linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Prämie premie 810 premium 1 agio 1 koerspremie
kado-artikel
optieprijs
gratificatie
cadeau-artikel
optiepremie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prämie bonus 40 opslag 10 premies 20 steun 8 vertrekpremie 7 vergoeding 7 beloning 7 de premie 6 geld 6

Verwendungsbeispiele

Prämie premie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daewoo wandert, nachdem es in Lothringen Prämien und Subventionen kassiert hat, nach China ab.
Daewoo, dat premies en subsidies ontvangen heeft in Lorraine, verplaatst de productie naar China.
   Korpustyp: EU
Ihr erhaltet die vollen Details der laufenden Prämien.
Hier zijn de gegevens over de huidige premies.
   Korpustyp: Untertitel
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt.
Captive-verzekeringsmaatschappijen bieden verzekeringsdiensten aan tegen een premie op een bepaalde markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das macht dann $ 100 für die erste Prämie.
Dat is dan honderd dollar, de eerste premie.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt für dieses System ist die ursprüngliche Prämie von 0,5 % pro Jahr.
Als uitgangspunt van dit systeem geldt een premie van 0,5 % per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat aufgehört, die Prämie zu bezahlen.
Hij stopte met het betalen van de premie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prämien werden steigen, und weniger Menschen werden sich versichern.
De premies zullen stijgen en minder mensen zullen een verzekering afsluiten.
   Korpustyp: EU
Wenn du so ein Gesicht finden kannst... zahle ich die Prämie.
Als je zo'n gezicht kunt vinden, betaal ik de premie uit.
   Korpustyp: Untertitel
es wird eine marktübliche Prämie für die Garantie gezahlt.
er wordt een marktconforme premie voor de garantie betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Prämie fahre ich nach Kalabrien zurück.
Met de premie ga ik terug naar Calabrië.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einmalige Prämie eenmalige premie 3 uniforme premie
variable Prämie variabele premie
einheitliche Prämie eenmalige premie
bezahlte Prämie betaalde premie
ratierliche Prämie pro rata premie
zusätzliche Prämie aanvullende premie 27 toegerekende premie
doppelseitige Prämie dubbele premie
verdiente Prämie verdiende premie
veränderliche Prämie veranderlijke premie
aanpasbare premie
gleichbleibende Prämie gelijkblijvende premie
constante premie
Herodes-prämie verwerkingspremie voor kalveren
Herodes-premie
rückständige Prämie achterstallige premie
Prämie für Mutterkuhhaltung premie voor zoogkoeien
Prämie für die Mutterkuhhaltung premie voor zoogkoeien
Prämie für endgültige Stillegung beëindigingspremie
Prämie für die Niederlassung vestigingspremie
Versicherung mit fester Prämie vaste premieverzekering
fällige und unbezahlte Prämie verschenen en onbetaald gebleven premie
die Prämie kündigen een optie uitoefenen
Prämie für Tabak premie voor tabak 3
Prämie für aussergewöhnliche Dienstleistungen beloning voor buitengewone diensten
Prämie für Mutterschafe premie per ooi
ooipremie
Prämie für Ziegen premie per geit 1
eine Prämie gewähren een beloning toekennen 1
Prämie für die Sanierung premie voor de renovatie
Prämie für das Triebfahrzeugpersonal ritpremie
rijpremie
Prämie für pünktliches Fahren regelmatigheidspremie
Prämie für die Haltung premie voor het houden
unterjährig zahlbare Prämie termijnpremie
Herabsetzung der Prämie premieverlaging
premierabat
Police mit reduzierter Prämie polis met stijgende premies
Police mit degressiver Prämie polis met afnemende premies

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prämie

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Natürlich nehme ich die Prämie.
Natuurlijk accepteer ik de beurs.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Prämie?
Hoe hoog is de toeslag?
   Korpustyp: Untertitel
5.000 Prämie, 600 pro Monat.
Vijfduizend toeslag, zeshonderd per maand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teil' meine Prämie nicht.
lk deel met niemand.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder eine Prämie von Nathan?
Heeft Nathan je weer voorgedragen voor een nieuwe award?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle 6000 Dollar Prämie im Jahr.
lk betaal ze zes ruggen per jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Weil fast alle lieber die Prämie wollen.
