Prävention ist ohne ein ordentliches Maß an finanziellen Mitteln natürlich nicht möglich.
Uiteraard blijft preventie zonder de benodigde financiële middelen slechts een vrome wens.
Korpustyp: EU
Statt aktiv zu werden, nachdem der Schaden passiert ist und es im Grunde zu spät ist, ziehe ich Prävention vor.
ln plaats van het nemen van maatregelen nadat de schade is gedaan... en het eigenlijk te laat is, ben ik een voorstander van preventie.
Korpustyp: Untertitel
Was zudem fehlt, ist eine wirksame Prävention und Unterrichtung von sowohl Kinder als auch Eltern.
Er is een groot gebrek aan doeltreffende preventie en specifiek op kinderen en ouders gerichte voorlichting.
Korpustyp: EU
Zur medizinischen Versorgung und für Bildung und Prävention.
Medische behandeling en onderwijs en preventie.
Korpustyp: Untertitel
Prävention kann nur Erfolg haben, wenn man gleichzeitig Zugang zu Behandlungsmöglichkeiten hat.
Preventie kan dus enkel slagen in combinatie met een gemakkelijke toegang tot verzorging.
Korpustyp: EU
Es wird nichts über die sozialen Ursachen der Drogensucht gesagt, nichts über Prävention und Rehabilitation.
Nergens komt een verwijzing voor naar de sociale oorzaken van verslaving, naar preventie of rehabilitatie.
Korpustyp: EU
Prävention, lieber Kollege Sakellariou, funktioniert aber nur, wenn dahinter auch eine glaubwürdige militärische Macht steht!
Preventie, beste collega Sakellariou, kan echter alleen werken als daar een geloofwaardige militaire macht achter staat.
Korpustyp: EU
Bekämpfung von Diabetes bedeutet aber auch Prävention.
Bestrijding van diabetes betekent echter ook preventie.
Korpustyp: EU
Größere Aufmerksamkeit muß man auch dem Brandschutz widmen, indem man die Prävention und Überwachung fördert.
We moeten eveneens meer aandacht besteden aan de bescherming tegen bosbranden door meer preventie en toezicht.
Korpustyp: EU
Dies betrifft die Heilung, noch wichtiger jedoch ist die Prävention.
Maar dit betreft curatieve zorg. Meer nog is preventie nodig.
Korpustyp: EU
Präventionvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz der deutlichen Verbesserungen bei der Prävention von grenzüberschreitenden Finanzkrisen kann nicht ausgeschlossen werden , dass es zu Finanzmarktstörungen kommt , die möglicherweise länderübergreifende Auswirkungen auf die Stabilität des Finanzsystems haben .
Ondanks de aanzienlijke verbeteringen in het voorkomen van grensoverschrijdende financiële crises , kan niet worden uitgesloten dat zich financiële verstoringen met potentiële grensoverschrijdende implicaties voor de financiële stabiliteit kunnen voordoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Sonderempfehlungen I bis IX stecken gemeinsam mit den 1990 verabschiedeten und 2003 überarbeiteten vierzig FATF-Empfehlungen zur Bekämpfung der Geldwäsche den grundsätzlichen Rahmen für die Aufdeckung , Prävention und Unterbindung von Terrorismusfinanzierung und terroristischen Handlungen auf internationaler Ebene ab .
In combinatie met de in 1990 aangenomen en in 2003 herziene veertig FATFaanbevelingen inzake het witwassen van geld vormen de speciale aanbevelingen I tot en met IX het basiskader voor het opsporen , voorkomen en bestrijden van de financiering van terrorisme en terroristische handelingen op internationaal niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entsprechend den Bestimmungen der Kooperations -, Assoziierungsund Beitrittsabkommen zur Prävention illegaler Handlungen beinhaltet diese Zusammenarbeit technische und administrative Hilfe zur Prävention und Bekämpfung von Euro-Fälschungen . Erhalten die zuständigen nationalen Behörden Informationen über EuroFälschungen , die in einem Drittland aufgetreten sind , so stellen sie mit 16
Deze behelst , overeenkomstig de bepalingen van de samenwerkings -, associatieen pretoetredingsovereenkomsten inzake de preventie van onwettige activiteiten , technische en administratieve bijstand om namaak van de euro te voorkomen en te bestrijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache , dass der Verordnungsentwurf auf die Erleichterung der Prävention von Fälschungen abzielt , können seine Bestimmungen nur in begrenztem Umfang auf nicht autorisierte Banknoten Anwendung finden .
Gezien het feit , dat de ontwerpverordening beoogt het voorkomen van valsemunterij te vergemakkelijken , kunnen de bepalingen ervan slechts in beperkte mate van toepassing zijn op niet-geautoriseerde bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien unterstreichen die Bedeutung der Terrorismusbekämpfung und kommen im Einklang mit internationalen Übereinkünften, internationalen Menschenrechtsnormen, dem humanitären Völkerrecht und dem internationalen Flüchtlingsrecht sowie mit ihren eigenen Gesetzen und sonstigen Vorschriften überein, bei der Prävention und Verfolgung von Terrorakten zusammenzuarbeiten.
De partijen bevestigen opnieuw het belang van de bestrijding van terrorisme en komen overeen conform internationale overeenkomsten, het internationale mensenrechten-, humanitaire en vluchtelingenrecht en hun eigen wet- en regelgeving samen te werken om terroristische daden te voorkomen en te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel, die mit Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
Geneesmiddelen die op recept zijn gekocht en worden gebruikt door mensen voor gezondheidsdoeleinden, zoals het genezen, verminderen, behandelen of voorkomen van een ziekte
Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel, die ohne Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
Geneesmiddelen die zonder recept zijn gekocht en worden gebruikt door mensen voor gezondheidsdoeleinden, zoals het genezen, verlichten, behandelen of voorkomen van een ziekte
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2008/851/GASP des Rates vom 10. November 2008 über die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Prävention und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias [1], insbesondere auf Artikel 10,
Gelet op Gemeenschappelijk Optreden 2008/851/GBVB van de Raad van 10 november 2008 inzake de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, het voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust [1], en met name op artikel 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Dezember 2005 hat der Europäische Rat die Strategie der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung angenommen, die insbesondere die Weiterentwicklung der Zusammenarbeit mit den Partnern außerhalb der Europäischen Union bei Prävention und Bekämpfung des Terrorismus vorsieht.
Op 15 december 2005 heeft de Europese Raad de terrorismebestrijdingsstrategie van de Europese Unie aangenomen, die met name inhoudt dat de Europese Unie vormen van samenwerking met externe partners ontwikkelt om terreur te voorkomen en te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prävention und Reduzierung des Drogenkonsums, der Drogenabhängigkeit und drogenbedingter Schädigungen;
drugsgebruik, verslaving en drugsgerelateerde schade voorkomen en beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Präventionvoorkoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sachverständigen werden insbesondere an den gegenwärtigen und künftigen disziplinübergreifenden Schulungsmaßnahmen für alle mit der Prävention und Bekämpfung von Fälschungen Beauftragten sowohl in der Gemeinschaft als auch in Drittländern beteiligt .
De deskundigen zullen in het bijzonder worden betrokken bij de huidige en de toekomstige multidisciplinaire opleidingsacties die worden georganiseerd voor alle partijen die belast zijn met de voorkoming en de bestrijding van valsemunterij zowel in de Gemeenschap als in derde landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Kontinuität der Arbeiten mit den Sachverständigen für EuroFälschungen zu gewährleisten , die die Vorarbeiten der Kommission geleitet haben , wird es von Nutzen sein , auch weiterhin regelmäßige Sitzungen zur Information und zum Meinungsaustausch zwischen den Hauptverantwortlichen für Prävention und Bekämpfung von Fälschungen abzuhalten .
Teneinde de continuïteit te verzekeren van de met de deskundigen op het gebied van de namaak van de euro verrichte werkzaamheden waarop de discussies van de Commissie waren gebaseerd , dienen verder regelmatig vergaderingen te worden georganiseerd om discussies en gedachtewisselingen mogelijk te maken tussen de belangrijkste partijen bij de voorkoming en de bestrijding van namaak .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erleichterung des Zugangs von Arbeitsuchenden und nicht erwerbstätigen Personen zu Beschäftigung und Verbesserung ihrer nachhaltigen Eingliederung in den Arbeitsmarkt, Prävention von Arbeitslosigkeit, insbesondere von Langzeit- und Jugendarbeitslosigkeit, Förderung des aktiven Alterns, Verlängerung des Arbeitslebens und Verstärkung der Beteiligung am Arbeitsmarkt, insbesondere durch Förderung
betere toegang tot werkgelegenheid en sociale integratie in de arbeidsmarkt van werkzoekenden en werklozen, voorkoming van werkloosheid, met name langdurige werkloosheid en jeugdwerkloosheid, stimulering van actief ouder worden, langer doorwerken, grotere arbeidsparticipatie, in het bijzonder door de bevordering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweisliche Fachkompetenz, ein hohes Maß an beruflicher Kompetenz und Erfahrung (mindestens fünf Jahre) — auch auf europäischer und/oder internationaler Ebene — in den Bereichen Prävention und Bekämpfung des Menschenhandels sowie Opferschutz und/oder verwandten Bereichen;
aangetoonde deskundigheid, uitstekende staat van dienst en ervaring (ten minste vijf jaar), onder meer op Europees en/of internationaal niveau, op het gebied van de voorkoming en bestrijding van mensenhandel en de bescherming van slachtoffers en/of daaraan verwante gebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die von Frankreich gewährten steuerlichen Beihilfen für den „Fonds de prévention des aléas de pêche et aux entreprises de pêche“ (Fonds für die Prävention von Risiken im Zusammenhang mit den Tätigkeiten des Fischereisektors) (staatliche Beihilfe C 24/08, ex NN 38/2007)
betreffende de door Frankrijk toegekende fiscale steun aan het Fonds ter voorkoming van risico’s voor de visserijsector en aan visserijondernemingen (Staatssteun C 24/08, (ex NN 38/07))
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Unterstützung von Maßnahmen, die die Prävention des Drogenkonsums zum Ziel haben, und zwar unter anderem durch die Verringerung drogenbedingter Schädigungen und durch Behandlungsmethoden, die die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse berücksichtigen;
maatregelen te steunen die gericht zijn op voorkoming van het drugsgebruik, onder andere door, met inachtneming van de meest recente wetenschappelijke ontwikkelingen, aandacht te besteden aan methoden voor de behandeling en de beperking van drugsgerelateerde schade;
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERWÄGUNG, dass die Staaten unter bestimmten Voraussetzung in der Lage sein sollten, personenbezogene und nicht-personenbezogene Daten zu übermitteln, damit der Informationsaustausch im Hinblick auf die Prävention von Straftaten und die Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung im Zusammenhang mit Großveranstaltungen mit grenzüberschreitendem Bezug verbessert werden kann,
OVERWEGENDE dat de staten onder bepaalde voorwaarden al dan niet persoonsgebonden gegevens moeten kunnen verstrekken teneinde de uitwisseling van gegevens over grootschalige evenementen met een grensoverschrijdende dimensie te verbeteren met het oog op de voorkoming van strafbare feiten en de handhaving van de openbare orde en veiligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der großen Bedeutung dieses Aspekts der Prävention von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung ist es angebracht, in Übereinstimmung mit den neuen internationalen Standards spezifischere und detailliertere Bestimmungen über die Feststellung der Identität der Kunden und wirtschaftlichen Eigentümer und die Überprüfung ihrer Identität einzuführen.
