Dit protocol is van toepassing op aardolieproducten die vallen onder de posten 27.10, 27.11, 27.12 (paraffine, was uit aardoliën), ex 27.13 (paraffineachtige residuen) en 27.14 (leisteenoliën) van de gecombineerde nomenclatuur en die worden ingevoerd voor verbruik in de lidstaten.
Dieses Protokoll gilt für die Erdölerzeugnisse der Tarifnummern 2710, 2711, 2712 (Paraffin und Petrolatum aus Erdöl), ex 2713 (paraffinische Rückstände) und 2714 (Schieferöl) der kombinierten Nomenklatur, soweit sie zum Verbrauch in den Mitgliedstaaten eingeführt werden.
Zenova Gamha Fehmi postet den folgenden Kommentar :
Korpustyp: News
Zelfs Gossip Girl heeft niets gepost over haar.
Nicht einmal Gossip Girl hat über sie gepostet.
Korpustyp: Untertitel
Heb je deze foto's en de beschrijvingen niet gepost?
Du hast die Bilder mit den Beschreibungen nicht gepostet?
Korpustyp: Untertitel
Ook al kunnen we het niet posten omdat we geen Wi-Fi signaal meer hebben.
Auch wenn wir es nicht posten können, weil wir kein WLAN-Signal mehr haben.
Korpustyp: Untertitel
Gast, echt of niet, duizenden mensen hebben waarnemingen gepost.
Alter, wahr oder nicht, Tausende Menschen haben auf der Seite gepostet.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou ze de foto vanaf haar telefoon gepost kunnen hebben?
Wie hätte sie das Foto von ihrem Handy aus posten können?
Korpustyp: Untertitel
Zoe Barnes postte tien minuten geleden iets.
Zoe Barnes hat es vor 10 Minuten gepostet.
Korpustyp: Untertitel
De Russen hebben net een tijd en plaats op de website gepost.
Die Russen haben gerade eine Zeit und einen Ort auf der Webseite gepostet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net enkele foto's van ons op facebook gepost.
Ich habe ein paar Bilder von uns auf Facebook gepostet.
Korpustyp: Untertitel
Wacht. Hoe laat werd de foto gepost?
- Warte, wie spät wurde das Foto gepostet?
Korpustyp: Untertitel
postenPositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NCB 's leveren aanpassingen voor alle posten van de balans van MFI 's overeenkomstig de in artikel 3 , lid 2 van dit richtsnoer bepaalde frequentie .
Die NZBen übermitteln Bereinigungen für alle Positionen der MFI-Bilanzen gemäß der in Artikel 3 Absatz 2 dieser Leitlinie aufgeführten Berichtsfrequenz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bepaalde posten zijn verwijderd , d.w.z. geen gegevens zijn ver eist betreffende de uitsplitsing van repo 's of deposito 's met opzegtermijn .
Einzelne Positionen wurden herausgenom men , d. h. für die Aufgliederung von Repogeschäften und Einlagen mit ver einbarter Laufzeit sind keine Daten erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere posten zijn toegevoegd , d.w.z. aan de passiefzijde „tegenwaarde van bijzondere trekkingsrechten » en aan de actiefzijde „goud en goudvorderingen » en „vorderingen uit trekkingsrechten , bijzondere trekkingsrechten , overige » , aangezien in dit richtsnoer ook standen voor deze posten zijn vereist .
Andere Positionen wurden hinzugefügt , da gemäß dieser Leitlinie Bestandsdaten für diese Positionen erforderlich sind . Dazu gehören auf der Passivseite „Gegenposten von SZRen » und auf der Aktivseite „Gold und Goldforderungen » und „Forderungen aus Ziehungsrechten , SZRen und sonstige Forderungen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB / NCB 's geven aanpassingsgegevens door voor elk van deze posten .
Die EZB / NZBen über mitteln Bereinigungsdaten für alle diese Positionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met andere woorden , indien in tabel 1 een aanpassing wordt gerapporteerd , houdt dit in dat aanpassingen worden gerapporteerd met betrekking tot posten in tabel 2 .
Wenn also eine Bereinigung in Tabelle 1 gemeldet wird , erfordert dies , dass Bereinigungen für Positionen der Tabelle 2 gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor beleggingsfondsstatistieken geven de NCB 's herwaarderingsaanpassin gen door betreffende herwaarderingen wegens prijs - en wisselkoerswijzigin gen en herindelingsaanpassingen voor alle posten op de beleggingsfondsba lans conform de in artikel 18 aangeven frequentie .
Für Investmentfonds-Statistiken übermitteln die NZBen Bereinigungen infolge Neubewertung , die sowohl Neubewertungen aufgrund von Preis - und Wech selkursänderungen als auch Bereinigungen infolge Neuklassifizierungen für alle Positionen der Investmentfonds-Bilanz in Übereinstimmung mit der Be richtsfrequenz gemäß Artikel 18 umfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de waarderingsmethoden van activa en passiva verschillend zijn , betekent dat ook een herwaardering / afwaardering van de gesaldeerde posten .
Wenn für Aktiva und Passiva unterschiedliche Bewertungsmetho den angewandt werden , findet auch eine Neubewertung / Abwertung der mit einander verrechneten Positionen statt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Posten die niet verband houden met monetaire-beleidstransacties
Positionen , die nicht mit geldpolitischen Operationen zusammenhängen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB past een uniforme , positieve reserveratio toe op de meeste in de reservebasis opgenomen posten .
Die EZB schreibt für die meisten in die Reservebasis einbezogenen Positionen einen einheitlichen Mindestreservesatz , der größer als null ist , vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de punten 5 en 6 van de Raadsverordening ( EG ) nr. 3605/93 van 22 november 1993 , zijn de Raad en de Commissie het erover eens dat voor Denemarken deze posten in de presentatie van de brutoschuld van de totale overheid moeten worden gespecificeerd .
Gemäß den Stellungnahmen 5 und 6 in Verbindung mit der Ratsverordung ( EG ) Nr. 3605/93 vom 22 . November 1993 stimmen der Rat und die Europäische Kommission zu , daß für Dänemark nähere Angaben zu diesen Positionen bei der Darstellung der Bruttoverschuldung des Staates gemacht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
postenStellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds 2003 worden er nationale gegevens over vacatures en bezette posten verzameld op basis van een gentlemen 's agreement .
Nationale Daten über offene und besetzte Stellen werden seit 2003 im Rahmen eines Gentlemen 's Agreement erhoben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten verschaffen gegevens over bezette posten teneinde de gegevens over vacatures te normaliseren en deze vergelijkbaar te maken .
Die Mitgliedstaaten übermitteln Daten über besetzte Stellen , damit die Daten über offene Stellen für Vergleichszwecke standardisiert werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn geen extra posten nodig .
Keine zusätzlichen Stellen erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het directiecomité mag in de personeelsformatie evenwel wijzigingen aanbrengen voor ten hoogste 10 % van de toegestane posten onder rang A3, voorzover dit geen gevolgen heeft voor de omvang van de personeelskredieten voor een volledig begrotingsjaar en het totale aantal toegestane posten per personeelsformatie niet wordt overschreden.