Omdat bijna iedereen hem wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen zahlen Prämie für uns.
De Duitsers zetten een prijs op je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Annettes kriegt noch eine zurückgestellte Prämie.
Annette heeft een toelage die wordt opgeschort.
   Korpustyp: Untertitel
Und rate mal, wer die Prämie ist.
Wie moeten we daarvoor mollen?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die Prämie auf Whistler zurück
Laat Whistler met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prämie bin ich nicht sicher.
De toeslag weet ik niet precies.
   Korpustyp: Untertitel
Terroristenanführer mit einer Prämie auf ihrem Kopf.
Terroristenleiders met hoge prijzen op hun hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Prämie bei der Einstellung der Erwerbstätigkeit
uitkering bij beeindiging van bedrijf
   Korpustyp: EU IATE
Oder bist du hier wegen der Prämie?
Of ben je hier vanwege het Incentives programma?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns über die Prämie reden.
Wij gaan praten over Incentives.
   Korpustyp: Untertitel
"Du kannst die Prämie gleich kassieren."
lk schrijf meteen een cheque uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen eine höhere Prämie für das Karussell.
We betalen meer verzekeringspremie voor de draaimolen.
   Korpustyp: Untertitel
Brett und ich sollten die volle Prämie bekommen.
Brett en ik verdienen 'n volledig aandeel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die was finden, kriegen wir dann die volle Prämie?
Krijgen wij een aandeel als ze wat vinden?
   Korpustyp: Untertitel
Brett, Ihre Prämie steht Ihnen von Rechts wegen zu.
De wet garandeert je een aandeel.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Prämie ist ein Skipaket in Breckenridge.
En de prijs is een ski trip in Breckenridge.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde
Aantal dieren waarvoor een premieaanvraag is ingediend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Erzeuger, denen, denen die Prämie gewährt wurde
Aantal landbouwers aan wie het bedrag is toegekend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine marktübliche Prämie für die Garantie gezahlt.
voor de garantie wordt de marktprijs betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 250.000$ Prämie ist noch etwas fetter geworden.
Er valt nu iets meer te verdienen dan het prijzengeld alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Welches sind die Voraussetzungen für den Erhalt der Prämie?
Wat zijn de voorwaarden voor de premiebetaling?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es eine Mindesthöhe/Obergrenze für die Prämie?
Is er een minimum- en een maximumpremie?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für welchen Zeitraum wird die Höhe der Prämie garantiert?
Hoelang wordt de premieprijs gegarandeerd?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Erzeuger, denen die Prämie gewährt wurde
Aantal landbouwers aan wie het bedrag is toegekend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergiss die kleinen Wichser. Wir brauchen eine große Prämie.
Laat die kleine boefjes, we hebben een grote buit nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat setzt eine Prämie auf einen Mann aus.
Er komt een prijs op iemands hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
$4.500 Prämie hätten wir kassiert, und ihr ließt sie entwischen!
Zijn samen $4, 500 waard, en jullie laten ze gewoon wegrijden!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben einen Schuldschein und bezahlen von unserer Prämie.
Misschien kunnen we de kapitein uit onze winst betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir protestieren aber auf das schärfste gegen die auch im Budget enthaltene "Herodes-Prämie" , das ist eine Prämie für das Töten neugeborener Kälber.
Wij protesteren echter met de grootste klem tegen de in de begroting opgenomen "Herodespremie" voor het doden van pasgeboren kalveren.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht deine Schuld, wenn sie die Prämie nicht bekommen.
Het is niet jouw schuld dat ze niks krijgen als je blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was man dann mit unserer Prämie für die Kunstfehlerversicherung machen würde?
Je weet wat dat zou doen, met onze malversaties verzekering prijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Ich dachte, ich hätte eine bessere Prämie, wenn ich erst mein Zertifikat habe.
Oh... ik dacht dat ik korting zou krijgen, als ik gecertificeerd zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prämie auf den Kopf der Zielperson waren 10 Millionen Dollar.
Een doelwit dat 10 miljoen waard was.
   Korpustyp: Untertitel
Prämie für Milcherzeugnisse und Ergänzungszahlungen gemäß Titel IV Kapitel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003;
de melkpremie en de extra betalingen, zoals bedoeld in titel IV, hoofdstuk 7, van Verordening (EG) nr. 1782/2003;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie bot den Begünstigten daher kein zusätzliches Einkommen, sondern lediglich einen Ausgleich für entstandene Einkommensverluste.
