linguatools-Logo
245 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Prävention preventie 1.093

Verwendungsbeispiele

Prävention preventie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Prävention ist ohne ein ordentliches Maß an finanziellen Mitteln natürlich nicht möglich.
Uiteraard blijft preventie zonder de benodigde financiële middelen slechts een vrome wens.
   Korpustyp: EU
Statt aktiv zu werden, nachdem der Schaden passiert ist und es im Grunde zu spät ist, ziehe ich Prävention vor.
ln plaats van het nemen van maatregelen nadat de schade is gedaan... en het eigenlijk te laat is, ben ik een voorstander van preventie.
   Korpustyp: Untertitel
Was zudem fehlt, ist eine wirksame Prävention und Unterrichtung von sowohl Kinder als auch Eltern.
Er is een groot gebrek aan doeltreffende preventie en specifiek op kinderen en ouders gerichte voorlichting.
   Korpustyp: EU
Zur medizinischen Versorgung und für Bildung und Prävention.
Medische behandeling en onderwijs en preventie.
   Korpustyp: Untertitel
Prävention kann nur Erfolg haben, wenn man gleichzeitig Zugang zu Behandlungsmöglichkeiten hat.
Preventie kan dus enkel slagen in combinatie met een gemakkelijke toegang tot verzorging.
   Korpustyp: EU
Es wird nichts über die sozialen Ursachen der Drogensucht gesagt, nichts über Prävention und Rehabilitation.
Nergens komt een verwijzing voor naar de sociale oorzaken van verslaving, naar preventie of rehabilitatie.
   Korpustyp: EU
Prävention, lieber Kollege Sakellariou, funktioniert aber nur, wenn dahinter auch eine glaubwürdige militärische Macht steht!
Preventie, beste collega Sakellariou, kan echter alleen werken als daar een geloofwaardige militaire macht achter staat.
   Korpustyp: EU
Bekämpfung von Diabetes bedeutet aber auch Prävention.
Bestrijding van diabetes betekent echter ook preventie.
   Korpustyp: EU
Größere Aufmerksamkeit muß man auch dem Brandschutz widmen, indem man die Prävention und Überwachung fördert.
We moeten eveneens meer aandacht besteden aan de bescherming tegen bosbranden door meer preventie en toezicht.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft die Heilung, noch wichtiger jedoch ist die Prävention.
Maar dit betreft curatieve zorg. Meer nog is preventie nodig.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primäre Prävention primaire preventie 7
sekundäre Prävention secundaire preventie 9
tertiäre Prävention tertiaire preventie 1 revalidatie
readaptatie
wederaanpassing
indizierte Prävention geïndiceerde preventie
selektive Prävention selectieve preventie
universale Prävention universele preventie
universelle Prävention universele preventie
Cyber-Prävention cyberpreventie
Prävention organisierter Kriminalität preventie van georganiseerde criminaliteit
Büro für Sicherheit und Prävention dienst beveiliging en preventie
Europäisches Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prävention

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Grundsatz der Prävention muss angewendet werden.
Er zal rekening moeten worden gehouden met het voorzorgsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Die Prävention ist mit einem Stigma behaftet.
Er rustte zelfs een taboe op.
   Korpustyp: EU
19. Prävention von Verletzungen und Förderung der Sicherheit (Abstimmung)
19. Letselpreventie en bevordering van veiligheid (stemming)
   Korpustyp: EU
- Kalziumsupplement zur Unterstützung einer spezifischen Therapie zur Prävention und
De geharmoniseerde samenvatting van de productkenmerken is weergegeven in bijlage III.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Clopidogrel ist bei Erwachsenen indiziert zur Prävention atherothrombotischer Ereignisse bei:
Clopidogrel is geïndiceerd bij volwassenen voor de profylaxe van atherotrombotische complicaties bij:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prävention von Verletzungen und Förderung der Sicherheit (Aussprache)
Letselpreventie en bevordering van veiligheid (debat)
   Korpustyp: EU
Es muss noch viel mehr in Sachen Prävention getan werden.
Wij willen bijvoorbeeld dat er op preventiegebied veel meer gebeurt.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung strafrechtlicher Sanktionen ist für eine effiziente Prävention unerlässlich .
