linguatools-Logo
269 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
posten die Wache halten
in den Briefkasten stecken
zur Post bringen
[NOMEN]
posten Tarifnummern 1
[Weiteres]
posten posten 49

Verwendungsbeispiele

posten Positionen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De NCB 's leveren aanpassingen voor alle posten van de balans van MFI 's overeenkomstig de in artikel 3 , lid 2 van dit richtsnoer bepaalde frequentie .
Die NZBen übermitteln Bereinigungen für alle Positionen der MFI-Bilanzen gemäß der in Artikel 3 Absatz 2 dieser Leitlinie aufgeführten Berichtsfrequenz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bepaalde posten zijn verwijderd , d.w.z. geen gegevens zijn ver ­ eist betreffende de uitsplitsing van repo 's of deposito 's met opzegtermijn .
Einzelne Positionen wurden herausgenom ­ men , d. h. für die Aufgliederung von Repogeschäften und Einlagen mit ver ­ einbarter Laufzeit sind keine Daten erforderlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andere posten zijn toegevoegd , d.w.z. aan de passiefzijde „tegenwaarde van bijzondere trekkingsrechten » en aan de actiefzijde „goud en goudvorderingen » en „vorderingen uit trekkingsrechten , bijzondere trekkingsrechten , overige » , aangezien in dit richtsnoer ook standen voor deze posten zijn vereist .
Andere Positionen wurden hinzugefügt , da gemäß dieser Leitlinie Bestandsdaten für diese Positionen erforderlich sind . Dazu gehören auf der Passivseite „Gegenposten von SZRen » und auf der Aktivseite „Gold und Goldforderungen » und „Forderungen aus Ziehungsrechten , SZRen und sonstige Forderungen » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB / NCB 's geven aanpassingsgegevens door voor elk van deze posten .
Die EZB / NZBen über ­ mitteln Bereinigungsdaten für alle diese Positionen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met andere woorden , indien in tabel 1 een aanpassing wordt gerapporteerd , houdt dit in dat aanpassingen worden gerapporteerd met betrekking tot posten in tabel 2 .
Wenn also eine Bereinigung in Tabelle 1 gemeldet wird , erfordert dies , dass Bereinigungen für Positionen der Tabelle 2 gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor beleggingsfondsstatistieken geven de NCB 's herwaarderingsaanpassin ­ gen door betreffende herwaarderingen wegens prijs - en wisselkoerswijzigin ­ gen en herindelingsaanpassingen voor alle posten op de beleggingsfondsba ­ lans conform de in artikel 18 aangeven frequentie .
Für Investmentfonds-Statistiken übermitteln die NZBen Bereinigungen infolge Neubewertung , die sowohl Neubewertungen aufgrund von Preis - und Wech ­ selkursänderungen als auch Bereinigungen infolge Neuklassifizierungen für alle Positionen der Investmentfonds-Bilanz in Übereinstimmung mit der Be ­ richtsfrequenz gemäß Artikel 18 umfassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien de waarderingsmethoden van activa en passiva verschillend zijn , betekent dat ook een herwaardering /­ afwaardering van de gesaldeerde posten .
Wenn für Aktiva und Passiva unterschiedliche Bewertungsmetho ­ den angewandt werden , findet auch eine Neubewertung / Abwertung der mit ­ einander verrechneten Positionen statt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Posten die niet verband houden met monetaire-beleidstransacties
Positionen , die nicht mit geldpolitischen Operationen zusammenhängen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB past een uniforme , positieve reserveratio toe op de meeste in de reservebasis opgenomen posten .
Die EZB schreibt für die meisten in die Reservebasis einbezogenen Positionen einen einheitlichen Mindestreservesatz , der größer als null ist , vor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Volgens de punten 5 en 6 van de Raadsverordening ( EG ) nr. 3605/93 van 22 november 1993 , zijn de Raad en de Commissie het erover eens dat voor Denemarken deze posten in de presentatie van de brutoschuld van de totale overheid moeten worden gespecificeerd .
