Die Definitionsunterschiede zwischen Geschenk, Prämie, Rabatt und Werbepreisausschreiben sind von höchster Subtilität, und was ein Franzose als angemessen betrachtet, ist für einen Deutschen inakzeptabel, während der Engländer nicht versteht, wieso seine Nachbarn zahllose Vorschriften brauchen und den Verbraucher als ein unreifes Wesen betrachten.
Het onderscheid tussen geschenk, premium, korting en promotioneel spel is een toonbeeld van subtiliteit, en wat een Fransman als eerlijk beschouwt is voor een Duitser onaanvaardbaar, terwijl een Engelsman niet kan begrijpen dat er in andere landen zoveel voorschriften bestaan en dat de consument daar beschouwd wordt als een onmondig wezen.
Zinsaufwand In diesem Posten werden erfaßt : auf 1998 entfallende Zinsaufwendungen für fällig gewordene Rückzahlungen der EWI-Nettokapitalanteile an nichtteilnehmende Zentralbanken , abzüglich der damit saldierten Einzahlungen ihrer Anteile am EZB-Kapital ; aufgelaufene Prämien für Devisenterminverkäufe .
Rentelasten Hierin is aan niet-deelnemende nationale centrale banken verschuldigde rente begrepen uit hoofde van de uitgestelde betaling van hun netto bijdragen aan de middelen van het EMI , na aftrek van de ter betaling van hun bijdragen aan het kapitaal van de ECB benutte bedragen en opgelopen agio uit hoofde van termijnverkopen van deviezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prämiebonus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Form einer Gewinnbeteiligung und/oder Prämie gezahlte Vergütung und Gründe für deren Gewährung;
de beloning in de vorm van een winstdeling en/of een bonus en de redenen waarom deze is toegekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prämie ist eine vom Arbeitgeber gewährte Form von Belohnung oder Anerkennung.
Een bonus is een betaling door de werkgever als beloning of blijk van waardering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
Ik heb voorgesteld om een prikkel in te voeren, een bonus voor vroegtijdige terugbetaling.
Korpustyp: EU
Die 1. von euch, die einen goldenen Gutschein findet, bekommt eine Prämie von mir!
De eerste die 'n gouden kaartje vindt krijgt 'n bonus van een pond in haar loonzakje.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihre Prämie.
Ze hebben liever hun bonus.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte herausfinden, ob die Mehrheit lieber eine Prämie bekommen oder Frau Bya behalten will.
Hij moest kijken of de meerderheid een bonus wilde of Mme Bya wilde houden.
Korpustyp: Untertitel
14 von 16 wollen die Prämie. Drei Leute ändern nichts am Ergebnis.
Veertien van de zestien zijn voor de bonus, die drie halen niks uit.
Korpustyp: Untertitel
Nur zwei haben gegen die Prämie gestimmt. Das ist legitim.
Op twee na heeft iedereen de bonus gekozen en dat is billijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich sehen, vergessen sie die Prämie.
Als ze je zien, denken ze niet alleen meer aan hun bonus.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gezögert, bevor sie für die Prämie stimmten.
Ze hebben geaarzeld voordat ze de bonus kozen.
Korpustyp: Untertitel
Prämieopslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere die Prämie in Höhe von 60 Basispunkten ist eine Pauschalprämie, die weder dem Ausfallrisiko des Zulieferers angepasst wird noch der Höhe der Besicherung.
De opslag van 60 basispunten is met name een vaste premie die niet wordt gecorrigeerd volgens het wanbetalingsrisico van de toeleverancier of het niveau van de gestelde zekerheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in mehreren Entscheidungen festgestellt, dass eine Prämie von 600 Basispunkten über dem Referenzsatz dem Minimum entspricht, mit dem die Risikosituation angemessen berücksichtigt ist.
In uiteenlopende beschikkingen heeft de Commissie geconcludeerd dat een opslag van 600 basispunten boven het referentiepercentage een adequaat minimum is om recht te doen aan een situatie met een hoog risico [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Reihe von Beschlüssen ist die Kommission davon ausgegangen, dass eine Prämie in Höhe von 600 Basispunkten über dem Referenzzinssatz den angemessenen Mindestwert darstellen würde, der eine mit hohem Risiko verbundene Situation berücksichtigt [81].
In uiteenlopende beschikkingen heeft de Commissie geconcludeerd dat een opslag van 600 basispunten boven het referentiepercentage een adequaat minimum is om recht te doen aan een situatie met een hoog risico [81].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Berechnung des Beihilfeelements nach diesen Regeln nicht möglich, würde es die Kommission für angemessen halten, die Differenz zwischen der für die Bürgschaft auf den Markt zu zahlenden Prämie und der Prämie zu errechnen, die von dem Begünstigten tatsächlich gezahlt wurde.
Mocht het niet mogelijk zijn om de steuncomponent op basis van deze regels te berekenen, acht de Commissie het opportuun om het verschil te berekenen tussen de garantieopslag die op de markt betaald had moeten worden en de feitelijk door de begunstigde betaalde opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Darlehen mit Bürgschaft, die im ersten Deloitte-Bericht aufgezählt sind, betrug die Prämie für einige ebenfalls 0,1 % und 0,5 %.
In de lijst met garantieleningen zoals die in het eerste rapport van Deloitte is opgenomen, komen ook leningen voor met een opslag van 0,1 en 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Bürgschaften für Vorauszahlungen wird die zurückzufordernde Beihilfe daher so bemessen, dass die konkrete Prämie, die HSY entrichtet hat (inklusive Nachbürgschaftsprämie, die an den griechischen Staat entrichtet wurde), verglichen wird mit einer Prämie von 680 Basispunkten (also 80 Basispunkte zuzüglich 600 Basispunkte).
Bij de aanbetalingsgaranties zal de terug te vorderen steun dan ook worden berekend door de feitelijk door HSY betaalde opslag (inclusief de vergoeding aan de staat voor de contragarantie) te vergelijken met een opslag van 680 basispunten (dat wil zeggen 80 basispunten vermeerderd met 600 basispunten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich beinhalten obige Bürgschaften staatliche Beihilfen, die der Differenz zwischen dieser letzten Prämie und den Gesamtkosten dieser Bürgschaften für HSY entsprechen (Prämie, die an ETVA entrichtet wurde, zuzüglich Prämie, die an den griechischen Staat entrichtet wurde).
Dat betekent dat zij staatssteun omvatten en wel voor een bedrag dat gelijk is aan het verschil tussen laatstgenoemde opslag en de totale kosten van de garanties voor HSY (de premie die aan ETVA plus de opslag die aan de staat is betaald).
