » betreffende de post „leningen » alleen „afschrijvingen / afwaarderin gen » op leningen zijn opgenomen .
Das Berichtssystem für die Ableitung von Stromgrößen sieht vor , dass Daten gemäß dem ESVG 95 aufbereitet werden können , weil „Abschreibungen / Wertberichtigungen » von Krediten der einzige Eintrag in der Spalte „Bereinigungen infolge Neubewertung » in Bezug auf die Position „Kredite » ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het netto-effect van de toetreders of uittreders op de geaggregeerde activa en passiva van de rapporterende sector wordt berekend door de eerste door nieuwe toetreders gerapporteerde activa en passiva en de laatste door de uittreders gerapporteerde activa en passiva bijeen te voegen en voor elke post het verschil tussen de twee te nemen .
Die Nettoauswirkungen von Beitritten oder Austritten auf die aggregierten Aktiva und Passiva des berichtspflichtigen Sektors werden berechnet , indem die ersten gemeldeten Aktiva und Passiva der neu beigetretenen Institute und die letzten gemeldeten Aktiva und Passiva der ausgetretenen Institute aggre giert werden und für jede Position die Differenz zwischen beiden erfasst wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beslissing over de methode wordt overgelaten aan de NCB 's , op basis van de volgende opties : --- het rapporteren van aanpassingen door MFI 's : MFI 's rapporteren de op elke post van toepassing zijnde aanpassingen die de veranderingen in waardering weergeven tengevolge van koersmutaties .
Auf der Grund lage der nachstehenden Optionen können die NZBen die Methode frei wählen : --- MFI melden Bereinigungen : Die MFI melden die auf jede Position zutreff enden Bereinigungen unter Berücksichtigung der Bewertungsveränderun gen aufgrund von Preisänderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) de passiefzijde bestaat bijna volledig uit de post „aandelen / participaties in geldmarktfondsen » .
b ) Die Passivseite besteht fast gänzlich aus der Position „Geldmarktfondsan teile » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan ook van toepassing zijn op „herwaarderingsaan passingen » , wanneer de verschillende componenten van een maandelijkse post in verschillende richtingen bewegen .
Dies kann auch auf die „Bereinigungen infolge Neu bewertung » zutreffen , wenn verschiedene Komponenten einer monatlichen Position sich in verschiedene Richtungen bewegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de eerste stap leent de centrale overheid geld van de MFI : ( 71 ) De tekenconventies zijn als volgt : + betekent een toename , --- betekent een afname , --- betekent geen wijziging in die post .
Im ersten Schritt leiht der Zentralstaat Geld vom MFI : ( 1 ) Die Vorzeichenregelung ist wie folgt : „ + » bedeutet Zunahme , „ - » Abnahme und „ -- » keine Veränderung der jeweiligen Position .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) In verband met rij 10 ( aandelen / participaties in geldmarktfondsen ) wordt voetnoot 6 toegevoegd : „Gegevens van deze post kunnen het onderwerp zijn van uiteenlopende statistische verzamelprocedures , zoals vastgesteld door een NCB overeenkomstig de regeling in afdeling III van deel 1 ."
b ) Folgende Fußnote 6 wird in der Reihe 10 ( Geldmarktfondsanteile ) angefügt : „Nach den in Teil 1 Abschnitt III enthaltenen Bestimmungen kann eine NZB beschließen , dass die gemäß dieser Position gemeldeten Daten anderen statistischen Erhebungsverfahren unterliegen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Denemarken bedroeg deze post 5,2% bbp in 1996 en 4,9% bbp in 1997 .
In Dänemark belief sich diese Position 1996 auf 5,2 % des BIP und 1997 auf 4,9 % des BIP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bedrag aan minimumreserves dat door elke instelling met betrekking tot een specifieke reserveperiode dient te worden aangehouden , wordt berekend door de reserveratio 's toe te passen op elke relevante post van de reservebasis voor die periode , zoals beschreven in artikel 4 .