Het opleggen van strafrechtelijke sancties is immers van essentieel belang om witwassen van geld doeltreffend te bestrijden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Europäische Plattform zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Prävention und Abschreckung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
Europees platform voor de intensivering van de samenwerking bij de aanpak van zwartwerk
   Korpustyp: EU IATE
Der Inhaber der Zulassung hat in jedem Mitgliedsstaat ein Schwangerschafts-Präventions- Programm (SPP) zu implementieren.
De vergunninghouder dient in elke lidstaat een Pregnancy Prevention Programme (PPP: een programma voor zwangerschapspreventie) te implementeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten müssen die Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions- Programms befolgen.
Patiënten dienen zich bij gebruik van Thalidomide Celgene te houden aan het daarvoor geldende programma voor zwangerschapspreventie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Behandlung der Lyme-Borreliose im Frühstadium (Stadium I) und anschließende Prävention
- behandeling van een vroeg stadium van de ziekte van Lyme (stadium I) en daaropvolgende
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Therapie der Lyme-Borreliose im Frühstadium (Stadium I) und anschließende Prävention von
- behandeling van het beginstadium van de ziekte van Lyme (stadium I) en daaropvolgende
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine weitere wichtige Maßnahme in solchen Situationen ist schließlich auch die Schulung zur Prävention.
Ten slotte is het heel belangrijk om in dergelijke situaties te zorgen voor preventieopleidingen.
   Korpustyp: EU
Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Functie: minister van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen des Rates zur Prävention von Verletzungen und zur Förderung der Sicherheit
Aanbevelingen van de Raad over letselpreventie en bevordering van veiligheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Impfen von Geflügel in Europa halte ich noch immer für die beste Prävention.
Ik ben van mening dat de beste preventiemethode nog altijd het vaccineren van pluimvee in Europa is.
   Korpustyp: EU
Die UNO hat sich hauptsächlich auf die Verwaltung von Krisen und weniger auf ihre Prävention spezialisiert.
De VN heeft zich hoofdzakelijk toegelegd op crisisbeheer in plaats van crisispreventie.
   Korpustyp: EU
Die Prävention durch Aufklärung, insbesondere bei Jugendlichen, muss absolute Priorität haben.
In eerste instantie dienen de jongeren te worden gewezen op de gevaren.
   Korpustyp: EU
Eine solche Prävention findet in den von mir angesprochenen Änderungsanträgen Berücksichtigung.
Ook deze kwestie komt aan bod in de voornoemde amendementen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gute Berufsausbildung ist ein Element zur Prävention von Erwerbslosigkeit, das wissen wir.
Mijnheer de Voorzitter, iedereen weet dat een goede beroepsopleiding een probaat middel in de strijd tegen de werkloosheid is.
   Korpustyp: EU
Als Vitamin D- und Calciumsupplement zur Unterstützung einer spezifischen Therapie zur Prävention und Behandlung der Osteoporose.
Vitamine D en calcium supplement als adjuvans bij een specifieke behandeling van osteoporose bij patiënten die een risico lopen op een vitamine D en calcium tekort.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klinische Studien zur Prävention einer venösen Thromboembolie (VTE) nach Implantation von Endoprothesen in großen Gelenken:
Klinische onderzoeken naar veneuze trombo-embolie (VTE) profylaxe na grote gewrichtsvervangende operaties:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unser Credo für die Prävention besteht also auch darin, die Nachlässigen auf ihre Verantwortung hinzuweisen.
Wie nalatig is moet verantwoordelijk worden gesteld; ook dat is voor ons een beginsel bij brandpreventie.
   Korpustyp: EU
Nein, es reicht nicht, nur zu helfen, wenn etwas passiert ist, wir müssen Prävention betreiben.
Wij moeten samenwerken bij de opzet van systemen van vroegtijdige waarschuwing en bij het onderzoek naar milieuveranderingen.
   Korpustyp: EU
Erst vor ein paar Monaten sprachen wir über den Aktionsplan der Gemeinschaft zur Prävention von Aids.
Nog maar enkele maanden geleden hadden we de gelegenheid te spreken over het Communautaire actieplan inzake deze bedreiging van de gezondheid.