Zij verschafte de begunstigden dus geen aanvullend inkomen, maar vormde een compensatie voor gederfde inkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde (Januar bis Juni)
Aantal dieren waarvoor een premieaanvraag is ingediend (periode januari t/m juni)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde (Juli bis Dezember)
Aantal dieren waarvoor een premieaanvraag is ingediend (periode juli t/m december)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich setze eine Prämie auf Sie und Apollo als besonderen Anreiz.
lk heb op jullie gewed als extra aanmoediging.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du alle, gibt es den Wagen und das Pferd als Prämie.
Het is een goede deal, ik kan een kar in de uitverkoop doen.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sein Liu der echte ist, sind wir die Prämie los.
Als het echt Liu is, dan laat dat zien dat hij liegt. Straf hem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Prämie, die wir damals auszahlten, wurde im nächsten Jahr wieder reingeholt.
We betalen in 1940 het bedrag aan die hoedenfabriek.
   Korpustyp: Untertitel
Prämie für Kartoffelstärke (Artikel 95a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007)
Aardappelzetmeelpremie (artikel 95 bis van Verordening (EG) nr. 1234/07)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negative Prämie von 10 EUR/t (Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96).
Een korting van 10 EUR/t (artikel 4, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1249/96).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negative Prämie von 10 EUR/t (Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010).
Korting van 10 EUR/t (artikel 5, lid 3, van Verordening (EU) nr. 642/2010).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für die Gewährung der zusätzlichen Prämie weitere Bedingungen festlegen.
De lidstaten kunnen voor de toekenning van de aanvullende nationale zoogkoeienpremie extra voorwaarden vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negative Prämie von 10 EUR/t (Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010).
Korting van 10 EUR per ton (artikel 5, lid 3, van Verordening (EU) nr. 642/2010).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewährung einer Kreditgarantie wäre eine sehr hohe Prämie erforderlich, um die Risiken zu decken.
Indien een kredietgarantie werd toegekend, was een zeer hoge bijdrage nodig geweest om de risico’s te dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte die Risikoträgerfunktion durch eine angemessene Prämie vergütet werden (Ziffer 2.2 der Garantiemitteilung).
Dat de staat dit risico draagt, moet normaal gesproken door een passende garantiepremie worden vergoed (punt 2.2 van de mededeling betreffende garanties).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Tiere, für die die Prämie beantragt wurde (ganzes Jahr)
Aantal dieren waarvoor een premieaanvraag is ingediend (gehele jaar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prämie für Schafe und Ziegen gemäß Titel IV Kapitel 11 der genannten Verordnung;
de ooien- en geitenpremies zoals bedoeld in titel IV, hoofdstuk 11, van die verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gängige Prämie ist 350.000 Dollar auf alle DEA-Agenten, aber Sie haben nichts zu befürchten...
Ze betalen standaard 350.000 dollar voor iedere DEA-agent. Maar je bent veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen ihr, dass es eine Prämie auf ihren Kopf gibt und sie wird ihn verlieren.
Als we haar vertellen dat ze het doelwit is dan draait ze helemaal door.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine große Prämie zu erwarten durch den tragischen Tod ihres Mannes.
Ze krijgt een aanzienlijk bedrag na de tragische dood van haar man.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Prämie, die wir gewähren, ganz sicher die Mühe wert.
Daarom is deze subsidie die wij geven zeer zeker de moeite waard.
   Korpustyp: EU
Es wird immer so getan, als würde bei der Entkoppelung den Tabakanbauern die Prämie genommen.
We weten dat dit niet waar is. We hebben deze hele kwestie zelfs al eerder besproken in verband met katoen.
   Korpustyp: EU
Zur Änderung der Prämie ist zu sagen, daß der Marktpreis der Schlüssel ist.
Inzake modulering vormt de marktprijs de sleutel.
   Korpustyp: EU
Wegen dieser Ungewissheit lässt die Prämie keine effiziente Planung der Bewirtschaftung zu.
Vanwege die onzekerheid is een effectieve bedrijfsvoering niet mogelijk.
   Korpustyp: EU
Negative Prämie von 10 EUR/t (Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96).
