Es muss einen Ermessensspielraum für individuelle Präferenzen und Entscheidungen geben.
Er moet een beoordelingsmarge bestaan voor individuele voorkeuren en besluiten.
Korpustyp: EU
Kitty ist ihre starke Präferenz, also...
Kitty heeft haar sterke voorkeur, dus...
Korpustyp: Untertitel
Meine Präferenz gilt übrigens der zweiten Variante, die ehrgeiziger ist.
Mijn voorkeur gaat overigens uit naar de meer ambitieuze tweede optie.
Korpustyp: EU
Okay, es ist Zeit, dass ihr eure Präferenzen aufschreibt.
Oké, het is tijd om je voorkeuren op te geven.
Korpustyp: Untertitel
Doch bisweilen ist die Verwendung einer bestimmten Sprache auf die sprachliche Präferenz oder Kenntnis eines Kommissionsmitglieds zurückzuführen.
Soms wordt echter voor een bepaalde taal gekozen vanwege de taalkundige voorkeur of kennis van de commissarissen zelf.
Korpustyp: EU
Mr. Minson... was ist Ihre sexuelle Präferenz?
Minson... Wat is uw seksuele voorkeur?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen abkommen von politischen Ernennungen und Bevorzugungen auf der Grundlage persönlicher Präferenzen.
We moeten af van politieke benoemingen en voortrekkerij op basis van persoonlijke voorkeuren.
Korpustyp: EU
Am Ende werdet ihr eure Top drei in der Reihenfolge eurer Präferenz aufschreiben.
Als laatste geef jij je top 3 op in volgorde van voorkeur.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Präferenzen wird der Ursprung oder die Herkunft der Produktion dieser Waren gehören.
Een van die voorkeuren is de oorsprong of de bron van productie van goederen.
Korpustyp: EU
Denn ich weiß auch absolut nichts über Priyas Präferenzen bei der männlichen Partnerwahl.
Want ik weet totaal niets over Priya's mannelijke voorkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Präferenzpreferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kap Verde sollte daher die im Rahmen der Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder gewährten Präferenzen bis Ende 2010 weiterhin in Anspruch nehmen können.
Daarom moet Kaapverdië tot eind 2010 in aanmerking kunnen blijven komen voor de preferenties uit hoofde van de bijzondere regeling voor de minst ontwikkelde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Präferenzen müssen für Medikamente und in Fragen der Gesundheitsfürsorge vorgesehen werden.
Er moet tevens een akkoord bereikt worden over speciale preferenties voor medicijnen en voor kwesties in verband met gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist auch die Bedeutung der Haager Präferenzen hervorzuheben.
Voorts moet het belang van de preferenties van Den Haag eveneens worden onderstreept.
Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeine Präferenzen —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité algemene preferenties,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konsultation des Ausschusses für allgemeine Präferenzen fand am 3. März 2008 statt —
Het Comité algemene preferenties is op 3 maart 2008 geraadpleegd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage mich also, warum dieses Land seine Präferenz nicht behalten kann?
Dus vraag ik me af: waarom kunnen zij hun preferentie niet behouden?
Korpustyp: EU
Wir wollen endlich Schutz und nationale Präferenz in Frankreich.
we willen bescherming en nationale preferentie in Frankrijk.
Korpustyp: EU
Ein Bericht über die Untersuchungsergebnisse wurde dem Ausschuss für allgemeine Präferenzen übermittelt.
Een verslag met de bevindingen van het onderzoek is aan het Comité algemene preferenties voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konsultation des Ausschusses für allgemeine Präferenzen fand am 23. September 2008 statt —
Het Comité algemene preferenties is op 23 september 2008 geraadpleegd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zählen fortan schwer wiegende Verstöße gegen eine der grundlegenden Übereinkünfte mit der ILO zu den Gründen, aus denen die allgemeinen Präferenzen vorübergehend entzogen werden können.
Bovendien vormen ernstige schendingen van de belangrijkste IAO-verdragen voortaan een grond om de algemene preferenties tijdelijk in te trekken.
Korpustyp: EU
Präferenzvoorkeursbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch wenn es eine Art von Diskriminierung gibt, die moralisch, rechtlich und politisch voll und ganz gerechtfertigt ist, dann die nationale und europäische Präferenz bei der Beschäftigung und den Sozialleistungen.