Korpustyp: EU DGT-TM
HSY konnte weder gegenüber der Kommission, noch gegenüber ihrem eigenen Beratungsunternehmen verständlich machen (siehe ersten Deloitte-Bericht, S. 4-9), inwiefern sie vertraglich verpflichtet war, eine Garantiegebühr an ETVA zu entrichten, und wie hoch diese Prämie war.
HSY heeft noch aan de Commissie noch aan de eigen consultant (zie het eerste rapport van Deloitte, blz. 4-9) duidelijk kunnen maken of HSY al dan niet contractueel verplicht was om een garantieopslag aan ETVA te betalen en wat de hoogte van een eventuele opslag was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Würdigung von Maßnahme E12b erläutert, hätte HSY normalerweise für eine solche Bürgschaft eine jährliche Prämie von mindestens 480 Basispunkten entrichten müssen.
Zoals toegelicht bij de beoordeling van maatregel E12b zou HSY voor een dergelijke garantie een jaarlijkse opslag hebben moeten betalen van minimaal 480 basispunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referenzzinssatz basiert auf dem 5-Jahres-Swapsatz zuzüglich einer Prämie (ABl. C 273 vom 9.9.1997, S. 3).
De referentierentevoet is gebaseerd op de vijfjaars interbancaire swaprente, vermeerderd met een opslag (PB C 273 van 9.9.1997, blz. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämiepremies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Prämie und Beihilfe versteht man jede direkte Beihilfe, die aus öffentlichen Mitteln gewährt wird und zu einer besonderen Einnahme geführt hat (siehe Beschreibung in Tabelle M „Beihilfen“).
Onder premies en subsidies wordt verstaan elke rechtstreekse steun uit overheidsmiddelen die een specifieke ontvangst vormt (zie de omschrijving in tabel M „Subsidies”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt die Anwendung dieses Abschnitts entweder beim Erzeuger oder bei der nationalen Reserve zu Teilansprüchen auf die Prämie, so werden diese Teilansprüche addiert.
Wanneer de toepassing van de bepalingen van deze afdeling leidt tot rechten op gedeeltelijke premies, hetzij bij een landbouwer, hetzij bij de nationale reserve, worden deze gedeelten bij elkaar opgeteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt die Anwendung dieses Abschnitts entweder beim Betriebsinhaber oder bei der nationalen Reserve zu Teilansprüchen auf die Prämie, so werden diese Teilansprüche addiert.
Wanneer de toepassing van de bepalingen van deze afdeling leidt tot rechten op gedeeltelijke premies, hetzij bij een landbouwer, hetzij bij de nationale reserve, worden deze gedeelten bij elkaar opgeteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prämie, die ein Versicherungsunternehmen schuldet, weil ein in Unterabsatz 1 Buchstabe g genannter Vertrag oder ein in Unterabsatz 1 Buchstabe g genanntes Geschäft im Einklang mit dem für diesen Vertrag oder dieses Geschäft maßgeblichen Recht vor der Eröffnung des Liquidationsverfahrens nicht zustande gekommen ist oder aufgehoben wurde, gilt ebenfalls als Versicherungsforderung.
De premies die een verzekeringsonderneming als gevolg van de niet-sluiting of annulering van de in punt g) van de eerste alinea bedoelde verzekeringsovereenkomsten en verrichtingen overeenkomstig het op die overeenkomsten of verrichtingen toepasselijke recht verschuldigd is vóór de opening van de liquidatieprocedure, worden ook beschouwd als schuldvorderingen uit hoofde van verzekering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Kontrollmaßnahmen einzuführen, um sicherzustellen, dass die Prämie nur für gemäß dieser Verordnung erzeugte Stärke gezahlt wird.
Er moeten controlemaatregelen worden ingesteld om ervoor te zorgen dat alleen voor zetmeel dat overeenkomstig deze verordening is geproduceerd, premies worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Stärkeunternehmen händigt dem Erzeuger ein Doppel aus und bewahrt das Original im Hinblick auf eine etwaige Vorlage bei der für die Kontrolle der Prämie zuständigen Stelle auf.
Het aardappelmeelbedrijf geeft een duplicaat aan de teler en bewaart het origineel om het eventueel over te leggen aan de instantie die met de controle van de premies is belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beträge der Prämie und Zahlungen im Rindfleischsektor gemäß den Artikeln 4, 5, 6, 11, 13 und 14 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates [3];
de bedragen van de premies en de betalingen in de sector rundvlees zoals bedoeld in de artikelen 4, 5, 6, 11, 13 en 14 van Verordening (EG) nr. 1254/1999 van de Raad [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beträge der Prämie und Zahlungen im Schaf- und Ziegenfleischsektor gemäß den Artikeln 4, 5 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 2529/2001 des Rates [4];
de bedragen van de premies en de betalingen in de sector schapen- en geitenvlees zoals bedoeld in de artikelen 4, 5 en 11 van Verordening (EG) nr. 2529/2001 van de Raad [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Prämie und Beihilfe versteht man jede direkte Beihilfe, die aus öffentlichen Mitteln gewährt wird und zu einer besonderen Einnahme geführt hat (siehe Rubriken 112 bis 118).
Onder premies en subsidies wordt verstaan elke rechtstreekse steun uit openbare middelen die een specifieke ontvangst vormt (zie de rubrieken 112 tot en met 118).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die von der Stettiner Werft geforderte Bürgschaftsprämie deutlich niedriger als die Basisprämie, die erfolgreiche Unternehmen bezahlen, und um ein Vielfaches niedriger als die Prämie für Unternehmen mit hohem Risiko, die aber mit Blick auf das vorstehend beschriebene Programm förderwürdig sind.
Daarnaast moge duidelijk zijn dat de garantiepremie die aan SSN in rekening is gebracht, ruim onder de basispremie ligt die voor garanties voor gezonde bedrijven geldt en zelfs enkele malen lager ligt dan de premies voor bedrijven met een hoog risico die wel nog steeds voor steun op grond van bovenstaande regeling in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämiesteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alle zusätzlichen Kontrollmaßnahmen, die die Mitgliedstaaten für notwendig erachten, insbesondere um zu vermeiden, dass eine Prämie für Rohtabak mit Ursprung in oder Herkunft aus Drittländern gezahlt wird.
alle aanvullende controlemaatregelen die de lidstaten nodig achten, met name om te voorkomen dat steun wordt betaald voor ruwe tabak van oorsprong of herkomst uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls wird überprüft, ob die verwogenen Schlachtkörper für eine Prämie in Betracht kommen.