   Korpustyp: EU
Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Functie: vice-minister voor Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulische Bildungsprogramme über sexuelle und reproduktive Rechte sind für die HIV/AIDS-Prävention von entscheidender Bedeutung.
Educatieve programma's voor scholen op het gebied van seksuele en reproductieve rechten zijn cruciaal voor hiv/aidspreventie.
   Korpustyp: EU
Bei der Prävention von Waldbränden müssen wir auch die einzelnen Pflanzenarten besser nutzen.
Wij moeten ook bezien welke vegetatiesoorten juist kunnen bijdragen tot de brandbestrijding.
   Korpustyp: EU
Ich spreche von Prävention im weitesten Sinne des Wortes, von interner und externer Prävention in unseren Gesellschaften, um die Integration von Einwanderern, Toleranz, religiösen und kulturellen Pluralismus, den Kampf gegen die Diskriminierung, die Zusammenarbeit zwischen Nachrichtendiensten und Justizsystemen...
Intern in onze maatschappijen ter waarborging van de integratie van migranten, tolerantie, religieus en cultureel pluralisme, de strijd tegen discriminatie, samenwerking tussen veiligheidsdiensten en rechtssystemen ...
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss war der vorläufigen Ansicht, dass DuoCover für die Prävention von atherothrombotischen Ereignissen hätte zugelassen werden können.
Het CHMP vond echter dat de firma dit had kunnen verhelpen en was dus de voorlopige mening toegedaan dat DuoCover voor de profylaxe van atherotrombotische gebeurtenissen had kunnen worden goedgekeurd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Ausschuss war der vorläufigen Ansicht, dass DuoPlavin für die Prävention von atherothrombotischen Ereignissen hätte zugelassen werden können.
Het CHMP vond echter dat de firma dit had kunnen verhelpen en was dus de voorlopige mening toegedaan dat DuoPlavin voor de profylaxe van atherotrombotische gebeurtenissen had kunnen worden goedgekeurd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte der Staat in eine weitreichende Kampagne investieren, um für die Prävention von Teenagerschwangerschaften zu sensibilisieren.
Om deze reden zou de staat een massale campagne moeten lanceren om tienerzwangerschappen te vermijden," zegt de Venezolaanse afgevaardigde.
   Korpustyp: News
Thalidomide Celgene muss über das Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programm verschrieben und abgegeben werden (siehe Abschnitt 4.4).
Thalidomide Celgene wordt voorgeschreven en verstrekt in overeenstemming met het Thalidomide Celgene programma voor zwangerschapspreventie (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programms müssen von allen männlichen und weiblichen Patienten erfüllt werden.
Alle mannelijke en vrouwelijke patiënten dienen te voldoen aan de voorwaarden van het Thalidomide Celgene programma voor zwangerschapspreventie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen in diesem humanitären Rahmen die Einrichtung von Präventions- und Gesundheitszentren für Frauen, schwangere Frauen und Kinder unterstützen.
Wij dienen er uit humanitair oogpunt op te blijven hameren dat er voorlichtings- en gezondheidscentra komen voor vrouwen, zwangere vrouwen en kinderen.
   Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk sollte auf die Prävention des Drogenkonsums bei Jugendlichen als der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppe gerichtet werden.
Bijzondere aandacht is nodig voor het drugsgebruik onder jongeren, die de meest kwetsbare groep in de samenleving vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: minister van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk gilt der Bekämpfung körperlicher Gewalt und der Risikokommunikation durch die Organisation praktischer Maßnahmen zur Prävention von Verletzungen.
Er zal bijzondere aandacht worden besteed aan de aanpak van fysiek geweld en risicocommunicatie via de organisatie van praktische letselpreventieactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haupttriebkraft für diesen Harmonisierungseifer liegt vielmehr in einer übermäßig auf Prävention setzenden Mentalität von Unionsbeamten und -politikern.
De voornaamste drijfveer achter de regelzucht is daarentegen de overbescherming van Europese ambtenaren en politici.
   Korpustyp: EU
- (EL) Der Hauptbeweggrund des "Bemühens um die Prävention von Verletzungen" besteht darin, in Bereiche zu investieren, die sich auszahlen werden.