Als er enige vorm van discriminatie bestaat die echt moreel, legitiem en politiek kan worden gerechtvaardigd, is het de nationale en Europese voorkeursbehandeling in termen van werkgelegenheid en sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Unser vorrangiges Ziel bestand immer darin, eine neutrale Änderung der Einfuhrregelung sicherzustellen, und zwar mit einem Meistbegünstigtenzollsatz, der gleiche Bedingungen für den Marktzugang bietet, um auch amerikanischen Lieferanten Zugang zu gewähren – wie es bei der gegenwärtigen Kontingentierung der Fall ist –, und den AKP-Ländern eine vergleichbare Präferenz erhält.
We hebben altijd gestreefd naar een neutrale wijziging van de invoerregels door middel van een tarief voor de meest begunstigde naties, dat Amerikaanse leveranciers – net als het huidige quotumstelsel – onder dezelfde voorwaarden toegang tot de markt biedt en waarmee de voorkeursbehandeling van ACS-landen onverminderd in stand blijft.
Korpustyp: EU
Es geht darum, die „kulturelle Ausnahme“ und diesen Ausnahmestatus zu verlängern, der die exakte Umsetzung dessen ist, was wir für Frankreich fordern: die nationale Präferenz!
Het betreft verlenging van de “culturele uitzondering” en handhaving van deze uitzonderingsstatus, die een exact evenbeeld is van hetgeen we voor Frankrijk voorstaan, namelijk een voorkeursbehandeling voor het eigen land!
Korpustyp: EU
Ich erwarte von der Kommission, dass sie vollkommen objektiv und unparteiisch arbeitet und rechtzeitig die entsprechenden Schlussfolgerungen zieht, ob Sri Lanka diese Präferenz gemäß APS+ tatsächlich verdient.
Ik verwacht dat de Commissie objectief en onpartijdig te werk gaat en te zijner tijd haar conclusies trekt over de vraag of Sri Lanka de voorkeursbehandeling krachtens SAP+ eigenlijk wel heeft verdiend.
Korpustyp: EU
Angesichts der schönen Reden ist es Zeit zu handeln, damit sich Präferenz und der Schutz der nationalen und gemeinschaftlichen Interessen auf einem besser gesteuerten Wirtschafts- und Beschäftigungsmarkt endlich durchsetzen.
In plaats van al die mooie woorden is het tijd om in actie te komen, opdat eindelijk de voorkeursbehandeling en de bescherming van nationale en communautaire belangen worden toegepast binnen een sterker gecontroleerde economie en arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Präferenz-Zucker
preferentiële suiker
Modal title
...
nichtvertragsmäßige Präferenz
niet-contractuele preferentie
Modal title
...
kommerzielle Präferenz
handelspreferentie
commerciële voorkeur
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Präferenz"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die typische Präferenz des männlichen Geschlechts.
Typisch voor een patriottisch varken.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keine politische Präferenz.
We doen hier niet aan politiek.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch eine Präferenz für den Handel erarbeitet.
Wij hebben daarnaast ook een voorkeurmethode voor de handel uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Ich bin entschieden für die Einführung des Grundsatzes einer europäischen Präferenz im Bereich der Verteidigungsgüterbeschaffung.
Ik ben een sterk voorstander van het introduceren van een Europees voorkeursrecht bij de aanschaf van defensiematerieel.
Korpustyp: EU
Es ist das alte Lied: Ausländer erhalten Präferenz vor europäischen Bürgern!
Het is altijd en eeuwig hetzelfde liedje: wel een preferentiële behandeling voor buitenlanders, maar een preferentiële behandeling voor Europeanen, ho maar!
Korpustyp: EU
Spezifische Vorteile: positive inotrope Therapie, wahrscheinlich häufiger als Dopamin eingesetzt, je nach Präferenz.
Specifieke voordelen: Positief-inotrope therapie, waarschijnlijk meer gebruikt dan dopamine maar voorkeuren verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren aus Albanien, Kroatien, Mazedonien und Montenegro bleibt diese Präferenz nach wie vor aufrecht.
Voor producten afkomstig uit Albanië, Kroatië, Macedonië en Montenegro blijft de handelspreferentie van kracht.
Korpustyp: EU
Der Sozialschutz muß auf dem Grundsatz der nationalen und gemeinschaftlichen Präferenz basieren.
Zij ressorteert in de eerste plaats, of eigenlijk uitsluitend, onder de nationale staat.
