Als letztes sollten die internationalen Postsendungen Teil des reservierten Dienstes bleiben.
Tenslotte moet de internationale post tot de gereserveerde diensten blijven behoren.
Korpustyp: EU
Drittens, Abstriche bei der Liberalisierung der abgehenden grenzüberschreitenden Postsendungen werden im erforderlichen Umfange möglich sein, damit die Aufrechterhaltung des Universaldienstes gewährleistet ist.
Ten derde zijn er uitzonderingsbepalingen mogelijk betreffende de liberalisering van de uitgaande grensoverschrijdende post, in de mate waarin de universele dienstverlening dit vereist.
Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich von PI.
Uitgaande en binnenkomende grensoverschrijdende post valt volledig onder de aan Poste Italiane voorbehouden diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich der PI.
Uitgaande en binnenkomende internationale post valt volledig binnen het gereserveerde terrein van PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden Fracht- und Postsendungen, die in die Union befördert werden,
Daarna worden vracht en post die naar de Unie worden vervoerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellung der für den Gemeinschuldner bestimmten Postsendungen an den Konkursverwalter
toezending van de post van de schuldenaar aan de curator
Korpustyp: EU IATE
Ein Fahrzeug, das Postsendungen einsammelt, befördert oder austeilt.
Een voertuig dat gebruikt wordt om post op te halen, te vervoeren of te bezorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fracht und Postsendungen, die sich in einem sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt.
Zendingen van vracht of post die zich in een kritiek deel bevinden, worden beschouwd als zijnde beschermd tegen manipulatie door onbevoegden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben PI konnten auch andere Betreiber Direktwerbesendungen und hybride Postsendungen befördern.
Andere operatoren dan PI konden al direct mail en hybride post distribueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben PI konnten auch andere Betreiber Direktwerbesendungen und hybride Postsendungen befördern.
Andere operatoren dan Poste Italiane konden al direct mail en hybride post distribueren.
Deswegen lautet unser Vorschlag, sich eher am Weltpostvertrag zu orientieren und für Postsendungen bis zu 10 kg reduzierte Mehrwertsteuersätze vorzusehen.
Wij stellen daarom voor het Algemeen Postverdrag als leidraad te nemen en voor postzendingen tot tien kg een lager BTW-tarief vast te stellen.
Korpustyp: EU
‚Abholung‘ das Einsammeln der Postsendungen durch einen Postdiensteanbieter;“;
ophalen: de handeling waarmee een aanbieder van postdiensten postzendingen ophaalt;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Postsendung‘ eine adressierte Sendung in der endgültigen Form, in der sie von einem Postdiensteanbieter übernommen wird.
postzending: geadresseerde zending in de definitieve vorm die een aanbieder van postdiensten verzorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Summarische Ausgangsanmeldungen Expressgutsendungen — Postsendungen: Anzugeben ist nur das Land, für das die Waren letztlich bestimmt sind.
„Summiere aangiften bij uitgang voor expreszendingen — postzendingen: vermeld alleen het land van de eindbestemming van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe insbesondere Artikel 2: Zeitungen und Zeitschriften werden unter den Postsendungen genannt, die vom Anbieter des Universaldienstes übernommen werden müssen.
Zie met name artikel 2 van de richtlijn waar kranten en tijdschriften voorkomen in de lijst van postzendingen die de leverancier van de universele dienst moet verzorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als verbotene Gegenstände in Fracht- und Postsendungen gelten
In vracht- en postzendingen wordt het volgende als verboden voorwerpen beschouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Postdienste‘ die Dienste im Zusammenhang mit der Abholung, dem Sortieren, dem Transport und der Zustellung von Postsendungen;“;
postdiensten: diensten die bestaan in het ophalen, het sorteren, het vervoeren en de distributie van postzendingen;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als verbotene Gegenstände in Postsendungen gelten
In postzendingen wordt het volgende als verboden voorwerpen beschouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähre Gesamtzahl der während des Berichtsjahres an EU-Eingangsorten festgestellten illegalen Postsendungen mit Fleisch- und Milcherzeugnissen
Totaalaantal aangetroffen illegale zendingen vlees en melk, bij benadering, in persoonlijke postzendingen tijdens het verslagjaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte nennen Sie die fünf Drittländer, aus denen die Postsendungen stammten, die am häufigsten illegal Fleisch und Fleischerzeugnisse bzw. Milch und Milcherzeugnisse enthielten
Vermeld de vijf derde landen waaruit de persoonlijke postzendingen kwamen die in de verslagperiode het vaakst illegale zendingen vlees en vleesproducten en melk en melkproducten bleken te bevatten
Bei Frankiermaschinen entspricht die Verarbeitung einer Postsendung innerhalb einer Minute einer Postsendung pro Minute (mppm).