De belangrijkste beweegreden voor "letselpreventie" is het investeren in sectoren die iets zullen opleveren.
   Korpustyp: EU
Wir lehnen diese Anreize des freien Marktes, von denen dieses so genannte Bemühen um Prävention von Verletzungen geprägt ist, ab.
Wij zijn het oneens met dergelijke vrijemarktstimulansen, die als een rode draad door de inspanningen op het terrein van letselpreventie lopen.
   Korpustyp: EU
Die wahren Unfallursachen werden verschleiert, und die Strategie zur Prävention und Bekämpfung von Verletzungen wird in die falsche Richtung gelenkt.
De werkelijke oorzaken van de ongevallen worden verborgen en de strategie voor letselpreventie en -aanpak wordt op een ander spoor gezet.
   Korpustyp: EU
Man kann nicht über die Verbesserung der Stellung von Verbrechensopfern reden, ohne über Maßnahmen zur Prävention von Straftaten zu sprechen.
Je kunt niet spreken over een verbetering van de positie van slachtoffers zonder het te hebben over misdaadpreventie.
   Korpustyp: EU
Um eine effektive Strategie zur Prävention von Straftaten ausarbeiten zu können, müssen wir wissen, wovon wir reden.
Voor een effectieve strategie voor misdaadpreventie moeten we weten waar we het over hebben.
   Korpustyp: EU
Um schlimmeren Katastrophen vorzubeugen, müssen wir von der Kultur der Reaktion zu einer Kultur der Prävention übergehen.
Om erger te verhinderen moeten we onze reactiecultuur vervangen door een preventiecultuur.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist die Prävention eine schwierige Sache: Entweder sind die benötigten Mittel nicht erhältlich oder aber sie sind zu teuer.
Bescherming is echter nog steeds een probleem: het is niet aanwezig of te duur.
   Korpustyp: EU
Die Zeitschrift beschäftigt sich mit allen Aspekten der Epidemiologie, Prävention und Kontrolle übertragbarer Krankheiten aus europäischer Sicht.
Alle langere artikelen en ook vele kortere publicaties verschijnen ook op papier in een kwartaalsamenvatting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Mitgliedsstaaten haben sicherzustellen, dass der Inhaber der Zulassung in ihrem Zuständigkeitsbereich ein Schwangerschafts-Präventions-Programm (SPP) implementiert.
De lidstaten zullen ervoor zorgen dat de vergunninghouder een programma voor zwangerschapspreventie (PPP) implementeert op het eigen gebied.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zwischen einer Politik der Schadensbegrenzung und einer Politik der Prävention des Drogenkonsums muss daher nicht notwendigerweise ein großer Gegensatz bestehen.
Er hoeft zo geen diepe tegenstelling te bestaan tussen de politiek van schadebeperking en de politiek van drugspreventie.
   Korpustyp: EU
Wir haben dennoch beschlossen, diese Punkte als unglückliche Formulierungen mit guten Absichten zu interpretieren, wie beispielsweise die Prävention von Wüstenbildung.
Wij hebben echter gekozen om al die paragrafen te interpreteren als ongelukkige formuleringen van goede voornemens, zoals de strijd tegen de woestijnvorming.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen eine Drogenpolitik, die sich aus drei wichtigen Teilen zusammen setzt: erstens Prävention, zweitens Kontrollpolitik und drittens Therapie.
Wij staan voor een drugsbeleid dat uit drie belangrijke elementen bestaat: preventiewerkzaamheden, controlebeleid en behandeling.
   Korpustyp: EU
Ganz wichtig ist die Erarbeitung pädagogischer Programme zur Prävention von Gewalt zur Verwendung an den Schulen und Erwachsenenbildungseinrichtungen.
Wij achten het onontbeerlijk dat alle maatschappelijke sectoren bij de strijd tegen het geweld worden betrokken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen also den Mut haben, einzugestehen, daß die naive, auf der Prävention beruhende Strategie gescheitert ist.
Met andere woorden, we moeten durven bekennen dat die brave preventiepolitiek gefaald heeft.
   Korpustyp: EU
Der erste ist das absolut wichtigste Ziel eines Gesundheitsprogramms, das ja in der Prävention von Krankheiten bestehen muss.