Gemäß den Stellungnahmen 5 und 6 in Verbindung mit der Ratsverordung ( EG ) Nr. 3605/93 vom 22 . November 1993 stimmen der Rat und die Europäische Kommission zu , daß für Dänemark nähere Angaben zu diesen Positionen bei der Darstellung der Bruttoverschuldung des Staates gemacht werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritische posten Schlüsselkontrollen
transitorische posten Rechnungsabgrenzungsposten
schwebende Posten
zu erhalten Erträge
durchlaufende Posten
posten samenvoegen Posten zusammengefasst ausweisen
lokaal posten Direkteinlieferung
zelf posten Selbsteinlieferung
afchecken van de posten Kontenabstimmung
Abstimmung der Konten
levensverzekering van grote posten normales Geschäft
gewöhnliche Lebensversicherung
splitsing van de posten Untergliederung der Posten
punten voor het posten Abholpunkte
een brief posten einen Brief aufgeben 3
reserves en andere posten Reserven und Ähnliches
te activeren posten aktivierungspflichtige Werte
grens tussen twee posten Zollbinnenlinie
posten centrale overheid Emissionen von Zentralstaaten
posten onder de streep unter dem Strich
risicogewogen posten voor blootstellingen risikogewichteter Forderungsbetrag
actievepassieve transitorische posten aktivepassive Rechnungsabgrenzungsposten
risicodragende posten buiten de balanstelling außerbilanzmäßiges Geschäft
Omzetting van Kredieten in Posten Umwandlung von Mitteln in Planstellen
UMP
in de begroting toegestane posten Planstelle
het boeken van incidentele posten Direktbuchung verschiedener Ausgaben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Posten

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ledereen op de posten!
Alles auf seine Plätze!
   Korpustyp: Untertitel
lk zal hem posten.
- Ich kann den Brief für Sie einwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neem jullie posten in.
Alles klarmachen zum Start.
   Korpustyp: Untertitel
- En ik ga posten.
- Und ich gehe zu dieser Beschattung.
   Korpustyp: Untertitel
Bemanningsleden op hun posten.
Besatzungsmitglieder an ihren Plätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil twee posten.
Ich will zwei Beobachtungsposten.
   Korpustyp: Untertitel
Bij zijn huis posten?
Wollen Sie ihn überwachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Een brief posten.
- Einen Brief aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, we moeten hem posten.
Nein, wir müssen die abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de posten controleren.
Ich gehe zu den Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat posten bij die adressen.
Laß die drei Adressen bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Flannigan, wou je gaan posten?
Agent Flannigan, wollen Sie eine Observierung vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat ga je niet posten.
Zeig das bloß nicht rum!
   Korpustyp: Untertitel
Alle posten, van Chilton beveiliging.
- Na, schön. (Agent)"An alle Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- lk moet deze brieven posten.
- Ich muss die Briefe abschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Alle posten melden zich, sir.
Alle Station haben Bericht erstattet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
De posten zijn in shock.
Das Revier ist im Schockzustand.
   Korpustyp: Untertitel
Ze ging deze brieven posten.
Ich glaube, sie wollte sie abschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jongens, blijf op jullie posten.
Ihr Jungens, bleibt auf der Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Hier en op de posten.
und verteilt an anderen Checkpoints.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel posten telt deze sector?
- Wie viele Außenposten?
   Korpustyp: Untertitel
We gaan posten. - Kalm aan.
- Wir werden uns seine Wohnung anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Net als alle andere posten.
Wie alle andern in Europa auch!
   Korpustyp: Untertitel
Alle posten op code blauw.
- Alle Decks melden Zustand Blau.
   Korpustyp: Untertitel
- We posten tegenover de bushalte.
Er ist ein Person von Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze posten bij de oases.
Wie das Bohren nach Wasser in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Alle officieren op hun posten.
Alle Offiziere zu Ihren Kommandos.
   Korpustyp: Untertitel
uit B3010: alle andere posten
alle übrigen Abfälle unter B3010
   Korpustyp: EU DGT-TM
uit B1010: alle andere posten
unter B1010: alle übrigen Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, Anderson... wil je wat posten?
Wollen Sie etwas einwerfen, Anderson?
   Korpustyp: Untertitel
Fijn dat gekken nog pakketjes posten.