Der Lenkungsausschuss kann jedoch Änderungen am Stellenplan in einem Umfang von bis zu 10 % der bewilligten Stellen unterhalb der Besoldungsgruppe A 3 vornehmen, wenn damit der einem vollen Haushaltsjahr entsprechende Umfang der Personalmittel nicht berührt und die Gesamtzahl der im Stellenplan bewilligten Stellen nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch kan het College wijzigingen in de personeelsformatie aanbrengen voor ten hoogste 10 % van de toegestane posten, behalve voor de rangen A*16, A*15, A*14 en A*13, mits aan twee voorwaarden wordt voldaan:
Das Kollegium kann jedoch Änderungen am Stellenplan in einem Umfang von bis zu 10 % der bewilligten Stellen mit Ausnahme der Besoldungsgruppen A*16, A*15, A*14 und A*13 vornehmen, und zwar unter der Voraussetzung, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
hun organisatieschema, een beschrijving van de taakverdeling tussen of binnen hun afdelingen en het indicatieve aantal posten dat hun is toegewezen;
den Organisationsplan jeder Einrichtung, eine Beschreibung der Verteilung der Aufgaben zwischen ihren Dienststellen oder innerhalb einzelner Dienststellen sowie die indikative Zahl der zugewiesenen Stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het organisatieschema van de auditautoriteit en van elk van de instanties die betrokken zijn bij de uitvoering van audits voor het operationele programma, met een beschrijving van de wijze waarop hun onafhankelijkheid gewaarborgd is, het indicatieve aantal toegewezen posten en de vereiste kwalificaties of ervaring;
den Organisationsplan der Prüfbehörde und jeder Stelle, die an der Durchführung von Prüfungen in Bezug auf das operationelle Programm beteiligt sind, mit einer Beschreibung, wie deren Unabhängigkeit gewährleistet wird, sowie mit Angabe der indikativen Zahl der zugewiesenen Stellen und der Qualifikation oder Erfahrung des Personals,
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal posten dat is vervuld aan het begin van het jaar waarin de ontwerpbegroting wordt gepresenteerd, waarbij de verdeling per rang en administratieve eenheid wordt aangegeven,
die Zahl der Stellen, die zu Beginn des Jahres, in dem der Entwurf des Haushaltsplans vorgelegt wird, tatsächlich besetzt waren, unter Angabe ihrer Verteilung nach Besoldungsgruppe und Verwaltungseinheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat niet het geval is, of als niet alle posten door detachering kunnen worden ingevuld, wordt het noodzakelijke personeel in dienst genomen.
Ist dies nicht der Fall oder können nicht alle erforderlichen Stellen durch Abordnungen besetzt werden, so wird das notwendige Personal unter Vertrag genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse autoriteiten hebben erop gewezen dat nieuwe werknemers alleen worden aangeworven voor de invulling van belangrijke posten, met name op het vlak van veiligheid.
Die spanische Regierung wies darauf hin, dass derartige Einstellungen sich zwingend aus der Notwendigkeit der Besetzung bestimmter wichtiger Stellen ergeben und machte insbesondere Sicherheitsgründe geltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
postenPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige activa Materiële en immateriële vaste activa De materiële vaste activa omvatten per 31 December 2002 de volgende posten :
6 Sonstige Aktiva Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Diese Position gliedert sich wie folgt : Buchwert zum 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de resultaten van deze transacties zijn verantwoord als resultaat op buiten de balans verantwoorde posten .
das Ergebnis dieses Termingeschäfts ist als Position unter dem Bilanzstrich ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„hoofdstukken” en „posten”: de hoofdstukken en posten (viercijfercodes) van de nomenclatuur die het geharmoniseerde systeem inzake de omschrijving en codering van goederen vormt, in dit protocol „het geharmoniseerde systeem” of „GS” genoemd;
„Kapitel“ und „Position“ sind die Kapitel und Positionen (vierstellige Codes) der Nomenklatur des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Codierung der Waren (in diesem Protokoll „Harmonisiertes System“ oder „HS“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
gist opgemaakt als geneesmiddel en de andere producten, bedoeld bij de posten 3003 en 3004;
Hefen, als Arzneiwaren aufgemacht, und andere Waren der Position 3003 oder 3004;
Korpustyp: EU DGT-TM
geneesmiddelen bedoeld bij de posten 3003 en 3004;
Arzneiwaren der Position 3003 oder 3004;
Korpustyp: EU DGT-TM
gemengde onverzadigde koolwaterstoffen bedoeld bij de posten 3301, 3302 en 3805.
Mischungen ungesättigter Kohlenwasserstoffe der Position 3301, 3302 oder 3805.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging uit materialen van om het even welke post, met uitzondering van materialen van de posten 7106, 7108 en 7110
Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Position 7106, 7108 oder 7110,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpmachines en hulptoestellen voor de machines bedoeld bij de posten 8444 en 8445
Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Position 8444 oder 8445
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen de hierboven gestelde beperking, de waarde van alle gebruikte materialen van de posten 8501 en 8503 niet meer bedraagt dan 10 % van de prijs af fabriek van het product
innerhalb der oben stehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormaterialien der Position 8501 oder 8503 10 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen (bijvoorbeeld doorstromingsmeters, peiltoestellen, manometers, warmteverbruiksmeters), andere dan instrumenten, apparaten en toestellen, bedoeld bij de posten 9014, 9015, 9028 en 9032
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen (z. B. Durchflussmesser, Flüssigkeitsstand- oder Gasstandanzeiger, Manometer, Wärmemengenzähler), ausgenommen Instrumente, Apparate und Geräte der Position 9014, 9015, 9028 oder 9032
Korpustyp: EU DGT-TM
postenPlanstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevolgen voor de personeelssterkte Personeel voor het beheer van de maatregel Vast Tijdelijk Herkomst Duur Aard van de posten
Auswirkung auf den Personalbestand Für die Durchführung der Maßnahme erforderliches Personal Dauerplanstell en Planstellen auf Zeit Personal der GD bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat hun personeel betreft, moeten de agentschappen onderscheid maken tussen de tijdelijke posten, die in een personeelsformatie moeten worden opgenomen die aan de goedkeuring van de begrotingsautoriteit is onderworpen, en de kredieten waarmee andere categorieën personeelsleden kunnen worden betaald die op basis van een verlengbaar contract worden aangeworven.
Für das Personal der Agenturen sind teils Planstellen für Zeitbedienstete vorzusehen, die in einem von der Haushaltsbehörde zu genehmigenden Stellenplan ausgewiesen werden, teils Mittel für die Dienstbezüge anderer Gruppen von Bediensteten, die auf der Grundlage von verlängerbaren Zeitverträgen eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale deskundigen die door deelnemende lidstaten zijn gedetacheerd op posten binnen de organisatiestructuur van het agentschap of belast zijn met specifieke taken en projecten.
nationalen Experten, die von den beteiligten Mitgliedstaaten entweder für Planstellen innerhalb der Organisationsstruktur der Agentur oder für spezielle Aufgaben und Projekte abgeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaven voor het door de personeelsformatie toegestane aantal ambten: bij elke rubriek worden de kredieten en het aantal posten voor de personeelsformatie vermeld;
Ausgaben für das im Stellenplan bewilligte Personal: dabei wird ein Mittelbetrag und eine Anzahl von Planstellen angegeben, die diesen Ausgaben entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
per personeelscategorie een overzicht van de in de begroting vermelde posten en de werkelijke personeelsbezetting aan het begin van het jaar waarin het voorontwerp van begroting wordt ingediend, met vermelding van de verdeling ervan per rang en per administratieve eenheid;”.
für jede Personalkategorie ein Stellenplan, aus dem die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand zu Beginn des Jahres, in dem der Haushaltsvorentwurf vorgelegt wird, ersichtlich sind, aufgeschlüsselt nach Besoldungsgruppe und Verwaltungseinheit;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke overplaatsing wordt van kracht op de datum die is vastgesteld in het van toepassing zijnde begrotingsbesluit dat in de desbetreffende posten binnen de EDEO en de daarbij behorende kredieten voorziet.
Diese Versetzung wird zu dem Zeitpunkt wirksam, der in dem jeweiligen Haushaltsbeschluss festgelegt wird, mit dem die betreffenden Planstellen und Mittel für den EAD bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie wil volgens haar voorlopige ontwerpbegroting voor de uitbreiding van de Europese Unie 500 tijdelijke posten creëren die met het flexibiliteitsinstrument moeten worden gefinancierd.
Herr Präsident, nach dem vorliegenden Haushaltsvoranschlag der Kommission möchte diese für Aufgaben im Zusammenhang mit der EU-Erweiterung 500 befristete Planstellen schaffen, die über den Flexibilitätsmechanismus finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU
Het overgrote merendeel van de nieuwe posten waar de instellingen om hebben verzocht in verband met de uitbreiding, de pre-uitbreiding en nieuwe taken, is door de Raad aanvaard.