Korpustyp: EU
Eine höhere Präferenz hätte ebenfalls wieder Angriffe in der WTO zur Folge.
Een hogere tariefpreferentie zou eveneens tot nieuwe conflicten in de WTO leiden.
Korpustyp: EU
Die überproportional hohe Präferenz der Anleger für heimische Aktien hat in den letzten Jahren deutlich abgenommen .
Tegelijkertijd is de neiging van beleggers om een onevenredig hoog percentage van hun aandelenbezit in binnenlandse fondsen aan te houden in de afgelopen jaren aanmerkelijk afgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denn eine anhaltend starke Präferenz für Immobilienankäufe ließe sich auch durch den beträchtlichen Immobilienpreisanstieg erklären .
Tegelijkertijd zou een aanhoudend sterke voorliefde voor de aankoop van vastgoed verband kunnen houden met de forse stijgingen van de vastgoedprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es muss endlich ein Europa der Nationen entstehen, das den Schutz der Gemeinschaft und die Präferenz für Europäer fördert.
Uiteindelijk moet er een Europa van de naties ontstaan die Europanen voorrang verleent en zo gemeenschapsbescherming biedt.
Korpustyp: EU
Bitte greifen Sie diese Idee auf und setzen Sie sich im Rat für eine Präferenz der individuellen Finanzierung ein.
Ik verzoek u dit idee op te pakken en in de Raad te pleiten voor de invoering van individuele financiering.
Korpustyp: EU
Abschließend wurden in den Bericht einige Absätze zur Präferenz der Flexibilität des Arbeitsmarkts vor den Beihilfen zur Beschäftigungsförderung eingefügt.
Tenslotte zijn er aan het goedgekeurde verslag enkele alinea's toegevoegd waarin wordt onderstreept dat maatregelen ter bevordering van de flexibiliteit van de arbeidsmarkt te verkiezen zijn boven werkgelegenheidssteun.
Korpustyp: EU
Der vom Rat zum Ausdruck gebrachten Präferenz folgend , beschränken sich Änderungen an den bestehenden Verordnungen auf ein Minimum .
De Commissie heeft gevolg gegeven aan de wens van de Raad om zo min mogelijk wijzigingen in de bestaande verordeningen aan te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem hat die Gemeinschaft seit der Einführung dieser Kontingentregelung bestimmte spezifische Handelszugeständnisse im Rahmen von Präferenz- und anderen Regelungen gewährt.
Voorts zijn sedert de instelling van deze contingenteringsregeling door de Commissie bepaalde specifieke handelsconcessies voor maïs toegekend in het kader van al dan niet preferentiële regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der gesellschaftlichen Entwicklung ist ein Rentenalter von 63 Jahren, dem die Präferenz des Rates gilt, keineswegs unangemessen.
Gezien de maatschappelijke ontwikkeling is 63 jaar, zoals de Raad wil, niet onredelijk.
Korpustyp: EU
Die Zugehörigkeit zu einer Ethnie darf kein Grund für Diskriminierung sein, genauso wenig wie Hautfarbe, Geschlecht, Religion, sexuelle Präferenz und Ähnliches.
Toebehoren aan een etnische groep kan net zo min grond voor discriminatie zijn als huidskleur, geslacht, godsdienst, seksuele geaardheid of iets anders.
Korpustyp: EU
Nach dem Vorbild der neuen Weltmächte müssen in Europa Schutzmaßnahmen und Gemeinschaftspräferenz und in Frankreich nationale Schutzmaßnahmen und nationale Präferenz eingeführt werden.
Wij moeten het voorbeeld van de nieuwe wereldmachten volgen en beschermings- en communautaire preferentiemaatregelen treffen in Europa en beschermings- en nationale preferentiemaatregelen in Frankrijk.
Korpustyp: EU
Die Anwendung der Grundsätze nationaler und europäischer Präferenz sowie eines nationalen und europäischen Protektionismus ist eine unabdingbare Voraussetzung für die gesellschaftliche und wirtschaftliche Erholung der Länder Europas.
Dat is de toepassing van het voorkeursbeginsel en het beginsel van nationale en Europese bescherming als essentiële voorwaarde voor sociaaleconomisch herstel in de landen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
So bestehen zum Beispiel erhebliche Unterschiede bei den Vorschriften über die Tarifierung, den Wert und den (Präferenz- oder Nichtpräferenz-)Ursprung von Waren.