Korting van 10 EUR/t (artikel 4, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1249/96).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar Fischler, die Herausnahme von Kälbern ist richtig, aber nicht in der Form der Herodes-Prämie.
Mijnheer Fischler, het uit de markt nemen van kalveren is een goede maatregel, maar mag niet door middel van een Herodespremie gebeuren.
   Korpustyp: EU
die Zahl der Tiere, für die eine Prämie ohne Anwendung des Besatzdichtefaktors gewährt wurde, sowie die Zahl der betroffenen Erzeuger;
het aantal dieren waarvoor een premieaanvraag is ingewilligd zonder dat het veebezettingsgetal van toepassing was, en het aantal betrokken landbouwers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Ihnen klar, dass diese Aktion zusammen mit der Prämie... möglicherweise mehr kostet als der Verkauf bringt?
Weet u dat de geldwaarde van uw aanbieding... hoger kan zijn dan die van de aankopen?
   Korpustyp: Untertitel
Hier auf diesem Stück Papier habe ich die höchste Prämie, die einem Champion jemals auf diesem Planeten geboten wurde!
lk heb hier 't beste aanbod dat 'n kampioen kan krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prämie wird nur dem Erzeuger gewährt, der das betreffende Tier vor seiner Schlachtung zuletzt gehalten hat.
Voor de seizoencorrectiepremie komt alleen de landbouwer in aanmerking die het dier het laatst heeft gehouden voordat het werd geslacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind Name und Anschrift des Erzeugers, der die Prämie beanspruchen kann, im Antrag anzugeben.
In dat geval moeten in de aanvraag de naam en het adres zijn vermeld van de landbouwer die voor de slachtpremie in aanmerking kan komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Kälber, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der nationalen Höchstgrenzen keine Prämie gewährt wurde.
het aantal kalveren waarvoor de slachtpremie voor het voorgaande kalenderjaar niet is toegekend als gevolg van de toepassing van de nationale maxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterliegen alle Versicherungen aber einer einzigen Versicherungspolice, so wird der auf die Wirtschaftgebäude entfallende Anteil der Prämie geschätzt.
Indien alle verzekeringen door één enkele verzekeringspolis worden gedekt, wordt het gedeelte dat betrekking heeft op de bedrijfsgebouwen geschat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Prämie darf weder 15 % der Kosten des Erwerbs noch den Betrag von 50000 EUR übersteigen.
De subsidie bedraagt ten hoogste 15 % van de kosten voor de verwerving van de eigendom met een maximum van 50000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardprodukt, d. h. Versicherung mit Deckung für die Zinsen während der Karenzzeit ohne Aufschlag auf die Prämie und Direktkredite/-finanzierung;
standaardproduct, dat wil zeggen verzekering met dekking van de rente gedurende de wachttermijn voor claims zonder een passende premietoeslag alsmede rechtstreekse kredieten/financiering, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem Tag der Beantragung der Prämie 12 Monate lang weder Milch noch Milcherzeugnisse aus seinem Betrieb abgibt.
die geen melk of zuivelproducten leveren in de 12 maanden vanaf de dag van indiening van de aanvraag,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nach Ansicht meiner Fraktion ist die Beibehaltung der Prämie zur Wahrung des Gleichgewichts zwischen Kartoffelstärke und Getreidestärke besonders wichtig.
Ook mijn fractie vindt het bijzonder belangrijk dat die evenwichtspremie tussen aardappelzetmeel en graanzetmeel gehandhaafd blijft.
   Korpustyp: EU
Micheal hat die Prämie auf Whistlers Kopf in zwei Tagen abgesetzt Das ist mehr als das was deine Leuten in zwei Wochen hätten tun können
Michael heeft binnen twee dagen Whistler gered, dat is meer dan jullie konden doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso kann ich Antrag 16 befürworten, in dem vorgeschlagen wird, die Prämie bis jeweils zum 31. März und nicht bis zum 30. Juni zu bezahlen.
Ik kan mij evenzeer vinden in amendement 16, waarin wordt voorgesteld de premiebetaling niet later dan op 31 maart respectievelijk 30 juni te verrichten.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen kann sich die Prämie auf 400 Basispunkte oder mehr erhöhen, wenn keine private Bank dem entsprechenden Darlehen zugestimmt hätte.