Das Gute ist, dass diese Geisteskranken immer noch die Post benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Die had ik ook kunnen posten.
Ich hätte es für Sie aufgeben können.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen drie nieuwe commando-posten opzetten.
Wir werden drei neue Kommandoposten errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Alle dekken, alle posten, hier de captain.
Ich habe mein Ausscheiden aus der Sternenflotte schon vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ik kan geen knipoog posten.
Hi. Ich kann jemandem kein Zwinkern schicken.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal ze zelfs voor je posten.
Ich schicke sie sogar persönlich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ga nu niet op Yelp posten, he.
Nun, poste nichts auf Yelp.
   Korpustyp: Untertitel
Iets anders? Een vorm van posten?
Sind Sie irgendwie überwacht worden?
   Korpustyp: Untertitel
De Dementors zullen bij elke toegang posten.
Die Dementoren postieren sich an sämtlichen Eingängen zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt hier geen brief posten.
Ist Dir aufgefallen, daß es hier keine Post gibt?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest brieven voor hem posten.
Ich musste seine Briefe wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten bij het huis posten.
Wir brauchen eine Überwachung für dieses Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Hij staat wel ergens te posten.
Geben Sie es ihm weiter, wenn er zum Dienst antritt.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan posten bij De Pablo.
Beschatten wir De Pablo.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat je zat te posten.
Dein Büro sagte mir, dass du Nachtwache schieben musst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dat was één van zijn posten.
- Ja, das war einer seiner Berufe.
   Korpustyp: Untertitel
Muilier en Sassens posten bij de herberg.
Muilier und Sassens zum Wirtshaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zou je dat voor me willen posten?
- Schicken Sie das für mich ab?
   Korpustyp: Untertitel
in het buitenland posten van briefpost
Einlieferung von Briefsendungen im Ausland
   Korpustyp: EU IATE
Deelname aan geselecteerde interbancaire betalingssystemen [1325] Posten
Teilnahme an ausgewählten Interbank-Überweisungssystemen [1325]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is ergens aan 't posten.
Ja, er ist bei einer Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg of ik deze wilde posten.
Ich soll den aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Waar ga je dat posten, Solomon?
Wo willst du den Brief denn aufgeben, Solomon?
   Korpustyp: Untertitel
Instellingen voor het posten van nieuws
Einstellungen für das Veröffentlichen von News
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Problemen met het posten van de URL.
Probleme beim Bekanntgeben der Adresse.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Cartoons over Mohammed in Jyllands-Posten
Mohammed-Karikaturen
   Korpustyp: Wikipedia
U kunt geen leeg bericht posten.
Eine leere Nachricht kann nicht versendet werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
garanties en posten buiten de balans;
Garantien und außerbilanzliche Geschäfte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
toewijzing van posten en taken aan cabinepersoneelsleden,
Zuweisung von Einsatzplätzen und Zuständigkeitsbereichen an die Flugbegleiter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In winst of verlies opgenomen posten
„Erfassung im Gewinn oder Verlust
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle posten, blanke man, capuchon en plunjezak.
An alle Wachen: weiß, männlich, Kapuzensweatshirt, mit einer Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u dit voor me posten?
Wären Sie so nett, das hier noch abzuschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Ziet eruit als een grootboek, wat posten.
Sieht wie ein Kontenbuch aus, ein paar Grundbuchurkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg dat ze hun posten verlaten.
Gebt die Stellungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Addy, ga even een brief posten.
Addy, bring einen Brief weg.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ze dit posten zonder mijn toestemming?
Kann sie das ohne meine Zustimmung tun?
   Korpustyp: Untertitel
Kan je dit voor me posten?
Könnten Sie das für mich wegschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik ze naar je posten?
- Kann ich ihn schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Maak je geen zorgen, er posten agenten.
Aber mach dir keine Sorgen, deine Leute stehen Spalier.
   Korpustyp: Untertitel
Alle posten klaar om te vuren?
Alles in Schussbereitschaft gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij heeft de betreffende posten openlijk aangegeven.
Sie haben sie offen aufgezählt.