Artikel 5 Berechnung und Meldung des Mindestreserve-Solls ( 1 ) Die Höhe des Mindestreserve-Solls , das von einem Institut innerhalb einer bestimmten Mindestreserve-Erfüllungsperiode unterhalten werden muss , wird durch Anwendung der in Artikel 4 festgelegten Mindestreservesätze auf jede relevante Position der für diesen Zeitraum maßgebenden Mindestreservebasis berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PostPost-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minister van Telecommunicatie, Post en Telegrafie (sinds 10.5.2001)
Minister für Telekommunikations-, Post- und Telegrafendienste (seit 10.5.2001)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vice-minister van Post en Telecommunicatie
Stellvertretender Minister für Post- und Telekommunikationsdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Telecommunicatie, Post en Telegrafie en minister van Hotelwezen en Tourisme
Minister für Telekommunikations-, Post- und Telegrafendienste sowie Minister für Hotels und Fremdenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
minister van Telecommunicatie, Post en Telegrafie
Minister für Kommunikation und Post- und Telegraphendienste
Korpustyp: EU DGT-TM
Viceminister van Telecommunicatie, Post en Telegrafie
Stellvertretender Minister für Kommunikation und Post- und Telegraphendienste
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: Hoofd van Libische Post - en Telecommunicatiebedrijf
Funktion: Vorsitzender der Allgemeinen Post- und Telekommunikationsgesellschaft Libyens
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig minister van Telecommunicatie, Post en Telegrafie, parlementslid (Lagerhuis)
Ehemaliger Minister für Telekommunikations-, Post- und Telegrafendienste; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1990, toen de activiteiten van FT nog werden uitgeoefend door een directoraat van het ministerie voor Post en Telecommunicatie, vertoonde de begroting van dit directoraat een overschot.
Vor 1990, als die Tätigkeiten von FT noch von einer Abteilung des Post- und Telekommunikationsministeriums ausgeübt wurden, erwirtschaftete diese Abteilung einen Überschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorheen vormde zij een directoraat-generaal van het Ministerie van Post en Telecommunicatie.
Zuvor war sie eine Generaldirektion des Ministeriums für das Post- und Fernmeldewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Telecommunicatie, Post en Telegrafie (sedert 10.5.2001)
Minister für Telekommunikations-, Post- und Telegrafendienste (seit 10.5.2001)
Korpustyp: EU DGT-TM
PostDPLP
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze overeenkomst wordt De Post belast met de openbare taak („taak van openbare dienst”) van persdistributie in heel België, worden de tarieven voor deze dienst vastgesteld, alsmede de compensatie waarop De Post recht heeft wegens de extra kosten die zij moet maken voor het vervullen van deze taak.
Mit dieser Vereinbarung wurde DPLP mit der öffentliche Aufgabe der Pressezustellung in ganz Belgien betraut; darüber hinaus wurden die Preise für diesen Dienst festgelegt und die Ausgleichszahlung, auf die DPLP infolge der damit verbundenen zusätzlichen Kosten Anspruch hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbare diensten waarvoor De Post, volgens het huidige beheerscontract [19], recht heeft op compensatie van de Staat, zijn de volgende:
Gemäß dem derzeitigen Verwaltungsvertrag [19] hat DPLP für die folgenden öffentlichen Dienstleistungen Anspruch auf eine staatliche Ausgleichszahlung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de overheidsfinanciering van de ambtenarenpensioenen betreft, betwijfelde de Commissie tot op welke hoogte de overname van pensioenverplichtingen De Post in een vergelijkbare situatie heeft geplaatst ten opzichte van haar concurrenten wat betreft de socialezekerheidsbijdragen.
Im Hinblick auf die Finanzierung der Beamtenpensionen äußerte die Kommission Zweifel daran, dass DPLP nach der Entlastung von ihren Pensionsverpflichtungen bezüglich der Sozialversicherungsbeiträge in einer vergleichbaren Lage wie ihre Wettbewerber war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verliezen die De Post zo lijdt doordat haar tarieven onder de markttarieven liggen, worden gecompenseerd door de Staat in het kader van de DAEB-compensatie.
Die Verluste, die DPLP aufgrund dieser unter dem Marktpreis liegenden Preise entstehen, werden nach ihren Angaben vom Staat im Rahmen des Ausgleichs für DAWI kompensiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met zijn eerdere klacht beklemtoonde BD dat De Post voor de distributie van kranten tarieven onder de kostprijs hanteert.
Gemäß der zuvor eingereichten Beschwerde betonte BD, dass die Preise von DPLP für die Zustellung von Tageszeitungen nicht kostendeckend seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze abnormale last zou het gevolg zijn van de hogere loonkosten voor statutair personeel en van vormen van operationele inflexibiliteit die De Post beletten om het aandeel ambtenaren in haar personeelsbestand zo sterk te verlagen als zij dat zou willen.