Het eerste is het allerbelangrijkste doel van een volksgezondheidsprogramma, namelijk ervoor te zorgen dat er überhaupt geen ziekten ontstaan.
   Korpustyp: EU
Schlimmer noch, was wird mit diesen Garantien geschehen, wenn die Daten an Drittländer übermittelt werden, insbesondere im Hinblick auf Prävention?
Erger nog, wat stellen die waarborgen voor wanneer de gegevens worden doorgegeven aan derde landen, in het bijzonder voor preventiedoeleinden?
   Korpustyp: EU
Diese Information ist ja eingeschränkt in Europa und stellt ein wesentliches Merkmal einer Prävention für Gesundheit dar.
Zoals bekend is informatie daarover in Europa aan beperkingen onderworpen, wat een ernstige belemmering vormt voor een goede gezondheid.
   Korpustyp: EU
Clopidogrel allein wurde von der EU unter den Namen Iscover und Plavix für die Prävention von atherothrombotischen Ereignissen in Kombination mit Acetylsalicylsäure bei Patienten mit akutem Koronarsyndrom genehmigt.
DuoPlavin voerde de firma zogenoemde bioequivalentiestudies uit, om te kunnen vaststellen of de combinatietablet op dezelfde wijze door het lichaam zou worden opgenomen als de combinatie van de twee geneesmiddelen apart.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Schaffung eines rauchfreien Europas und die Prävention des Passivrauchens sind zwei der wichtigsten Aufgaben der Union in den Bereichen Umwelt und öffentliche Gesundheit.
De totstandbrenging van een rookvrij Europa en de bescherming tegen passief roken zijn twee cruciale kernpunten van het milieu- en volksgezondheidsbeleid van de Unie.
   Korpustyp: EU
Das Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programm verleiht den Warnungen zur Teratogenität von Thalidomid mehr Nachdruck und gibt vor Behandlungsbeginn Hinweise zur Kontrazeption sowie Anleitungen zur Notwendigkeit von Schwangerschaftstests.
Het Thalidomide Celgene programma bevat waarschuwingen over de teratogene effecten van thalidomide, biedt advies over contraceptie voordat de therapie wordt gestart en biedt informatie over de noodzaak van zwangerschapstests.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Thalidomide Celgene ist während der Schwangerschaft und bei gebärfähigen Frauen kontraindiziert, es sei denn, alle Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programms werden erfüllt (siehe Abschnitt 4.3).
Zwangerschap en het vermogen om zwanger te raken gelden als contra-indicatie voor Thalidomide Celgene, tenzij voldaan is aan alle voorwaarden van het Thalidomide Celgene programma voor zwangerschapspreventie (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
30 Ihr Arzt hat Ihnen besondere Anweisungen gegeben, insbesondere über die Wirkungen von Thalidomid auf ungeborene Kinder (wie im Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions- Programm beschrieben).
U zult van uw arts specifieke instructies gekregen hebben, met name over de effecten van thalidomide op de ongeboren baby’ s (zie de toelichting in het Thalidomide Celgene programma voor zwangerschapspreventie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Mycamine zur Prävention einer Infektion mit Candida angewendet wird, sollte die Behandlung eine Woche lang fortgesetzt werden, nachdem sich die Anzahl der weißen Blutzellen wieder normalisiert hat.
Aan patiënten die worden behandeld voor candidiasis van de slokdarm, moet de toediening van Mycamine ten minste nog één week nadat de verschijnselen zijn verdwenen worden voortgezet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuss hat dem Vorschlag zugestimmt, 5 Mio. Euro unter anderem für die Tätigkeit von Sportvereinen zur Prävention gegen die Ausgrenzung von Jugendlichen bereitzustellen.
De Begrotingscommissie heeft het voorstel goedgekeurd om 5 miljoen euro van de financiële middelen te gebruiken voor onder andere het werk dat sportverenigingen verrichten ter bestijding van de uitsluiting van jongeren.
   Korpustyp: EU
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: viceminister voor Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering onder het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: vice-minister voor Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bin ich davon überzeugt, dass die Prävention als wesentlicher Bestandteil eines strategischen Ansatzes in diesem Bereich gelten muss und durch ein fundiertes Informationssystem sichergestellt werden kann.