Vom Rat wurde die Mehrzahl der von den Institutionen für Aufgaben im Zusammenhang mit der Erweiterung, der Vorbereitung der Erweiterung und neuen Aufgaben geforderten neuen Planstellen akzeptiert.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik het hebben over de posten die we in de reserve hebben geplaatst.
Der letzte Punkt betrifft die Reserve für die Planstellen.
Korpustyp: EU
We moeten zeker weten dat aan de de voorwaarden voor deze reserve wordt voldaan voordat de posten worden vrijgegeven, dus ook dat de Commissie daadwerkelijk in staat zal zijn binnen een jaar vacatures met deze posten op te vullen.
Wir möchten sicherstellen, dass vor der Freigabe der Planstellen die Bedingungen für die Reserve erfüllt werden, einschließlich der Tatsache, dass die Kommission die Möglichkeit hat, im nächsten Jahr im Rahmen von freien Stellen über diese Planstellen zu verfügen.
Korpustyp: EU
postenKN-Codes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vlees, inclusief vet, vleesbereidingen, eetbaar slachtafval en dierlijke vetten, vermeld in bijlage I onder de posten ex0201, 0202, 0203, 0204, 02050000, 0206, 0207, ex0208, 020900, 0210, 160100 en 1602
Bei Fleisch, einschließlich Fett, Fleischzubereitungen, Schlachtnebenerzeugnissen und tierischen Fetten, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes ex0201, 0202, 0203, 0204, 02050000, 0206, 0207, ex0208, 020900, 0210, 160100 und 1602
Korpustyp: EU DGT-TM
melk en melkproducten, vermeld in bijlage I onder de posten 0401, 0402, 040500 en 0406
Für Milch und Milcherzeugnisse, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 0401, 0402, 040500 und 0406
Korpustyp: EU DGT-TM
verse eieren uit de schaal, vogeleieren en eigeel, vermeld in bijlage I onder de posten 040700 en 0408
Bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vet van vlees, vleesbereidingen, eetbare slachtafvallen en dierlijke vetten, vermeld in bijlage I onder de posten ex0201, 0202, 0203, 0204, 02050000, 0206, 0207, ex0208, 020900, 0210, 160100 en 1602(1) (4)
Beim Fettanteil von Fleisch, Fleischzubereitungen, Schlachtnebenerzeugnissen und tierischen Fetten, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes ex0201, 0202, 0203, 0204, 02050000, 0206, 0207, ex0208, 020900, 0210, 160100 und 1602 (1) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
voor rauwe koemelk en volle koemelk, vermeld in bijlage I onder post 0401; voor andere levensmiddelen onder de posten 0401, 0402, 040500 en 0406 overeenkomstig (2) (4)
Für Roh- und Vollmilch von Kühen, aufgeführt in Anhang I unter KN-Code 0401; für die übrigen Lebensmittel der KN-Codes 0401, 0402, 040500 und 0406 gemäß (2) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
voor verse eieren uit de schaal, voor vogeleieren en eigeel, vermeld in bijlage I onder de posten 040700 en 0408(3) (4)
Bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408 (3) (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vlees met inbegrip van vet, vleesbereidingen, eetbare slachtafvallen en dierlijke vetten, vermeld in bijlage I onder de posten ex0201, 0202, 0203, 0204, 02050000, 0206, 0207, ex0208, 020900, 0210, 160100 en 1602
Bei Fleisch, einschließlich Fett, Fleischzubereitungen, Schlachtnebenerzeugnissen und tierischen Fetten, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes ex0201, 0202, 0203, 0204, 02050000, 0206, 0207, ex0208, 020900, 0210, 160100 und 1602
Korpustyp: EU DGT-TM
voor melk en melkproducten, vermeld in bijlage I onder de posten 0401, 0402, 040500 en 0406
Bei Milch und Milcherzeugnissen, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 0401, 0402, 040500 und 0406
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vlees met inbegrip van vet, vleesbereidingen, slachtafvallen en dierlijke vetten, vermeld in bijlage I onder de posten ex0201, 0202, 0203, 0204, 0205, 0206, 0207, ex0208, 0209, 0210, 1601 en 1602
Bei Fleisch, einschließlich Fett, Fleischzubereitungen, Schlachtnebenerzeugnissen und tierischen Fetten, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes ex0201, 0202, 0203, 0204, 0205, 0206, 0207, ex0208, 0209, 0210, 1601 und 1602
Korpustyp: EU DGT-TM
voor verse eieren uit de schaal, voor vogeleieren en eigeel, vermeld in bijlage I onder de posten 0407 en 0408
Bei Frischei ohne Schale, Vogeleiern und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 0407 und 0408
Korpustyp: EU DGT-TM
postenPositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Posten die verband houden met monetaire-beleidstransacties
Positionen im Zusammenhang mit geldpolitischen Operationen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eurobankbiljetten uitgegeven door de ECB overeenkomstig Besluit ECB / 2001/15 . Posten 2.1 , 2.2 , 2.3 en 2.5 : deposito 's in euro zoals beschreven in bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 .
Von der EZB ausgegebene Euro-Bank noten gemäß dem Beschluss EZB / 2001/15 Positionen 2.1 , 2.2 , 2.3 und 2.5 : Ein lagen in Euro gemäß Anhang I der Leit linie EZB / 2000/7 Nennwert
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Posten Aantal in het land uitgegeven kaarten ( 1 ) In het land geplaatste terminals ( 1 )
Positionen Anzahl der im Land ausgegeben Karten ( 1 ) Terminals , die sich im Land befinden ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Posten Niet-TARGET betalingssysteem ( Zie lijst van betalingssystemen ) TARGET-component LVPS ( 1 ) ( afzonderlijk gerapporteerd voor elke LVPS 1 , 2 ) Retailbetalingssysteem ( afzonderlijk gerapporteerd voor elk retailbetalingssysteem 1,2,3,4 )
Positionen Nicht-TARGET-Zahlungssystem [ Siehe Liste der Zahlungsverkehrssysteme ] TARGET-Komponente Großbetragszahlungssystem ( 1 ) ( für jedes Großbetragszahlungssys tem 1 , 2 getrennt gemeldet ) Massenzahlungssystem ( für jedes Massenzahlungssystem 1,2,3,4 getrennt gemeldet )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Posten 5.1 t/m 5.5: transacties volgens de respectieve monetaire beleidsinstrumenten beschreven in bijlage I bij Richtsnoer ECB/2000/7 van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en procedures van het Eurosysteem [1]
Positionen 5.1 bis 5.5: geldpolitische Geschäfte wie im Anhang I der Leitlinie EZB/2000/7 vom 31. August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems beschrieben [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Posten 2.1, 2.2, 2.3 en 2.5: deposito’s in euro zoals beschreven in bijlage I bij Richtsnoer ECB/2000/7
Positionen 2.1, 2.2, 2.3 und 2.5: Einlagen in Euro wie im Anhang I der Leitlinie EZB/2000/7 beschrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
Posten 5.1 t/m 5.5: transacties volgens de respectieve monetaire beleidsinstrumenten beschreven in bijlage I bij Richtsnoer ECB/2011/2014 van 20 september 2011 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en procedures van het Eurosysteem [5]
Positionen 5.1 bis 5.5: Transaktionen im Sinne der geldpolitischen Instrumente, die in Anhang I der Leitlinie EZB/2011/14 vom 20. September 2011 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems [5] aufgeführt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Posten 2.1, 2.2, 2.3 en 2.5: deposito’s in euro zoals beschreven in bijlage I bij Richtsnoer ECB/2011/14
Positionen 2.1, 2.2, 2.3 und 2.5: Einlagen in Euro gemäß Anhang I der Leitlinie EZB/2011/14
Korpustyp: EU DGT-TM
Posten 5.1 t/m 5.5: transacties volgens de respectieve monetaire beleidsinstrumenten beschreven in bijlage I bij Richtsnoer ECB/2000/7 van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en procedures van het Eurosysteem [5]
Positionen 5.1 bis 5.5: Transaktionen im Sinne der geldpolitischen Instrumente, die in Anhang I der Leitlinie EZB/2000/7 vom 31. August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems [5] aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen van de textielstoffen in gewicht overheerst, worden de textielwaren ingedeeld alsof zij volledig uit de textielstof bestaan die valt onder de post die, van de verschillende in aanmerking komende posten, in volgorde van nummering het laatst is geplaatst.