Eine solche außergewöhnliche Belastung beruhe auf den höheren Gehaltskosten für das statutarische Personal und der eingeschränkten betrieblichen Flexibilität, die DPLP daran hindern würden, den Beamtenanteil ihrer Mitarbeiter so weit zu senken, wie sie dies gern tun würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zijn de mogelijkheden van De Post om iets te doen aan kwesties als onvoldoende mobiliteit en salarisniveaus en arbeidsvoorwaarden voor statutair personeel die boven het marktgemiddelde liggen, drastisch ingeperkt door de onmogelijkheid mensen om economische redenen te ontslaan.
Dadurch, dass betriebsbedingte Entlassungen nicht möglich sind, werden zudem die Möglichkeiten, über die DPLP zur Lösung von Problemen wie der ungenügenden Mobilität oder der über dem marktüblichen Niveau liegenden Gehälter und Arbeitgeberleistungen für das statutarische Personal verfügt, erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten stellen echter dat wanneer een dergelijke methode zou worden gehanteerd met betrekking tot De Post, dit zou leiden tot de conclusie dat het percentage loonkosten bestemd voor socialezekerheidsbijdragen bij De Post vergelijkbaar is met dat van haar concurrenten.
Die belgischen Behörden machen allerdings geltend, dass die mögliche Anwendung einer solchen Methode auf DPLP zu der Feststellung führen würde, dass der prozentuale Anteil der Sozialversicherungskosten an den Gehaltskosten, den DPLP trägt, genauso hoch wie der ihrer Wettbewerbern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de door de Belgische autoriteiten gepresenteerde berekeningen blijkt zelfs een ondercompensatie van De Post.
Aus den von den belgischen Behörden vorgelegten Berechnungen geht nach ihren Angaben eine Unterkompensation der von DPLP getragenen Kosten hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten stellen ten slotte dat de kosten van haar publiciteitscampagne niet zijn meegenomen in de berekening van de compensatie die De Post van de Staat ontving voor persdistributie in de vroege ochtend.
Schließlich machen die belgischen Behörden geltend, dass die Kosten der Werbekampagne bei der Berechnung des Ausgleichs, den DPLP für die Frühzustellung der Presse vom Staat erhalte, nicht berücksichtigt worden seien.
De Spaanse regering redeneert dat de gezagvoerder van een vliegtuig taken heeft als het sluiten van huwelijken aan boord, het inschrijven van pasgeborenen of het bewaren van diplomatiekepost. Zij verleent gezagvoerders weliswaar niet de status van ambtenaar, maar wel die van een autoriteit.
Denn die spanische Regierung argumentiert, daß der Pilot eines Flugzeugs solche Funktionen hat wie Eheschließung an Bord, Eintragung Neugeborener oder Verwahrung von Diplomatengepäck, so daß er, wenngleich er nicht zur Beamtengruppe gehört, doch der Kategorie der Amtsträger zugeordnet wird.
Korpustyp: EU
Het kwam via diplomatiekepost uit Genève.
Es kam mit Diplomatengepäck aus Genf.
Korpustyp: Untertitel
elektronische postelektronische Post
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook elektronischepost valt daar onder.
Auch elektronischePost ist darunter zu subsumieren.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat elektronischepost en elektronisch handelsverkeer in de toekomst van groot belang gaan worden.
Wir sehen, daß die elektronischePost, der Elektronik-Geschäftsverkehr in Zukunft enorme Bedeutung erhält.
Korpustyp: EU
Particuliere distributeurs, elektronischepost en telefax vervangen de oude postinstellingen steeds meer.
Private Verteiler, elektronischePost und Telefax ersetzen immer mehr die obligatorischen alten Postverwaltungen.
Korpustyp: EU
X400-norm voor elektronischepost
Norm X-400 für die elektronischePost
Korpustyp: EU IATE
binnenlandse postInlandspost
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen het feit dat sommige landen in verhouding tot hun binnenlandsepost een abnormaal hoog aandeel internationale post verwerken niet negeren.
Wir dürfen nicht übersehen, daß in einigen Ländern das Volumen der bearbeiteten internationalen Post im Vergleich zur Inlandspost ungewöhnlich hoch ist.
Korpustyp: EU
Zo is de verhouding van de internationale post ten opzichte van de binnenlandsepost slechts 5 % in Frankrijk, 6 % in Duitsland en 7 % in Italië, gaat naar 12 % voor Groot-Brittannië en naar 25 % voor Nederland.