Indien geen enkele particuliere bank de betrokken lening zou hebben willen verstrekken, kan de verhoging oplopen tot 400 basispunten en meer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche einzelstaatliche Prämie gemäß Artikel 125 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 kann nur einem Erzeuger gewährt werden, der für dasselbe Kalenderjahr die Mutterkuhprämie erhält.
Een aanvullende nationale zoogkoeienpremie zoals bedoeld in artikel 125, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 mag uitsluitend worden toegekend aan landbouwers die voor hetzelfde kalenderjaar de zoogkoeienpremie ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die der Zahlstelle zur Verfügung gestellten Daten alle für die Auszahlung der Prämie erforderlichen Angaben enthalten, insbesondere
De lidstaten zien erop toe dat de aan het betaalorgaan verstrekte informatie alle gegevens bevat die nodig zijn voor de betaling, en met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Mindestprämie („SAFE-Harbour-Prämie“) auch bei Unternehmen mit einer Bonität von BB + bei 0,8 % liegen würde.
De Commissie tekent aan dat zelfs voor ondernemingen met een rating BB + de minimumvergoeding 0,8 % zou bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Zugang unter nicht gleichen Bedingungen zur Maßnahme angeht, weist die Kommission darauf hin, dass die Prämie nicht für alle Darlehen gleich ist.
Ter illustratie van het feit dat er geen sprake is van een gelijkwaardige toegang, merkt de Commissie op dat de garantieopslag niet voor alle leningen gelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 101 Absatz 2 bezieht sich auf die bestimmten geografischen Gebiete, in denen Ziegenfleisch erzeugende Betriebsinhaber die für die Gewährung dieser Prämie erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
In artikel 101, lid 2, is sprake van de specifieke geografische gebieden waar de producenten van geitenvlees voldoen aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor de geitenpremie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem zweiten Schritt bestimmt der BdB den Betawert der Landesbanken, d. h. die individuelle Risikoprämie der Banken, mit der die allgemeine Markt-Risiko-Prämie anzupassen sei.
In een tweede stap bepaalt BdB de bètawaarde van de Landesbanken, dus de individuele risicopremie van de banken, waaraan de algemene marktrisicopremie moet worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Ausfallrisiko besonders hoch sein, gibt es möglicherweise keine solche marktübliche Prämie, und in Ausnahmefällen kann das Beihilfeelement der Garantie genauso hoch sein wie die Garantiesumme.
Wordt de waarschijnlijkheid dat de kredietnemer niet in staat is de lening terug te betalen bijzonder groot, dan is dit marktpercentage misschien niet meer voorhanden en in uitzonderlijke omstandigheden kan het steunbestanddeel van de garantie uiteindelijk even hoog blijken te zijn als het daadwerkelijk door die garantie gedekte bedrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie von 220 Basispunkten entspricht einem B-Rating, was von den Privatbanken sowie durch die oben beschriebene hohe Absicherung bestätigt wird.
De marge van 220 basispunten geeft de B-rating weer, zoals bevestigd door de hiervoor omschreven particuliere banken en hoge zekerheidsstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 113 Absatz 2 bezieht sich auf die spezifischen geografischen Gebiete, in denen Ziegenfleischerzeuger die für die Gewährung dieser Prämie erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
In artikel 113, lid 2, is sprake van de specifieke geografische gebieden waar de producenten van geitenvlees voldoen aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor de geitenpremie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollen nach ihrer Vorstellung selbst Illegale die Möglichkeit haben, einen Antrag auf Arbeitserlaubnis zu stellen, was glatt eine Prämie für illegale Einreise ist.
Doordat dat nationale beheersingsinstrument is geschrapt, is een openstelling van de markt de enig overgebleven optie. Bovendien zouden in de visie van de rapporteur ook illegalen de mogelijkheid moeten hebben om een verzoek voor een werkvergunning in te dienen, waarmee illegale immigratie in wezen beloond wordt.
   Korpustyp: EU
Uns erscheint das Angebot einer Prämie für 10.000 Hektar weniger bewirtschafteten Bodens für Äpfel und Birnen und ebenfalls 10.000 Hektar weniger angebauter Pfirsiche und Nektarinen als ausgewogen.