   Korpustyp: EU
Transitorische passiva en overige te betalen posten
Rückstellungen und sonstige kurzfristige Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.310 Bemanningsleden op hun posten:
OPS 1.310 Besatzungsmitglieder an ihren Arbeitsplätzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
inkomsten uit buitengewone of onregelmatige posten;
außerordentliche oder unregelmäßige Erträge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het controleren van verwaarloosbare posten kost vaak veel meer dan de posten zelf waard zijn.
Die Prüfung nebensächlicher Details kostet häufig bedeutend mehr als diese wert sind.
   Korpustyp: EU
Mag ik de heren verzoeken naar hun posten te gaan?
Na gut, meine Herren, auf die Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dit posten op mijn weg naar huis.
Ich will das auf dem Nachhausweg abschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen probeert hun belastingsbrief te posten voor middernacht.
Jeder hier versucht, seine Steuererklärung bis Mitternacht abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft nazi's op belangrijke posten. Ondanks het anti-nazibeleid.
Bei Ihnen arbeiten noch Nazis, trotz der Entnazifizierungspolitik.
   Korpustyp: Untertitel
zorg voor controle posten op al die plekken morgenochtend.
Lassen sie uns eine Liste erstellen, und Überwachung jedes Standortes für den Morgen anordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Coördineer het met de luchtmacht posten rond de hele wereld.
Kontaktieren Sie alle unsere Horchposten.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen al deze mensen terugsturen naar hun normale posten.
Lassen Sie die Leute wieder abziehen, in Ihre Kasernen!
   Korpustyp: Untertitel
Teken hier voor uw saldo en incidentele posten.
Unterschreiben Sie hier für Ihre Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vanaf deze commandopost kunnen we alle posten besturen.
Von hier aus kann man sämtliche Decks überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen beloofd geen soldaten op straat te posten.
Ich habe nur zugestimmt, keine Militärpräsenz auf den Straßen zu postieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alle posten, opgelet. Cincinnati is op weg naar de auto's.
(Agentin)"Cincinnati ist auf dem Weg zum Fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Alle posten van Commandopost. Geen radio voor het centrale verkeer.
(Agentin)"Alle Frequenzen ausschließ-lich für Central Traffic freihalten."
   Korpustyp: Untertitel
Zou je eens rond kunnen bellen bij Eerste Hulp posten?
Könnten Sie die örtlichen Krankenhäuser anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. D. ging naar Lyon, en wilde deze brief posten.
Monsieur D. fuhr nach Lyon und wollte diesen Brief bei der Post aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Veiligheidsalarm code drie. Alle hens naar hun posten.
Sicherheitsalarm der Stufe 3. Alle Mann auf Einsatzstationen melden.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder Krypton waren deze posten... al lang geleden weggekwijnd.
Abgeschnitten von Krypton waren diese Außenposten längst verdorrt und gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Dan begin je over zijn incidentele posten en overhead fonds.
Du sagst ihm, du weiß von seinen Nebenausgaben und dem Overhead-Fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Er zouden twee agenten bij de deur posten.
Sie sagten, vor der Tür wären zwei Mann postiert.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zo rustig dat de posten in elkaar overlopen.
Es war so ruhig, dass man schon nicht mehr weiß, wo man Wache geschoben hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest posten bij de flats in Newcastle.
Ich musste in die Wohnsiedlungen von Newcastle.
   Korpustyp: Untertitel
Roep posten op, die Delta kunnen steunen, over.
Wer kann Delta helfen, kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze mensen zijn vervolgens op de hogere posten aangesteld.
Diese Leute sind dann in höheren Aufgabenbereichen eingesetzt worden.
   Korpustyp: EU
Bijlage I-Posten voor gedetacheerde bijzondere raadadviseurs en raadadviseurs
Anhang I-Abgeordnete Hauptberater und Berater
   Korpustyp: EU IATE
Er is verzocht om het minimaal noodzakelijke aantal posten.
Es wurde die Mindestzahl vorgeschlagen, die wir für erforderlich halten.
   Korpustyp: EU
Hij gaf mij een brief om te posten.
Er gab mir einen Brief.
   Korpustyp: Untertitel