Aangezien dit aspect van de voorkoming van het witwassen van geld en de financiering van terrorisme van cruciaal belang is, is het aangewezen om conform de nieuwe internationale normen specifiekere en meer gedetailleerde voorschriften voor de identificatie van de cliënt en van enigerlei uiteindelijke begunstigde en voor de verificatie van hun identiteit vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung und beschleunigte Umsetzung des Programms zur Korruptionsbekämpfung und der dazugehörigen Aktionspläne und Gewährleistung besser abgestimmter und proaktiver Maßnahmen zur Prävention, Aufdeckung und effektiven Verfolgung von Korruption, insbesondere auf hoher Ebene.
Actualisering en versnelde tenuitvoerlegging van het programma voor corruptiebestrijding en de daarmee verband houdende actieplannen en zorgen voor meer gecoördineerde en proactieve inspanningen met betrekking tot de voorkoming, opsporing en effectieve vervolging van corruptie, met name die op hoog niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergreifung weiterer Maßnahmen zur Prävention und Bekämpfung von Korruption, insbesondere in den Kommunalverwaltungen.
Verdere maatregelen nemen ter voorkoming en bestrijding van corruptie, met name bij de plaatselijke overheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präventionpreventieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prävention und Abhilfemaßnahmen in den Bereichen Stressmanagement und Gewalt durch Dritte,
preventieve en corrigerende maatregelen op het gebied van stressbeheersing en geweld van derden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings obliegt es den Mitgliedstaaten, die konkreten Maßnahmen für das operative Vorgehen bei der Prävention und eventuell bei der Reaktion im Falle terroristischer Anschläge zu erlassen.
Het is echter aan de lidstaten concrete preventieve maatregelen te nemen en eventueel maatregelen als reactie op een terroristische aanslag.
Korpustyp: EU
Wir müssen sofortige Maßnahmen zur Prävention, zur Abschreckung der Täter und zur strafrechtlichen Bekämpfung ergreifen.
Onmiddellijke maatregelen van preventieve, afschrikkende en repressieve aard zijn daarom geboden.
Korpustyp: EU
Daher sind Prävention, Gesundheitsvorsorge und Arbeitsplatzsicherheit ganz wesentliche Punkte.
Dat maakt preventieve gezondheidszorg en veiligheid op de werkvloer tot zeer wezenlijke aandachtspunten.
Korpustyp: EU
Was diese Praxis des gleichzeitigen Konsums von Drogen und Alkohol betrifft, der besonders bei jungen, immer jüngeren Menschen verhängnisvolle Wirkungen hat, so müssen parallel Maßnahmen der Prävention, der Information, der Analyse der chemischen Substanzen und der schnellen Reaktion im Falle von Unwohlsein oder Entzugserscheinungen getroffen werden.
Het gelijktijdige gebruik van alcohol en drugs is verwoestend en maakt steeds jongere slachtoffers. Preventieve maatregelen, voorlichting, het analyseren van chemische stoffen en een snelle reactie in geval van onpasselijkheid moeten absoluut gemeengoed worden.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Ansatz, der auf Vorsicht basiert und nicht auf Prävention.
Wij dienen een voorzichtige, maar niet een preventieve aanpak te kiezen.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Prävention und Information schließlich muß die Kommission ihre Aufgaben an der Seite der Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Tätigkeit in den Schulen, unter den Jugendlichen und in den Sportvereinen für Amateure und Profis wahrnehmen.
Tenslotte moet de Commissie naast de lidstaten een preventieve en informatieve rol op school, bij de jeugd en in de amateur- en beroepssportclubs spelen.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit ist es nicht die Schwere einer Strafe, die ihre Bedeutung für die Prävention ausmacht, sondern ihre Unausweichlichkeit.
In werkelijkheid is het niet de zwaarte maar de onvermijdelijkheid van de straf die beslissend is voor de preventieve werking ervan.
Korpustyp: EU
Besondere Bedeutung kommt in diesem Zusammenhang der Ausarbeitung von nationalen Programmen zur Prävention, der Schaffung von interdisziplinären und interinstitutionellen Verbrechenspräventionsräten und vor allem auch der Evaluierung und Bewertung von Präventionsaktivitäten zu.
In dit verband is het van het grootste belang dat de lidstaten programma's met preventieve maatregelen uitwerken. Ze moeten ook interdisciplinaire en interinstitutionele commissies voor de misdaadpreventie in het leven roepen, die zich met de evaluatie van de programma's bezighouden.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise breitet sich AIDS nicht nur in den EU-Mitgliedstaaten weiter aus, sondern auch in den Drittländern, und um gegen diese neue Epidemiewelle zu kämpfen, kommt es darauf an, dass wir mehr für die Prävention, die Behandlung. Die Pflege und die Unterstützung tun, indem wir Partnerschaften eingehen, die unabdingbar sind.
Helaas gaat de verspreiding van aids niet alleen in de EU-staten verder, maar ook in landen buiten de EU, en voor de bestrijding van deze nieuwe golf is het van essentieel belang dat we de preventieve maatregelen intensiveren, de behandeling, zorg en ondersteuning versterken en partnerschappen sluiten die hiervoor absoluut noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Präventionpreventief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel der Beihilfen können Prävention, Entschädigung oder eine Kombination beider Elemente sein.
De steunmaatregelen moeten preventief zijn, op compensatie zijn gericht of een combinatie daarvan vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der VIS-Zugriffsbeschluss eröffnet den Sicherheitsbehörden auch die Möglichkeit zur Abfrage des VIS zum Zwecke der Prävention, der Aufdeckung und der Untersuchung von terroristischen und sonstigen schwerwiegenden Straftaten.
Het VIS-toegangsbesluit biedt de veiligheidsdiensten ook de mogelijk om het VIS preventief te raadplegen, voor het opsporen en onderzoeken van terroristische en andere zware misdrijven.
Korpustyp: EU
Der Gedanke einer schwarzen Liste als Instrument der Prävention ist in der Tat viel versprechend.
De opzet van een zwarte lijst als preventief instrument is uitermate veelbelovend.
Korpustyp: EU
Die Sicherheitsstrategie, die auf den europäischen Prinzipien des Multilateralismus und der Prävention anstelle der präventiven Kriegführung beruht, stellt eine passende Reaktion der EU auf die US-Doktrin dar.
Deze veiligheidsstrategie vormt een passend antwoord op de doctrine van de VS, gebaseerd als zij is op de Europese beginselen van multilateralisme en preventief in plaats van preëmptief handelen.
Korpustyp: EU
Prävention ist möglich, indem öffentliche Vergabeverfahren, öffentliche Aufträge, Handelsabkommen und andere staatliche Maßnahmen soweit als möglich transparent gestaltet werden.
Preventief kan door openbare aanbestedingen, overheidsbestellingen, handelsovereenkomsten en andere beleidsmaatregelen zo doorzichtig mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Es ist nicht zu begreifen, wie Ihre Prävention bei Menschen funktionieren soll, die als Kriminelle behandelt werden.
Want ik begrijp niet hoe u preventief denkt te kunnen optreden ten aanzien van personen die als criminelen worden behandeld.
Korpustyp: EU
Entscheidungen dieser Art können auch ein Element der Prävention enthalten.
Zulke beslissingen kunnen ook een preventief element bevatten.
Korpustyp: EU
So entsteht ein Ungleichgewicht, da erst nach erfolgter Tat repressiv vorgegangen werden kann, ohne dass eine ausreichende Prävention möglich ist.
Zo onstaat een onevenwicht waarbij repressief en na de feiten kan worden opgetreden zonder dat men preventief voldoende kan doen.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit zwischen den staatlichen Sicherheitsbehörden und der Justiz, zwischen Prävention und Repression, muss dringend besser koordiniert werden, wobei der Nachdruck eindeutig auf der Verhinderung schwerer Verbrechen liegen muss.
De samenwerking tussen de binnenlandse veiligheidsdiensten en de gerechtelijke diensten, tussen preventief en repressief optreden, moet dringend beter gecoördineerd worden waarbij de nadruk ondubbelzinnig op het voorkomen van ernstige misdaden moet liggen.
Korpustyp: EU
Und wer wird schließlich im Falle einer Pandemie darüber entscheiden, welche Beschlüsse gefasst werden müssen, um zu gewährleisten, dass die gemeinsamen Anstrengungen in die richtige Richtung, das heißt in Richtung Prävention gelenkt werden?
Wie heeft in het geval van een pandemie uiteindelijk het laatste woord over de te nemen besluiten om ervoor te zorgen dat de gezamenlijke inspanningen in de gewenste richting gaan, dat wil zeggen preventief werken?
Korpustyp: EU
Präventionpreventie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1.1 Die EZB erklärt ihre volle Unterstützung für das Ziel des Richtlinienvorschlags , die Koordinierung der Maßnahmen zu stärken , die in den unterschiedlichen einschlägigen Sektoren der Europäischen Union für die Prävention , Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit bei Bedrohungen , insbesondere terroristischen Anschlägen gegen kritische Infrastrukturen und mit Berührung von sektorübergreifenden Abhängigkeiten ( 2 ) , geplant sind .
1.1 De ECB steunt het doel van het richtlijnvoorstel , namelijk de verbeterde coördinatie van de geplande acties in de verschillende desbetreffende sectoren van de Europese Unie voor de preventievan , de paraatheid bij en de reactie op dreigingen , met name terreuraanslagen op kritieke infrastructuur en sectoroverstijgende afhankelijkheden ( 2 ) , geheel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwicklung innovativer Strategien und vorbildlicher Verfahren für Prävention und Entwöhnung, die auf Jugendliche und Erwerbstätige ausgerichtet sind;
ontwikkeling van met name op jongeren en werkenden gerichte innovatieve strategieën en beste praktijken in verband met preventievan en stoppen met roken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung sollte zudem nicht die aus einschlägigen Rechtsvorschriften der Union oder der Mitgliedstaaten — wie etwa Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung, oder mit der Prävention und Aufklärung von Straftaten zusammenhängende Sondermaßnahmen — erwachsende Verpflichtung des Zahlungsdienstleisters berühren, unter besonderen Umständen einen Vertrag für Basiskonten zu kündigen.
Bovendien doet deze aanbeveling geen afbreuk aan de verplichting van de betalingsdienstaanbieder om het contract voor een elementaire betaalrekening in uitzonderlijke omstandigheden te beëindigen uit hoofde van desbetreffende Unie- of nationale wetgeving, zoals wetgeving inzake het witwassen van geld en terrorisme-financiering, of de preventievan en het onderzoek naar strafbare feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung, Bewertung und Verbreitung aktueller Entwicklungen und vorbildlicher Verfahren bei der Kontrolle des Tabakmissbrauchs in den Mitgliedstaaten, vor allem im Hinblick auf Jugendliche und Frauen, sowie Strategien für die Kommunikation über Prävention und Entwöhnung sowie Behandlung sozio-ökonomischer Aspekte;
identificatie, beoordeling, evaluatie en verspreiding van recente ontwikkelingen en beste praktijken ter bestrijding van het tabaksgebruik in de lidstaten, speciaal gericht op jongeren en vrouwen, communicatiestrategieën in verband met preventievan en stoppen met roken, met aandacht voor de sociaal-economische aspecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Vernetzung von Maßnahmen für Prävention und Entwöhnung, die auf innovative Ansätze zur Änderung der Akzeptanz des Rauchens und die Verringerung des Passivrauchens ausgerichtet sind;
ontwikkeling en netwerking van activiteiten in verband met de preventievan en het stoppen met roken, gericht op innovatieve benaderingen om roken niet langer als normaal gedrag te beschouwen en op de vermindering van de blootstelling aan tabaksrook;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten und anderen Sicherheitsrisiken sind wesentliche Aspekte für den Schutz von Bevölkerung und kritischen Infrastrukturen innerhalb des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
De preventie van, de paraatheid voor en de beheersing van de gevolgen van terrorisme en andere aan veiligheid gerelateerde risico's zijn essentiële aspecten van de bescherming van mensen en kritieke infrastructuur binnen de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Prävention und Abwehrbereitschaft im Zusammenhang mit Terrorakten und anderen Sicherheitsrisiken ist es Ziel des Programms, die Bevölkerung und kritische Infrastrukturen insbesondere durch folgende Maßnahmen zu schützen:
In het kader van de preventievan en de paraatheid voor risico's in verband met terrorisme en andere aan veiligheid gerelateerde risico's is het programma gericht op de bescherming van mensen en kritieke infrastructuur, met name door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0021/2003) von Frau Malliori im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik über den Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zur Prävention und Reduzierung von Risiken im Zusammenhang mit der Drogenabhängigkeit (KOM(2002) 201 - C5-0270/2002 - 2002/0098(CNS)).