So beträgt das Verhältnis internationale Post zu Inlandspost im Falle Frankreichs, Deutschlands und Italiens jeweils nur 5 %, 6 % bzw. 7 %, während es im Falle des Vereinigten Königreichs 12 % und der Niederlande 25 % erreicht.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat de Commissie inziet dat de nationale postbedrijven hun monopolie zullen moeten behouden over de lichting, de sortering, het vervoer en de bestelling van de binnenlandsepost tot 300 gram.
Ich freue mich, daß die Kommission anerkennt, daß die nationalen Postbehörden ihr Monopol beim Einholen, Sortieren, Transportieren und Ausliefern der Inlandspost bis 300 Gramm behalten werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Post
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Post Grad
(Traum)Job gesucht
Korpustyp: Wikipedia
Post-Sovjetstaten
Nachfolgestaaten der Sowjetunion
Korpustyp: Wikipedia
Post-it
Klebezettel
Korpustyp: Wikipedia
Post-partumdepressie
Postpartale Stimmungskrisen
Korpustyp: Wikipedia
Poste restante
Postlagernd
Korpustyp: Wikipedia
Spam (post)
Spam
Korpustyp: Wikipedia
Vaste post
Stationsfunkgerät
Korpustyp: Wikipedia
- Post voor jou, kuttekop.
- Ist alles an dich adressiert!
Korpustyp: Untertitel
- Naar je post, Tom.
- Nehmen Sie Ihren Platz ein, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Wie post deze onzin?
Wer hat diesen Mist gepostet?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de post.
Die Postkutsche ist da.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen op hun post?
- Alle Mann an ihren Stationen?
Korpustyp: Untertitel
Op je post. Onmiddellijk.
Zurück auf die Gefechtsstation, sofort.
Korpustyp: Untertitel
Post voor Mr. Gekko.
Eine Lieferung für Mr. Gekko.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar je post.
Zurück auf eure Stationen!
Korpustyp: Untertitel
Blijf op je post.
Halt dich hieraus, du Idiot!
Korpustyp: Untertitel
lk las de Post.
Ich hab ihn gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Leela, je hebt post!
Oh, ja.
Korpustyp: Untertitel
- Post voor Ed Masry.
Eine Lieferung für Ed Masry.
Korpustyp: Untertitel
Post Office Mauritius
Rote und Blaue Mauritius
Korpustyp: Wikipedia
Post-Finasteride Syndroom
Brainbug666/PFSeng
Korpustyp: Wikipedia
Post-Keynesiaanse economie
Postkeynesianismus
Korpustyp: Wikipedia
Post-SSRI sexual dysfunction
SSRI-bedingte sexuelle Dysfunktion
Korpustyp: Wikipedia
Pieter Post (animatieserie)
Postbote Pat
Korpustyp: Wikipedia
Deze post bestaat uit:
Zu den entgegengenommenen Krediten und Einlagen gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze post bestaat uit:
Zu den Einlagen und Krediten gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor iedere elementaire post:
Auf der Ebene einer jeden Einzelposition:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is jouw post.
Das ist dein Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
Mannen en post zwangerschapsdepressie.
"Männer und postpartale Depression:
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen op zijn post.
Auf eure Plätze.
Korpustyp: Untertitel
- Per post gekregen.
Wo haben Sie sie her?
Korpustyp: Untertitel
Chinese post is niks.
Maschine in China, schlecht!
Korpustyp: Untertitel
Hier is de post.
Das ist verdammt interessant.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar je post.
Zurück auf Ihre Stationen.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar je post.
Zurück auf die Stationen!
Korpustyp: Untertitel
Terug naar je post.
Gehen Sie wieder an Ihren Dienst.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen op post.
- Wir sind bereit.
Korpustyp: Untertitel
ls dit jouw post?
Und warum sie so reagiert hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb stijl. Post.
Ein wenig mehr Klasse habe ich schon, vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
Bewakers naar hun post.
Wachen auf die Stationen.
Korpustyp: Untertitel
Correspondentieprobleem van Post
Postsches Korrespondenzproblem
Korpustyp: Wikipedia
Post zes, beman de pomp.
Männer an die Löschpumpen!
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw post, James?
Wo werden Sie eingesetzt?
Korpustyp: Untertitel
De rudimentaire Franse Post-lmpressionalist.
Der berühmte französische Postimpressionalist.
Korpustyp: Untertitel
De rudimentair Franse "Post-lmpressionalist".
Der berühmte französische Postimpressionalist.
Korpustyp: Untertitel
Personeel, neem uw post in.