Zo nodig wordt nagegaan of de voor weging aangeboden geslachte dieren in aanmerking komen voor steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung der Anwendung der Betriebsprämienregelung ist es angezeigt, die Modalitäten und Fristen für den Informationsaustausch zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten festzulegen und der Kommission mitzuteilen, für welche Flächen die Prämie auf nationaler und gegebenenfalls auf regionaler Ebene gezahlt wurde.
Om de toepassing van de bedrijfstoeslagregeling te kunnen beoordelen, moeten de uitvoeringsbepalingen en termijnen voor de uitwisseling van informatie tussen de Commissie en de lidstaten worden vastgesteld en moet de Commissie op de hoogte worden gebracht van de oppervlakten waarvoor op nationaal en, in voorkomend geval, regionaal niveau steun is uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung der Prämie an Betriebsinhaber mit weniger als 10 Prämienansprüchen für Schafe
Betaling van steun aan landbouwers met minder dan 10 premierechten voor schapen
Korpustyp: EU DGT-TM
In die diesbezüglichen Kontrollen sollten auch solche Rinder einbezogen werden, die derzeit noch nicht Gegenstand eines Beihilfeantrags sind, dies aber künftig sein können, weil wegen der Besonderheiten mehrerer Beihilferegelungen für Rinder die Prämie für diese Tiere in vielen Fällen erst beantragt wird, nachdem sie den Betrieb bereits verlassen haben.
Ook runderen waarvoor nog geen steunaanvraag is ingediend maar waarvoor dit in de toekomst het geval zou kunnen zijn, moeten in dit opzicht worden gecontroleerd omdat als gevolg van de opzet van verscheidene van de steunregelingen voor rundvee in veel gevallen pas steun voor runderen wordt aangevraagd nadat de dieren het bedrijf hebben verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Prämie der Wirtschaftlichkeit des Sektors Rechnung tragen soll, schlägt der Landwirtschaftsausschuß vor, 120 /t für lange Fasern und 70 /t für kurze Fasern für Hanf festzusetzen.
Aangezien bij deze steun rekening moet worden gehouden met de rendabiliteit van de sector, stelt de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling voor om een bedrag van 120 euro per ton voor hennep met lange vezels en van 70 euro per ton voor hennep met korte vezels vast te leggen.
Korpustyp: EU
Dabei muß natürlich nicht nur die Prämie für die lange Faser, sondern auch jene für die kurze Faser dauerhaft abgesichert werden, da gerade die kurzen Fasern für die innovativen Projekte von ausschlaggebender Bedeutung sind.
Bovendien moet er natuurlijk niet alleen voor de steun aan de teelt van lange vezels, maar ook voor die voor korte vezels een duurzame garantie komen, aangezien juist de korte vezel voor innoverende projecten van doorslaggevend belang is.
Korpustyp: EU
Solange bei der Verarbeitungsprämie weiterhin nach kurzfaserigem und langfaserigem Flachs unterschieden wird, kann diese Differenzierung bei der Prämie für die Erzeuger unterbleiben.
Zolang er verder in de steun aan de verwerker variatie aangebracht wordt naar korte en lange vezel, kan die differentiatie in de steun aan de producent achterwege blijven.
Korpustyp: EU
Prämievertrekpremie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Prämie wird nicht automatisch gewährt; bei der Entscheidung über ihre Gewährung werden die Interessen und Ziele des Zentrums berücksichtigt.
Deze vertrekpremie wordt niet automatisch uitgekeerd; bij het besluit om de premie al dan niet te verstrekken wordt met name rekening gehouden met de belangen en de doelstellingen van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie wird nicht gewährt, wenn der Vertrag nach den Artikel 36 und 37 gekündigt wird.
Indien het dienstverband wordt beëindigd uit hoofde van de artikelen 36 en 37, wordt geen vertrekpremie toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor hat keinen Anspruch auf die Prämie.
De directeur komt niet in aanmerking voor de vertrekpremie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie ist mit der Entschädigung nach Artikel 34 Nummer 5 unvereinbar.
De vertrekpremie is onverenigbaar met de in artikel 34, lid 5, bedoelde uitkering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie wird nicht gewährt, wenn der Vertrag nach den Artikeln 36 und 37 gekündigt wird.
Indien het dienstverband wordt beëindigd uit hoofde van de artikelen 36 en 37, wordt geen vertrekpremie toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor und der stellvertretende Direktor haben keinen Anspruch auf die Prämie.
De directeur en de adjunct-directeur komen niet voor een vertrekpremie in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie ist mit der Entschädigung nach Artikel 34 Absatz 5 unvereinbar.
De vertrekpremie is onverenigbaar met de in artikel 34, lid 5, bedoelde uitkering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämievergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Risikoteilungsinstrument" ein Finanzierungsinstrument, durch das – gegebenenfalls gegen Zahlung einer vereinbarten Prämie – ein festgelegtes Risiko zwischen zwei oder mehr Einrichtungen geteilt werden kann;
"risicodelend instrument" een financieringsinstrument dat de deling van een bepaald risico tussen twee of meer entiteiten mogelijk maakt, in voorkomend geval in ruil voor een overeengekomen vergoeding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Staat nämlich für die Bürgschaft eine Prämie in Höhe des Betrags erhält, den ein privater Anbieter von vergleichbaren Begünstigten verlangen würde, hätte der Begünstigte keinen wirtschaftlichen Vorteil, und der Staat agierte wie ein Anleger oder privater Geldgeber auf dem Finanzmarkt.
Indien de staat immers een vergoeding voor de garantie ontvangt die even groot is als die welke een particuliere marktdeelnemer zou aanrekenen aan soortgelijke begunstigden, zou de begunstigde geen enkel voordeel ontvangen en zou de staat handelen als een particuliere investeerder of kredietverlener die op de financiële markt werkzaam is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ETVA zu 100 % in Staatsbesitz ist, entsprach die Garantiegebühr, die HSY an ETVA entrichtete, bereits einer Prämie für den griechischen Staat, als die Bank die Bürgschaften für Vorauszahlungen gewährte.
Aangezien ETVA volledig eigendom was van de staat toen de aanbetalingsgaranties werden verstrekt, was de garantieopslag die HSY aan ETVA betaalde eigenlijk ook al een vergoeding voor de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Kapitel 17.2 Absatz 1 Ziffer 2 der Leitlinien dargestellt, entspricht der Verzicht des Staates auf eine angemessene Prämie dem Verlust von staatlichen Mitteln.
Zoals gezegd in punt 17.2.1, lid 2, van de richtsnoeren staatssteun vormt het feit dat de staat van een passende vergoeding afziet, een derving van staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Risikoinstrument‘: ein Finanzinstrument, mit dem — gegebenenfalls gegen Zahlung einer vereinbarten Prämie — die umfassende oder teilweise Deckung eines bestimmten Risikos garantiert wird.