Hetzelfde voorstel doet men voor de perzikenen nectarineteelt. Vooral bij deze laatste twee fruitsoorten hebben wij kunnen vaststellen dat de mode een zekere rol heeft gespeeld.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel werden Direktzahlungen nicht länger nur auf der Grundlage einer Prämie pro Hektar gezahlt, sondern es werden langfristig auch Betriebsgröße, Arbeitsverfassung, Arbeitsproduktivität und Rechtsform berücksichtigt werden.
Zo zal de rechtstreekse hulp niet langer alleen gebaseerd zijn op het aantal hectaren, maar eindelijk ook op de omvang van de boerderij, de arbeidsvoorwaarden, de productiviteit en de rechtsgrondslag van het bedrijf.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise hat der Herr Kommissar gerade erwähnt, daß diejenigen, die die Prämie von 100 ECU für Extensivierung beziehen wollen, einen bestimmten Viehbesatz halten müssen.
De commissaris heeft bijvoorbeeld zojuist gezegd dat degenen die de extensiveringspremie van 100 ecu willen ontvangen, weten dat ze een bepaalde hoeveelheid vee moeten houden.
   Korpustyp: EU
Die Bürgschaftsprämie wird nach einem Risikoeinstufungsverfahren festgelegt, wobei grundsätzlich die Kunden mit dem höchsten Risiko die höchste Prämie zu entrichten haben.
De garantievergoeding wordt vastgesteld op basis van een risicobeoordelingssysteem, wat normaal resulteert in hogere kosten voor risicovollere cliënten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall wäre die entfallene Zahlung der Prämie zur Absicherung der Auftragsforschungsverträge für Dritte eine zusätzliche staatliche Finanzierung, die der öffentlichen Einrichtung vom Staat bereitgestellt würde.
In een dergelijk geval moet de niet-betaling van de garantiepremie aan de Staat ter dekking van de overeenkomsten voor contractonderzoek ten behoeve van derden, worden beschouwd als een aanvullende overheidsfinanciering ten behoeve van de overheidsinstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Bürgschaften fallen grundsätzlich in den Anwendungsbereich des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag, wenn keine marktgerechte Prämie gezahlt und der Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtig wird.
Staatsgaranties vallen in beginsel onder de toepassing van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag indien de handel tussen lidstaten daardoor ongunstig wordt beïnvloed en er geen marktpremie wordt betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Marge stellt zwischen 17 % und 32 % [6] des Gesamtwerts der Prämie dar, die den vier Unternehmen, die die Garantie „Aero 2008“ abgeschlossen haben, in Rechnung gestellt wird.
Deze marge vertegenwoordigt 17 % tot 32 % [6] van het totale premiebedrag dat de vier ondernemingen die de Aero 2008-garantie afgesloten hebben, wordt aangerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Frankreichs bringt die so definierte Struktur der Prämie die Garantie hervor, die weniger attraktiv als die vom Bankensektor angebotenen Produkte ist.
Volgens de Franse autoriteiten zorgt deze premiestructuur ervoor dat de garantie minder aantrekkelijk is dan de door de banksector aangeboden producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem zweiten Schritt bestimmt der BdB den Betawert der Landesbanken, d. h. die individuelle Risikoprämie der Banken, mit der die allgemeine Markt-Risiko-Prämie anzupassen sei.
Daarna bepaalt BdB de bètawaarde van de deelstaatbanken, dat wil zeggen de individuele risicopremie van de banken waarvoor de algemene marktpremie zou moeten worden gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Nichteinhaltung weniger als 20 % der gesamten von diesem Unternehmen erzeugten Stärkemenge, so wird die zu gewährende Prämie um das Fünffache des festgestellten Prozentsatzes gekürzt;
wanneer de eis niet is nageleefd voor minder dan 20 % van de totale door het aardappelmeelbedrijf geproduceerde hoeveelheid zetmeel, wordt het premiebedrag gekort met vijfmaal het geconstateerde percentage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird Landwirte unverzüglich motivieren, ihre Betriebe formell mit ihren Ehegatten aufzuteilen, sodass die volle Prämie für beide Bereiche beibehalten wird.
Dit zal de boeren onmiddellijk motiveren om hun bedrijven formeel met hun echtgenoten te delen, zodat de volledige betaling op beide delen gehandhaafd blijft.
   Korpustyp: EU