Ik ben er eveneens van overtuigd dat een beleid ter ontmoediging van roken een essentieel onderdeel van een strategische benadering van dit probleem zou moeten zijn, middels de ontwikkeling van een daadwerkelijk voorlichtingsstelsel op dit gebied.
   Korpustyp: EU
(MT) Die meiste Arbeit, die dieses Parlament und andere Regierungen in diesem Bereich leisten, ist wie "den Brand löschen". Bemühungen um Prävention werden angesichts des Klimawandels gemacht.
(MT) Een groot deel van het werk dat dit Parlement en andere regeringen op dit gebied uitvoeren heeft de vorm aangenomen van "dweilen met de kraan open”, brandjes blussen zonder de onderliggende oorzaken aan te pakken.
   Korpustyp: EU
„Mohammad Wali. Titel: Maulavi. Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes. Geburtsdatum: etwa 1965. Geburtsort: Provinz Kandahar, Afghanistan. Staatsangehörigkeit: afghanisch.“
„Mohammad Wali. Titel: Maulavi. Functie: minister van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime. Geboortedatum: rond 1965. Geboorteplaats: provincie Kandahar, Afghanistan. Nationaliteit: Afghaans.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: (a) Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes, (b) Generalsekretär der Afghanischen Rot-Kreuz-Gesellschaft (ARCS) unter dem Taliban-Regime.
Functie: a) viceminister van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime, b) secretaris-generaal van de Afghaanse Rode Halve Maan (ARCS) onder het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Wali, Mohammad, Maulavi (Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding „Wali, Mohammad, Maulavi (Minister voor Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Entwicklung einer semantischen Ontologie über Gesundheitsförderung und Prävention für gesundheitsbezogene IT-Tools, um Gesundheitsberufen und Bürgern „intelligente Informationen“ bieten zu können;
Ondersteuning van de ontwikkeling van een semantische gezondheidsbevordering en preventieoncologie, bestemd voor gebruik in gezondheidsgerelateerde IT-instrumenten, met name om het verstrekken van „intelligente informatie” voor artsen en burgers mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zeigt, dass eine gute Vorbereitung und Abstimmung mit anderen Mitgliedstaaten sehr effektiv für die Prävention von Kriminalität und vor allem von Rowdytum sind.
Hieruit blijkt dat een goede voorbereiding en coördinatie met andere lidstaten een zeer doeltreffend middel vormen om criminaliteit, in het bijzonder vandalisme, tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Um dies zu tun, muss eine neue Strategie beschlossen werden, in deren Rahmen alle Anstrengungen zur Kriminalitätsbekämpfung und -prävention im gesamten Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten koordiniert werden.
Om dat mogelijk te maken moeten we een nieuwe strategie formuleren, en al onze inspanningen coördineren om zo overal op het grondgebied van de lidstaten de strijd aan te binden met de criminaliteit.
   Korpustyp: EU
Über die Maßnahmen zur Prävention von Straftaten hinaus muß nach Verübung einer Straftat die Stellung der Verbrechensopfer ganz konkret verbessert werden.
Naast misdaadpreventie moet bij gepleegde misdrijven de positie van slachtoffers van misdrijven op een concretere manier verbeterd worden.
   Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Der Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zur Prävention des Tabakrauchens deckt sich nur zum Teil mit meinen Ansichten.
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel voor een aanbeveling van de Raad met betrekking tot de tabakspreventie beantwoordt slechts gedeeltelijk aan mijn standpunt.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, Schritte zur Prävention dieser ernsten Verletzungen der Rechte und Freiheiten des Menschen zu unternehmen, um den europäischen Frauen ein Leben in Würde zu garantieren.
We moeten stappen ondernemen om dergelijke ernstige schendingen van de mensenrechten en vrijheden te bestrijden en vrouwen in Europa een waardig bestaan te kunnen garanderen.