„risicodragend instrument”: een financieel instrument dat de gehele of gedeeltelijke dekking van een bepaald risico garandeert, zo mogelijk in ruil voor een overeengekomen vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Programms werden Verbraucher mit einer Prämie belohnt, wenn Sie Fahrzeuge, die älter als 10 Jahre sind, in die Verschrottung geben. Diese Prämie dient als Anzahlung für den Kauf eines neuen Autos.
Consumenten die hun meer dan tien jaar oude auto naar de sloop brengen, krijgen daarvoor in het kader van dit programma een vergoeding die gebruikt wordt als aanbetaling op een nieuwe auto.
Korpustyp: EU
Prämie für die endgültige Aufgabe der Milcherzeugung
vergoeding bij de definitieve beëindiging van de melkproduktie
Korpustyp: EU IATE
Prämiebeloning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Dieser IFRS bezeichnet das Ergebnis dieser Methode als den „auf dem Markt basierenden Wert“ der Prämie.)
(Deze IFRS verwijst naar het resultaat van die methode als de „op de marktwaarde gebaseerde waardering” van de beloning.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann einem Bediensteten auf Zeit, der eine patentierte Erfindung gemacht hat, eine Prämie gewähren, deren Höhe sie festsetzt.
Het Agentschap kan een door hem vast te stellen beloning toekennen aan de tijdelijke functionaris die een uitvinding heeft gedaan waarop octrooi is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ökolabel macht allerdings nur Sinn, wenn es als Auszeichnung, als Prämie für ökologische Spitzenprodukte verstanden und unabhängig kontrolliert wird.
Een ecolabel heeft echter alleen zin als het als een onderscheiding en een beloning voor ecologische topprodukten wordt opgevat en door een onafhankelijke instantie wordt gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Sie muss ihre diesbezüglichen Absichten präzisieren, denn die EEF-Mittel dürfen unserer Auffassung nach keinesfalls als Prämie für den Abschluss eines WPA dienen.
Zij moet haar bedoelingen aangaande dit onderwerp verhelderen, aangezien EOF-fondsen volgens ons niet gebruikt mogen worden als een beloning voor het tekenen van een economische partnerschapsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Es wird nicht erwähnt, dass es eine nationale Prämie der Regierung gibt, die im Wesentlichen für die Ausrottung der Unberührbarkeit geschaffen wurde, und dass es Bargeldanreize für kastenübergreifende Ehen gibt.
Evenmin wordt vermeld dat er een nationale beloning bestaat vanuit de regering die in feite bedoeld is om onaanraakbaarheid uit te roeien, en dat er financiële prikkels worden gegeven ter bevordering van huwelijken tussen verschillende kasten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich vorschlagen, daß der Sitzungspräsidentin eine Prämie dafür überreicht wird, daß sie alle Geschwindigkeitsrekorde bei der Abstimmung schlägt.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil gewoon voorstellen de voorzitter die op dit ogenblik de vergaderingen leidt een beloning te geven, want zij breekt alle snelheidsrecords op het gebied van de stemmingen.
Korpustyp: EU
Und zudem habe er gehört, dass sie ihn nur wegen der Prämie suchten.
Bovendien had hij ze horen zeggen dat 't ze enkel om de beloning ging.
Korpustyp: Untertitel
Prämiede premie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich beinhalten obige Bürgschaften staatliche Beihilfen, die der Differenz zwischen dieser letzten Prämie und den Gesamtkosten dieser Bürgschaften für HSY entsprechen (Prämie, die an ETVA entrichtet wurde, zuzüglich Prämie, die an den griechischen Staat entrichtet wurde).
Dat betekent dat zij staatssteun omvatten en wel voor een bedrag dat gelijk is aan het verschil tussen laatstgenoemde opslag en de totale kosten van de garanties voor HSY (depremie die aan ETVA plus de opslag die aan de staat is betaald).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämie für Eiweißpflanzen gemäß Abschnitt 3 des genannten Kapitels,
de premie voor eiwithoudende gewassen als bedoeld in afdeling 3 daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe oder Prämie wird als Unterschied zwischen dem einheitlichen jährlichen Ankaufspreis und dem durchschnittlichen Marktpreis für Strom festgesetzt.
De hoogte van het steunbedrag of depremie is het verschil tussen de uniforme jaarlijkse aankoopprijs en de gemiddelde marktprijs van elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten die gelieferten Partien mehr als 50 % Kleinstkartoffeln, so werden sie frei gehandelt. Für solche Partien wird keine Prämie gewährt.
Wanneer de partijen voor meer dan 50 % uit kriel bestaan, wordt een onderlinge regeling getroffen en komen die partijen niet voor depremie in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämie für Eiweißpflanzen gemäß Titel IV Kapitel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003;
de premie voor eiwithoudende gewassen, zoals bedoeld in titel IV, hoofdstuk 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämie für Eiweißpflanzen gemäß Titel IV Kapitel 2 der genannten Verordnung;
de premie voor eiwithoudende gewassen zoals bedoeld in titel IV, hoofdstuk 2, van die verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämiegeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bezahlen eine Prämie für Typen mit seinen Sprachfertigkeiten.
Ze betalen daar bakken vol geld voor iemand met zijn talenkennis.
Korpustyp: Untertitel
Will bestimmt die Prämie kassieren.
Hij komt vast zijn geld ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Prämie.
Laat het geld maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Zieh es von seiner nächsten Prämie ab.
Trek het af van zijn geld van morgen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir meine Prämie verschaffen, du kleines Stück Scheiße.
- Je gaat mijn geld voor me halen, stomme sukkel. 2 miljoen dollar.
Die einmaligePrämie in Höhe von [...] % der Darlehenssumme bzw. 19500 EUR ist nicht enthalten.
De eenmaligepremie van [...] % van de lening, dus 19500 EUR, is hierin niet begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfebetrag und gewählte Zahlungsform (einmaligePrämie, die in bis zu fünf Tranchen ausgezahlt wird, Zinszuschüsse oder eine Kombination aus beiden Zahlungsformen).
steunbedrag en keuze wat de betaling daarvan betreft (eenmaligepremie in ten hoogste vijf tranches, een rentesubsidie of een combinatie van deze twee vormen van betaling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus praktischen Gründen wird die einmaligePrämie unter Nummer 8.2 zum Thema Rückforderung behandelt, da es einfacher ist, den Betrag einer Einmalzahlung vom Betrag der zurückzufordernden Beihilfen abzuziehen.