Wenn kein Spinnstoff dem Gewicht nach vorherrscht, sind die Waren so einzureihen, als beständen sie ganz aus dem Spinnstoff, der zu der von den gleichermaßen in Betracht kommenden Positionen in dieser Nomenklatur zuletzt genannten Position gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
postenStationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verband hiermee dient een databank, genaamd ANIMO, te worden gebruikt voor de communicatie tussen de verschillende posten.
In diesem Zusammenhang soll eine ANIMO genannte Datenbank zur Kommunikation zwischen den verschiedenen Stationen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Alle posten, meld je.
Alle Stationen, melden.
Korpustyp: Untertitel
Alle posten gereed.
Alle Stationen sind bereit.
Korpustyp: Untertitel
Viper 6 aan alle posten.
An alle Stationen, hier spricht Viper 6.
Korpustyp: Untertitel
Op de posten. Daar gaan we.
Zurück auf Ihre Stationen.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar de posten.
- Kehren Sie auf Ihre Stationen zurück.
Korpustyp: Untertitel
De rest naar hun posten.
Alle anderen zurück auf ihre Stationen!
Korpustyp: Untertitel
U bevindt zich enkel drie dagen van één van onze buiten posten.
Sie befinden sich zur Zeit nur 3 Tage von einer unserer Stationen entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Alle personeel, gelieve terug te keren naar uw posten.
Das Personal zurück auf die Stationen.
Korpustyp: Untertitel
Voor uw veiligheid en comfort, gelieve terug te keren naar uw posten.
Zu Ihrer Sicherheit: Begeben Sie sich auf Ihre Stationen.
Korpustyp: Untertitel
postenRubriken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien aardolieproducten zowel als motorbrandstof als voor verwarming worden gebruikt, wordt het bedrag verdeeld over de posten:
Werden Mineralölerzeugnisse sowohl als Treib- als auch als Brennstoffe verwendet, wird die Summe in zwei Rubriken unterteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten die zijn verbonden aan het gebruik van een eigen watervoorzieningsinstallatie, worden geboekt onder de respectieve desbetreffende posten: afschrijving van machines en bedrijfsuitrusting, lopend onderhoud van machines en bedrijfsuitrusting, motorbrandstoffen en elektriciteit.
Die Kosten für die Verwendung der betriebseigenen Wasseranlagen werden unter den entsprechenden Rubriken eingetragen: Abschreibung von Maschinen und Geräten, Instandhaltung von Maschinen und Geräten, Treibstoffe, Elektrizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Licentievergoedingen voor het gebruik van immateriële activa, zoals programmatuur, intellectuele eigendom enz. vallen onder specifieke posten (Computerdiensten of Vergoedingen voor het gebruik van de intellectueel eigendom, n.e.g. enz.) en niet onder operationele lease.
Lizenzzahlungen für das Nutzungsrecht an immateriellen Vermögensgütern wie Software, geistige Eigentumsrechte usw. fallen eher unter spezielle Rubriken (EDV-Dienstleistungen, Gebühren für die Nutzung von geistigem Eigentum, a. n. g., usw.) als unter operationelles Leasing.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit neemt daarom het standpunt in dat de terugbetaling door de overheid aan Mesta AS van de kosten die de onderneming gemaakt heeft onder de posten „verhuizing” en „verplaatsing”, een economisch voordeel oplevert, dat Mesta AS bij de normale uitoefening van zijn bedrijfsactiviteiten niet zou hebben verkregen.
Die Überwachungsbehörde ist daher zu dem Ergebnis gelangt, dass die Kostenerstattungen, die der Staat unter den Rubriken „Umzüge“ und „Fahrten zum Arbeitsplatz“ an die Mesta AS leistete, einen wirtschaftlichen Vorteil darstellen, den die Mesta AS in ihrem normalen Geschäftsbetrieb nicht erlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we de strategie van Lissabon en de aanbevelingen van het verslag-Locatelli willen volgen, mag dit Parlement geenszins akkoord gaan met de voorgestelde verlaging van alle posten die betrekking hebben op onderzoek en bevordering van de innovatie binnen het midden- en kleinbedrijf.
Wenn wir die Strategie von Lissabon fortsetzen und den Empfehlungen des Locatelli-Berichts folgen wollen, darf dieses Parlament unter keinen Umständen die vorgeschlagene Reduzierung bei sämtlichen Rubriken, die mit der Forschung und Innovationsförderung in den kleinen und mittleren Unternehmen in Verbindung stehen, akzeptieren.
Korpustyp: EU
Evenzo zijn de aanzienlijke verlaging van de posten voor onderzoek naar duurzame energiesystemen en duurzaam wegvervoer in tegenspraak met wat er binnen onze commissie aldoor is gezegd en waarvoor we hebben gepleit.
Ebenso steht die erhebliche Reduzierung bei den Rubriken für die Erforschung nachhaltiger Energiesysteme und des nachhaltigen Land- und Seeverkehrs im Widerspruch zu dem, was wir wiederholt in unserem Ausschuss gehört und vertreten haben.
Korpustyp: EU
De Sociaal-democratische Fractie is het evenmin eens met de drastische verlaging van de posten voor de bestrijding van ernstige ziekten.
Außerdem sind wir in der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament nicht mit der drastischen Senkung bei den Rubriken für die Bekämpfung schwerer Krankheiten einverstanden.
Korpustyp: EU
U zegt die beleidsprioriteiten te willen financieren door middel van bepaalde posten die toenemen en andere posten die afnemen; u vraagt om 890 nieuwe arbeidsplaatsen in de Commissie, ofschoon u hoopt de meeste daarvan te krijgen door middel van interne aanpassingen; verder hoopt u aanpassingen door te voeren in de uitvoerende agentschappen.
Sie wollen diese politischen Prioritäten über bestimmte Haushaltslinien finanzieren, die erhöht werden, und andere Rubriken, die verringert werden; Sie verlangen von uns 890 neue Arbeitsplätze in der Kommission, obwohl Sie hoffen, die meisten davon mithilfe interner Umstellungen zu schaffen; darüber hinaus wollen Sie Neuregelungen bei den Exekutivagenturen vornehmen.
Korpustyp: EU
Geld daarvoor moet uit andere posten van de huidige meerjarenbegroting komen en dat betekent dat er sprake is van een herziening.
Das Geld für dieses Projekt muss aus anderen Rubriken des aktuellen mehrjährigen Haushalts entnommen werden, und das bedeutet, dass wir es hier mit einer Revision dieses Haushalts zu tun haben.
Korpustyp: EU
Er moet een flexibiliteitsclausule aan het Fonds worden toegevoegd om het doeltreffender te maken. Zo kan er worden voorzien in adequate financiële middelen wanneer die nodig zijn, afkomstig uit posten van het GLB die nu onbenut blijven.
Um seine Wirksamkeit zu erhöhen, sollte eine Flexibilitätsbestimmung eingefügt werden, um die Bereitstellung ausreichender finanzieller Mittel zu gewährleisten, wenn sie gebraucht werden, und zwar aus den Rubriken der Agrarpolitik, die momentan nicht in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU
postenÄmter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zult op dit punt stevig uw best moeten doen, omdat het Parlement zijn rechten zal verdedigen en ervoor zal zorgen dat er een verstandige oplossing komt na de inwerkingtreding van het Verdrag, wat hopelijk zal gebeuren, aangezien er tal van interessante posten zijn te verdelen en wij dit proces uiteraard op democratische wijze willen volgen.