Er bestaan bijvoorbeeld nog grote verschillen in de regels met betrekking tot de tariefindeling, de oorsprong en de waarde - preferentieel en niet-preferentieel - van de goederen.
Korpustyp: EU
Die grundsätzliche Präferenz der EU-Organe galt einer konstruktiven Partnerschaft, verbunden mit der Hoffnung, auf diesem Wege die besten Ergebnisse zu erzielen.
De Europese instellingen hebben gekozen voor een opbouwend partnerschap, in de hoop op die manier tot betere resultaten te kunnen komen.
Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer geografischen Lage in der Nähe zahlreicher AKP-Länder stehen die Körperschaften in Übersee im Zentrum dieser Präferenz- und Gegenseitigkeitsabkommen mit den AKP-Ländern.
De geografische ligging van overzeese gebieden, in de nabijheid van vele ACS-landen, plaatst ze in het centrum van de wederzijdse preferentiële overeenkomsten met die landen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise zeigte der Rat seinen Wunsch deutlich auf, diesen beiden wichtigen Gemeinschaftspolitiken, die auf Wachstum und Arbeitslosigkeit einen direkten Einfluß ausüben kann, eine Präferenz einzuräumen.
De Raad heeft zo duidelijk zijn wil getoond om prioriteit te geven aan deze twee belangrijke communautaire beleidslijnen, die een rechtstreekse invloed kunnen hebben op groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Bei der Präferenz für die AKP-Staaten ist die Kommission der Auffassung, daß 275 Euro pro Tonne ausreichend sind, um diesen Ländern den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt zu sichern.
Wat de tariefpreferentie voor de ACS-landen betreft, is de Commissie van mening dat 275 euro per ton voldoende is om de toegang van deze landen tot de communautaire markt te verzekeren.
Korpustyp: EU
Bei der Kreditvergabe und - aufnahme an bzw . durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und private Haushalte hält sich eine hartnäckige Präferenz für das Heimatland .
Zo blijft het accent bij de kredietverlening aan en kredietopneming door niet-financiële ondernemingen en huishoudens voornamelijk geconcentreerd op de thuismarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem ist entsprechend seiner Präferenz für einen marktbestimmten Finanzintegrationsprozess der Auffassung , dass die öffentliche Politik bei der Förderung der Finanzmarktintegration eine begrenzte Rolle spielen sollte .
Conform zijn standpunt dat de voornaamste drijfveer van het financiële integratieproces de markt dient te zijn is het Eurosysteem van oordeel dat het openbaar beleid bij de bevordering van de financiële integratie een beperkte rol moet spelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter kann auch persönliche Ansichten vertreten, doch muß er stets klar zu verstehen geben, daß es sich um eine persönliche Präferenz handelt und daß im Ausschuß anders abgestimmt wurde.
De rapporteur mag ook een persoonlijk standpunt innemen maar moet dan wel duidelijk maken dat het om een eigen mening gaat en dat de commissie een andere mening toegedaan was.
Korpustyp: EU
Im Bericht werden ferner zahlreiche Fragen in Zusammenhang mit der Tarifierung, dem Wert und dem (Präferenz- oder Nichtpräferenz-) Ursprung von Waren in der Hoffnung untersucht, dass die Kommission die Forderungen der betroffenen Wirtschaftsbereiche berücksichtigt.
Ook worden in het verslag de vele problemen onderzocht die verband houden met de tariefindeling, de oorsprong en de waarde - zowel preferentieel als niet-preferentieel - van de goederen, in de hoop dat de Commissie acht zal slaan op de eisen van de betrokken industriële sectoren.
Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer geografischen Lage in der Nähe zahlreicher AKP-Länder müssen die überseeischen Gebiete, unabhängig davon, ob sie zum Territorium der Gemeinschaft gehören, einen Schwerpunkt dieser Präferenz- und Gegenseitigkeitsabkommen darstellen.
De overzeese gemeenschappen moeten, vanwege hun geografische ligging vlakbij vele ACS-landen, de kern vormen van deze preferentiële en wederzijdse overeenkomsten, ongeacht of ze nu wel of niet deel uitmaken van de EU.
Korpustyp: EU
Telbivudin hemmt sowohl die Synthese des ersten HBV-Strangs (EC50 = 0,4-1,3 μ M) als auch die Synthese des zweiten Strangs (EC50 = 0,12-0,24 μ M) und zeigt dabei eine deutliche Präferenz für die Hemmung der Synthese des zweiten Strangs.