Om praktische redenen wordt in punt 8.2 (over terugvordering) verder ingegaan op de eenmaligepremie, aangezien het eenvoudiger is het bedrag van de eenmalige premie in mindering te brengen op het bedrag van de terug te vorderen steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Prämieaanvullende premie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zusätzlichePrämie ist längstens zahlbar bis zum 31. Dezember [2015-2025].
De aanvullendepremie is uiterlijk tot en met 31 december [2015-2025] verschuldigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltende Grundregeln können außerdem weiterhin angewandt werden, insbesondere was den durchschnittlichen Milchertrag und die zusätzliche nationale Prämie anbelangt.
Bovendien kunnen de belangrijkste bestaande voorschriften verder worden toegepast, vooral wat de gemiddelde melkopbrengst en de aanvullende nationale premie betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können die geltenden Grundregeln weiterhin angewandt werden, insbesondere was den durchschnittlichen Milchertrag und die zusätzliche nationale Prämie anbelangt.
Bovendien kunnen de belangrijkste bestaande voorschriften verder worden toegepast, vooral wat de gemiddelde melkopbrengst en de aanvullende nationale premie betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens muss die zusätzlichePrämie in den Vertrag aufgenommen werden.
In de eerste plaats moet de aanvullendepremie in het verdrag worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aufgeschobene Anspruch auf die zusätzlichePrämie sollte während der Laufzeit des Besserungsscheins vollständig wieder aufleben.
De opgeschorte aanspraak op de aanvullendepremie dient tijdens de looptijd van het Besserungsschein volledig te worden hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichePrämie sollte rückwirkend ab dem 31. März 2009 erhoben und für Teile von Geschäftsjahren zeitanteilig berechnet werden.
De aanvullendepremie dient met terugwerkende kracht vanaf 31 maart 2009 te worden geïnd en voor delen van de boekjaren te worden geprorateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichePrämie wird nur dann an die HSH Finanzfonds AöR gezahlt, wenn die Garantie in Anspruch genommen wird.
De aanvullendepremie wordt alleen aan HSH Finanzfonds AöR betaald wanneer op de garantie een beroep wordt gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichePrämie wird rückwirkend zum 1. April 2009, für Teile von Geschäftsjahren zeitanteilig, berechnet.
De aanvullendepremie wordt met terugwerkende kracht tot 1 april 2009 berekend, geprorateerd voor delen van boekjaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfügungsgewalt der HSH Finanzfonds AöR über die zusätzlichePrämie bleibt hiervon unberührt.
Een en ander laat de mogelijkheden van HSH Finanzfonds AöR om over deze aanvullendepremie te beschikken onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Claw-back über Grundprämie, Einmalzahlung und zusätzlichePrämie
Terugvordering via basispremie, eenmalige betaling en aanvullendepremie
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämie für Tabakpremie voor tabak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prämien werden nur für den innerhalb der Quote erzeugten Tabak (mit bestimmten Anpassungen) gezahlt.
Er wordt alleen een premie toegekend voortabak die geproduceerd wordt binnen de toegewezen quota (met bepaalde aanpassingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, der Vorschlag der Kommission zur Festsetzung der Prämien und Quoten fürTabak während der nächsten drei Jahre konzentriert sich hauptsächlich auf zwei Fragen.
Mevrouw de Voorzitter, het Commissievoorstel voor de vaststelling van premies en garantiedrempels voortabak voor de komende drie jaar bestaat in hoofdzaak uit twee punten.
Korpustyp: EU
Prämiefür Nichtwiederbepflanzung der Anbauflächen mit Tabak
premievoor het niet-heraanplanten van tabak
Korpustyp: EU IATE
Prämie für Ziegenpremie per geit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschuß auf die PrämiefürZiegen
voorschot op de premiepergeit
Korpustyp: EU IATE
eine Prämie gewähreneen beloning toekennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agentur kann einem Bediensteten auf Zeit, der eine patentierte Erfindung gemacht hat, eine Prämiegewähren, deren Höhe sie festsetzt.
Het Agentschap kan een door hem vast te stellen beloningtoekennen aan de tijdelijke functionaris die een uitvinding heeft gedaan waarop octrooi is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prämie
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich nehme ich die Prämie.
Natuurlijk accepteer ik de beurs.
Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Prämie?
Hoe hoog is de toeslag?
Korpustyp: Untertitel
5.000 Prämie, 600 pro Monat.
Vijfduizend toeslag, zeshonderd per maand.
Korpustyp: Untertitel
Ich teil' meine Prämie nicht.
lk deel met niemand.
Korpustyp: Untertitel
- Wieder eine Prämie von Nathan?
Heeft Nathan je weer voorgedragen voor een nieuwe award?
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle 6000 Dollar Prämie im Jahr.
lk betaal ze zes ruggen per jaar.
Korpustyp: Untertitel
Weil fast alle lieber die Prämie wollen.
Omdat bijna iedereen hem wilde.
Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen zahlen Prämie für uns.
De Duitsers zetten een prijs op je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Annettes kriegt noch eine zurückgestellte Prämie.
Annette heeft een toelage die wordt opgeschort.
Korpustyp: Untertitel
Und rate mal, wer die Prämie ist.
Wie moeten we daarvoor mollen?
Korpustyp: Untertitel
Zieh die Prämie auf Whistler zurück
Laat Whistler met rust.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Prämie bin ich nicht sicher.
De toeslag weet ik niet precies.
Korpustyp: Untertitel
Terroristenanführer mit einer Prämie auf ihrem Kopf.
Terroristenleiders met hoge prijzen op hun hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Prämie bei der Einstellung der Erwerbstätigkeit
uitkering bij beeindiging van bedrijf
Korpustyp: EU IATE
Oder bist du hier wegen der Prämie?
Of ben je hier vanwege het Incentives programma?
Korpustyp: Untertitel
- Lass uns über die Prämie reden.
Wij gaan praten over Incentives.
Korpustyp: Untertitel
"Du kannst die Prämie gleich kassieren."
lk schrijf meteen een cheque uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen eine höhere Prämie für das Karussell.
We betalen meer verzekeringspremie voor de draaimolen.
Korpustyp: Untertitel
Brett und ich sollten die volle Prämie bekommen.
Brett en ik verdienen 'n volledig aandeel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die was finden, kriegen wir dann die volle Prämie?
Krijgen wij een aandeel als ze wat vinden?
Korpustyp: Untertitel
Brett, Ihre Prämie steht Ihnen von Rechts wegen zu.
De wet garandeert je een aandeel.
Korpustyp: Untertitel
- Und die Prämie ist ein Skipaket in Breckenridge.
En de prijs is een ski trip in Breckenridge.