Aan de orde is een verslag (A5-0021/2003) van mevrouw Malliori, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid, over het voorstel voor een aanbeveling van de Raad betreffende de preventievan en de beperking van de risico's die samenhangen met drugsverslaving (COM(2002) 201-C5-0270/2002 - 2002/098(CNS))
Korpustyp: EU
Die Frage, die man sich heute stellen könnte, lautet, ob die Ziele der Wasserrahmenrichtlinie sowie die Ziele der Prävention und Kontrolle der Grundwasserverschmutzung durch die im Bericht enthaltenen Vorschläge erreicht werden.
Maar men kan zich vandaag afvragen of we met de voorstellen uit dit verslag de doelstellingen van de waterrichtlijn en de doelstellingen inzake de preventievan en de controle op verontreiniging van het grondwater zullen halen.
Korpustyp: EU
Wir sind stets für ein internationales Abkommen auf EU-Ebene anstelle von 27 bilateralen Abkommen eingetreten, denn nur so kann die Position der EU gestärkt werden, nicht nur bei der Prävention und im Kampf gegen den Terrorismus, sondern auch beim Schutz der Grundrechte.
Teneinde de Europese Unie een sterkere positie te verschaffen zowel bij de preventievan en de strijd tegen het terrorisme als bij de bescherming van de grondrechten, hebben wij altijd gepleit voor een internationale overeenkomst op het niveau van de Europese Unie in plaats van 27 bilaterale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Präventionvoorkoming van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die lückenlose Rückverfolgbarkeit von Geldtransfers kann für die Prävention , die Ermittlung , die Aufdeckung und die strafrechtliche Verfolgung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung äußerst wichtig und hilfreich sein .
De volledige traceerbaarheid van geldovermakingen kan een bijzonder belangrijk en nuttig hulpmiddel zijn bij de voorkomingvan , het onderzoek naar en de opsporing en vervolging van het witwassen van geld en terrorismefinanciering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uneingeschränkten Zugang zu den Auftraggeberdaten sollten diese Behörden nur für Zwecke der Prävention , der Ermittlung , der Aufdeckung und der strafrechtlichen Verfolgung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung erhalten .
Aan deze autoriteiten mag alleen toegang tot de volledige informatie over de betaler worden verleend voor de voorkomingvan , het onderzoek naar en de opsporing en vervolging van het witwassen van geld of terrorismefinanciering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kapitel I Geltungsbereich und Begriffsbestimmungen Artikel 1 Gegenstand In dieser Verordnung wird festgelegt , welche Angaben zum Auftraggeber zur Prävention , Ermittlung , Aufdeckung und strafrechtlichen Verfolgung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung bei Geldtransfers zu übermitteln sind .
Hoofdstuk I Toepassingsgebied en definities Artikel 1 Onderwerp Bij deze verordening worden voorschriften vastgesteld met betrekking tot de bij geldovermakingen te voegen informatie over de betalers van deze gelden met het oog op de voorkomingvan , het onderzoek naar en de opsporing en vervolging van het witwassen van geld en terrorismefinanciering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Behörden dürfen die auf diesem Wege erhaltenen Informationen nur zur Prävention , zur Ermittlung , zur Aufdeckung und zur strafrechtlichen Verfolgung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung verwenden .
Deze autoriteiten mogen deze informatie uitsluitend gebruiken voor de voorkomingvan , het onderzoek naar en de opsporing en vervolging van het witwassen van geld of terrorismefinanciering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die lückenlose Rückverfolgbarkeit von Geldtransfers kann für die Prävention, die Ermittlung und die Aufdeckung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung äußerst wichtig und hilfreich sein.
De volledige traceerbaarheid van geldovermakingen kan een bijzonder belangrijk en nuttig hulpmiddel zijn bij de voorkomingvan, het onderzoek naar en de opsporing van het witwassen van geld of terrorismefinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Behörden sollte uneingeschränkter Zugang zu den Auftraggeberdaten nur für Zwecke der Prävention, der Ermittlung und der Aufdeckung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung gewährt werden.
Aan deze autoriteiten mag alleen toegang tot de volledige informatie over de betaler worden verleend voor de voorkomingvan, het onderzoek naar en de opsporing van het witwassen van geld of terrorismefinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Verordnung wird festgelegt, welche Angaben zum Auftraggeber zur Prävention, Ermittlung und Aufdeckung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung bei Geldtransfers zu übermitteln sind.
Bij deze verordening worden voorschriften vastgesteld met betrekking tot de bij geldovermakingen te voegen informatie over de betalers van deze gelden met het oog op de voorkomingvan, het onderzoek naar en de opsporing van het witwassen van geld en terrorismefinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des nationalen Strafrechts und des Schutzes der Grundrechte dürfen diese Behörden die auf diesem Wege erhaltenen Informationen nur zur Prävention, zur Ermittlung und zur Aufdeckung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung verwenden.
Deze autoriteiten, die handelen in overeenstemming met het nationale strafrecht en de fundamentele rechten, mogen deze informatie uitsluitend gebruiken voor de voorkomingvan, het onderzoek naar of de opsporing van het witwassen van geld of terrorismefinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektzweck 1 — Als weitere Schritte zur Erhöhung des Bereitschaftsniveaus sollen die einzelstaatliche Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit in Bezug auf Terroranschläge, bei denen Chemiewaffen eingesetzt werden, beübt und beurteilt und das Bewusstsein geschärft werden.
Doelstelling 1 — Het nationale optreden op het gebied van voorkomingvan, paraatheid voor en reactie op terroristische aanslagen met chemische wapens oefenen en evalueren en een beter idee geven van de maatregelen die nog moeten worden genomen om de paraatheid te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planübungen und Übungsmodul: Mit diesen Maßnahmen sollen die Fähigkeiten der Vertragsstaaten im Bereich der Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit in Bezug auf Terroranschläge, bei denen Chemiewaffen eingesetzt werden, entwickelt werden.
Table-top-oefeningen en oefenmodule: deze activiteit heeft ten doel bij te dragen aan de ontwikkeling van het vermogen van staten die partij zijn op het gebied van voorkomingvan, paraatheid voor en reactie op terroristische aanslagen met chemische wapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präventionconflictpreventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er trägt in enger Zusammenarbeit mit der OSZE zur Prävention und Lösung von Konflikten bei, indem er Kontakte zu den Behörden und anderen lokalen Akteuren wie Nichtregierungsorganisationen, politischen Parteien, Minderheiten sowie Religionsgemeinschaften und deren obersten Vertretern aufbaut.
in nauwe samenwerking met de OVSE bij te dragen tot conflictpreventie en conflictoplossing, door contacten te leggen met de autoriteiten en andere lokale actoren (ngo's, politieke partijen, minderheden, religieuze groeperingen en hun leiders);
Korpustyp: EU DGT-TM
sie trägt in enger Zusammenarbeit mit der OSZE zur Prävention und Lösung von Konflikten bei, indem sie Kontakte zu den Behörden und anderen lokalen Akteuren, wie etwa Nichtregierungsorganisationen, politischen Parteien, Minderheiten, Religionsgemeinschaften und deren obersten Vertretern, aufbaut;
in nauwe samenwerking met de OVSE bij te dragen tot conflictpreventie en conflictoplossing, door contacten te leggen met de autoriteiten en andere lokale actoren zoals niet-gouvernementele organisaties, politieke partijen, minderheden, religieuze groeperingen en hun leiders;
Korpustyp: EU DGT-TM
in enger Zusammenarbeit mit der OSZE zur Prävention und Lösung von Konflikten beizutragen, indem er Kontakte zu den staatlichen Stellen und anderen lokalen Akteuren wie Nichtregierungsorganisationen, politischen Parteien, Minderheiten sowie Religionsgemeinschaften und deren obersten Vertretern aufbaut;
in nauwe samenwerking met de OVSE bij te dragen tot conflictpreventie en conflictoplossing, door contacten te leggen met de autoriteiten en andere lokale actoren (NGO's, politieke partijen, minderheden, religieuze groeperingen en hun leiders);
Korpustyp: EU DGT-TM
in enger Zusammenarbeit mit der OSZE zur Prävention und Lösung von Konflikten beizutragen, indem er Kontakte zu den Behörden und anderen lokalen Akteuren wie Nichtregierungsorganisationen, politischen Parteien, Minderheiten sowie Religionsgemeinschaften und deren oberste Vertreter aufbaut;
in nauwe samenwerking met de OVSE bij te dragen tot conflictpreventie en conflictoplossing, door contacten te leggen met de autoriteiten en andere lokale actoren (NGO's, politieke partijen, minderheden, religieuze groeperingen en hun leiders);
Korpustyp: EU DGT-TM
er trägt in enger Zusammenarbeit mit der OSZE zur Prävention und Lösung von Konflikten bei, indem er Kontakte zu den Behörden und anderen lokalen Akteuren wie etwa Nichtregierungsorganisationen, politische Parteien, Minderheiten, Religionsgemeinschaften und deren oberste Vertreter) aufbaut;
in nauwe samenwerking met de OVSE bij te dragen tot conflictpreventie en conflictoplossing, door contacten te leggen met de autoriteiten en andere lokale actoren zoals niet-gouvernementele organisaties, politieke partijen, minderheden, religieuze groeperingen en hun leiders;
Korpustyp: EU DGT-TM
in enger Zusammenarbeit mit der OSZE zur Prävention und Lösung von Konflikten beizutragen, indem er Kontakte zu den Behörden und anderen lokalen Akteuren wie Nichtregierungsorganisationen, politischen Parteien, Minderheiten sowie Religionsgemeinschaften und deren Führern aufbaut;
in nauwe samenwerking met de OVSE bij te dragen tot conflictpreventie en conflictoplossing door contacten te leggen met de autoriteiten en andere lokale actoren — NGO’s, politieke partijen, minderheden, religieuze groeperingen en hun leiders;
Korpustyp: EU DGT-TM
er trägt in enger Zusammenarbeit mit der OSZE zur Prävention und Lösung von Konflikten bei, indem er Kontakte zu den Behörden und anderen lokalen Akteuren (NRO, politische Parteien, Minderheiten, Religionsgemeinschaften und deren oberste Vertreter) aufbaut;
in nauwe samenwerking met de OVSE bij te dragen tot conflictpreventie en conflictoplossing, door contacten te leggen met de autoriteiten en andere lokale actoren (ngo’s, politieke partijen, minderheden, religieuze groeperingen en hun leiders);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Absicht, einen europäischen Aktionsplan zur Prävention von Konflikten zu entwickeln, der beim Europäischen Rat in Göteborg präsentiert werden soll.
Wij willen een Europees programma voor conflictpreventie uitwerken en dat presenteren bij de Europese Raad in Göteborg.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir eine echte Nord-Süd-Partnerschaft zur Beseitigung der Armut, und ich möchte, dass die Versammlung eine führende Rolle bei der Prävention und Beilegung von Konflikten spielt.
Ik wil een echt Noord-Zuid-partnerschap zien dat resulteert in de uitroeiing van armoede, en ik wil de vergadering een leidende rol op zich zien nemen op het gebied van de conflictpreventie en conflictoplossing.