Voor frankeerapparaten is één poststuk verwerkt in een minuut gelijk aan één poststuk per minuut (pspm).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Beziehung ist der Kommissionsvorschlag mit Obergrenzen von zwei und zehn Kilogramm für Postsendungen bzw. Pakete zu vorsichtig.
In dit opzicht is het Commissievoorstel met bovengrenzen van 2 en 10 kg voor respectievelijk poststukken en pakketten te voorzichtig.
Korpustyp: EU
Diese Kosten beziehen sich auf den technologischen Ablauf der Dienstleistungen wie etwa die Annahme, Sortierung und Zustellung von Postsendungen.
De exploitatiekosten zijn de kosten in verband met het technologische proces van het leveren van diensten, zoals het lichten, sorteren en bezorgen van poststukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso zweckmäßig scheint es, als Schlüssel für die Zurechnung der „Transportkosten“„die Masse (das Gewicht) der Postsendungen“ zu verwenden.
Evenzo lijkt de verdeelsleutel „gewicht van bezorgde poststukken” voor het toerekenen van „transportkosten” alleszins redelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Frage des Preis-Leistungsverhältnisses bei den jeweiligen Gewichtsklassen von Postsendungen kann man über weitere Preisreduzierungen nachdenken; das sagt die Post auch selber.
Wat betreft de verhouding tussen prijs en dienstverlening bij de gewichtsklassen van poststukken, valt er over verdere prijsdalingen na te denken, dat zeggen de posterijen zelf ook.
Korpustyp: EU
Die Transportkosten werden mittels Schlüssel, die hauptsächlich auf dem Gewicht [34] der beförderten Postsendungen basieren, auf die Dienstleistungen verteilt.
De transportkosten worden aan diensten toegerekend aan de hand van verdeelsleutels die zijn gebaseerd op het gewicht [34] van de getransporteerde poststukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2006 umfasst der reservierte Bereich der PI Briefsendungen mit einem Gewicht von bis zu 50 Gramm [11] und mit einem Preis, der mindestens dem Zweieinhalbfachen des Basistarifs für beschleunigte Postsendungen entspricht.
Vanaf 1 januari 2006 is de voorbehouden sector beperkt tot brieven tot 50 g en tot 2,5 keer het basistarief voor prioritaire poststukken [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Universalpostdienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
De universele postdienst omvat het inzamelen, vervoeren, sorteren en bestellen van poststukken tot 2 kg en postpakketten tot 20 kg alsook diensten met betrekking tot aangetekende en verzekerde stukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es mehrere Universaldiensteanbieter mit regionalen Postnetzen, so sollten die Mitgliedstaaten außerdem ihre Interoperabilität prüfen und erforderlichenfalls sicherstellen, um Hindernisse für die rasche Beförderung von Postsendungen zu vermeiden.
Wanneer er meerdere aanbieders van de universele dienst met regionale postnetwerken bestaan, dienen de lidstaten ook na te gaan of deze interoperabel zijn en, indien nodig, die interoperabiliteit te waarborgen zodat er geen belemmeringen voor het snelle vervoer van poststukken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die „sonstigen indirekten Kosten“ den Dienstleistungen zuweisen zu können, muss Poczta Polska folgende Daten erfassen: (i) Gewicht der beförderten Postsendungen, (ii) Volumen/Anzahl der beförderten Postsendungen sowie (iii) die für die einzelnen Tätigkeiten benötigte Arbeitszeit.
Voor het verdelen van „overige indirecte kosten” onder diensten zijn de volgende gegevens nodig: i) gewicht van bezorgde poststukken, ii) volume/aantal van bezorgde poststukken, en iii) vereiste arbeidstijd voor het uitvoeren van de verschillende handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Postsendung mit Mitteilungscharakter
postdienst voor communicatiedoeleinden
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Postsendung"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 24. Juni 2011 ging bei der Kommission per Postsendung ein Antrag gemäß Artikel 30 Absatz 5 der Richtlinie 2004/17/EG ein.
Op 24 juni 2011 heeft de Commissie een bij postschrijven ingediend verzoek overeenkomstig artikel 30, lid 5, van Richtlijn 2004/17/EG ontvangen.