Korpustyp: Untertitel
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde
Aantal dieren waarvoor een premieaanvraag is ingediend
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Erzeuger, denen, denen die Prämie gewährt wurde
Aantal landbouwers aan wie het bedrag is toegekend
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine marktübliche Prämie für die Garantie gezahlt.
voor de garantie wordt de marktprijs betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 250.000$ Prämie ist noch etwas fetter geworden.
Er valt nu iets meer te verdienen dan het prijzengeld alleen.
Korpustyp: Untertitel
Welches sind die Voraussetzungen für den Erhalt der Prämie?
Wat zijn de voorwaarden voor de premiebetaling?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es eine Mindesthöhe/Obergrenze für die Prämie?
Is er een minimum- en een maximumpremie?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für welchen Zeitraum wird die Höhe der Prämie garantiert?
Hoelang wordt de premieprijs gegarandeerd?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde
Aantal landbouwers aan wie het bedrag is toegekend
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergiss die kleinen Wichser. Wir brauchen eine große Prämie.
Laat die kleine boefjes, we hebben een grote buit nodig.
Korpustyp: Untertitel
Der Staat setzt eine Prämie auf einen Mann aus.
Er komt een prijs op iemands hoofd.
Korpustyp: Untertitel
$4.500 Prämie hätten wir kassiert, und ihr ließt sie entwischen!
Zijn samen $4, 500 waard, en jullie laten ze gewoon wegrijden!
Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben einen Schuldschein und bezahlen von unserer Prämie.
Misschien kunnen we de kapitein uit onze winst betalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir protestieren aber auf das schärfste gegen die auch im Budget enthaltene "Herodes-Prämie" , das ist eine Prämie für das Töten neugeborener Kälber.
Wij protesteren echter met de grootste klem tegen de in de begroting opgenomen "Herodespremie" voor het doden van pasgeboren kalveren.
Korpustyp: EU
Es ist nicht deine Schuld, wenn sie die Prämie nicht bekommen.
Het is niet jouw schuld dat ze niks krijgen als je blijft.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was man dann mit unserer Prämie für die Kunstfehlerversicherung machen würde?
Je weet wat dat zou doen, met onze malversaties verzekering prijzen?
Korpustyp: Untertitel
Oh. Ich dachte, ich hätte eine bessere Prämie, wenn ich erst mein Zertifikat habe.
Oh... ik dacht dat ik korting zou krijgen, als ik gecertificeerd zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Prämie auf den Kopf der Zielperson waren 10 Millionen Dollar.
Een doelwit dat 10 miljoen waard was.
Korpustyp: Untertitel
Prämie für Milcherzeugnisse und Ergänzungszahlungen gemäß Titel IV Kapitel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003;
de melkpremie en de extra betalingen, zoals bedoeld in titel IV, hoofdstuk 7, van Verordening (EG) nr. 1782/2003;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie bot den Begünstigten daher kein zusätzliches Einkommen, sondern lediglich einen Ausgleich für entstandene Einkommensverluste.
Zij verschafte de begunstigden dus geen aanvullend inkomen, maar vormde een compensatie voor gederfde inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde (Januar bis Juni)
Aantal dieren waarvoor een premieaanvraag is ingediend (periode januari t/m juni)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde (Juli bis Dezember)
Aantal dieren waarvoor een premieaanvraag is ingediend (periode juli t/m december)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich setze eine Prämie auf Sie und Apollo als besonderen Anreiz.
lk heb op jullie gewed als extra aanmoediging.
Korpustyp: Untertitel
Nimmst du alle, gibt es den Wagen und das Pferd als Prämie.
Het is een goede deal, ik kan een kar in de uitverkoop doen.
Korpustyp: Untertitel
Falls sein Liu der echte ist, sind wir die Prämie los.
Als het echt Liu is, dan laat dat zien dat hij liegt. Straf hem!
Korpustyp: Untertitel
Die Prämie, die wir damals auszahlten, wurde im nächsten Jahr wieder reingeholt.
We betalen in 1940 het bedrag aan die hoedenfabriek.
Korpustyp: Untertitel
Prämie für Kartoffelstärke (Artikel 95a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007)
Aardappelzetmeelpremie (artikel 95 bis van Verordening (EG) nr. 1234/07)
Korpustyp: EU DGT-TM
Negative Prämie von 10 EUR/t (Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96).
Een korting van 10 EUR/t (artikel 4, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1249/96).
Korpustyp: EU DGT-TM
Negative Prämie von 10 EUR/t (Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010).
Korting van 10 EUR/t (artikel 5, lid 3, van Verordening (EU) nr. 642/2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für die Gewährung der zusätzlichen Prämie weitere Bedingungen festlegen.
De lidstaten kunnen voor de toekenning van de aanvullende nationale zoogkoeienpremie extra voorwaarden vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negative Prämie von 10 EUR/t (Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010).
Korting van 10 EUR per ton (artikel 5, lid 3, van Verordening (EU) nr. 642/2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewährung einer Kreditgarantie wäre eine sehr hohe Prämie erforderlich, um die Risiken zu decken.
Indien een kredietgarantie werd toegekend, was een zeer hoge bijdrage nodig geweest om de risico’s te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte die Risikoträgerfunktion durch eine angemessene Prämie vergütet werden (Ziffer 2.2 der Garantiemitteilung).
Dat de staat dit risico draagt, moet normaal gesproken door een passende garantiepremie worden vergoed (punt 2.2 van de mededeling betreffende garanties).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde (ganzes Jahr)
Aantal dieren waarvoor een premieaanvraag is ingediend (gehele jaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämie für Schafe und Ziegen gemäß Titel IV Kapitel 11 der genannten Verordnung;
de ooien- en geitenpremies zoals bedoeld in titel IV, hoofdstuk 11, van die verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gängige Prämie ist 350.000 Dollar auf alle DEA-Agenten, aber Sie haben nichts zu befürchten...
Ze betalen standaard 350.000 dollar voor iedere DEA-agent. Maar je bent veilig.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen ihr, dass es eine Prämie auf ihren Kopf gibt und sie wird ihn verlieren.
Als we haar vertellen dat ze het doelwit is dan draait ze helemaal door.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine große Prämie zu erwarten durch den tragischen Tod ihres Mannes.
Ze krijgt een aanzienlijk bedrag na de tragische dood van haar man.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Prämie, die wir gewähren, ganz sicher die Mühe wert.
Daarom is deze subsidie die wij geven zeer zeker de moeite waard.
Korpustyp: EU
Es wird immer so getan, als würde bei der Entkoppelung den Tabakanbauern die Prämie genommen.