Hier werden Sie hart arbeiten müssen, denn das Parlament wird seine Rechte verteidigen, um eine vernünftige Lösung zu finden, wenn der Vertrag in Kraft tritt, was hoffentlich der Fall sein wird, da eine Reihe sehr interessanter Ämter zu vergeben sein werden, und diesen Prozess wollen wir natürlich demokratisch überwachen.
Korpustyp: EU
Deze posten worden samengesmolten tot één enkele functie.
Diese beiden Ämter werden zu einem einzigen Amt zusammengelegt.
Korpustyp: EU
Hij heeft in zijn partij meerdere posten bekleed voor hij, in 1992, vice-voorzitter werd.
Er hatte verschiedene Ämter in der Partei inne, bevor er 1992 stellvertretender Parteivorsitzender wurde.
Korpustyp: EU
Wanneer bijvoorbeeld nieuwe EU-instellingen worden opgericht en de hoogste vier posten moeten worden ingevuld - de President van de Unie, de voorzitters van de Commissie en het Parlement, en de hoge vertegenwoordiger van de EU voor het gemeenschappelijke buitenlandse en veiligheidsbeleid - zal er dan een bepaling zijn waarin dit beginsel tot uitdrukking komt?
Wird es beispielsweise bei der Bildung neuer EU-Institutionen und bei der Besetzung der vier höchsten Ämter - der EU-Präsident, die Präsidenten der Kommission und des Parlaments sowie der Hohe Vertreter für Außenpolitik - eine Klausel geben, in der sich dieser Grundsatz widerspiegelt?
Korpustyp: EU
De verdeling van de posten moet worden herzien.
Die Aufteilung der Ämter muss geändert werden.
Korpustyp: EU
Hij weet natuurlijk dat lidstaten zich overeenkomstig de huidige wetgeving wel degelijk het recht kunnen voorbehouden om te bepalen hoeveel ingezetenen op posten in bepaalde scheepvaartcategorieën benoemd worden.
Der Herr Abgeordnete weiß sicherlich darüber Bescheid, daß den EU-Mitgliedstaaten gemäß geltender Gesetzgebung das Recht vorbehalten bleibt, den Anteil inländischer Staatsbürger selbst zu bestimmen, denen Ämter bestimmter Kategorien der Schiffahrt übertragen werden.
Korpustyp: EU
Ten slotte een opmerking over gelijke behandeling: commissaris Kinnock noemde trouw alle hoge benoemingen en bevorderingen door de nieuwe Commissie, maar, mijnheer de commissaris, u heeft niet verteld hoeveel vrouwen op deze hoge posten werden benoemd of bevorderd.
Und abschließend eine Bemerkung zur Chancengleichheit: Herr Kinnock hat alle von der Kommission vorgenommenen Ernennungen und Beförderungen treu und brav aufgezählt. Dabei haben Sie, verehrter Herr Kinnock, jedoch nicht erwähnt, wie viele Frauen in diese hohen Ämter ernannt oder befördert wurden.
Korpustyp: EU
Afgevaardigden van de nieuwe lidstaten missen de benodigde decennialange werkervaring in de Europese instellingen, die een voorwaarde is voor het innemen van de hoogste posten.
Vertretern aus den neuen Mitgliedstaaten fehlt die nötige jahrzehntelange Erfahrung in den Organen der Europäischen Union, die aber eine Voraussetzung für die Übernahme der höchsten Ämter ist.
Korpustyp: EU
Tussen 1991 en 2002 heeft ze verschillende posten bekleed, waaronder coördinator van de afdeling informatie, bewijs en communicatie; directeur nationale gezondheidsontwikkeling; waarnemend directeur nationale gezondheidsontwikkeling; coördinator van het beleids- en landprogramma, alsook van het EUROHEALTH-programma.
Zwischen 2002 und 1991 bekleidete sie verschiedene Ämter im Regionalbüro und war unter anderem Koordinatorin der Abteilung Information, Evidenz und Kommunikation, Direktorin der Abteilung Gesundheitsentwicklung der Länder und Koordinatorin des Grundsatz- und Länderprogramms sowie des EUROHEALTH-Programms.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
postenHaushaltslinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de posten voor energie betreuren wij dat de Begrotingscommissie de uitgaven voor ALTENER en SAVE niet heeft verhoogd, zoals wij hadden voorgesteld.
Was die Haushaltslinien für Energie angeht, so waren wir enttäuscht, daß der Haushaltsausschuß unserer Argumentation, die Ausgaben für ALTENER und SAVE zu erhöhen, nicht gefolgt ist.
Korpustyp: EU
Eigenlijk hebben wij nog steeds geen vaste posten op de Europese begroting voor financiële hulp aan derde landen, en de aan Haïti gegeven hulp werd hoofdzakelijk door Europese landen op bilateraal niveau gegeven.
Im Wesentlichen haben wir noch immer keine festen Haushaltslinien im europäischen Haushaltsplan für Finanzhilfen an Drittländer, sodass die Hilfe für Haiti hauptsächlich von den europäischen Ländern auf bilateraler Ebene geleistet wurde.
Korpustyp: EU
Meer dan dertig van de tijdelijk opgeschorte posten zijn alweer hervat, aangezien ze in de ogen van de Commissie voldeden aan de criteria van het Hof.
Mehr als 30 der vorübergehend eingefrorenen Haushaltslinien wurden bereits wieder freigegeben, nachdem die Kommission zu der Ansicht gelangt war, daß diese die Kriterien des Gerichtshofes erfüllen.
Korpustyp: EU
Volgens het Verdrag zouden we bepaalde posten voor armoede en sociale uitsluiting kunnen financieren, maar niet zonder unanimiteit.
Nach dem Vertrag können wir bestimmte Haushaltslinien zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung finanzieren, aber wir brauchen Einstimmigkeit.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat het Parlement probeert de uitgaven op een groot aantal posten te verhogen, zonder dienovereenkomstige besparingen voor te stellen op andere gebieden.
Ich bedauere, dass das Parlament versucht, die Ausgaben für eine große Anzahl Haushaltslinien zu erhöhen, ohne entsprechende und ausreichende Einsparungen in anderen Bereichen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
U zegt die beleidsprioriteiten te willen financieren door middel van bepaalde posten die toenemen en andere posten die afnemen; u vraagt om 890 nieuwe arbeidsplaatsen in de Commissie, ofschoon u hoopt de meeste daarvan te krijgen door middel van interne aanpassingen; verder hoopt u aanpassingen door te voeren in de uitvoerende agentschappen.
Sie wollen diese politischen Prioritäten über bestimmte Haushaltslinien finanzieren, die erhöht werden, und andere Rubriken, die verringert werden; Sie verlangen von uns 890 neue Arbeitsplätze in der Kommission, obwohl Sie hoffen, die meisten davon mithilfe interner Umstellungen zu schaffen; darüber hinaus wollen Sie Neuregelungen bei den Exekutivagenturen vornehmen.
Korpustyp: EU
De meeste acties op de verdwenen begrotingsposten zijn naar andere posten overgebracht.
Ein großer Teil der gestrichenen Haushaltslinien ist in den anderen Haushaltslinien untergebracht worden.
Korpustyp: EU
Een lineaire korting op alle posten. Dat is terecht door de landbouwcommissie en rapporteur Tillich afgewezen.
Eine lineare Kürzung in sämtlichen Haushaltslinien, was vom Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sowie dem Berichterstatter Tillich zu recht abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU
Een derde opmerking aan het adres van de Raad: we hebben, zoals bij iedere begrotingsprocedure, bepaalde posten in de reserve geplaatst omdat de Raad nog steeds weigert om de inlichtingen te verschaffen, zoals dat in het akkoord van november 2002 tussen Parlement, Raad en Commissie was overeengekomen.