Korpustyp: EU
Glaubwürdiges ziviles Krisenmanagement und Prävention kann man nur betreiben, wenn auf allen Seiten das Bewusstsein militärischer Fähigkeiten gegeben ist. Auf der anderen Seite ist eine Fortentwicklung unserer Möglichkeiten in der Konfliktprävention und beim Krisenmanagement eine Bedingung dafür, dass wir niemals militärische Mittel einzusetzen brauchen.
Van geloofwaardig civiel crisisbeheer en conflictpreventie kan alleen sprake zijn als men zich van alle kanten bewust is van de militaire capaciteiten, en anderzijds kunnen onze mogelijkheden voor conflictpreventie en crisisbeheer pas tot ontwikkeling komen als wij nooit onze toevlucht hoeven te nemen tot militaire middelen.
Korpustyp: EU
Präventionziektepreventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der eingeräumte Versicherungsschutz muss zwingend Leistungen der Prävention und Beratungen sowie Verordnungen des behandelnden Arztes abdecken.
de toegekende waarborgen moeten prestaties omvatten met betrekking tot ziektepreventie, raadplegingen van de huisarts en de door hem voorgeschreven geneesmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird zudem in der Lage sein (auf der Grundlage der von den öffentlichen und privaten Interessenvertretern auf dieser Konferenz gebilligten Schlussfolgerungen), eine Mitteilung oder eine andere einschlägige politische Initiative zu unterbreiten, die auch konkrete Maßnahmen in allen Bereichen der Prävention, Erforschung und Verwaltung dieser Gruppe von Krankheiten beinhaltet.
De Commissie kan (op basis van conclusies die worden onderschreven door zowel publieke als particuliere belanghebbenden op die conferentie) een mededeling of ander relevant beleidsinitiatief voorstellen, inclusief specifieke acties op alle gebieden van ziektepreventie, onderzoek en beheer van deze groep ziekten.
Korpustyp: EU
Außerdem unterstützt er die Absicht der Kommission, einen ersten Vorschlag zur Gründung eines europäischen Zentrums zur Prävention und zur Kontrolle von Krankheiten zu unterbreiten.
De Raad geeft eveneens steun aan het plan van de Commissie om een eerste ontwerpvoorstel in te dienen voor de oprichting van een Europees centrum voor ziektepreventie en -controle.
Korpustyp: EU
Solange die grundlegenden Kapazitäten hierfür nicht in allen Ländern vorhanden sind, wird es nicht möglich sein, das umzusetzen, was politisch bereits beschlossen wurde: die Prävention sowie gezielte Programme zur Reduzierung der Kinder- und Müttersterblichkeit auszubauen und HIV/Aids, TB und Malaria zurückzudrängen.
Als de basiscapaciteit binnen die stelsels niet in alle landen aanwezig is, kan niet datgene worden uitgevoerd waar al politieke overeenstemming over bestaat: het naar een hoger plan tillen van ziektepreventie en gereguleerde programma’s om de kinder- en moedersterfte te verminderen, en het terugdringen van HIV/aids, TB en malaria.
Korpustyp: EU
Seine drei allgemeinen Ziele umfassen: Verbesserung der Information im Hinblick auf die Entwicklung der öffentlichen Gesundheit, rasche und koordinierte Reaktion auf Gesundheitsgefahren sowie drittens Gesundheitsförderung und Prävention durch die Berücksichtigung der für die Gesundheit bestimmenden Faktoren in allen Politikbereichen.
De drie algemene doelstellingen zijn: ten eerste meer informatie en kennis teneinde de volksgezondheid beter te kunnen bevorderen; ten tweede snel en gecoördineerd optreden in geval van gevaren voor de volksgezondheid, en ten derde de aanpak van gezondheidsdeterminanten door middel van gezondheidsbevordering en ziektepreventie in alle beleidssectoren.
Korpustyp: EU
Das Programm umfasst drei Ziele: die Verbesserung der Information und der Kenntnisse im Hinblick auf die öffentliche Gesundheit, rasche Reaktion auf Gesundheitsgefahren sowie Gesundheitsförderung und Prävention durch die Berücksichtigung der für die Gesundheit bestimmenden Faktoren.
Daarmee worden drie doelstellingen beoogd: verbetering van informatie en kennis, snelle reactie ingeval van gezondheidsbedreigingen en de aanpak van gezondheidsdeterminanten door middel van gezondheidsbevordering en ziektepreventie.
Korpustyp: EU
Beim ECDC, dem Zentrum für Prävention und Krankheitskontrolle, müssen wir feststellen, dass die Mittel nicht vollkommen ausgeschöpft wurden.
Bij het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding (ECDC) hebben wij geconstateerd dat de financiële middelen niet volledig zijn gebruikt.
Korpustyp: EU
Und er spricht von zwei Zielsetzungen: Gesundheitsförderung und Prävention, und sein gesamter Vorschlag bezieht sich auf diese beiden Zielsetzungen, die man mit einem Gesundheitsprogramm unbedingt verwirklichen muss.
Hij heeft het bovendien over twee doelen: gezondheidsbevordering en ziektepreventie. Zijn hele voorstel draait om deze twee doelen, en voor een gezondheidsprogramma is het ook onontbeerlijk dat deze doelen worden bereikt.
Korpustyp: EU
Wir haben rechtzeitig das Europäische Zentrum für Prävention und Kontrolle von Krankheiten ECDC in Stockholm aus der Taufe gehoben, um hier für die kommenden Aufgaben gerüstet zu sein.
We hebben razendsnel het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding in Stockholm, het ECDC, opgericht om te borgen dat we goed zijn voorbereid op de taken die ons te wachten staan.
Korpustyp: EU
Präventionvoorkómen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kampf gegen die Wüstenbildung beinhaltet die Verhütung von Hunger und dadurch die Prävention von Konflikten.
Bestrijding van woestijnvorming brengt het voorkómen van honger met zich en daarmee het voorkómen van conflicten.
Korpustyp: EU
Fortschritte wurden insbesondere in den folgenden Bereichen erzielt: in der Aktivierung des Arbeitsmarktes, der Prävention von Langzeitarbeitslosigkeit, den beschäftigungsfreundlicheren Steuersystemen, der schrittweisen Anpassung der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie der Einführung flexibler Arbeitsformen.
Wij stellen dan ook vast dat in de meeste landen sprake is van vooruitgang bij het activeren van de arbeidsmarkt, bij het voorkómen van langdurige werkloosheid, bij de verwezenlijking van voor de werkgelegenheid gunstigere belastingstelsels, bij de geleidelijk aanpassing van het onderwijs- en opleidingsstelsel en de invoering van soepele arbeidsvormen.
Korpustyp: EU
Selbstredend stehen die Prävention und Bekämpfung des Terrorismus mit auf der Tagesordnung.
Uiteraard komt ook het voorkómen en bestrijden van terrorisme aan de orde.
Korpustyp: EU
Neben der Unschädlichmachung der Minen müssen sie jedoch noch größeres Augenmerk auf Bildung, Forschung und allgemeine Information bezüglich der Gefahren und der Prävention richten.
Afgezien van het mijnenruimen moet men zich echter ook sterker inzetten voor onderwijs, onderzoek en voorlichting over de met mijnen verband houdende gevaren en het voorkómen daarvan.
Korpustyp: EU
Heute müssen wir uns damit zufriedengeben, worauf man sich einigen kann, und das ist herzlich wenig, wenn wir in der Außenpolitik in den entscheidenden Krisenmomenten oder bei der Prävention nur ein Stottern hören lassen oder sogar abwesend sind.
Op dit moment moeten we dus genoegen nemen met wat er toevallig voorhanden is, en dat is bitter weinig als je bedenkt dat het buitenlands beleid in tijden van crises of wat het voorkómen daarvan betreft geen vuist kan maken of zelfs helemaal afwezig is.
Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit von Bondronat bei der Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen wurde in drei Studien mit 1 312 Patienten geprüft:
De werkzaamheid van Bondronat wat betreft het voorkómen van skeletgebeurtenissen bij patiënten met borstkanker en botmetastasen is onderzocht in drie studies met 1 312 patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Prävention einer Mykose bei Patienten, die sich einer Knochenmarktransplantation unterziehen, war Mycamine wirksamer als Fluconazol:
Mycamine was werkzamer dan fluconazol wat betreft het voorkómen van schimmelinfectie bij patiënten die een beenmergtransplantatie ondergaan:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der zweiten Studie allein reichten nicht aus, um einen Nutzen von PROTELOS bei der Prävention von peripheren Frakturen insgesamt nachzuweisen.
Over het geheel genomen waren de resultaten van het tweede onderzoek op zich onvoldoende om een voordeel van PROTELOS aan te tonen wat betreft het voorkómen van perifere fracturen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der zweiten Studie allein reichten nicht aus, um einen Nutzen von OSSEOR bei der Prävention von peripheren Frakturen insgesamt nachzuweisen.
Over het geheel genomen waren de resultaten van het tweede onderzoek op zich onvoldoende om een voordeel van OSSEOR aan te tonen wat betreft het voorkómen van perifere fracturen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Präventiongebied preventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 8 Aufgaben der Stelle Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß die Stelle : - dazu beiträgt , die Effizienz des Informationsaustauschs zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Ausübung ihrer Aufgaben zur Prävention und Bekämpfung von Euro-Fälschungen zu erhöhen ;
Artikel 8 Taakomschrijving van de Eenheid De lidstaten zien erop toe dat de Eenheid : -- steun verleent met het oog op een doelmatiger uitwisseling van informaties tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten in het kader van de uitoefening van hun taken op het gebied van de preventie en bestrijding van valsemunterij met de euro ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- auf Antrag oder auf eigene Initiative den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie dritter Staaten bei der Ausübung ihrer Aufgaben zur Prävention und Bekämpfung von Euro-Fälschungen die notwendige Unterstützung leistet .
op verzoek of op eigen initiatief de nodige bijstand verleent aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaten en aan die van derde landen in de uitoefening van hun taken op het gebied van de preventie en bestrijding van valsemunterij met de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission ist bei der Prävention jedoch bereits sehr aktiv gewesen.
De Commissie heeft echter ook al heel wat gedaan op het gebied van preventie.
Korpustyp: EU
Zweitens, auch bei der Prävention müssen wir solidarisch sein.
Ten tweede moeten wij ook op het gebied van de preventie solidair zijn.
Korpustyp: EU
Das letzte Mal, als die Prävention versagte, war am 30. Dezember 2006 in Madrid.
De laatste keer dat men faalde op het gebied van preventie was op 30 december 2006 in Madrid.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach sind die Drogen zweifellos ein Übel, gegen das man vorgehen muß, und zwar sowohl durch die Bekämpfung des Drogenhandels als auch durch wirksame Bemühungen zur Prävention, Therapie und Wiedereingliederung.
Ons inziens is het drugsprobleem een kwaad dat hoe dan ook moet worden bestreden, hetzij door de drugshandel aan te pakken, hetzij door doelmatige inspanningen op het gebied van preventie, behandeling en reïntegratie te leveren.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich mich im Namen meiner Fraktion dafür aussprechen, insbesondere dafür Sorge zu tragen, dass sowohl die Prävention als auch die Rehabilitation auch für die Zukunft verlässlich gesichert werden.
Daarom wil ik er namens mijn fractie op aandringen om er vooral voor te zorgen dat activiteiten op het gebied van preventie en rehabilitatie ook in de toekomst zijn gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch, dass einige Mitgliedstaaten ihre Zusammenarbeit bei der Prävention und Strafverfolgung intensivieren.
We zijn ons er ook van bewust dat sommige lidstaten de samenwerking op het gebied van preventie en beteugeling intensiveren.