We weten dat dit niet waar is. We hebben deze hele kwestie zelfs al eerder besproken in verband met katoen.
Korpustyp: EU
Zur Änderung der Prämie ist zu sagen, daß der Marktpreis der Schlüssel ist.
Inzake modulering vormt de marktprijs de sleutel.
Korpustyp: EU
Wegen dieser Ungewissheit lässt die Prämie keine effiziente Planung der Bewirtschaftung zu.
Vanwege die onzekerheid is een effectieve bedrijfsvoering niet mogelijk.
Korpustyp: EU
Negative Prämie von 10 EUR/t (Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96).
Korting van 10 EUR/t (artikel 4, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1249/96).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar Fischler, die Herausnahme von Kälbern ist richtig, aber nicht in der Form der Herodes-Prämie.
Mijnheer Fischler, het uit de markt nemen van kalveren is een goede maatregel, maar mag niet door middel van een Herodespremie gebeuren.
Korpustyp: EU
die Zahl der Tiere, für die eine Prämie ohne Anwendung des Besatzdichtefaktors gewährt wurde, sowie die Zahl der betroffenen Erzeuger;
het aantal dieren waarvoor een premieaanvraag is ingewilligd zonder dat het veebezettingsgetal van toepassing was, en het aantal betrokken landbouwers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Ihnen klar, dass diese Aktion zusammen mit der Prämie... möglicherweise mehr kostet als der Verkauf bringt?
Weet u dat de geldwaarde van uw aanbieding... hoger kan zijn dan die van de aankopen?
Korpustyp: Untertitel
Hier auf diesem Stück Papier habe ich die höchste Prämie, die einem Champion jemals auf diesem Planeten geboten wurde!
lk heb hier 't beste aanbod dat 'n kampioen kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Prämie wird nur dem Erzeuger gewährt, der das betreffende Tier vor seiner Schlachtung zuletzt gehalten hat.
Voor de seizoencorrectiepremie komt alleen de landbouwer in aanmerking die het dier het laatst heeft gehouden voordat het werd geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind Name und Anschrift des Erzeugers, der die Prämie beanspruchen kann, im Antrag anzugeben.
In dat geval moeten in de aanvraag de naam en het adres zijn vermeld van de landbouwer die voor de slachtpremie in aanmerking kan komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Kälber, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der nationalen Höchstgrenzen keine Prämie gewährt wurde.
het aantal kalveren waarvoor de slachtpremie voor het voorgaande kalenderjaar niet is toegekend als gevolg van de toepassing van de nationale maxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterliegen alle Versicherungen aber einer einzigen Versicherungspolice, so wird der auf die Wirtschaftgebäude entfallende Anteil der Prämie geschätzt.
Indien alle verzekeringen door één enkele verzekeringspolis worden gedekt, wordt het gedeelte dat betrekking heeft op de bedrijfsgebouwen geschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Prämie darf weder 15 % der Kosten des Erwerbs noch den Betrag von 50000 EUR übersteigen.
De subsidie bedraagt ten hoogste 15 % van de kosten voor de verwerving van de eigendom met een maximum van 50000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardprodukt, d. h. Versicherung mit Deckung für die Zinsen während der Karenzzeit ohne Aufschlag auf die Prämie und Direktkredite/-finanzierung;
standaardproduct, dat wil zeggen verzekering met dekking van de rente gedurende de wachttermijn voor claims zonder een passende premietoeslag alsmede rechtstreekse kredieten/financiering, en
Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem Tag der Beantragung der Prämie 12 Monate lang weder Milch noch Milcherzeugnisse aus seinem Betrieb abgibt.
die geen melk of zuivelproducten leveren in de 12 maanden vanaf de dag van indiening van de aanvraag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nach Ansicht meiner Fraktion ist die Beibehaltung der Prämie zur Wahrung des Gleichgewichts zwischen Kartoffelstärke und Getreidestärke besonders wichtig.
Ook mijn fractie vindt het bijzonder belangrijk dat die evenwichtspremie tussen aardappelzetmeel en graanzetmeel gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU
Micheal hat die Prämie auf Whistlers Kopf in zwei Tagen abgesetzt Das ist mehr als das was deine Leuten in zwei Wochen hätten tun können
Michael heeft binnen twee dagen Whistler gered, dat is meer dan jullie konden doen.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso kann ich Antrag 16 befürworten, in dem vorgeschlagen wird, die Prämie bis jeweils zum 31. März und nicht bis zum 30. Juni zu bezahlen.
Ik kan mij evenzeer vinden in amendement 16, waarin wordt voorgesteld de premiebetaling niet later dan op 31 maart respectievelijk 30 juni te verrichten.
Korpustyp: EU
In solchen Fällen kann sich die Prämie auf 400 Basispunkte oder mehr erhöhen, wenn keine private Bank dem entsprechenden Darlehen zugestimmt hätte.
Indien geen enkele particuliere bank de betrokken lening zou hebben willen verstrekken, kan de verhoging oplopen tot 400 basispunten en meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche einzelstaatliche Prämie gemäß Artikel 125 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 kann nur einem Erzeuger gewährt werden, der für dasselbe Kalenderjahr die Mutterkuhprämie erhält.
Een aanvullende nationale zoogkoeienpremie zoals bedoeld in artikel 125, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 mag uitsluitend worden toegekend aan landbouwers die voor hetzelfde kalenderjaar de zoogkoeienpremie ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die der Zahlstelle zur Verfügung gestellten Daten alle für die Auszahlung der Prämie erforderlichen Angaben enthalten, insbesondere
De lidstaten zien erop toe dat de aan het betaalorgaan verstrekte informatie alle gegevens bevat die nodig zijn voor de betaling, en met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Mindestprämie („SAFE-Harbour-Prämie“) auch bei Unternehmen mit einer Bonität von BB + bei 0,8 % liegen würde.
De Commissie tekent aan dat zelfs voor ondernemingen met een rating BB + de minimumvergoeding 0,8 % zou bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Zugang unter nicht gleichen Bedingungen zur Maßnahme angeht, weist die Kommission darauf hin, dass die Prämie nicht für alle Darlehen gleich ist.
Ter illustratie van het feit dat er geen sprake is van een gelijkwaardige toegang, merkt de Commissie op dat de garantieopslag niet voor alle leningen gelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 101 Absatz 2 bezieht sich auf die bestimmten geografischen Gebiete, in denen Ziegenfleisch erzeugende Betriebsinhaber die für die Gewährung dieser Prämie erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
In artikel 101, lid 2, is sprake van de specifieke geografische gebieden waar de producenten van geitenvlees voldoen aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor de geitenpremie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem zweiten Schritt bestimmt der BdB den Betawert der Landesbanken, d. h. die individuelle Risikoprämie der Banken, mit der die allgemeine Markt-Risiko-Prämie anzupassen sei.