Eine dritte Bemerkung zum Rat: Wir haben, wie in jedem Haushaltsverfahren, einige Haushaltslinien in die Reserve gestellt, weil der Rat sich immer noch weigert, die im Übereinkommen vom November 2002 zwischen Parlament, Rat und Kommission vereinbarten Informationen zu liefern.
Korpustyp: EU
postenPfeilern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar kameren nu en haar deuren waren bij de posten der poorten; aldaar wies men het brandoffer.
Und unten an den Pfeilern an jedem Tor war eine Kammer mit einer Tür, darin man das Brandopfer wusch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De lengte van het voorhuis twintig ellen, en de breedte elf ellen; en het was met trappen, bij dewelke men daarin opging; ook waren er pilaren aan de posten, een van deze, en een van gene zijde.
Aber die Halle war zwanzig Ellen lang und elf Ellen weit und hatte Stufen, da man hinaufging; und Säulen standen an den Pfeilern, auf jeder Seite eine.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook haar kamertjes, en haar posten, en haar voorhuizen naar deze maten; en zij had vensteren ook aan haar voorhuizen, rondom henen; de lengte was vijftig ellen, en de breedte vijf en twintig ellen.
mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle, gleich so groß wie die andern, und mit Fenstern an ihm und an seiner Halle ringsumher; und es war fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Haar kamertjes, haar posten en haar voorhuizen; ook had zij vensteren rondom henen; de lengte was vijftig ellen en de breedte vijf en twintig ellen.
mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle und ihren Fenstern ringsumher, fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En er waren gesloten vensters aan de kamertjes, en aan hun posten inwaarts in de poort rondom henen; alzo ook aan de voorhuizen; de vensters nu waren rondom henen inwaarts, en aan de posten waren palmbomen.
Und es waren enge Fensterlein an den Gemächern und an den Pfeilern hineinwärts am Tor ringsumher. Also waren auch Fenster inwendig an der Halle herum, und an den Pfeilern war Palmlaubwerk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En haar voorhuizen waren aan het buitenste voorhof; ook waren er palmbomen aan haar posten, van deze en van gene zijde; en haar opgangen waren van acht trappen.
Und seine Halle stand auch gegen den äußern Vorhof und Palmlaubwerk an ihren Pfeilern zu beiden Seiten und acht Stufen hinauf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En haar voorhuizen waren aan het buitenste voorhof, ook waren er palmbomen aan haar posten, en haar opgangen waren van acht trappen.
Und die Halle, so gegen den äußeren Vorhof stand, hatte auch Palmlaubwerk an den Pfeilern; es waren aber acht Stufen hinaufzugehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En haar kamertjes, en haar posten, en haar voorhuizen waren naar deze maten; en zij had vensteren, ook in haar voorhuizen, rondom henen; de lengte was vijftig ellen, en de breedte vijf en twintig ellen.
mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle und mit Fenstern an ihm und an seiner Halle, ebenso groß wie jene, ringsumher; und es waren fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
postenStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
delen en toebehoren van machines, apparaten, toestellen, instrumenten of artikelen bedoeld bij hoofdstuk 90, genoemd noch begrepen onder andere posten van hoofdstuk 90
Teile und Zubehör für Maschinen, Apparate, Geräte, Instrumente oder andere Waren des Kapitels 90, weder in Kapitel 90 noch an anderer Stelle genannt oder inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat moet dan ook worden ingedeeld onder post 8543 omdat het een elektrisch apparaat is met een eigen functie, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van hoofdstuk 85.
Das Gerät ist in die Position 8543 einzureihen, weil es sich um ein elektrisches Gerät mit eigener Funktion handelt, das an anderer Stelle in Kapitel 85 weder genannt noch inbegriffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomsten van functionarissen die op tijdelijke posten zijn aangeworven kunnen niet meer dan vier jaar bestrijken.
Die Vertragslaufzeit von Bediensteten, die in einer Stelle auf Zeit eingestellt wurden, darf vier Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de ombudsman voor zes tijdelijke posten is bescheiden als men rekening houdt met de werkomstandigheden van de instelling, en het enorm uitgebreide werkterrein en de zeer korte ontwikkelingsfase.
Der Vorschlag des Bürgerbeauftragten zur Schaffung einer sechsten temporären Stelle ist unter Berücksichtigung der Qualität der Tätigkeit der Institution und dem riesigen Umfang des Arbeitsbereichs sowie des unwahrscheinlich kurzen Entwicklungsweges der Institution bescheiden.
Korpustyp: EU
Ik herinner eraan dat die 100 miljoen geen extra belastinggeld is, maar dat het Parlement die middelen in de begroting op andere posten heeft bespaard en dat wij in de nieuwe begroting eveneens 100 miljoen kunnen besparen.
Ich erinnere daran, daß diese 100 Millionen keine zusätzlichen Steuergelder sind, sondern daß es Mittel sind, die wir Parlamentarier im Haushalt umgeschichtet haben, an anderer Stelle eingespart haben, und daß wir weitere 100 Millionen im neuen Haushalt einsparen können, d.h., durch Umschichtung können diese Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
In paragraaf 5 wordt de mening verwoord dat er in 1999 geen nieuwe posten bij mogen komen, wat naar mijn mening een goede zaak is, en ik hoop dat we, naarmate wij met de begrotingsprocedure vorderen, het daar genoemde voorbehoud kunnen laten vallen.
Mit Befriedigung nehme ich die Bemerkung in Ziffer 5 zur Kenntnis, daß 1999 keine neue Stelle geschaffen werden soll, und ich hoffe, daß im weiteren Verlauf des Haushaltsverfahrens der dort enthaltene Einspruch aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU
Het is immers een constante geworden tijdens de jaarlijkse begrotingsonderhandeling dat op het vlak van buitenlands beland allerlei nieuwe toezeggingen worden gedaan waardoor er op andere posten moet worden bezuinigd.
Schließlich werden während der jährlichen Haushaltsdebatte auf der Ebene der Außenpolitik ständig diverse neue Zusagen gemacht, wodurch an anderer Stelle gespart werden muss.
Korpustyp: EU
Directe financiële hulp kost geld en dat ontbreekt dan natuurlijk in onze begroting op andere posten.
Direkte finanzielle Hilfe kostet Geld und fehlt dann natürlich in unserem Haushalt an anderer Stelle.
Korpustyp: EU
postenEinträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een afwikkelingsbank deelneemt aan het desbetreffende TARGET2-deelsysteem van de ASCB , verifieert de ASCB de geldigheid van het door de afwikkelingsbank verstrekte debiteringsmandaat en voert het de nodige posten in de Static Data ( Management ) Module in .
Ist eine Verrechnungsbank Teilnehmer am TARGET2-Komponenten-System der betreffenden AS-Zentralbank , überprüft die AS-Zentralbank die Gültigkeit der AS-Abbuchungsermächtigungen der Verrechnungsbank und nimmt alle erforderlichen Einträge im Stammdaten -( Verwaltungs -) Modul vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
CIM 's CRM 's CCM 's COM 's TARM 's (**) TAM 's (**) (*) Deze posten worden ingevuld conform de overeenstemmende posten op de ECB-website , tenzij de ECB een uniek identificatienummer ter beschikking heeft gesteld .
CIM CRM CCM COM TARM (**) TAM (**) (*) Diese Einträge werden gemäß den entsprechenden Einträgen auf der Webseite der EZB ausgefüllt , sofern nicht die EZB eine einheit liche Identifikationsnummer zur Verfügung stellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aantal operationele machines BPM 's BAM 's TARM 's (**) TAM 's (**) (*) Deze posten worden ingevuld conform de overeenstemmende posten op de ECB-website , tenzij de ECB een uniek identificatienummer ter beschikking heeft gesteld .