Korpustyp: EU
Präventionhet voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesen Zielen gehören die Erreichung eines hohen Maßes an Gesundheitsschutz, Wohlergehen und sozialem Zusammenhalt durch Prävention bzw. Verringerung des Drogenkonsums, der Drogenabhängigkeit sowie der drogenbedingten Schäden für die Gesundheit und die Gesellschaft.
Deze doelstellingen voorzien in het bereiken van een hoog niveau van gezondheidsbescherming, welzijn en sociale samenhang door hetvoorkomen en beperken van drugsgebruik, verslaving en drugsgerelateerde schade aan de volksgezondheid en de maatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der EU-Operation hat empfohlen, Flottillenadmiral (commodore) Antonios PAPAIOANNOU zum Befehlshaber des EU-Einsatzkontingents für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Prävention und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias zu ernennen.
De operationeel commandant van de Europese Unie heeft aanbevolen commodore Antonios PAPAIOANNOU te benoemen tot commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, hetvoorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Einleitung der Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Prävention und Bekämpfung der seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfälle vor der Küste Somalias (Atalanta)
inzake het aanvangen van de militaire operatie van de Europese Unie die moet bijdragen tot het ontmoedigen, hetvoorkomen en het bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust (Atalanta)
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2008/851/GASP des Rates vom 10. November 2008 über die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Prävention und Bekämpfung der seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfälle vor der Küste Somalias [1] (im Folgenden als „Atalanta“ bezeichnet), insbesondere auf Artikel 5,
Gelet op Gemeenschappelijk Optreden 2008/851/GBVB van de Raad van 10 november 2008 inzake de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, hetvoorkomen en het bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust [1] (Atalanta), en met name artikel 5 daarvan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Operationsplan und die Einsatzregeln für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Prävention und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias (im Folgenden als „Militäroperation Atalanta“ bezeichnet) werden gebilligt.
Het operatieplan en de inzetregels betreffende de militaire operatie van de Europese Unie die moet bijdragen tot het ontmoedigen, hetvoorkomen en het bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust (Atalanta) worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie daran erinnern, dass Herr Apsītis entsprechend dem ihm zugewiesenen Amt folgende Pflichten zu erfüllen hat: 1. Förderung der Einhaltung des Gleichstellungsprinzips und Prävention von Diskriminierung.
Ik wijs u erop dat, in overeenstemming met het kantoor waarin hij werkt, de heer Apsītis de volgende taken heeft: 1. Het bevorderen van de naleving van het gelijkheidsbeginsel en hetvoorkomen van discriminatie.
Korpustyp: EU
Prävention von Diabetes insbesondere durch eine angemessene Lebensweise und Ernährung ist ein Thema der Aktionen in den Bereichen Gesundheitserziehung, -ausbildung und -förderung, die wir im Rahmen der Gesundheitspolitik der Union durchführen.
Het voorkomen van diabetes via aanpassing van leef- en met name voedingsgewoonten is een van de thema's van de in het kader van het volksgezondheidsbeleid van de Unie opgezette acties met het oog op voorlichting, opleiding en vooruitgang op het gebied van de gezondheid.
Korpustyp: EU
Präventionpreventieve maatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem nehme ich die Gelegenheit wahr, um darauf zu verweisen, dass die Aufstockung der Entschädigung jedoch in keinem Fall Versäumnisse im Bereich der Prävention rechtfertigen darf.
Ik voeg hieraan toe dat het verhogen van het plafond voor de schade-uitkeringen nooit als rechtvaardiging kan dienen voor het veronachtzamen van om het even welke preventievemaatregelen.
Korpustyp: EU
Der Schutz gegen Krankheiten durch Prävention ist ein wichtiger Aspekt der Gesundheitsproblematik in der EU.
De bescherming tegen ziekten door preventievemaatregelen is een belangrijk aspect van het gezondheidsprobleem in de EU.
Korpustyp: EU
Wir haben daher aber auch den vom Vorsitz ausgearbeiteten Entwurf einer Entschließung zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität im Wege der Prävention dem Europäischen Parlament zur Information zugeleitet, auch wenn eine formelle Befassung des Parlaments mit Entschließungsentwürfen des Rates auch nach Amsterdam nicht vorgesehen ist.
Daarom hebben wij bovendien het ontwerp voor een resolutie van het voorzitterschap over de bestrijding van de georganiseerde misdaad door preventievemaatregelen ter informatie aan het Parlement toegestuurd, hoewel het Parlement ook na de ratificatie van het verdrag van Amsterdam niet formeel bij de behandeling van ontwerpresoluties van de Raad wordt betrokken.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Prävention oder die Entschädigung der Opfer der zügellosen Monopole, die die Arbeitnehmer sowie kleine und mittlere Unternehmen in den Ruin treiben, wurde jedoch nichts unternommen, weil dadurch das sozioökonomische System, das auf dem Prinzip der Ausbeutung basiert, aufs Spiel gesetzt würde.
Er worden echter geen preventieve maatregelen getroffen, of maatregelen tot schadeloosstelling van de slachtoffers van de monopolistische bandeloosheid waardoor werknemers en kleine bedrijven te gronde worden gericht. Dat zou namelijk heel het op uitbuiting gegrondvest, sociaal-economisch systeem in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Ich bin nur der Auffassung, daß man, wenn ich seit Jahren im Kosovo um Prävention bitte und sie nicht erreicht wird, nicht nach 10 Jahren sagen kann, wir müssen präventiv sein.
Ik vind alleen dat u, terwijl ik al jaren tevergeefs preventievemaatregelen voor Kosovo vraag, na tien jaar niet mag zeggen dat wij preventief moeten optreden.
Korpustyp: EU
Der einzige Weg, dies zu erreichen, führt über eine Kombination aus Verbot, Therapie, Prävention und internationaler Zusammenarbeit.
De enige manier om dit te bereiken is een combinatie van verbod, behandeling, preventievemaatregelen en internationale samenwerking.
Korpustyp: EU
Präventionbestrijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist unbedingt notwendig, den für die Prävention von religiöser Intoleranz zuständigen Teil des Unterausschusses für politische Fragen des Europäischen Auswärtigen Dienstes zu stärken, vor allem im Hinblick auf verfolgte Christen.
Verder is het essentieel om de sectie voor de bestrijding van religieuze intolerantie in het kader van het subcomité politieke zaken van de Europese Dienst voor extern optreden te versterken, vooral met betrekking tot de vervolging van christenen.
Korpustyp: EU
Daher fordere ich die Europäische Kommission auf, positiv auf die Forderungen des Europäischen Parlaments nach energischerer Aktion der Gemeinschaft hinsichtlich der Prävention von Natur- und zivilisationsbedingten Katastrophen und ihrer Auswirkungen zu reagieren.
Ik dring er derhalve bij de Europese Commissie op aan om positief te reageren op de oproepen van het Europees Parlement om op communautair niveau actiever maatregelen te nemen ter bestrijding van natuurlijke en door de mens veroorzaakte rampen en de gevolgen daarvan.
Korpustyp: EU
Und drittens wird auch in unserer Entschließung ausführlich auf die Verordnung 308/97 eingegangen. Hat die griechische Regierung Ihnen, Herr Kommissar, die Pläne zur Prävention von Waldbränden bis zum November vorgelegt, wie sie es hätte tun müssen, um durch die Gemeinschaft bei deren Umsetzung unterstützt zu werden?
Ten derde, heeft de Griekse regering reeds de projecten inzake brandpreventie en optimalisering van de bestrijding van bosbranden ingediend, die ze overeenkomstig verordening 308/97 - waarnaar in de resolutie wordt verwezen - vóór eind november aan de Commissie moet voorleggen, zodat de Unie de bevoegde instanties in mijn land met de tenuitvoerlegging ervan kan bijstaan?
Korpustyp: EU
Ich kann ferner Ihre Änderungsanträge annehmen, durch welche sowohl die Bedeutung der Prävention als auch die Bekämpfung der Diskriminierung unterstrichen werden soll.
Ook neem ik de amendementen over waarin u wijst op het belang van zowel bestrijding als voorkoming van discriminatie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe selbstverständlich nichts dagegen, daß ein Teil des Haushalts für Maßnahmen zur Prävention der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen bestimmt ist, wenn die Gelder dazu dienen, die vor Ort tätigen Vereinigungen finanziell zu unterstützen.
Mijnheer de Voorzitter, uiteraard heb ik geen enkel bezwaar tegen het feit dat een deel van de begroting wordt besteed aan preventieve maatregelen ter bestrijding van het geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen. Ik vind echter wel dat dit geld ten goede moet komen aan de organisaties die op dit gebied veldwerk verrichten.
Korpustyp: EU
Präventionpreventiemaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens sollten wir die Notwendigkeit unterstreichen, einen Plan zum Krisenmanagement und zur Schaffung eines effektiven Rahmens für die Prävention von Krisen zu entwickeln und zu verwirklichen, die sich auf den neuen Stabilitätspakt auswirken können.
Ten derde moet een plan worden ontwikkeld om actief te reageren op crises en moeten waar mogelijk preventiemaatregelen worden verankerd in het nieuwe stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch der Prävention zugunsten der Gruppen mit dem höchsten Risiko besondere Aufmerksamkeit widmen. Dazu gehören behinderte Frauen oder Frauen in einer besonderen Lage, weil sie früher bereits Opfer von Gewalt waren.
Onze speciale aandacht dient ook uit te gaan naar preventiemaatregelen voor de groepen die een groter risico lopen, zoals gehandicapte vrouwen of vrouwen die zich in een bijzondere situatie bevinden omdat zij al eens het slachtoffer van geweld zijn geweest.
Korpustyp: EU
Wir hoffen auch auf eine positive Reaktion seitens der Mitgliedstaaten, damit sichergestellt wird, dass alle Frauen unabhängig von ihrer sozialen und wirtschaftlichen Stellung Zugang zu Prävention, Screening, Früherkennung und Behandlung von Brustkrebs haben und wieder in den Arbeitsmarkt integriert werden können, ohne diskriminiert zu werden.
Wij spreken de hoop uit dat er ook van de kant van de lidstaten positieve antwoorden komen teneinde te verzekeren dat alle vrouwen - ongeacht hun sociaaleconomische positie - toegang hebben tot alle preventiemaatregelen, screeningsprogramma's, tijdige ontdekking en behandeling van borstkanker naast re-integratie in de arbeidsmarkt zonder gediscrimineerd te worden.
Korpustyp: EU
In diesen Schulen, die ärmere Schichten besuchen, ist es häufig gar nicht möglich, Prävention zu betreiben oder Dokumentation und Information bereitzustellen.
Op deze scholen waar kinderen uit armere milieus op zitten, is het vaak helemaal niet mogelijk om preventiemaatregelen door te voeren of documentatie en informatie ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht machen es die Notwendigkeit der Bewahrung des Waldbestands im Verbund mit der hochgefährlichen Situation vieler Waldgebiete Europas erforderlich, dass der Rat diese vom Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge zur Prävention und zur Finanzierung akzeptiert.
Ik denk dat de noodzaak het bos te behouden en de gevaarlijke situatie waarin vele Europese bosgebieden zich bevinden, vereisen dat de Raad deze amendementen van het Parlement voor preventiemaatregelen en financiering aanvaardt.
Europäisches Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten
Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding
Modal title
...
primäre Präventionprimaire preventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PrimärePrävention der koronaren Herzkrankheit
Primairepreventie van coronaire hartziekte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PrimärePrävention bei koronarer Herzkrankheit:
Primairepreventie bij coronaire hartziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Valdoxan 25-50 mg einmal täglich zeigte eine statistisch signifikante Überlegenheit gegenüber Placebo (p=0,0001) bezogen auf das primäre Zielkriterium (Prävention eines depressiven Rückfalls), gemessen als Zeit bis zum Auftreten eines Rückfalls.