   Korpustyp: EU
„ Zur Behandlung und Prävention von Atemwegserkrankungen bei Schweinen, verursacht durch Doxycyclin-empfindliche Pasteurella multocida und Bordetella bronchiseptica, wenn die Erkrankung im Bestand diagnostiziert wurde .“
“ Voor behandeling en profylaxe van PDRC (porcine respiratory disease), veroorzaakt door voor doxycycline gevoelige Pasteurella multocida en Bordetella bronchiseptica na diagnosticering van de ziekte in de groep varkens.”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Studie AI455-094, durchgeführt in Südafrika, nahmen 362 Mutter-Säuglings Paare an einer Studie zur Prävention der Mutter-zu-Kind-Übertragung teil.
In studie AI455-094, uitgevoerd in Zuid-Afrika, zijn 362 moeder-kind paren geïncludeerd in een van moeder-naar-kind-transmissie preventiestudie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Pilotprojekte zur Prävention, Ermittlung von Risikozonen, und Wiederaufforstung geschädigter Zonen haben ihren Nutzen besonders in Portugal unter Beweis gestellt, aber auch ihre Grenzen deutlich gemacht.
De pilotprojecten voor bosbrandpreventie, het aanwijzen van risicogebieden en de wederopbouw van getroffen gebieden hebben, met name in Portugal, hun nut bewezen maar ook hun beperkingen laten zien.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich also um eine Präventions- und nicht um eine erst nach Schadenseintritt anzuwendende Reaktionsstrategie; um eine Strategie, die jedoch auch streng und rigoros ist.
Een preventiestrategie dus, en niet alleen maatregelen a posteriori, wanneer het kwaad al is geschied, maar ook een strenge en rigoureuze strategie.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Situation ist es erforderlich, die Prävention mehr in den Vordergrund zu stellen und alles zu tun, um unseren Mitbürgern Sicherheit zu bieten.
Gezien deze situatie moeten we dus de preventiecriteria aanscherpen en alle systemen gebruiken die onze medeburgers geruststellen.
   Korpustyp: EU
Damals haben wir dringend empfohlen, einen Informationsaustauschen und eine konstruktive Zusammenarbeit mit dem Europäischen Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten sicherzustellen.
Er is toen een zeer sterke aanbeveling gedaan om te zorgen voor informatie-uitwisseling, voor goede samenwerking tussen de lidstaten onder een coördinerende rol van de Commissie, in goede samenwerking met het Europees Centrum voor ziektebestrijding.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollen die Regierungen von Mexiko und Mittelamerika ihre Bemühungen hinsichtlich der Prävention und der Aufklärung von Frauenmorden und von Gewalt gegen Frauen weiter intensivieren.
Daarom moeten de regeringen van Mexico en de Midden-Amerikaanse landen verder gaan met vaart te zetten achter hun pogingen tot verhindering en opsporing van vrouwenmoorden en andere vormen van geweld tegen vrouwen.
   Korpustyp: EU
Er ist nicht besonders ambitiös, und eigentlich ist es an der Zeit, daß man eine praktische und verbindliche Zusammenarbeit einleitet, die einer wirklichen Prävention der organisierten Kriminalität dient.
Het mist ambitie, terwijl het eigenlijk hoog tijd is om een concrete en verplichte samenwerking tot stand te brengen die de georganiseerde misdaad werkelijk kan tegengaan.
   Korpustyp: EU
Als ein wichtiger Beitrag zur Prävention organisierter Kriminalität werden die sogenannte Zivilgesellschaft und private Lösungen genannt, was meiner Ansicht nach völlig wirkungslos ist.
In het verslag wordt gewezen op de zogenaamde burgermaatschappij en particuliere initiatieven om de misdaad te bestrijden. Naar mijn mening is het effect daarvan nihil.
   Korpustyp: EU
Trotzdem ist entsprechende Prävention notwendig, und die vernünftige und abgewogene Reaktion der Europäischen Kommission kann man hier gar nicht oft genug lobend erwähnen.
Toch zijn passende maatregelen geboden. De verstandige en evenwichtige reactie van de Commissie kan niet vaak genoeg worden geprezen.
   Korpustyp: EU
Empfehlung des Rates vom 31. Mai 2007 zur Prävention von Verletzungen und zur Förderung der Sicherheit (ABl. C 164 vom 18.7.2007, S. 1).