Telbivudine is een remmer van de synthese van beide HBV DNA-ketens (EC50 = 0,4-1,3 μ M) en (EC50 = 0,12-0,24 μ M) en toont een
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die höhere Präferenz, wenn sie im Rahmen des C-Kontingents den Zugang der lateinamerikanischen Länder beschränkt, könnte so interpretiert werden, als wolle man de facto wieder ein spezielles AKP-Kontingent einführen.
Want een hogere tariefpreferentie zou kunnen leiden tot een beperking van de toegang van Latijns-Amerikaanse landen in het kader van contingent C, wat zou kunnen worden geïnterpreteerd als een feitelijke herinvoering van een speciaal ACS-contingent.
Korpustyp: EU
Deutliche Präferenz für eine Aufnahme von Schuldtiteln , die in anderen G10-Währungen denominiert sind und sogar außerhalb des EWR begeben werden Die meisten Befragten haben gefordert , den Begriff „ausländische Schuldtitel » auf in anderen G10Währungen denominierte Schuldtitel auszudehnen .
Sterke behoefte aan in andere G10-valuta 's luidende schuldbewijzen , zelfs buiten de EER uitgegeven schuldbewijzen : De meeste respondenten doen een verzoek tot uitbreiding van de categorie buitenlandse schuldbewijzen met in andere G10-valuta 's luidende schuldbewijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie trug dem politischen Kräfteverhältnis Rechnung, das die Bürger, die uns gewählt haben, am 13. Juni selbst hergestellt haben. Ferner hat sie es auch jedem ermöglicht, nach seinem Gewissen seine Präferenz zum Ausdruck zu bringen.
Aan deze verkiezingen hebben alle leden, ongeacht de omvang van hun fractie, op eerlijke wijze kunnen deelnemen; de verkiezingen doen recht aan de krachtsverhoudingen zoals de burgers zelf die op 13 juni tot stand hebben gebracht; zij hebben een ieder in staat gesteld zijn voorkeurstem kenbaar te maken.
Korpustyp: EU
Wir haben sehr deutlich gemacht, dass wir den ursprünglichen Vorschlag der USA – der den Übergang von 1 5 1 5 (was wir wollen) zu 1 1 (die Präferenz der Amerikaner) – nicht billigen können, weil unseres Erachtens die Qualität unseres Dienstes stark eingeschränkt würde.
Met betrekking tot dit punt hebben we heel duidelijk gezegd dat we het aanvankelijke voorstel van de Amerikanen niet kunnen aanvaarden. Ze hadden namelijk voorgesteld om van 1 5 1 5 (wat wij zouden willen) over te stappen op 1 1 (wat de Amerikanen willen).
Korpustyp: EU
Derzeit ist nämlich, ich würde sagen, ein erster Versuch unternommen worden, um in allgemeinen Zügen wiederzugeben, wie dieses System einer neutralen Steuer aussehen wird, das die Abwicklung der Handelsoperationen gestattet, mit einer kleinen Präferenz, um die traditionellen Tätigkeiten erhalten zu können.
Ik zeg niet dat ze geheel ongelijk heeft, maar waar het nu om gaat is dat we een eerste poging doen om een algemeen kader te schetsen voor een neutraal belastingsysteem dat handel mogelijk maakt, en traditionele activiteiten een - heel bescheiden - preferentiële behandeling geeft, zodat ze kunnen worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Allerdings dürften einige der Vorschläge, z. B. die Einführung eines Prinzips der Präferenz für europäische Verteidigungsprodukte sowie ein Aufruf zur obligatorischen Beteiligung der europäischen Verteidigungsindustrie am bevorstehenden US-Raketenabwehrsystem, wohl kaum in Einklang zu bringen sein, obwohl es nicht immer praktisch ist, für jedes Bedürfnis eine neue Institution zu schaffen.
Tegelijkertijd lijken sommige van de voorstellen, zoals de introductie van een Europees voorkeursbeginsel voor defensieacquisitie en een oproep tot verplichte deelname van de Europese defensie-industrie aan het aanstaande raketverdedigingsstelsel van de VS, vrij onmogelijk met elkaar te verenigen, terwijl het niet altijd praktisch is om voor elke behoefte een nieuwe instelling in het leven te roepen.