Die ganze Besatzung auf ihre Plätze.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een Quarren post.
- Sie sind in einer Quarran-Klinik.
Korpustyp: Untertitel
- De Times en de Post.
- Frank?!
Korpustyp: Untertitel
- Hij verstuurde het post-bewaard.
- Ja, er wollte den postlagernd schicken.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een militaire post.
- Wir sind militärischer Außenposten!
Korpustyp: Untertitel
- Een post bij de overheid?
- Wollt Ihr in die Zivilverwaltung?
Korpustyp: Untertitel
Raket op de Groene Post.
Rakete in der Grünzone.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw post niet!
Was ist mit Yaskov?
Korpustyp: Untertitel
- Op uw post, Mr. Data.
Mr Data, nehmen Sie Ihren Platz ein.
Korpustyp: Untertitel
Hij is aantrekkelijk post modern.
Er ist attraktiv postmodern.
Korpustyp: Untertitel
lk had de post opgehaald.
Oh, ich bin zum Briefkasten...
Korpustyp: Untertitel
Post-lts bestonden toen niet.
Haftnotizen gab es damals nicht.
Korpustyp: Untertitel
Een lijst ding, papierloze post?
Eine Liste, eine Einladung?
Korpustyp: Untertitel
Alle onderzoeksofficieren op hun post.
Alle Wissenschaftsoffiziere bitte auf ihren Stationen melden.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een andere post?
Willst du ein anderes Kommando?
Korpustyp: Untertitel
- Mijn kerel staat op post.
- Siehst du, wie er dasteht?
Korpustyp: Untertitel
Post hij dat op Murdergram?
Postet es bei Mördergram?
Korpustyp: Untertitel
Inkomende post: vraag een bon.
Eingänge bekommen einen Beleg.
Korpustyp: Untertitel
Dat heet post-pneumonectomie syndroom.
Sie wissen es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar die via de post.
Das lief alles über 'n Fernstudium.
Korpustyp: Untertitel
Iedere schooljongen op zijn post.
Jeder Schüler seinen Sport!
Korpustyp: Untertitel
keer terug naar je post.
Sie sind wieder im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ze lezen zelfs zijn post.
- Wie konnte er einen Killer organisieren?
Korpustyp: Untertitel
Hoor je me, post V1?
Zentrale, hier spricht V. Hören Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
test met telefoon en post
Meinungsumfrage zu den Alternativen E-Mail oder Telefonerhebung
Korpustyp: EU IATE
mechanische post met ingeklonken handels
mechanisches Stellwerk mit Verriegelung der Hebel
Korpustyp: EU IATE
mechanische post met vastgelegde handels
mechanisches Stellwerk mit Verriegelung der Hebel
Korpustyp: EU IATE
Meld je op je post.
Melden Sie sich auf Ihren Stationen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je Brava's post behandelde.
Weil Sie Bravas Schriftverkehr regelten.
Korpustyp: Untertitel
- Goed, terug naar je post.
- Okay, zurück auf eure Stellungen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is post voor dames.
Das kann nur für 'ne Frau sein.
Korpustyp: Untertitel
lk kijk even voor post...
Geh schon rein, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Het heet post-traumatische stress.
Wegen etwas aus dem Krieg.
Korpustyp: Untertitel
't is jouw post! natuurlijk!
- Ja, was glaubst du denn?
Korpustyp: Untertitel
Post Whiskey, ontvangt u mij?
Whiskey Außenposten, verstehen Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de post.
Wenn wir Gas geben, erreichen wir den Checkpoint.
Korpustyp: Untertitel
Apocalyptische en post-apocalyptische fictie
Postapokalypse
Korpustyp: Wikipedia
Leningen: deze post bestaat uit:
Kredite: Zu den Krediten zählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Post-crisissituaties en zwakke staten:
Situationen nach Krisen und instabile Staaten
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb post van Mieke.
He, eine Mail von Mieke.
Korpustyp: Untertitel
Ze werkt bij de post.
Sie ist beim Kurierdienst.
Korpustyp: Untertitel
Shirley heeft de post geopend.
- Shirley hat sie geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n post zwangerschapsdepressie.
Ich habe postpartale Depressionen.
Korpustyp: Untertitel
Deze post is van gisterenavond.
Das hat sie letzte Nacht gepostet.
Korpustyp: Untertitel
- Alle officieren naar hun post.
Alle Führungsoffiziere bitte sofort auf die Stationen.