Valdoxan 25-50 mg eenmaal daags liet een statistisch significant superieur resultaat zien vergeleken met placebo (p=0.0001) op het primaire eindpunt, de preventie van depressieve relapse gemeten in tijd tot relapse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Thymanax 25-50 mg einmal täglich zeigte eine statistisch signifikante Überlegenheit gegenüber Placebo (p=0,0001) bezogen auf das primäre Zielkriterium (Prävention eines depressiven Rückfalls), gemessen als Zeit bis zum Auftreten eines Rückfalls.
Thymanax 25-50 mg eenmaal daags liet een statistisch significant superieur resultaat zien vergeleken met placebo (p=0.0001) op het primaire eindpunt, de preventie van depressieve relapse gemeten in tijd tot relapse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bezogen auf das primäre Endziel, die Prävention eines Rückfalls - gemessen als die Zeit bis zum Auftreten des Rückfalls - zeigte CYMBALTA 60 mg einmal täglich gegenüber Placebo eine statistisch signifikante Überlegenheit (p = 0,004).
CYMBALTA 60 mg eenmaal daags vertoonde een statistisch significante superioriteit in vergelijking met placebo (p = 0,004) wat betreft het primaire eindpunt, de preventie van recidief van depressie, zoals gemeten aan de hand van de tijdsduur tot recidief.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bezogen auf das primäre Endziel, die Prävention eines Rückfalls - gemessen als die Zeit bis zum Auftreten des Rückfalls - zeigte XERISTAR 60 mg einmal täglich gegenüber Placebo eine statistisch signifikante Überlegenheit (p = 0,004).
XERISTAR 60 mg eenmaal daags vertoonde een statistisch significante superioriteit in vergelijking met placebo (p = 0,004) wat betreft het primaire eindpunt, de preventie van recidief van depressie, zoals gemeten aan de hand van de tijdsduur tot recidief.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PrimärePrävention Verringerung der kardiovaskulären Mortalität und Morbidität zusätzlich zu einer Diät bei Patienten mit mittlerer oder schwerer Hypercholesterinämie und einem hohen Risiko eines ersten kardiovaskulären Ereignisses (siehe Abschnitt 5.1).
Primairepreventie Verlaging van cardiovasculaire mortaliteit en morbiditeit bij patiënten met matige of ernstige hypercholesterolemie en met een verhoogd risico op een eerste cardiovasculaire event, als toevoeging aan een dieet (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
sekundäre Präventionsecundaire preventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sekundärePrävention von kardiovaskulären Ereignissen ist in allen Mitgliedstaaten sowie Island und Norwegen zugelassen worden.
De secundairepreventie van cardiovasculaire gebeurtenissen werd goedgekeurd in alle lidstaten, IJsland en Noorwegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Primäre und sekundärePrävention von kardiovaskulären Ereignissen
• Primaire en secundairepreventie van cardiovasculaire gebeurtenissen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SekundärePrävention nach akutem Myokardinfarkt
Secundairepreventie na acuut myocardinfarct
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SekundärePrävention nach akutem Myokardinfarkt mit Herzinsuffizienz
Secundairepreventie na een acuut myocardinfarct en met hartinsufficiëntie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SekundärePrävention der koronaren Herzkrankheit
Secundairepreventie van coronaire hartziekte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SekundärePrävention bei koronarer Herzkrankheit:
Secundairepreventie bij coronaire hartziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SekundärePrävention nach akutem Myokardinfarkt In allen Ländern, in denen die Indikation „ nach Myokardinfarkt“ genehmigt worden ist, beträgt die empfohlene Anfangsdosis 2,5 mg zweimal täglich.
Secundairepreventie na acuut myocardinfarct In alle landen waar de indicatie voor toepassing na myocardinfarct is goedgekeurd, bedraagt de aanbevolen aanvangsdosis 2,5 mg tweemaal daags.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir hätten uns auch für die sekundäre und tertiäre Prävention engagieren müssen, denn das Parlament hat schon mehrfach betont, daß es richtig und angebracht ist, sich um Jugendliche, die aus dem Drogentunnel herauskommen müssen, zu kümmern, sie wiederherzustellen und zu integrieren.
Wij moeten ook ons best doen voor secundaire en tertiaire preventie. Het Parlement heeft immers meermalen gezegd dat het een dure plicht is om jongeren die trachten zich los te worstelen van de verdovende middelen, bij te staan en terug te winnen voor de maatschappij.
Korpustyp: EU
SekundärePrävention Verringerung der kardiovaskulären Mortalität und Morbidität bei Patienten mit einem Myokardinfarkt oder instabiler Angina pectoris in der Anamnese und entweder normalen oder erhöhten Cholesterinwerten zusätzlich zur Korrektur anderer Risikofaktoren (siehe Abschnitt 5.1).
Secundairepreventie Verlaging van cardiovasculaire mortaliteit en morbiditeit bij patiënten die eerder een myocardinfarct of onstabiele angina pectoris hebben gehad en die normale of verhoogde cholesterolspiegels hebben, als toevoeging aan correctieve maatregelen ten aanzien van andere risicofactoren (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tertiäre Präventiontertiaire preventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hätten uns auch für die sekundäre und tertiärePrävention engagieren müssen, denn das Parlament hat schon mehrfach betont, daß es richtig und angebracht ist, sich um Jugendliche, die aus dem Drogentunnel herauskommen müssen, zu kümmern, sie wiederherzustellen und zu integrieren.
Wij moeten ook ons best doen voor secundaire en tertiairepreventie. Het Parlement heeft immers meermalen gezegd dat het een dure plicht is om jongeren die trachten zich los te worstelen van de verdovende middelen, bij te staan en terug te winnen voor de maatschappij.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prävention
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Grundsatz der Prävention muss angewendet werden.
Er zal rekening moeten worden gehouden met het voorzorgsbeginsel.
Korpustyp: EU
Die Prävention ist mit einem Stigma behaftet.
Er rustte zelfs een taboe op.
Korpustyp: EU
19. Prävention von Verletzungen und Förderung der Sicherheit (Abstimmung)
19. Letselpreventie en bevordering van veiligheid (stemming)
Korpustyp: EU
- Kalziumsupplement zur Unterstützung einer spezifischen Therapie zur Prävention und
De geharmoniseerde samenvatting van de productkenmerken is weergegeven in bijlage III.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Clopidogrel ist bei Erwachsenen indiziert zur Prävention atherothrombotischer Ereignisse bei:
Clopidogrel is geïndiceerd bij volwassenen voor de profylaxe van atherotrombotische complicaties bij:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prävention von Verletzungen und Förderung der Sicherheit (Aussprache)
Letselpreventie en bevordering van veiligheid (debat)
Korpustyp: EU
Es muss noch viel mehr in Sachen Prävention getan werden.
Wij willen bijvoorbeeld dat er op preventiegebied veel meer gebeurt.
Korpustyp: EU
Die Anwendung strafrechtlicher Sanktionen ist für eine effiziente Prävention unerlässlich .
Het opleggen van strafrechtelijke sancties is immers van essentieel belang om witwassen van geld doeltreffend te bestrijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europäische Plattform zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Prävention und Abschreckung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
Europees platform voor de intensivering van de samenwerking bij de aanpak van zwartwerk
Korpustyp: EU IATE
Der Inhaber der Zulassung hat in jedem Mitgliedsstaat ein Schwangerschafts-Präventions- Programm (SPP) zu implementieren.
De vergunninghouder dient in elke lidstaat een Pregnancy Prevention Programme (PPP: een programma voor zwangerschapspreventie) te implementeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten müssen die Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions- Programms befolgen.
Patiënten dienen zich bij gebruik van Thalidomide Celgene te houden aan het daarvoor geldende programma voor zwangerschapspreventie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Behandlung der Lyme-Borreliose im Frühstadium (Stadium I) und anschließende Prävention
- behandeling van een vroeg stadium van de ziekte van Lyme (stadium I) en daaropvolgende
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Therapie der Lyme-Borreliose im Frühstadium (Stadium I) und anschließende Prävention von
- behandeling van het beginstadium van de ziekte van Lyme (stadium I) en daaropvolgende
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine weitere wichtige Maßnahme in solchen Situationen ist schließlich auch die Schulung zur Prävention.
Ten slotte is het heel belangrijk om in dergelijke situaties te zorgen voor preventieopleidingen.
Korpustyp: EU
Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Functie: minister van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen des Rates zur Prävention von Verletzungen und zur Förderung der Sicherheit
Aanbevelingen van de Raad over letselpreventie en bevordering van veiligheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Impfen von Geflügel in Europa halte ich noch immer für die beste Prävention.
Ik ben van mening dat de beste preventiemethode nog altijd het vaccineren van pluimvee in Europa is.
Korpustyp: EU
Die UNO hat sich hauptsächlich auf die Verwaltung von Krisen und weniger auf ihre Prävention spezialisiert.
De VN heeft zich hoofdzakelijk toegelegd op crisisbeheer in plaats van crisispreventie.
Korpustyp: EU
Die Prävention durch Aufklärung, insbesondere bei Jugendlichen, muss absolute Priorität haben.
In eerste instantie dienen de jongeren te worden gewezen op de gevaren.
Korpustyp: EU
Eine solche Prävention findet in den von mir angesprochenen Änderungsanträgen Berücksichtigung.
Ook deze kwestie komt aan bod in de voornoemde amendementen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gute Berufsausbildung ist ein Element zur Prävention von Erwerbslosigkeit, das wissen wir.
Mijnheer de Voorzitter, iedereen weet dat een goede beroepsopleiding een probaat middel in de strijd tegen de werkloosheid is.
Korpustyp: EU
Als Vitamin D- und Calciumsupplement zur Unterstützung einer spezifischen Therapie zur Prävention und Behandlung der Osteoporose.
Vitamine D en calcium supplement als adjuvans bij een specifieke behandeling van osteoporose bij patiënten die een risico lopen op een vitamine D en calcium tekort.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische Studien zur Prävention einer venösen Thromboembolie (VTE) nach Implantation von Endoprothesen in großen Gelenken:
Klinische onderzoeken naar veneuze trombo-embolie (VTE) profylaxe na grote gewrichtsvervangende operaties:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unser Credo für die Prävention besteht also auch darin, die Nachlässigen auf ihre Verantwortung hinzuweisen.
Wie nalatig is moet verantwoordelijk worden gesteld; ook dat is voor ons een beginsel bij brandpreventie.
Korpustyp: EU
Nein, es reicht nicht, nur zu helfen, wenn etwas passiert ist, wir müssen Prävention betreiben.
Wij moeten samenwerken bij de opzet van systemen van vroegtijdige waarschuwing en bij het onderzoek naar milieuveranderingen.
Korpustyp: EU
Erst vor ein paar Monaten sprachen wir über den Aktionsplan der Gemeinschaft zur Prävention von Aids.
Nog maar enkele maanden geleden hadden we de gelegenheid te spreken over het Communautaire actieplan inzake deze bedreiging van de gezondheid.
Korpustyp: EU
Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Functie: vice-minister voor Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulische Bildungsprogramme über sexuelle und reproduktive Rechte sind für die HIV/AIDS-Prävention von entscheidender Bedeutung.
Educatieve programma's voor scholen op het gebied van seksuele en reproductieve rechten zijn cruciaal voor hiv/aidspreventie.
Korpustyp: EU
Bei der Prävention von Waldbränden müssen wir auch die einzelnen Pflanzenarten besser nutzen.
Wij moeten ook bezien welke vegetatiesoorten juist kunnen bijdragen tot de brandbestrijding.
Korpustyp: EU
Ich spreche von Prävention im weitesten Sinne des Wortes, von interner und externer Prävention in unseren Gesellschaften, um die Integration von Einwanderern, Toleranz, religiösen und kulturellen Pluralismus, den Kampf gegen die Diskriminierung, die Zusammenarbeit zwischen Nachrichtendiensten und Justizsystemen...