Aanbeveling van de Raad van 31 mei 2007 over letselpreventie en bevordering van veiligheid (PB C 164 van 18.7.2007, blz. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: minister van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering onder het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Asem, Sayed Esmatullah, Maulavi (Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding „Asem, Sayed Esmatullah, Maulavi (Vice-minister voor Zedeloosheidsbestrijding en deugdzaamheidsbevordering)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: a) Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes, b) Generalsekretär der Afghanischen Rot-Kreuz-Gesellschaft (ARCS) unter dem Taliban-Regime.
Functie: a) vice-minister voor Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime, b) secretaris-generaal van de Afghaanse Rode Halve Maan (ARCS) onder het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Haqqani, Mohammad Salim, Maulavi (Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding „Haqqani, Mohammad Salim, Maulavi (Vice-minister voor Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt auf der Hand, daß die Prävention bis heute nicht genügt hat: Deshalb muß in Erwägung gezogen werden, sich auf die Bilanz zu stützen, um Sanktionen festzulegen.
Het gaat niet alleen om banken, kunsthandelaren of veilingmeesters, niet alleen om buitenlandse activiteiten, maar ook om de Albanese piramidefondsen en de kleine bedrijven die als dekmantel voor illegale handel dienen.
   Korpustyp: EU
Erste Effekte zeigen sich bereits in den Programmen zur Mutter-Kind-Prävention, die von UNAIDS und der UNICEF ins Leben gerufen wurden.
Dit effect komt reeds naar voren in de preventieprogramma's "moeder en kind" van UNICEF en VN-aids.
   Korpustyp: EU
Dazu zählen u. a. Änderungsantrag 48 und teilweise Änderungsantrag 26, die sich auf Maßnahmen zur Prävention von Gesundheitsgefahren erstrecken, die beispielsweise von terroristischen Akten ausgehen.
Om er slechts een paar te noemen, amendement 48 en een gedeelte van amendement 26 die betrekking hebben op activiteiten voor de aanpak van bedreigingen van de gezondheid, waaronder terroristische daden.
   Korpustyp: EU
Um diese Probleme zu behandeln, muß jedoch vorbeugend, also durch eine Prävention der Übel gehandelt werden und nicht nachträglich durch Krisenbewältigung.
Om die problemen op te lossen moet men echter het kwaad aan de wortel aanpakken en niet enkel de crisissitutatie beheren.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß dies zu einer Verbesserung ihrer bilateralen Beziehungen sowie zur Errichtung eines Mechanismus zur Prävention von Krisen beitragen kann.
Gehoopt wordt dat dit kan bijdragen tot de verbetering van hun bilaterale betrekkingen, evenals tot de creatie van een mechanisme voor crisispreventie.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich, verbunden mit dem heute zur Diskussion stehenden Bericht, die verstärkte Präventions- und Aufklärungsarbeit über den Sicherheitsgewinn von Fahrerassistenzsystemen.
Daarom wil ik, naast het verslag dat we vandaag bespreken, een oproep doen voor meer onderzoek naar en educatie over de veiligheidsvoordelen van rijhulpsystemen.
   Korpustyp: EU
Insofern war es sinnvoll, die Verlängerung der vorangegangenen Programme vorzuschlagen, die in der Tat bedeutsame Aktionsprogramme zur Krebsbekämpfung, zur Prävention von Aids, zur Bekämpfung der durch Umweltverschmutzung bedingten Krankheiten sowie zur Prävention bestimmter anderer übertragbarer Krankheiten waren und generell von großer Bedeutung für die öffentliche Gesundheit sind.
Daarom was het logisch te vragen om verlenging van de vorige programma' s. Deze betreffen kankerbestrijding, AIDS, door vervuiling veroorzaakte ziekten en toezicht op besmettelijke ziekten.
   Korpustyp: EU
Das Zentrum zur Prävention und Kontrolle von Krankheiten in den USA und die WHO in Genf haben Berichte bestätigt, wonach es Dr. Ian Sussman in San Francisco gelang, das MEV-1-Virus in einem Labor anzuzüchten.
De Centra voor Infectieziekten in Amerika, en de WHO in Zwitserland... hebben vandaag bevestigd dat dr. Ian Sussman... erin geslaagd is het MEV-1 virus te kweken in het lab.
   Korpustyp: Untertitel