In een tweede stap bepaalt BdB de bètawaarde van de Landesbanken, dus de individuele risicopremie van de banken, waaraan de algemene marktrisicopremie moet worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Ausfallrisiko besonders hoch sein, gibt es möglicherweise keine solche marktübliche Prämie, und in Ausnahmefällen kann das Beihilfeelement der Garantie genauso hoch sein wie die Garantiesumme.
Wordt de waarschijnlijkheid dat de kredietnemer niet in staat is de lening terug te betalen bijzonder groot, dan is dit marktpercentage misschien niet meer voorhanden en in uitzonderlijke omstandigheden kan het steunbestanddeel van de garantie uiteindelijk even hoog blijken te zijn als het daadwerkelijk door die garantie gedekte bedrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie von 220 Basispunkten entspricht einem B-Rating, was von den Privatbanken sowie durch die oben beschriebene hohe Absicherung bestätigt wird.
De marge van 220 basispunten geeft de B-rating weer, zoals bevestigd door de hiervoor omschreven particuliere banken en hoge zekerheidsstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 113 Absatz 2 bezieht sich auf die spezifischen geografischen Gebiete, in denen Ziegenfleischerzeuger die für die Gewährung dieser Prämie erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
In artikel 113, lid 2, is sprake van de specifieke geografische gebieden waar de producenten van geitenvlees voldoen aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor de geitenpremie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollen nach ihrer Vorstellung selbst Illegale die Möglichkeit haben, einen Antrag auf Arbeitserlaubnis zu stellen, was glatt eine Prämie für illegale Einreise ist.
Doordat dat nationale beheersingsinstrument is geschrapt, is een openstelling van de markt de enig overgebleven optie. Bovendien zouden in de visie van de rapporteur ook illegalen de mogelijkheid moeten hebben om een verzoek voor een werkvergunning in te dienen, waarmee illegale immigratie in wezen beloond wordt.
Korpustyp: EU
Uns erscheint das Angebot einer Prämie für 10.000 Hektar weniger bewirtschafteten Bodens für Äpfel und Birnen und ebenfalls 10.000 Hektar weniger angebauter Pfirsiche und Nektarinen als ausgewogen.
Hetzelfde voorstel doet men voor de perzikenen nectarineteelt. Vooral bij deze laatste twee fruitsoorten hebben wij kunnen vaststellen dat de mode een zekere rol heeft gespeeld.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel werden Direktzahlungen nicht länger nur auf der Grundlage einer Prämie pro Hektar gezahlt, sondern es werden langfristig auch Betriebsgröße, Arbeitsverfassung, Arbeitsproduktivität und Rechtsform berücksichtigt werden.
Zo zal de rechtstreekse hulp niet langer alleen gebaseerd zijn op het aantal hectaren, maar eindelijk ook op de omvang van de boerderij, de arbeidsvoorwaarden, de productiviteit en de rechtsgrondslag van het bedrijf.
Korpustyp: EU
Beispielsweise hat der Herr Kommissar gerade erwähnt, daß diejenigen, die die Prämie von 100 ECU für Extensivierung beziehen wollen, einen bestimmten Viehbesatz halten müssen.
De commissaris heeft bijvoorbeeld zojuist gezegd dat degenen die de extensiveringspremie van 100 ecu willen ontvangen, weten dat ze een bepaalde hoeveelheid vee moeten houden.
Korpustyp: EU
Die Bürgschaftsprämie wird nach einem Risikoeinstufungsverfahren festgelegt, wobei grundsätzlich die Kunden mit dem höchsten Risiko die höchste Prämie zu entrichten haben.
De garantievergoeding wordt vastgesteld op basis van een risicobeoordelingssysteem, wat normaal resulteert in hogere kosten voor risicovollere cliënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall wäre die entfallene Zahlung der Prämie zur Absicherung der Auftragsforschungsverträge für Dritte eine zusätzliche staatliche Finanzierung, die der öffentlichen Einrichtung vom Staat bereitgestellt würde.
In een dergelijk geval moet de niet-betaling van de garantiepremie aan de Staat ter dekking van de overeenkomsten voor contractonderzoek ten behoeve van derden, worden beschouwd als een aanvullende overheidsfinanciering ten behoeve van de overheidsinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Bürgschaften fallen grundsätzlich in den Anwendungsbereich des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag, wenn keine marktgerechte Prämie gezahlt und der Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtig wird.
Staatsgaranties vallen in beginsel onder de toepassing van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag indien de handel tussen lidstaten daardoor ongunstig wordt beïnvloed en er geen marktpremie wordt betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Marge stellt zwischen 17 % und 32 % [6] des Gesamtwerts der Prämie dar, die den vier Unternehmen, die die Garantie „Aero 2008“ abgeschlossen haben, in Rechnung gestellt wird.
Deze marge vertegenwoordigt 17 % tot 32 % [6] van het totale premiebedrag dat de vier ondernemingen die de Aero 2008-garantie afgesloten hebben, wordt aangerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Frankreichs bringt die so definierte Struktur der Prämie die Garantie hervor, die weniger attraktiv als die vom Bankensektor angebotenen Produkte ist.
Volgens de Franse autoriteiten zorgt deze premiestructuur ervoor dat de garantie minder aantrekkelijk is dan de door de banksector aangeboden producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem zweiten Schritt bestimmt der BdB den Betawert der Landesbanken, d. h. die individuelle Risikoprämie der Banken, mit der die allgemeine Markt-Risiko-Prämie anzupassen sei.
Daarna bepaalt BdB de bètawaarde van de deelstaatbanken, dat wil zeggen de individuele risicopremie van de banken waarvoor de algemene marktpremie zou moeten worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Nichteinhaltung weniger als 20 % der gesamten von diesem Unternehmen erzeugten Stärkemenge, so wird die zu gewährende Prämie um das Fünffache des festgestellten Prozentsatzes gekürzt;
wanneer de eis niet is nageleefd voor minder dan 20 % van de totale door het aardappelmeelbedrijf geproduceerde hoeveelheid zetmeel, wordt het premiebedrag gekort met vijfmaal het geconstateerde percentage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird Landwirte unverzüglich motivieren, ihre Betriebe formell mit ihren Ehegatten aufzuteilen, sodass die volle Prämie für beide Bereiche beibehalten wird.
Dit zal de boeren onmiddellijk motiveren om hun bedrijven formeel met hun echtgenoten te delen, zodat de volledige betaling op beide delen gehandhaafd blijft.