Intern in onze maatschappijen ter waarborging van de integratie van migranten, tolerantie, religieus en cultureel pluralisme, de strijd tegen discriminatie, samenwerking tussen veiligheidsdiensten en rechtssystemen ...
Korpustyp: EU
Der Ausschuss war der vorläufigen Ansicht, dass DuoCover für die Prävention von atherothrombotischen Ereignissen hätte zugelassen werden können.
Het CHMP vond echter dat de firma dit had kunnen verhelpen en was dus de voorlopige mening toegedaan dat DuoCover voor de profylaxe van atherotrombotische gebeurtenissen had kunnen worden goedgekeurd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Ausschuss war der vorläufigen Ansicht, dass DuoPlavin für die Prävention von atherothrombotischen Ereignissen hätte zugelassen werden können.
Het CHMP vond echter dat de firma dit had kunnen verhelpen en was dus de voorlopige mening toegedaan dat DuoPlavin voor de profylaxe van atherotrombotische gebeurtenissen had kunnen worden goedgekeurd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte der Staat in eine weitreichende Kampagne investieren, um für die Prävention von Teenagerschwangerschaften zu sensibilisieren.
Om deze reden zou de staat een massale campagne moeten lanceren om tienerzwangerschappen te vermijden," zegt de Venezolaanse afgevaardigde.
Korpustyp: News
Thalidomide Celgene muss über das Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programm verschrieben und abgegeben werden (siehe Abschnitt 4.4).
Thalidomide Celgene wordt voorgeschreven en verstrekt in overeenstemming met het Thalidomide Celgene programma voor zwangerschapspreventie (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programms müssen von allen männlichen und weiblichen Patienten erfüllt werden.
Alle mannelijke en vrouwelijke patiënten dienen te voldoen aan de voorwaarden van het Thalidomide Celgene programma voor zwangerschapspreventie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen in diesem humanitären Rahmen die Einrichtung von Präventions- und Gesundheitszentren für Frauen, schwangere Frauen und Kinder unterstützen.
Wij dienen er uit humanitair oogpunt op te blijven hameren dat er voorlichtings- en gezondheidscentra komen voor vrouwen, zwangere vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk sollte auf die Prävention des Drogenkonsums bei Jugendlichen als der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppe gerichtet werden.
Bijzondere aandacht is nodig voor het drugsgebruik onder jongeren, die de meest kwetsbare groep in de samenleving vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: minister van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk gilt der Bekämpfung körperlicher Gewalt und der Risikokommunikation durch die Organisation praktischer Maßnahmen zur Prävention von Verletzungen.
Er zal bijzondere aandacht worden besteed aan de aanpak van fysiek geweld en risicocommunicatie via de organisatie van praktische letselpreventieactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haupttriebkraft für diesen Harmonisierungseifer liegt vielmehr in einer übermäßig auf Prävention setzenden Mentalität von Unionsbeamten und -politikern.
De voornaamste drijfveer achter de regelzucht is daarentegen de overbescherming van Europese ambtenaren en politici.
Korpustyp: EU
- (EL) Der Hauptbeweggrund des "Bemühens um die Prävention von Verletzungen" besteht darin, in Bereiche zu investieren, die sich auszahlen werden.
De belangrijkste beweegreden voor "letselpreventie" is het investeren in sectoren die iets zullen opleveren.
Korpustyp: EU
Wir lehnen diese Anreize des freien Marktes, von denen dieses so genannte Bemühen um Prävention von Verletzungen geprägt ist, ab.
Wij zijn het oneens met dergelijke vrijemarktstimulansen, die als een rode draad door de inspanningen op het terrein van letselpreventie lopen.
Korpustyp: EU
Die wahren Unfallursachen werden verschleiert, und die Strategie zur Prävention und Bekämpfung von Verletzungen wird in die falsche Richtung gelenkt.
De werkelijke oorzaken van de ongevallen worden verborgen en de strategie voor letselpreventie en -aanpak wordt op een ander spoor gezet.
Korpustyp: EU
Man kann nicht über die Verbesserung der Stellung von Verbrechensopfern reden, ohne über Maßnahmen zur Prävention von Straftaten zu sprechen.
Je kunt niet spreken over een verbetering van de positie van slachtoffers zonder het te hebben over misdaadpreventie.
Korpustyp: EU
Um eine effektive Strategie zur Prävention von Straftaten ausarbeiten zu können, müssen wir wissen, wovon wir reden.
Voor een effectieve strategie voor misdaadpreventie moeten we weten waar we het over hebben.
Korpustyp: EU
Um schlimmeren Katastrophen vorzubeugen, müssen wir von der Kultur der Reaktion zu einer Kultur der Prävention übergehen.
Om erger te verhinderen moeten we onze reactiecultuur vervangen door een preventiecultuur.
Korpustyp: EU
Dennoch ist die Prävention eine schwierige Sache: Entweder sind die benötigten Mittel nicht erhältlich oder aber sie sind zu teuer.
Bescherming is echter nog steeds een probleem: het is niet aanwezig of te duur.
Korpustyp: EU
Die Zeitschrift beschäftigt sich mit allen Aspekten der Epidemiologie, Prävention und Kontrolle übertragbarer Krankheiten aus europäischer Sicht.
Alle langere artikelen en ook vele kortere publicaties verschijnen ook op papier in een kwartaalsamenvatting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mitgliedsstaaten haben sicherzustellen, dass der Inhaber der Zulassung in ihrem Zuständigkeitsbereich ein Schwangerschafts-Präventions-Programm (SPP) implementiert.
De lidstaten zullen ervoor zorgen dat de vergunninghouder een programma voor zwangerschapspreventie (PPP) implementeert op het eigen gebied.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwischen einer Politik der Schadensbegrenzung und einer Politik der Prävention des Drogenkonsums muss daher nicht notwendigerweise ein großer Gegensatz bestehen.
Er hoeft zo geen diepe tegenstelling te bestaan tussen de politiek van schadebeperking en de politiek van drugspreventie.
Korpustyp: EU
Wir haben dennoch beschlossen, diese Punkte als unglückliche Formulierungen mit guten Absichten zu interpretieren, wie beispielsweise die Prävention von Wüstenbildung.
Wij hebben echter gekozen om al die paragrafen te interpreteren als ongelukkige formuleringen van goede voornemens, zoals de strijd tegen de woestijnvorming.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen eine Drogenpolitik, die sich aus drei wichtigen Teilen zusammen setzt: erstens Prävention, zweitens Kontrollpolitik und drittens Therapie.
Wij staan voor een drugsbeleid dat uit drie belangrijke elementen bestaat: preventiewerkzaamheden, controlebeleid en behandeling.
Korpustyp: EU
Ganz wichtig ist die Erarbeitung pädagogischer Programme zur Prävention von Gewalt zur Verwendung an den Schulen und Erwachsenenbildungseinrichtungen.
Wij achten het onontbeerlijk dat alle maatschappelijke sectoren bij de strijd tegen het geweld worden betrokken.
Korpustyp: EU
Wir müssen also den Mut haben, einzugestehen, daß die naive, auf der Prävention beruhende Strategie gescheitert ist.
Met andere woorden, we moeten durven bekennen dat die brave preventiepolitiek gefaald heeft.
Korpustyp: EU
Der erste ist das absolut wichtigste Ziel eines Gesundheitsprogramms, das ja in der Prävention von Krankheiten bestehen muss.
Het eerste is het allerbelangrijkste doel van een volksgezondheidsprogramma, namelijk ervoor te zorgen dat er überhaupt geen ziekten ontstaan.
Korpustyp: EU
Schlimmer noch, was wird mit diesen Garantien geschehen, wenn die Daten an Drittländer übermittelt werden, insbesondere im Hinblick auf Prävention?
Erger nog, wat stellen die waarborgen voor wanneer de gegevens worden doorgegeven aan derde landen, in het bijzonder voor preventiedoeleinden?
Korpustyp: EU
Diese Information ist ja eingeschränkt in Europa und stellt ein wesentliches Merkmal einer Prävention für Gesundheit dar.
Zoals bekend is informatie daarover in Europa aan beperkingen onderworpen, wat een ernstige belemmering vormt voor een goede gezondheid.
Korpustyp: EU
Clopidogrel allein wurde von der EU unter den Namen Iscover und Plavix für die Prävention von atherothrombotischen Ereignissen in Kombination mit Acetylsalicylsäure bei Patienten mit akutem Koronarsyndrom genehmigt.
DuoPlavin voerde de firma zogenoemde bioequivalentiestudies uit, om te kunnen vaststellen of de combinatietablet op dezelfde wijze door het lichaam zou worden opgenomen als de combinatie van de twee geneesmiddelen apart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines rauchfreien Europas und die Prävention des Passivrauchens sind zwei der wichtigsten Aufgaben der Union in den Bereichen Umwelt und öffentliche Gesundheit.
De totstandbrenging van een rookvrij Europa en de bescherming tegen passief roken zijn twee cruciale kernpunten van het milieu- en volksgezondheidsbeleid van de Unie.
Korpustyp: EU
Das Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programm verleiht den Warnungen zur Teratogenität von Thalidomid mehr Nachdruck und gibt vor Behandlungsbeginn Hinweise zur Kontrazeption sowie Anleitungen zur Notwendigkeit von Schwangerschaftstests.
Het Thalidomide Celgene programma bevat waarschuwingen over de teratogene effecten van thalidomide, biedt advies over contraceptie voordat de therapie wordt gestart en biedt informatie over de noodzaak van zwangerschapstests.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Thalidomide Celgene ist während der Schwangerschaft und bei gebärfähigen Frauen kontraindiziert, es sei denn, alle Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programms werden erfüllt (siehe Abschnitt 4.3).
Zwangerschap en het vermogen om zwanger te raken gelden als contra-indicatie voor Thalidomide Celgene, tenzij voldaan is aan alle voorwaarden van het Thalidomide Celgene programma voor zwangerschapspreventie (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
30 Ihr Arzt hat Ihnen besondere Anweisungen gegeben, insbesondere über die Wirkungen von Thalidomid auf ungeborene Kinder (wie im Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions- Programm beschrieben).
U zult van uw arts specifieke instructies gekregen hebben, met name over de effecten van thalidomide op de ongeboren baby’ s (zie de toelichting in het Thalidomide Celgene programma voor zwangerschapspreventie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Mycamine zur Prävention einer Infektion mit Candida angewendet wird, sollte die Behandlung eine Woche lang fortgesetzt werden, nachdem sich die Anzahl der weißen Blutzellen wieder normalisiert hat.
Aan patiënten die worden behandeld voor candidiasis van de slokdarm, moet de toediening van Mycamine ten minste nog één week nadat de verschijnselen zijn verdwenen worden voortgezet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuss hat dem Vorschlag zugestimmt, 5 Mio. Euro unter anderem für die Tätigkeit von Sportvereinen zur Prävention gegen die Ausgrenzung von Jugendlichen bereitzustellen.
De Begrotingscommissie heeft het voorstel goedgekeurd om 5 miljoen euro van de financiële middelen te gebruiken voor onder andere het werk dat sportverenigingen verrichten ter bestijding van de uitsluiting van jongeren.
Korpustyp: EU
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: viceminister voor Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering onder het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: vice-minister voor Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bin ich davon überzeugt, dass die Prävention als wesentlicher Bestandteil eines strategischen Ansatzes in diesem Bereich gelten muss und durch ein fundiertes Informationssystem sichergestellt werden kann.
Ik ben er eveneens van overtuigd dat een beleid ter ontmoediging van roken een essentieel onderdeel van een strategische benadering van dit probleem zou moeten zijn, middels de ontwikkeling van een daadwerkelijk voorlichtingsstelsel op dit gebied.