BPM BAM TARM (**) TAM (**) (*) Diese Einträge werden gemäß den entsprechenden Einträgen auf der Webseite der EZB ausgefüllt , sofern nicht die EZB eine einheit liche Identifikationsnummer zur Verfügung stellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een afwikkelingsbank deelneemt aan het desbetreffende TARGET2-deelsysteem van de ASCB, verifieert de ASCB de geldigheid van het door de afwikkelingsbank verstrekte debiteringsmandaat en voert ze de nodige posten in de Static Data (Management) Module in.
Ist eine Verrechnungsbank Teilnehmer am TARGET2-Komponenten-System der betreffenden Nebensystem-Zentralbank, überprüft die Nebensystem-Zentralbank die Gültigkeit der Nebensystem-Abbuchungsermächtigungen der Verrechnungsbank und nimmt alle erforderlichen Einträge im Stammdaten-(Verwaltungs-)Modul vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijkheidshalve moet met een asterisk worden aangegeven welke posten in de lijsten van ingevoegde en geschrapte schorsingen in de tekst van bijlage I en bijlage II van de onderhavige verordening zijn gewijzigd.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sollten die veränderten Einträge in den angeführten Listen der eingefügten und gestrichenen Aussetzungen in den Anhängen I und II zu dieser Verordnung mit einem Sternchen gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze posten worden ingevuld conform de overeenstemmende posten op de ECB-website.
Diese Einträge werden gemäß den entsprechenden Einträgen auf der Webseite der EZB ausgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor meer duidelijkheid zullen de nieuwe en gewijzigde posten op de lijst in de eerste kolom van de bijlage met een sterretje worden gemerkt.
Im Interesse der Klarheit sollten die neuen und die geänderten Einträge mit einem Asterisk in der ersten Spalte des Anhangs gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve commissie voor de sociale zekerheid van migrantwerknemers is hiermee belast en binnenkort zal deze commissie de resultaten van haar discussies over de posten die volgens de kandidaat-landen moeten worden opgenomen in deze bijlagen, voorleggen aan de werkgroepen van de Raad.
Die Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer wurde beauftragt, den Arbeitsgruppen des Rates in Kürze die Ergebnisse der Debatten über die Einträge vorzulegen, deren Einbeziehung in diese Anhänge die Kandidatenländer fordern.
Korpustyp: EU
postenPfosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zag den Heere staan op het altaar, en Hij zeide: Sla dien knoop, dat de posten beven, en doorkloof ze allen in het hoofd; en Ik zal hun achterste met het zwaard doden; en vliedende zal onder hen niet ontvlieden, noch de ontkomende onder hen behouden worden.
Ich sah den HERRN auf dem Altar stehen, und er sprach: Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben und die Stücke ihnen allen auf den Kopf fallen; und ihre Nachkommen will ich mit dem Schwert erwürgen, daß keiner entfliehen noch irgend einer entgehen soll.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar Simson lag tot middernacht toe; toen stond hij op ter middernacht, en hij greep de deuren der stadspoort met de beide posten, en nam ze weg met den grendelboom, en leide ze op zijn schouderen, en droeg ze opwaarts op de hoogte des bergs, die in het gezicht van Hebron is.
Simson aber lag bis Mitternacht. Da stand er auf zu Mitternacht und ergriff beide Türen an der Stadt Tor samt den Pfosten und hob sie aus mit den Riegeln und legte sie auf seine Schultern und trug sie hinauf auf die Höhe des Berges vor Hebron.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En alzo maakte hij aan de deuren des tempels posten van olieachtige bomen, uit het vierde deel van de wand.
Also machte er auch im Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de priester zal van het bloed des zondoffers nemen, en doen het aan de posten des huizes, en aan de vier hoeken van het afzetsel des altaars, en aan de posten der poorten van het binnenste voorhof.
Und der Priester soll von dem Blut des Sündopfers nehmen und die Pfosten am Hause damit besprengen und die vier Ecken des Absatzes am Altar samt den Pfosten am Tor des Innern Vorhofs.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult ze op de posten van uw huis, en aan uw poorten schrijven.
und sollst sie über deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En schrijft ze op de posten van uw huis, en aan uw poorten;
und schreibe sie an die Pfosten deines Hauses und an die Tore,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En achter de deur en posten zet gij uw gedenkteken; want van Mij wijkende ontdekt gij u, en klimt op; gij maakt uw leger wijd, en maakt u een verbond met enigen uit dezelve, gij hebt hun leger lief in elke plaats, die gij ziet.
Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal. Denn du wendest dich von mir und gehst hinauf und machst dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebst ihr Lager, wo du sie ersiehst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
postenPfeiler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna voerde hij mij den weg naar het zuiden; en ziet, er was een poort den weg naar het zuiden; en hij mat derzelver posten, en derzelver voorhuizen, naar deze maten.
Darnach führte er mich gegen Mittag, und siehe, da war auch ein Tor gegen Mittag; und er maß seine Pfeiler und Halle gleich wie die andern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En haar kamertjes, drie van deze en drie van gene zijde; en haar posten en haar voorhuizen waren naar de maat der eerste poort; vijftig ellen haar lengte, en de breedte van vijf en twintig ellen.
Das hatte auch auf jeder Seite drei Gemächer und hatte auch seine Pfeiler und Halle, gleich so groß wie am vorigen Tor, fünfzig Ellen die Länge und fünfundzwanzig Ellen die Breite.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen mat hij het andere voorhuis der poort, acht ellen, en haar posten twee ellen; en het voorhuis der poort was van binnen.
Und maß die Halle am Tor acht Ellen und ihre Pfeiler zwei Ellen, und die Halle am Tor war nach dem Hause zu.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de kamertjes der poort, den weg naar het oosten, waren drie van deze, en drie van gene zijde; die drie hadden enerlei maat; ook hadden de posten, van deze en van gene zijde, enerlei maat.
Und der Gemächer waren auf jeglicher Seite drei am Tor gegen Morgen, je eins so weit wie das andere, und die Pfeiler auf beiden Seiten waren gleich groß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook maakte hij posten van zestig ellen, namelijk tot den post des voorhofs, rondom de poort henen.
Und er machte die Pfeiler sechzig Ellen, und an den Pfeilern war der Vorhof, am Tor ringsherum.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorts bracht hij mij tot den tempel; en hij mat de posten, zes ellen de breedte van deze, en zes ellen de breedte van gene zijde, de breedte der tent.
Und er führte mich hinein in den Tempel und maß die Pfeiler an den Wänden; die waren zu jeder Seite sechs Ellen breit, soweit das Haus war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
postenDienstposten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan in individuele gevallen door de directeur voor bepaalde posten een vergoeding voor bijkomende verantwoordelijkheden worden toegekend, wanneer de functionaris de verantwoordelijkheid draagt voor de leiding van een team functionarissen van dezelfde rang.
Der Direktor kann von Fall zu Fall eine Zulage für zusätzliche Verantwortung für bestimmte Dienstposten gewähren, wenn der betreffende Bedienstete die Verantwortung für die Leitung eines Teams von Bediensteten trägt, die derselben Besoldungsgruppe angehören wie er selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatieschema's (inclusief het aantal toegekende posten)
Organisationspläne (einschließlich Anzahl der zugewiesenen Dienstposten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mij kan ook niemand uitleggen waarom de Commissie met haar 18.000 posten niet in staat is om zeshonderd ambtenaren die kennelijk niet meer voldoen, ander zinvol werk te geven.
Mir kann auch niemand erklären, warum die Kommission mit ihren 18 000 Dienstposten nicht in der Lage ist, 600 Beamte, die offenbar nicht mehr leistungsfähig sind, dennoch sinnvoll einzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik hoop ook dat de voorwaarden voor de instelling van 400 extra posten bij de Commissie worden nageleefd.
Des weiteren hoffe ich, dass die Bedingungen für die Einstellung von 400 zusätzlichen Dienstposten der Kommission auch tatsächlich eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Nochtans vindt de PPE-DE-Fractie dat nieuwe posten enkel gecreëerd mogen worden als de noodzaak ervan helder en uitgebreid wordt aangetoond.