Korpustyp: EU
(MT) Die meiste Arbeit, die dieses Parlament und andere Regierungen in diesem Bereich leisten, ist wie "den Brand löschen". Bemühungen um Prävention werden angesichts des Klimawandels gemacht.
(MT) Een groot deel van het werk dat dit Parlement en andere regeringen op dit gebied uitvoeren heeft de vorm aangenomen van "dweilen met de kraan open”, brandjes blussen zonder de onderliggende oorzaken aan te pakken.
Korpustyp: EU
„Mohammad Wali. Titel: Maulavi. Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes. Geburtsdatum: etwa 1965. Geburtsort: Provinz Kandahar, Afghanistan. Staatsangehörigkeit: afghanisch.“
„Mohammad Wali. Titel: Maulavi. Functie: minister van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime. Geboortedatum: rond 1965. Geboorteplaats: provincie Kandahar, Afghanistan. Nationaliteit: Afghaans.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: (a) Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes, (b) Generalsekretär der Afghanischen Rot-Kreuz-Gesellschaft (ARCS) unter dem Taliban-Regime.
Functie: a) viceminister van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime, b) secretaris-generaal van de Afghaanse Rode Halve Maan (ARCS) onder het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Wali, Mohammad, Maulavi (Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding „Wali, Mohammad, Maulavi (Minister voor Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Entwicklung einer semantischen Ontologie über Gesundheitsförderung und Prävention für gesundheitsbezogene IT-Tools, um Gesundheitsberufen und Bürgern „intelligente Informationen“ bieten zu können;
Ondersteuning van de ontwikkeling van een semantische gezondheidsbevordering en preventieoncologie, bestemd voor gebruik in gezondheidsgerelateerde IT-instrumenten, met name om het verstrekken van „intelligente informatie” voor artsen en burgers mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zeigt, dass eine gute Vorbereitung und Abstimmung mit anderen Mitgliedstaaten sehr effektiv für die Prävention von Kriminalität und vor allem von Rowdytum sind.
Hieruit blijkt dat een goede voorbereiding en coördinatie met andere lidstaten een zeer doeltreffend middel vormen om criminaliteit, in het bijzonder vandalisme, tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Um dies zu tun, muss eine neue Strategie beschlossen werden, in deren Rahmen alle Anstrengungen zur Kriminalitätsbekämpfung und -prävention im gesamten Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten koordiniert werden.
Om dat mogelijk te maken moeten we een nieuwe strategie formuleren, en al onze inspanningen coördineren om zo overal op het grondgebied van de lidstaten de strijd aan te binden met de criminaliteit.
Korpustyp: EU
Über die Maßnahmen zur Prävention von Straftaten hinaus muß nach Verübung einer Straftat die Stellung der Verbrechensopfer ganz konkret verbessert werden.
Naast misdaadpreventie moet bij gepleegde misdrijven de positie van slachtoffers van misdrijven op een concretere manier verbeterd worden.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Der Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zur Prävention des Tabakrauchens deckt sich nur zum Teil mit meinen Ansichten.
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel voor een aanbeveling van de Raad met betrekking tot de tabakspreventie beantwoordt slechts gedeeltelijk aan mijn standpunt.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, Schritte zur Prävention dieser ernsten Verletzungen der Rechte und Freiheiten des Menschen zu unternehmen, um den europäischen Frauen ein Leben in Würde zu garantieren.
We moeten stappen ondernemen om dergelijke ernstige schendingen van de mensenrechten en vrijheden te bestrijden en vrouwen in Europa een waardig bestaan te kunnen garanderen.
Korpustyp: EU
„ Zur Behandlung und Prävention von Atemwegserkrankungen bei Schweinen, verursacht durch Doxycyclin-empfindliche Pasteurella multocida und Bordetella bronchiseptica, wenn die Erkrankung im Bestand diagnostiziert wurde .“
“ Voor behandeling en profylaxe van PDRC (porcine respiratory disease), veroorzaakt door voor doxycycline gevoelige Pasteurella multocida en Bordetella bronchiseptica na diagnosticering van de ziekte in de groep varkens.”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Studie AI455-094, durchgeführt in Südafrika, nahmen 362 Mutter-Säuglings Paare an einer Studie zur Prävention der Mutter-zu-Kind-Übertragung teil.
In studie AI455-094, uitgevoerd in Zuid-Afrika, zijn 362 moeder-kind paren geïncludeerd in een van moeder-naar-kind-transmissie preventiestudie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Pilotprojekte zur Prävention, Ermittlung von Risikozonen, und Wiederaufforstung geschädigter Zonen haben ihren Nutzen besonders in Portugal unter Beweis gestellt, aber auch ihre Grenzen deutlich gemacht.
De pilotprojecten voor bosbrandpreventie, het aanwijzen van risicogebieden en de wederopbouw van getroffen gebieden hebben, met name in Portugal, hun nut bewezen maar ook hun beperkingen laten zien.
Korpustyp: EU
Es handelt sich also um eine Präventions- und nicht um eine erst nach Schadenseintritt anzuwendende Reaktionsstrategie; um eine Strategie, die jedoch auch streng und rigoros ist.
Een preventiestrategie dus, en niet alleen maatregelen a posteriori, wanneer het kwaad al is geschied, maar ook een strenge en rigoureuze strategie.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Situation ist es erforderlich, die Prävention mehr in den Vordergrund zu stellen und alles zu tun, um unseren Mitbürgern Sicherheit zu bieten.
Gezien deze situatie moeten we dus de preventiecriteria aanscherpen en alle systemen gebruiken die onze medeburgers geruststellen.
Korpustyp: EU
Damals haben wir dringend empfohlen, einen Informationsaustauschen und eine konstruktive Zusammenarbeit mit dem Europäischen Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten sicherzustellen.
Er is toen een zeer sterke aanbeveling gedaan om te zorgen voor informatie-uitwisseling, voor goede samenwerking tussen de lidstaten onder een coördinerende rol van de Commissie, in goede samenwerking met het Europees Centrum voor ziektebestrijding.
Korpustyp: EU
Deshalb sollen die Regierungen von Mexiko und Mittelamerika ihre Bemühungen hinsichtlich der Prävention und der Aufklärung von Frauenmorden und von Gewalt gegen Frauen weiter intensivieren.
Daarom moeten de regeringen van Mexico en de Midden-Amerikaanse landen verder gaan met vaart te zetten achter hun pogingen tot verhindering en opsporing van vrouwenmoorden en andere vormen van geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Er ist nicht besonders ambitiös, und eigentlich ist es an der Zeit, daß man eine praktische und verbindliche Zusammenarbeit einleitet, die einer wirklichen Prävention der organisierten Kriminalität dient.
Het mist ambitie, terwijl het eigenlijk hoog tijd is om een concrete en verplichte samenwerking tot stand te brengen die de georganiseerde misdaad werkelijk kan tegengaan.
Korpustyp: EU
Als ein wichtiger Beitrag zur Prävention organisierter Kriminalität werden die sogenannte Zivilgesellschaft und private Lösungen genannt, was meiner Ansicht nach völlig wirkungslos ist.
In het verslag wordt gewezen op de zogenaamde burgermaatschappij en particuliere initiatieven om de misdaad te bestrijden. Naar mijn mening is het effect daarvan nihil.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist entsprechende Prävention notwendig, und die vernünftige und abgewogene Reaktion der Europäischen Kommission kann man hier gar nicht oft genug lobend erwähnen.
Toch zijn passende maatregelen geboden. De verstandige en evenwichtige reactie van de Commissie kan niet vaak genoeg worden geprezen.
Korpustyp: EU
Empfehlung des Rates vom 31. Mai 2007 zur Prävention von Verletzungen und zur Förderung der Sicherheit (ABl. C 164 vom 18.7.2007, S. 1).
Aanbeveling van de Raad van 31 mei 2007 over letselpreventie en bevordering van veiligheid (PB C 164 van 18.7.2007, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: minister van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering onder het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Asem, Sayed Esmatullah, Maulavi (Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding „Asem, Sayed Esmatullah, Maulavi (Vice-minister voor Zedeloosheidsbestrijding en deugdzaamheidsbevordering)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: a) Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes, b) Generalsekretär der Afghanischen Rot-Kreuz-Gesellschaft (ARCS) unter dem Taliban-Regime.
Functie: a) vice-minister voor Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering van het Taliban-regime, b) secretaris-generaal van de Afghaanse Rode Halve Maan (ARCS) onder het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Haqqani, Mohammad Salim, Maulavi (Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding „Haqqani, Mohammad Salim, Maulavi (Vice-minister voor Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt auf der Hand, daß die Prävention bis heute nicht genügt hat: Deshalb muß in Erwägung gezogen werden, sich auf die Bilanz zu stützen, um Sanktionen festzulegen.
Het gaat niet alleen om banken, kunsthandelaren of veilingmeesters, niet alleen om buitenlandse activiteiten, maar ook om de Albanese piramidefondsen en de kleine bedrijven die als dekmantel voor illegale handel dienen.
Korpustyp: EU
Erste Effekte zeigen sich bereits in den Programmen zur Mutter-Kind-Prävention, die von UNAIDS und der UNICEF ins Leben gerufen wurden.
Dit effect komt reeds naar voren in de preventieprogramma's "moeder en kind" van UNICEF en VN-aids.
Korpustyp: EU
Dazu zählen u. a. Änderungsantrag 48 und teilweise Änderungsantrag 26, die sich auf Maßnahmen zur Prävention von Gesundheitsgefahren erstrecken, die beispielsweise von terroristischen Akten ausgehen.
Om er slechts een paar te noemen, amendement 48 en een gedeelte van amendement 26 die betrekking hebben op activiteiten voor de aanpak van bedreigingen van de gezondheid, waaronder terroristische daden.
Korpustyp: EU
Um diese Probleme zu behandeln, muß jedoch vorbeugend, also durch eine Prävention der Übel gehandelt werden und nicht nachträglich durch Krisenbewältigung.
Om die problemen op te lossen moet men echter het kwaad aan de wortel aanpakken en niet enkel de crisissitutatie beheren.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß dies zu einer Verbesserung ihrer bilateralen Beziehungen sowie zur Errichtung eines Mechanismus zur Prävention von Krisen beitragen kann.
Gehoopt wordt dat dit kan bijdragen tot de verbetering van hun bilaterale betrekkingen, evenals tot de creatie van een mechanisme voor crisispreventie.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich, verbunden mit dem heute zur Diskussion stehenden Bericht, die verstärkte Präventions- und Aufklärungsarbeit über den Sicherheitsgewinn von Fahrerassistenzsystemen.
Daarom wil ik, naast het verslag dat we vandaag bespreken, een oproep doen voor meer onderzoek naar en educatie over de veiligheidsvoordelen van rijhulpsystemen.
Korpustyp: EU
Insofern war es sinnvoll, die Verlängerung der vorangegangenen Programme vorzuschlagen, die in der Tat bedeutsame Aktionsprogramme zur Krebsbekämpfung, zur Prävention von Aids, zur Bekämpfung der durch Umweltverschmutzung bedingten Krankheiten sowie zur Prävention bestimmter anderer übertragbarer Krankheiten waren und generell von großer Bedeutung für die öffentliche Gesundheit sind.
Daarom was het logisch te vragen om verlenging van de vorige programma' s. Deze betreffen kankerbestrijding, AIDS, door vervuiling veroorzaakte ziekten en toezicht op besmettelijke ziekten.
Korpustyp: EU
Das Zentrum zur Prävention und Kontrolle von Krankheiten in den USA und die WHO in Genf haben Berichte bestätigt, wonach es Dr. Ian Sussman in San Francisco gelang, das MEV-1-Virus in einem Labor anzuzüchten.
De Centra voor Infectieziekten in Amerika, en de WHO in Zwitserland... hebben vandaag bevestigd dat dr. Ian Sussman... erin geslaagd is het MEV-1 virus te kweken in het lab.