Allerdings ist es nach Ansicht der PPE-DE nur zulässig, neue Dienstposten zu schaffen, wenn deren Notwendigkeit nachvollziehbar ist und erschöpfend begründet wird.
Korpustyp: EU
Vanuit dat oogpunt zijn de extra posten voor Commissie en Rekenkamer toe te juichen.
In diesem Sinne sind die zusätzlichen Dienstposten für Kommission und Rechnungshof zu begrüßen.
Sonstige Zu - und Abflüsse ( bitte erläutern ) Abflüsse im Zusammenhang mit Repos () Zuflüsse im Zusammenhang mit ReverseRepos (+) Handelskredite () Handelskredite (+) sonstige Verbindlichkeiten () sonstige Forderungen (+) III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een kredietbeoordeling voor de korte termijn is uitsluitend van toepassing op de post waarop deze kredietbeoordeling betrekking heeft en mag niet worden gebruikt voor de bepaling van risicogewichten voor andere posten.
Kurzfrist-Ratings dürfen nur für die von diesem Kurzfrist-Rating erfasste Forderung verwendet werden; Risikogewichte für andere Forderungen dürfen daraus nicht abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag dat de debiteur of groep van verbonden cliënten aan de kredietinstelling en moederondernemingen en haar dochterondernemingen verschuldigd is, maar exclusief schuldvorderingen of voorwaardelijke vorderingen gedekt door zekerheden in de vorm van niet-zakelijk onroerend goed, mag met inbegrip van de achterstallige posten voor zover de kredietinstelling weet, niet meer dan 1 miljoen EUR bedragen.
der dem Kreditinstitut sowie den Mutterunternehmen und deren Tochtergesellschaften von dem Kunden oder der Gruppe verbundener Kunden insgesamt geschuldete Betrag einschließlich etwaiger überfälliger Forderungen, mit Ausnahme von Forderungen oder Eventualforderungen, die durch Wohneigentum besichert sind, geht nach dem Wissen des Kreditinstituts nicht über 1 Mio. EUR hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
C is de waarde van de effecten of grondstoffen die zijn geleend, gekocht of ontvangen dan wel van de contanten die zijn geleend of ontvangen met betrekking tot elk van deze posten.
C ist der Wert der Wertpapiere oder Waren, die in Bezug auf jede dieser Forderungen geliehen, erworben oder eingeliefert werden, oder der Barmittel, die in Bezug auf jede dieser Forderungen geliehen oder eingeliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
C is de waarde van de effecten die zijn geleend, gekocht of ontvangen dan wel van de contanten die zijn geleend of ontvangen met betrekking tot elk van deze posten.
C ist der aktuelle Wert der Wertpapiere, die in Bezug auf jede dieser Forderungen geliehen, erworben oder geliefert werden, oder der Barmittel, die in Bezug auf jede dieser Forderungen geliehen oder geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
postenBilanzpositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kennisgeving van , instemming met en controle op de reservebasis De in de reservebasis opgenomen posten voor de toepassing van reserveverplichtingen worden door de reserveplichtige instellingen zelf berekend en worden aan de nationale centrale banken gerapporteerd in het algemene kader van de monetaire en bancaire statistieken van de ECB ( zie Bijlage 4 ) .
Meldung , Anerkennung und Überprüfung der Mindestreservebasis Die für die Festlegung der Mindestreserve relevanten reservepflichtigen Bilanzpositionen werden von den mindestreservepflichtigen Instituten selbst berechnet und den nationalen Zentralbanken im Rahmen der Geld - und Bankenstatistiken der EZB gemeldet ( siehe Anhang 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in de reservebasis opgenomen posten voor de toepassing van reserveverplichtingen worden door de reserveplichtige instellingen zelf berekend en worden aan de nationale centrale banken gerapporteerd in het algemene kader van de monetaire en bancaire statistieken van de ECB ( zie Bijlage 4 ) .
Die für die Festlegung der Mindestreserve relevanten reservepflichtigen Bilanzpositionen werden von den mindestreservepflichtigen Instituten selbst berechnet und den nationalen Zentralbanken im Rahmen der Geld - und Bankenstatistiken der EZB gemeldet ( siehe Anhang 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reeksen worden ook ingediend indien de ermee verband houdende balansposten in de lidstaat niet van toepassing zijn, teneinde een consistente verwerking van de posten in het kader van de geconsolideerde balans mogelijk te maken..
Um eine einheitliche Behandlung der Bilanzpositionen im Rahmen der konsolidierten Bilanz zu gewährleisten, werden die Reihen auch dann übermittelt, wenn die entsprechenden Bilanzpositionen in dem betreffenden Mitgliedstaat nicht zutreffen.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s rapporteren statistische gegevens conform de lijst van posten in tabel 2 van deel 2 van bijlage III bij dit richtsnoer.
Die NZBen melden statistische Daten gemäß der Aufstellung der Bilanzpositionen in Anhang III Teil 2 Tabelle 2 dieser Leitlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de reservebasis opgenomen posten voor de toepassing van reserveverplichtingen worden door de reserveplichtige instellingen zelf berekend en worden aan de NCB’s gerapporteerd in het algemene kader van de monetaire en bancaire statistieken van de ECB (zie appendix 4).
Die für die Festlegung der Mindestreserve relevanten reservepflichtigen Bilanzpositionen werden von den mindestreservepflichtigen Instituten selbst berechnet und den NZBen im Rahmen der Geld- und Bankenstatistiken der EZB gemeldet (siehe Anlage 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
postenForderungsbeträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor securitisatieposities die in de niet-handelsportefeuille van dezelfde instelling aan de interne-ratingbenadering voor het kredietrisico zouden worden onderworpen , 8 % van de risicogewogen posten overeenkomstig de in bijlage IX , deel 4 , van Richtlijn 2006/48 / EG beschreven interne-ratingbenadering .
bei Verbriefungspositionen , auf die im Anlagebuch desselben Kreditinstituts der auf internen Ratings basierende Ansatz angewandt würde , 8 % der in Anhang IX Teil 4 der Richtlinie 2006/48 / EG genannten risikogewichteten , nach dem auf internen Ratings basierenden Ansatz ermittelten Forderungsbeträge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voor het verwateringsrisico gewogen posten die verband houden met gekochte kortlopende vorderingen, worden berekend op basis van bijlage VII, deel 1, punt 28.
Die risikogewichteten Forderungsbeträge für das Verwässerungsrisiko bei angekauften Forderungen werden nach Anhang VII Teil 1 Nummer 28 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van voor het krediet- en het verwateringsrisico gewogen posten wordt uitgegaan van de parameters voor de desbetreffende vordering.
Die risikogewichteten Forderungsbeträge für das Kredit- und das Verwässerungsrisiko werden anhand der mit der jeweiligen Forderung verbundenen Parameter berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 3 worden de voor het kredietrisico gewogen posten die verband houden met alle posities die onder de in artikel 86, lid 1, onder e), genoemde categorie vallen, berekend op basis van bijlage VII, deel 1, punten 17 tot en met 26, mits de bevoegde autoriteiten daarmee akkoord gaan.
Unbeschadet des Absatzes 3 werden mit Genehmigung der zuständigen Behörden die risikogewichteten Forderungsbeträge für das Kreditrisiko, das mit allen unter Artikel 86 Absatz 1 Buchstabe e fallenden Forderungen verbunden ist, nach Anhang VII Teil 1 Nummern 17 bis 26 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 3 mogen voor het kredietrisico gewogen posten die verband houden met vorderingen uit hoofde van gespecialiseerde kredietverlening, worden berekend op basis van bijlage VII, deel 1, punt 6.
Unbeschadet des Absatzes 3 können die risikogewichteten Forderungsbeträge für das mit Spezialfinanzierungen verbundene Kreditrisiko nach Anhang VII Teil 1 Nummer 6 berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kritische posten
Schlüsselkontrollen
Modal title
...
transitorische posten
Rechnungsabgrenzungsposten
schwebende Posten
zu erhalten Erträge
durchlaufende Posten